韩文名

洪吉童,一个普通的韩国名字,与英语中的John Doe类似。从上到下,这个名字依次用韩语汉字和拉丁文书写,使用修订罗马化系统。
  姓氏 ( ; Hong )
  名字 ( 길동 ; Gil-dong )

韩语名字是指起源于韩国或在韩国使用的名字。现代的韩语名字通常由姓氏名字组成,没有中间名。韩语中存在许多表示名字的词语。全名通常使用seongmyeong韩语:  성명汉字: 姓名)、seongham성함姓銜)或ireum이름 )。用韩语书写韩语名字时,姓氏和名字之间没有空格。[1]

韩国姓氏大多由单音节组成,但也有多音节姓氏(如南宫)。结婚后,双方都保留全名,但子女将继承父亲的姓氏,除非在结婚登记过程中另有规定。韩国人历史上被分为多个韩国氏族。每个氏族由一个宗族名称본관;氏族创始人的出生地)和氏族创始人的姓氏来标识(血统由父系确定)。例如,全州李氏来自全州,是李韩 [ko]的后裔[2] 2000 年的人口普查显示,共有 286 个姓氏和 4,179 个氏族。[3]然而,最常见的三个姓氏(KimLeePark)由近一半的韩国人使用。

名字通常有两个音节,但也存在一个、三个或更多音节的名字。世代名称(家庭中一代人的名字以某种方式相关,通常通过共享一个字符)也是传统的,尽管现在越来越不常见。在朝鲜,世代音节只在兄弟姐妹之间共享,但在韩国,同一代人的所有成员都共享。名字的使用受严格的敬语体系指导;用名字来称呼陌生人或社会地位较高的人可能会很不礼貌。名字中感知到的性别不如西方名字那么一致。

命名习俗随着时间的推移而发生了变化。姓氏曾仅由皇室和贵族使用,但最终也为下层阶级所接受。甚至直到 1910 年,仍有超过一半的韩国人没有姓氏。虽然现在姓氏已不那么常见,但儒家和文化传统决定了命名禁忌、小名、礼名艺名谥号的制度。在 15 世纪发明韩语字母之前,大多数韩国人的名字都是用汉字 (Hanja) 书写的。虽然许多名字仍然可以完全用汉字书写,但现在有些名字只用韩语书写(例如Da-som)。2015 年,7.7% 的人的名字只有韩语。在1939 年开始的日本占领朝鲜期间,韩国人被迫采用日本名字和命名习俗。1945 年朝鲜解放后,他们被允许恢复使用韩国名字

条款

图表显示了姓名术语,其中拉丁文本采用修订罗马字书写

韩语中很多表示名字的词。姓名seongmyeong)是常用的全名。[4]这是一个复合词;seong 指姓氏,[ 5] myeong 指名字。[ 6]韩语本土词ireum이름)既可用于指全名,也可用于指名字。[7 ]

更正式的全名说法是姓銜성함)。[8] [4]该术语在交易或正式场合中比较常用。通常用在短语“성함이 어떻게 되세요?”中;字面意思是 “你叫什么名字?”。[9]

超过一半的韩国人拥有以下五个姓氏(英语拼写变体归为一类):
  

姓氏

最常见的五个姓氏[10]
韩国人 韩文 修改 先生 常见拼写
金·金
( N )
( S )
Ri(北)
我(南)
李李
巴克 巴基斯坦
,崔,崔
,郑,郑,郑

2000 年,韩国使用姓氏不到 300 个(约 280 个)[11] ,其中最常见的三个姓氏()占人口的近一半。由于各种原因,[需要澄清]韩国姓氏的数量一直在增加。[11] [12]

每个韩国人都属于一个韩国氏族。每个氏族都可以通过来自父系祖先的姓氏和籍贯(본관bongwan)来识别。例如,人口最多的氏族是金海金氏:他们是金首露的后裔,并将海市视为自己的祖籍。氏族成员资格是确定的。氏族进一步细分为各种),或源自较近共同祖先的分支,因此一个人姓氏的完整识别将是氏族-姓氏-分支。[需要引文]直到 2005 年,与氏族的其他成员结婚都是违法的,尽管这一限制后来被宣布为违宪并被取消。[13]

传统上,韩国女性结婚后保留自己的姓氏,但她们的孩子会随父姓。在前现代的父权制韩国社会中,人们非常注重家庭价值观和自己的家庭身份。韩国女性结婚后保留自己的姓氏是基于传统原因,即姓氏是从父母和祖先那里继承下来的,无法更改。根据传统,每个氏族每 30 年都会出版一本全面的家谱书족보族谱jokbo)。[14]

大约有十几个双音节姓氏,这些姓氏都排在 100 个最常见姓氏之后。五个最常见姓氏加起来占韩国人口的一半以上,韩国有 2000 多万人使用这五个姓氏。[10]

2015 年人口普查显示,由于入籍公民用韩语转写自己的姓氏,外来姓氏在韩国变得越来越普遍。2000 年至 2015 年间,登记的新姓氏超过 4,800 个。在人口普查期间,共收集到 5,582 个不同姓氏,其中 73% 没有对应的汉字字符。调查还显示,尽管姓氏数量激增,但前 10 个姓氏的比例并没有变化。44.6% 的韩国人仍姓 Kim、Lee 或 Park,而前 10 个姓氏中的其余姓氏包括 Choi、Jeong、Kang、Jo、Yoon、Jang 和 Lim。[15]

传统上,名字部分由辈分决定,这一习俗起源于中国。名字中的两个字中,一个是个人独有的,另一个是家庭一代所有人共用的。在朝鲜和韩国,堂兄弟之间通常不再共用辈分,但兄弟姐妹之间仍然普遍共用。[16] [17]

名字通常由汉字或汉字组成。在朝鲜,汉字不再用于书写名字,但人们仍然可以理解其含义;例如,男孩名字中的音节cheol ( ) 通常被认为是鐵,意思是“铁”。[16]

在韩国,亲属关系登记规则가족관계의등록등에관한규칙)第 37 条规定,人名中的汉字必须从限制列表中选取。未经批准的汉字必须在亲属关系登记簿中用韩文表示(가족관계등록부)。1991 年 3 月,韩国最高法院公布了人名用汉字表인명용한자표人名用汉字表[a],允许在韩国新名字中使用总共 2,854 个汉字(以及 61 个变体),并从同年 4 月 1 日起生效。[18]该名单后数次扩充;最近一次更新是在 2022 年。目前,韩国人名中允许使用的汉字超过 8,000 个(包括基本汉字集),此外还有少数变体形式。[19]官方列表的使用类似于日本使用的人名汉字(尽管字符并不完全一致)。

人名汉字表显示当前允许注册的字符。由于以下原因,它并不总是能用于确定某人现有的汉字名称:

  • 1991 年 4 月 1 日之前命名的人,名字上没有任何汉字限制。他们的名字可以包含列表中没有的汉字。
  • 有时会更新列表以包含更多汉字。当前列表中的字符可能不在旧版本的列表中。

虽然传统做法仍被广泛遵循,但自 1970 年代末以来,一些父母给孩子起的名字都是韩语本土词,通常是两个音节。这类名字包括Ha-neul하늘字面意思是 天堂/天空)、Da-som다솜字面意思是 爱)和Bit-na빛나字面意思 是发光)。2008 年至 2015 年间,韩国新生儿中此类名字的比例从 3.5% 上升至 7.7%。[20]尽管这种趋势背离了传统做法,但在官方文件、家谱等中,人们的名字仍然以韩文和汉字(如果有)记录。

除非名字中包含没有对应汉字的音节(如bit)),否则,看似韩语本土名字的名字不一定带有汉字。用韩语书写的某个名字可以是韩语本土名字,也可以是汉韩混合名字,甚至两者兼而有之。例如,Bo-ram보람)不仅可以是韩语本土名字[21],也可以是汉韩混合名字(如寶濫)。[22]在某些情况下,父母希望孩子具有双重含义:既来自韩语本土词的含义,也来自汉字的含义。

韩国最初对名字的长度没有法律限制。因此,有些人注册了非常长的名字,例如 16 个音节的Haneulbyeolnimgureumhaetnimbodasarangseureouri(하늘 별님 구름햇님보다사랑스러우리;大致意思是“比天空、星星、云朵和太阳更可爱”)。然而,从 1993 年开始,新规定要求名字的长度不得超过 5 个音节。[23 ]

个人的家庭关系证明 ( 가족관계증명서 ) 列出了当事人及其父母、配偶和子女。如果家庭关系证明中有多个同名的人,则很难识别该人。因此,个人不得与父母的家庭关系证明中的某人同名 - 换句话说,孩子不能与父母和祖父母同名。[24]

用法

称呼

在韩国传统社会中,名字的使用受到严格规范的约束。在韩国文化中,用名字称呼他人一般被认为是不礼貌的。在对待成年人或长辈时尤其如此。[25]如果某人与说话者同龄,那么用名字称呼他是可以接受的。但是,如果该人的年龄比说话者大一岁,用名字称呼他会被认为是不礼貌的。这通常会给学习韩语作为外语的学习者和学习西方语言的韩国学习者 带来语用困难。

有多种替代方式可用于称呼对方的真实姓名。地位相似的成年人之间可以用全名来称呼对方,并在后面加上后缀ssi ;)。但是,只用姓氏来称呼某人是不合适的,即使加上这样的后缀。[26]如果某人有官方级别,通常用该级别的名字来称呼他或她(例如“经理”),通常会加上敬语nim)。在这种情况下,可以附加此人的全名,尽管这也可以暗示说话者的地位更高。[26]

在孩子和亲密朋友之间,使用一个人的出生名字是很常见的。

传统昵称

在儿童死亡率较高的普通民众中,人们经常给孩子起小名(아명兒名amyeong),以祝愿他们长寿,不被死神察觉。[27]现在,这种做法已经不那么常见了。[28]

结婚后,女性通常会失去庶民”头衔,并被称作“宅号택호),以表彰她们的家乡。[27]

此外,称呼父母(用孩子的名字称呼父母)也是一种常见的做法。它最常用于称呼母亲长子的名字,例如“哲洙的妈妈”(철수 엄마)。但是,根据上下文,它可以扩展到父母和任何孩子。[29]

性别

韩语名字与性别的关联很复杂,与欧洲语言相比,这种关联性较差。[30]某些汉字音节带有阳性含义,另一些带有阴性含义,还有一些带有中性含义。这些含义可能因该字符是用作名字的第一个字符还是第二个字符而有所不同。dollimja世代标记曾经仅限于男性后代,但现在有时也用于女性,这可能会使性别识别更加复杂。韩国本土名字也表现出类似的变化。

韩语文本的另一个复杂之处在于,用于识别个人的单数代词没有性别。这意味着自动翻译经常会错误识别或无法识别韩语文本中的个人性别,从而呈现不自然或不正确的英语输出。(相反,英语源文本同样缺少有关社会地位和年龄的信息,而这些信息对于流畅的韩语翻译至关重要。)[31]

孩子传统上随父姓。[32]但根据 2008 年 1 月 1 日生效的韩国《民法》,孩子可以合法地随父母任何一方的姓氏,甚至可以随继父母的姓氏。[33]

罗马化和发音

许多现代韩国人以临时方式将自己的名字罗马化,这种方式往往试图接近英语正字法的惯例。这导致一个名字有很多拉丁语拼写变体。例如,姓氏 (李) 的罗马化形式有多种,如LeeYiIRhee

一些韩国人避免使用某些拼写,因为它们与带有负面含义的英语单词相似。例如“Gang”、“Bang”、“Sin”和“Gun”。[34]

虽然韩国目前的官方罗马化系统是韩语修订版罗马化系统,但韩国国民在申请护照时无需遵循该系统;人们可以自由登记他们的罗马化名字,只要这个罗马化名字可以发音得像韩语名字。[35]即使是同一个家庭中的单个姓氏,在护照上也可以​​使用不同的罗马化。例如,在一个家族中,父亲的姓氏可以是“Shim”,而他儿子的姓氏可以是“Sim”。[36]

根据 2007 年对 63,000 本护照的检查,各种常见姓氏最常见的罗马化字母是:[37]

姓氏
(韩文)
拼写 1 拼写 2 拼写 3
金 (99.3%) 金 (0.6%) 吉姆 (0.01%)
李 (98.5%) 彝族 (1%) 李 (0.2%)
公园 (95.9%) 巴克 (1.8%) 巴基斯坦 (1.7%)
崔 (93.1%) 崔 (6.5%) 蔡 (0.09%)
荣格 (48.6%) 郑 (37%) 钟氏 (9.2%)

在英语国家,最常见的三个姓氏通常写为和发音为Kim ( )、Lee / Ri ( 이/리 ) 和Park ( )。

  • Kim的首音与英语的k(首位送气清软腭塞音)和“硬g ”(不送气浊软腭塞音)具有共同的特征。Kim 的首音以不送气清软腭塞音开始;它像[k]一样清音,但又像[ɡ]一样不送气。由于送气是韩语的一个显著特征,但浊音不是,因此Gim更容易被正确理解。然而,Kim在朝鲜和韩国通常以罗马化形式使用。[38]
  • 姓氏原本在朝鲜是 ( Ri ),在韩国是 ( I )。前者的首音是流音辅音。 [l][r]之间的齿龈流音没有区别,这就是为什么LeeRi都是常见的拼写。在韩国,这个名字的发音只是英语元音“长e ”,如see。这种发音也经常拼写为Yi;北方发音通常用罗马拼音写成Ri[39]
  • 在韩语中,通常用罗马拼音写成Park的名字实际上没有r音,这与美式英语不同,因为罗马拼音是基于英语,英语有r 音的去掉。它的首音是不送气清双唇塞音 [p]。元音是[a],类似于father中的a,因此这个名字也经常被转录为PakBakBahk[40]

在用罗马字母书写的韩语名字中,双音节的名字拼写为一个连词(Gildong),或者用连字符(Gil-dong)或空格(Gil Dong)分隔;换句话说,GildongGil-dongGil Dong都是同一个名字。即使有空格,Gil Dong仍然是一个名字,而不是名字和中间名。韩国外交部是向其国民签发护照的政府机构,该部正式建议其国民不要在名字中添加空格,因为名字中有空格可能会被误解为有名字和中间名;[41]如果一个人的名字中已经有空格,该部也会给他人机会删除空格。[42]

并不总是能够从罗马化的韩语名字中明确地确定原始的韩语名字。例如,金大中尹汝贞“jung”在韩语中实际上是不同的(分别是)。[b]

韩国汉阳大学汉语言文学教授严益尚 [ko]就韩国人名罗马化以及其他国家采用韩国官方罗马化系统发表了如下看法:[43] [c]

就汉语拼音而言,中国政府于1958年制定的汉语拼音系统,如今已取代了在西方使用了近百年的威妥玛拼音系统,并在全世界范围内使用。现在,包括美国国会图书馆在内的海外图书馆都可以用汉语拼音检索中国人名和书名。但是,将一个超过13亿人统一使用拼音超过50年的国家,与一个几乎所有国民甚至总统都自由使用罗马拼音、主张个人自由的国家进行比较,公平吗?韩国是一个家庭住址和每个家庭成员的姓氏都可以用不同方式罗马化的地方。为什么其他国家会信任和使用不仅经常更改而且我们自己都不始终如一遵循的罗马拼音系统?

姓名顺序

潘基文瑞士达沃斯–韩国人名字的英文表示法通常是将姓氏放在前面(如这里所示,“潘”是姓氏

在英文出版物(包括报纸)中,韩国人的名字通常按原顺序书写,姓氏在前,名字在后。然而,在西方国家生活和工作的韩国人通常采用西方顺序,名字在前,姓氏在后。韩国人名字在英文中的通常表示方式与中文名字的表示方式相似,而与日本人名字的表示方式不同,后者在英文出版物中通常以倒序书写,姓氏在后。[44]

历史

名字的使用随着时间的推移而演变。韩国人名字的首次记录早在三国初期就出现了。汉字的采用也为韩国人名字的形成做出了贡献。儒家传统衍生出一套复杂的体系,包括礼名艺名谥号和幼名。尤其是礼名体系,源自儒家经典的核心文本《礼记》。[45]名字还受到命名禁忌的影响,命名禁忌是一种起源于中国的习俗。[46]

三国时期,本土人的名字有时由三个音节组成,如“未斯欣”和“斯多含”,后来被转写为“未斯欣”和“斯多含”。姓氏的使用最初仅限于国王,但逐渐扩展到贵族,最终扩展到大多数民众。[47]

有些记录在案的姓氏显然是朝鲜语本土词,如地名。当时,朝鲜人名中的一些字可能不是用汉字发音读,而是用本族读法读。例如,高句丽第一任大宰相渊盖苏文연개소문淵蓋蘇文)的本族朝鲜语名字在语言学上可以重构为[*älkɑsum][48]新罗早期的名字也被认为代表了古朝鲜语词汇;例如,新罗创始人朴赫居世的发音类似于Bulgeonuri(弗矩内),可以翻译为“明亮的世界”。[49]

在古老的传统中,如果到妊娠晚期仍未选定婴儿的名字,那么选定名字的责任就落在了家中长子身上。通常,这是首选方法,因为选定的名字被视为好运。

据《三国史记》记载,姓氏是国王赐给支持者的。例如,公元 33 年,宥利王赐给沙罗(后来的新罗)的六位首领李氏()、裴氏()、崔氏()、郑氏()、孙氏()和薛氏()。然而,现代历史学家普遍不相信这一记载,他们认为,随着三国越来越多地采用中国模式,上述儒家式姓氏更有可能在 5 世纪及之后的世纪中得到普遍使用。[50]

据记载,三国时期只有少数人物拥有姓氏薛崇。这一习俗直到高丽时期才广泛传播,因为儒家思想在文人中盛行。[51] [d] 1055 年,高丽制定了一项新法律,限制没有姓氏的人参加科举考试。[27]

对于贵族两班阶级的男性来说,到了朝鲜时期,出现了一套复杂的别名系统。另一方面,平民通常只有名字。[27]姓氏最初是两班阶级的特权,但朝鲜社会的中产阶级平民阶级成员经常付钱从两班那里获得姓氏,并被纳入一个氏族;这种做法在 18 世纪变得猖獗,[52]导致两班阶级显著增长,但反过来却削弱了他们的社会主导地位。[53]例如,在大邱地区两班在 1690 年占大邱人口的 9.2%,但到了 1729 年却上升到 18.7%,1783 年上升到 37.5%,1858 年则达到 70.3%。[ 54]直到1894 年甲午改革,贱民阶层才被允许采用姓氏。[55]根据 1910 年完成的“簿”普查,当时超过一半的韩国人口没有姓氏。[27]

高丽王朝蒙古入侵朝鲜后,有一段短暂的时期,朝鲜国王和贵族既有蒙古名字,也有汉朝名字。统治阶级的子弟被送往元朝宫廷接受教育。[56]例如,恭愍王既有蒙古名字伯颜帖木儿又有汉朝名字王祺(后改名为王顓)。[57]

日治时期

在日本殖民统治朝鲜时期(1910-1945 年),朝鲜人被迫采用日语名字。[58]即使在今天,居住在日本的朝鲜国民也普遍使用日本姓氏。 此类替代名称也称为tsūshōmei通称名tsūmei通名,可注册为合法别名,并用于银行​​账户和健康保险等许多官方场合。[需要引证]

1939 年,作为南总督 南次郎文化同化政策同化政策dōka seisaku的​​一部分,第 20 号条例(通常称为“姓名令”,日语中为“创改名)颁布,并于 1940 年 4 月成为法律。尽管日本总督正式禁止强制,但低级官员实际上强迫朝鲜人采用日式姓氏和名字。到 1944 年,约 84% 的人口已登记日本姓氏。[59]

“创姓”(日语:すどど)是指创造一个日本姓氏(すど,韩语:すど),有别于韩国姓氏或“姓”(日语:すど)。日本姓氏代表其所属的家族,可以通过婚姻和其他程序更改,而韩国姓氏代表父系联系,无法更改。日本的政策规定,韩国人要么登记一个与韩国姓氏无关的全新日本姓氏,要么如果在截止日期前未提交姓氏,则其韩国姓氏(日语形式)自动成为其日本名。 [60]

朝鲜从日本统治下解放后,北纬三八线以南的美国军事当局于 1946 年 10 月 23 日颁布了“朝鲜姓名复旧令” ,允许朝鲜人根据自己的意愿恢复原来的朝鲜姓名。

日本人创造名字的惯例,例如在女性名字中使用“”(日语ko和韩语ja),在今天的朝鲜和韩国都很少见。在朝鲜,一场旨在消除此类日本名字的运动在 1970 年代发起。[16]在韩国,这些名字被认为是古老而幼稚的,想必在朝鲜也是如此。[61]

参见

笔记

  1. ^ 也称为人名附加汉字表인명용 추і한자표 ;人名用追加汉字表)。
  2. ^ 即使严格将韩语修订罗马化 (RR) 应用于所有名称,这种歧义问题仍未完全解决。例如,名字빛나샛별分别根据 RR罗马化为BitnaSaetbyeol – 音节末尾辅音都变成t
  3. ^ 原版:“ 중국어 로마자 표기법은 서구에서 100년 і까 Been 사용해오던 Wade-Giles 법을 밀어내고 최근에는 195 8년 중국정부한 한어병음방법을 전 세계적으로 사용하고 있다 미국의회도서관은 물론。 해외 도서관에서 한어병음으로 중국의 인명과 서명을 검색할 수 있게 되었다。 그러나 13억넘는 인구і 50년넘는 세월 동안 일률적으로 사용해온 경우와 성명의 표기는 개 인의 자유라며 일반 국민은 물론 대통령까지 거의 모두 자유롭게 표기해온 국і와 비교і 될 수 있을까?请注意,请注意以下事项: 우리 스스로도 잘 지키지 않고, 수시로 바뀌는 표기법을 외국에서 뭘 믿고 쓰겠는у?
  4. ^ 《三国史记·列传》第6卷“雪宗”一文中记载了雪宗的字号“钟峙”(총지 ) 。

参考

  1. ^ Evason, Nina (2021)。“韩国文化——命名”。文化地图集。原件存档于 2023-08-11 。检索于2023-08-11
  2. ^ Lee, Si-jin (2022-05-05). “完州以美丽的自然风光和传统吸引着游客”。韩国先驱报。原件存档于 2023-07-22 。检索于2023-07-22
  3. ^ “2000年인구주택총조사성씨및본관집계결과”。통계청(韩语)。韩国统计局。检索于2017 年 10 月 20 日[永久无效链接]
  4. ^ ab “성명” 。korean.dict.naver.com。原版存档于 2023-10-01 。检索于2023-08-11
  5. ^ “성” 。korean.dict.naver.com。原版存档于 2023-10-01 。检索于2023-08-11
  6. ^ “명” 。korean.dict.naver.com。原版存档于 2023-10-01 。检索于2023-08-11
  7. ^ “이름” 。korean.dict.naver.com。原版存档于 2023-10-01 。检索于2023-08-11
  8. ^ “如何用韩语说“你叫什么名字”——不同的询问方式”。90天韩语。2016-01-13。原件存档于 2023-08-11 。检索于2023-08-11
  9. ^ “(493) 성함 Been 어떻게 되세요?” [(493)你叫什么名字?]。韩国时报. 2008年4月14日。原始存档于2023-08-11 。检索日期:2023 年 8 月 11 日
  10. ^ ab 韩国。国家统计局。存档于 2007-03-01,Wayback Machine总人口为 45,985,289。朝鲜没有可比的统计数据。图表中列出了前 22 个姓氏,并对两个朝鲜进行了粗略的推断“孙膑:中国和韩国的姓氏”。原件存档于 2016-06-28 。检索于2006-08-22
  11. ^ ab Zwetsloot, Jacco (2009-08-12). “你想知道的有关韩国姓氏的一切”. HanCinema . 2014-12-04 存档于原件。
  12. ^ 美国国会图书馆,传统家庭生活。存档于 2016-11-03,网址:Wayback Machine
  13. ^ 同姓同源婚姻禁令案(95Hun-Ka6 民法第 809(1)条);^韩国宪法法院成立十年(PDF)韩国宪法法院,第 242 页(PDF 第 256 页),2012-02-19存档自原文(PDF)
  14. ^ Nahm (1988),第 33-34 页。
  15. ^ Kim, Da-sol (2017-01-09). “韩国外来姓氏增多”.韩国先驱报. 原件存档于 2017-01-09 . 2017-01-10检索.
  16. ^ abc 김미영 (2000-11-19). “름짓기/ 여성 Been름 '자'字 사라져” [创建一个从女性名字中消失的名字 / ja ](韩语)。 NK朝鲜。原始存档于2023-08-16 。检索于2006 年 8 月 13 日
  17. ^ Harkrader, Lisa (2004)。韩国。Enslow Pub. Inc. 第 24 页。ISBN 978-0-7660-5181-2现今韩国家庭规模较大,家庭中往往没有儿子,因此韩国父母为儿子取的名字开始不再遵循传统的辈分要求。
  18. ^ 国立韩国语学院(1991 年 6 月)。 “국립 국어 연구원 소식” [国立韩国语学院新闻](韩语)。新韩国生活(새국어생활)。原文存档于2016-03-19 。检索于2006 年 8 月 11 日
  19. ^ “'인명용(人名用)'한자 5761→8142자로 대폭 확대”.朝鲜日报(韩语)。 2014年10月20日。原文存档于2017-08-23 。检索于2017 年 8 月 23 日
  20. ^ 민경호 (2016-05-09). “신생아 인기 름 '민준·서연'…드라마 영향?” [新生儿的流行名字:敏俊和瑞妍……电视剧的效果?](韩语)。首尔广播公司。原文存档于2017-12-13 。检索于2017 年 12 月 6 日韩国 2008 年 韩国 3.5% 韩国 韩国 7.7% 달했습니다。
  21. ^ “김보람(金보람)”。한국법조인대관 [韩国法律专业人士名单](韩语)。 법률신문(法律时报)。原始存档于2023-08-15 。检索日期:2023 年 8 月 15 日
  22. ^ “강보람(姜寶濫)”。한국법조인대관 [韩国法律专业人士名单](韩语)。법률신문(法律时报)。原件存档于 2023-08-13 。检索于2023-08-15
  23. ^ 김남일 (2008-01-18). “한국에서 і 장 긴 Been 름은?” [韩国最长的名字是什么?](韩语)。韩民族日报.原文存档于2015-10-16 。检索于2015 年 8 月 6 日
  24. ^ 韩国政府法制部。 “태아 및 신생아 > 자녀의 성명 > ה름 > ր름 준수사항 (본문)”。찾기쉬운 생활법령정보(易于查找,实用法律)(韩语)。原始存档于2023-08-16 。检索日期:2023 年 8 月 16 日동족관계증명서에 동일한 름을 름을 사람 Been 둘 փ 있으면 름을 특정하기 곤란한 문제і 발생합 니다。 따라서 자녀의 따라은 출생자에 대한 부와 모의 实例출생자의 조부·조모·부·모 등)과 같은 ה름을 사용한 경우에는 출생신고і 수리되지 않습니다
  25. ^ 北方论坛 (2006)。“协议手册”。阿拉斯加州安克雷奇:northernforum.org。第 29 页。原件存档于 2006-04-14 。检索于2006-08-23
  26. ^ ab Lee, Ui-do (리의도) (2005)。올바른 우리말 사용법 [韩语的正确用法](韩语)。首尔:礼潭。 p。 182.国际标准书号 978-89-5913-118-1
  27. ^ abcde “이름”。韩国文化百科全书(韩语)。原件存档于 2023-08-21 。检索日期2023-08-21
  28. ^ Naver 百科全书。“昵称(별명,別名)”(韩语)。Naver 原件存档于 2013 年 1 月 29 日。检索日期2006-08-22
  29. ^ Hwang, Shin Ja J. (1991)。“韩国和美国文化中的称谓语” (PDF)跨文化交流研究 I:2。trinity.edu。第 9 页。原件(PDF)存档于 2006-08-23 。检索于2008-09-11
  30. ^ Ask a Korean (2008-08-04). “不只是它们看起来都一样”。原件存档于 2016-10-13 。检索于2016-09-06
  31. ^ Yoon, Hee-geun; Park, Seong-bae; Han, Yong-jin; Lee, Sang-jo (2008)。根据上下文确定韩语姓名的性别。2008 年高级语言处理和网络信息技术国际会议。中国大连:电气电子工程师协会。第 121-126 页。doi:10.1109/ALPIT.2008.86。从原件存档于 2018-06-17 。检索于2023-08-23
  32. ^ 纳姆(1988)。
  33. ^ Park, Chung-a (2007-06-03)。“孩子可以沿用母亲的姓氏”。韩国时报。原件存档于 2016-06-09 。检索日期2023-05-11
  34. ^ Lee(2011),第94页。
  35. ^ 韩国外交部(2014):“ 한글 성명대로 발음되면 로마자 표기법에 따른 표기і 아니어도 사용할 수 있습 예: '인'에 대해 사용할 수 있는 로마자 표기 IN, INN, IHN, YIN" (即使[您的罗马化名字]不符合韩语修订后的罗马化,您也可以[在您的护照上]使用它,只要它可以像您的韩文名字一样发音。例如,ININNIHNYIN可用于。)
  36. ^ 김용 (2023-07-12). “아버지 성은 'SHIM',아들은 'SIM'...'헤라클래스' 부자에 무슨 사연 Been?” 【父亲姓沉,儿子姓沉……“大力士”父子背后有什么故事?】(韩语)。体育朝鲜.原始存档于2023-10-22 。检索日期:2023 年 9 月 13 日심정수는 과정에서 여권 신청서를 작성할 때 실수로 아들들의 성을 'SIM'으로 적었다고 한 다。 뒤늦게 실수를 알았지만, 다시 lined, 바꾸기는 어려웠다.沈正洙为儿子办理出国护照时,将儿子的姓氏误写成了“SIM”。后来他意识到了自己的错误,但已经无法改变。
  37. ^ 国立韩国语学院(2009-06-25). “성씨 로마자 표기 방안 마련을 위한 토론회” (PDF)(韩语)。第 57、58、60、61 页。
  38. ^ Yonhap(2004),第484–536页、第793–800页等
  39. ^ Yonhap(2004年),第561-608页、第807-810页等
  40. ^ 韩联社(2004年),第438-457页。
  41. ^ 韩国外交部(2014年):“ ה름 의 글자를 띄어 쓰면 외국에서 중간 름으로 인식되므로 될 수 있으면 붙여 서 사용하시기 바랍니다 "(如果您名字的每个音节之间有空格,[。第二个音节] 在韩国境外将被视为中间名,因此,我们建议连接音节。)
  42. ^ 韩国外交部(2014年):“问:름을 한 글자씩 띄어서 로마자로 표기했더니 해외에서는 중간 Been름(미들네임) 으로 인식되어 불편합니다 붙여 쓰기로 변경할 수 있나요 / A: 1 회에 한해 붙여 쓰도록 변경할 수 있습니다。 ”(问题:我的名字(在我的护照上)每个音节之间都有一个空格。这很不方便,因为[第二个音节]在韩国以外被视为中间名。我可以删除这个空格吗?/ 回答:您只能删除一次空格。)
  43. ^ Eom, Ik-sang (엄익상) (2011-07-07). “로마자표기법: 국내표준과 국제표준” [韩语罗马化系统:国内和国际标准] (PDF)제2회 국어 정책 토론회 자료집 . 국어 정책 토론회(韩语)。国立韩国语学院。 p。 8.原始存档于 2023-08-28 (PDF) 。检索日期:2023 年 8 月 28 日
  44. ^ Power, John (2008 年6 月)。“日本名字” (PDF)索引器。26 (2): 2–8。doi :10.3828/indexer.2008.29。ISSN 0019-4131。2010年 11 月 30 日 从原件(PDF)存档。
  45. ^ Lee (1983),第 1134 页。
  46. ^ Koon, Wee Kek (2023-02-14)。“中国文化和朝鲜一样,有禁忌词;但它们并不违法”。南华早报。原件存档于 2023-07-22 。检索于2023-07-22
  47. ^ Toh(1999),第2节。
  48. ^ 张世京 (장세경) (1990)。 “고대 복수인명 표기의 음성·음운론적 고찰” [同一人名不同转录的语音和音系研究](韩语)。首尔:东国大学
  49. ^ Toh(1999),第3节。
  50. ^ Toh(1999)。
  51. ^ Naver 百科全书。“姓氏(자,字)”(韩语)。Naver 原件存档于 2013 年 1 月 29 日。检索日期2006-08-22
  52. ^ “为什么这么多韩国人都叫金”。经济学人。2014 年 9 月 8 日。原件存档于 2017 年 11 月 16 日。检索于2017 年 10 月 23 日
  53. ^ “(3) 사회 구조의 변동”. 우리역사넷(韩语)。国立韩国历史研究所。原文存档于2017-10-23 。检索于2017 年 10 月 23 日
  54. ^ "3) 양반 신분의 동향". 우리역사넷(韩语)。国立韩国历史研究所。原文存档于2017-10-23 。检索于2017 年 10 月 23 日
  55. ^ 권형; 김수한 (2010-05-26)。 “한국족보박물관 개관…'족보 문화'의 메카 대전을 і다”。헤럴드경제(韩语)。先驱公司。原文存档于2017-10-23 。检索于2017 年 10 月 23 日
  56. ^ Lee, Ki-baik (1984). 《韩国新史》。译者:Wagner, Edward W.;Shultz, Edward J. 首尔:Ilchokak。第 156 页。ISBN 978-89-337-0204-8
  57. ^ Lee (1983),第 117 页。
  58. ^ 美国国会图书馆,《日治下的韩国》。存档于 2016-11-03,网址为Wayback Machine
  59. ^ Nahm (1988),第233页。
  60. ^ 恩帕斯百科全书。 “创氏改名(창씨개명,创氏改名)”(韩语)。 empas.com。原始存档于2007-03-25 。检索于2006 年 8 月 23 日
  61. ^ Song-i (2021-11-08)。“韩国名字的运作方式 | 名字的顺序、金姓氏等等”。韩国真相。原件存档于 2021-12-23 。检索于2021-12-21

来源

  • Lee, Hong-jik (???),编辑。 (1983)。 “ Ja,礼貌名称(자)”。새国史事典[新韩国历史百科全书](韩语)。首尔:京学社。国际标准书号 978-89-09-00506-7
  • 李相橡(상억)(2011-09-16)。 성씨의 로마자 표기 정책 마련 연구 (PDF)(报告)(韩语)。文化体育和旅游部
  • 韩国外交部(2014 年)。 “여권의 한글 성명,로마자(영문 알파벳)로는 어떻게 표기하나요?” [如何将护照上的韩文名字罗马化?](韩语)。
  • Nahm, Andrew C. (1988)。韩国:传统与变革——韩国人民的历史。新泽西州伊丽莎白:Hollym International。ISBN 978-0-930878-56-6
  • 卓秀熙 (도수희) (1999)。 “한국 성명의 생성 발달” [韩国名字的形成和发展] (PDF)(韩语)。新韩国生活(새국어생활)。检索于2018 年 5 月 28 日
  • 韩联社 (2004)。《韩国年鉴 2004》(第 41 版)。首尔:韩联社。ISBN 978-89-7433-070-5
取自“https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Korean_name&oldid=1252533262”