คำภาษายิดดิชที่ใช้ในภาษาอังกฤษ
คำภาษายิดดิชที่ใช้ในภาษาอังกฤษมีทั้งคำที่รวมเข้ากับภาษาอังกฤษ ซึ่งใช้โดยทั้ง ผู้พูด ภาษายิดดิชและภาษาอังกฤษ และอีกหลายคำที่ไม่ได้ใช้ ประโยคภาษาอังกฤษที่ใช้อย่างใดอย่างหนึ่งอาจอธิบายโดยบางคนว่าYinglish [1] (หรือ Hebronics), [ โดยใคร? ]แม้ว่าความหมายรองของคำว่าYinglishจะอธิบายลักษณะเฉพาะของชาวยิวในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษบางคำโดยเพิ่มคำภาษายิดดิชจำนวนมากในการสนทนาของพวกเขา นอกเหนือจากคำและวลีภาษายิดดิชทั่วไปที่ใช้โดยผู้พูดภาษาอังกฤษ [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]
ในความหมายนี้ Yinglish ไม่เหมือนกับYeshivishซึ่งพูดโดยชาวยิวออร์โธดอกซ์ จำนวนมาก แม้ว่าทั้งสองจะมีความคล้ายคลึงกันหลายประการ [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]
ภาษายิดดิช
คำเหล่านี้หลายคำไม่ได้ถูกรวมเข้ากับภาษาอังกฤษและไม่น่าจะเข้าใจได้โดยผู้พูดภาษาอังกฤษที่ไม่มีความรู้ภาษายิดดิชมากนัก หนังสือของLeo Rosten เรื่อง The Joys of Yiddish [2]อธิบายคำศัพท์เหล่านี้ (และอีกมากมาย) โดยละเอียด ยกเว้นคำว่าblintz , kosher (ใช้ในสแลงภาษาอังกฤษ) และshmoไม่มีคำอื่นใดในรายการนี้ที่ระบุว่าYinglishในหนังสือของ Rosten
โดยพื้นฐานแล้วชาวยิวอัชเคนาซีออร์โธดอกซ์จะใช้ภาษายิดดิช ฮีบรู หรืออราเมอิกในขณะที่พูดภาษาอังกฤษ หลายคำเหล่านี้ไม่ได้แปลเป็นภาษาอังกฤษโดยตรงหรือมีความหมายแฝงที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "หนังสือ" ฆราวาส (อังกฤษ) แต่ศักดิ์สิทธิ์ (ฮีบรู) "Sefer"; หรือ "ไฟ" ปกติ แต่เป็น "Shabbos Leichter" (หรือ "Lachter" ขึ้นอยู่กับประเภทกลุ่มย่อย) สิ่งนี้จะแตกต่างจาก 10% ในการพูด "ปกติ" ไปจนถึง 90% ในการบรรยายหรือการสนทนาเกี่ยวกับวิชาลมุด ชาวยิวดิกอาจทำเช่นเดียวกัน แต่โดยปกติไม่เข้าใจภาษายิดดิชและจะใช้เฉพาะคำศัพท์ภาษาฮิบรูหรืออราเมอิกเท่านั้น
เช่นเดียวกับภาษายิดดิช Yinglish ไม่มีมาตรฐานการทับศัพท์ที่กำหนดไว้ เนื่องจากผู้พูดหลักของ Yinglish คือตามคำนิยามแล้ว คือแองโกลโฟน (ไม่ว่าจะเป็นภาษาแรกหรือไม่ก็ตาม) Yinglish ที่ใช้ในการพูดออกเสียงมักจะถูกทับศัพท์โดยใช้อักขรวิธีภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม สิ่งนี้แตกต่างกันไป บางครั้งในประโยคเดียวกัน ตัวอย่างเช่น คำว่า פֿאַרקאַקטע อาจสะกดว่าfarkakte , ferkockte , verkackte, ท่ามกลางคนอื่น ๆ. แม้ว่าโดยพื้นฐานแล้ว ภาษายิดดิช (ไม่ว่าจะใช้เป็นสแลงภาษาอังกฤษหรือไม่ก็ตาม) เป็นภาษาเยอรมันชั้นสูงในยุคกลางโดยพื้นฐาน; แม้ว่าภาษาเยอรมันในยุคกลางจะประสบปัญหาจากการสะกดคำที่ต่างกัน แต่ต่อมาก็กลายเป็นมาตรฐานในภาษาเยอรมันสูงสมัยใหม่ รายการนี้จะใช้แบบแผนเดียวกับภาษาเยอรมันสูงสมัยใหม่ ยกเว้นคำบางคำที่มีการสะกดคำที่เป็นมาตรฐาน นอกจากนี้ คำนามทั่วไปจะต้องใช้ตัวพิมพ์เล็กเช่นเดียวกับในภาษาอังกฤษ
อิงลิช
คำ Yinglish (เรียกอีกอย่างว่าภาษาฮิบรอนิกส์ ) เป็นศัพท์ใหม่ที่สร้างขึ้นโดยผู้พูดภาษายิดดิชในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษบางครั้งเพื่ออธิบายสิ่งที่ผิดปกติในประเทศเก่า หนังสือของLeo Rosten เรื่อง The Joys of Yiddish [3]ใช้คำว่าYinglishและAmeridishเพื่ออธิบายคำศัพท์ใหม่หรือความหมายใหม่ของคำภาษายิดดิชที่มีอยู่ซึ่งสร้างขึ้นโดยบุคคลที่พูดภาษาอังกฤษซึ่งมีความรู้ภาษายิดดิชอยู่บ้าง Rosten ให้คำจำกัดความของ "Yinglish" ว่า "คำภาษายิดดิชที่ใช้ในภาษาพูดภาษาอังกฤษ" (เช่นkibitzer) [4]และ Ameridish เป็นคำที่ชาวยิวในสหรัฐอเมริกาตั้งขึ้น; [5]การใช้ของเขา อย่างไร บางครั้งไม่สอดคล้องกัน ตามคำจำกัดความของเขาในหน้า x alrightnikเป็นคำภาษาอเมริดิช อย่างไรก็ตาม ในหน้า 12 มีการระบุว่าเป็น Yinglish
แม้ว่าโดยทั่วไปแล้ว "Yinglish" จะถูกจำกัดในคำจำกัดความสำหรับการปรับคำหลักภาษายิดดิชเป็นไวยากรณ์ภาษาอังกฤษโดยชาวยิว แต่การใช้คำนี้ไม่ได้จำกัดเฉพาะชาวยิวอย่างชัดเจน นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ที่ชาวยิวมีความเข้มข้นสูง แต่มีปฏิสัมพันธ์กับ คน ต่างชาติ อย่างต่อเนื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในเขตเมืองใหญ่ของอเมริกาเหนือ ในสถานการณ์เช่นนี้ คงไม่แปลกที่จะได้ยินคนต่างชาติบ่นว่า "แกะ" พัสดุข้ามเมือง [6]
คำว่า กระเป๋าหิ้วYinglishถูกบันทึกครั้งแรกในปี พ.ศ. 2485 [7]คำที่ใช้เรียกในภาษายิดดิช ได้แก่ ภาษายิดดิช (บันทึกจาก พ.ศ. 2510), ภาษายิดดิกลิช (พ.ศ. 2523) และภาษายิดดิช (พ.ศ. 2543) [7]มีการประกาศใช้คำศัพท์อื่นๆ อีกจำนวนหนึ่ง เช่นภาษาอังกฤษและภาษาอังกฤษแต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้รับการนำไปใช้อย่างแพร่หลาย [8]
เดิม Yinglish ได้รับมอบหมายรหัสISO 639-3yib
แต่ยกเลิกเมื่อวันที่ 18 กรกฎาคม 2550 เนื่องจากเป็นภาษาอังกฤษที่เข้าใจได้ทั้งหมด [9] [10]
ก
- aidim (ยิด., איידעם): ลูกเขย จากeidam ภาษา เยอรมันกลาง-สูง
- schande (ยิด. אַ שאַנדע): ความอัปยศอดสู; ผู้ซึ่งนำความลำบากใจมาสู่การคบค้าสมาคมเท่านั้น เปรียบเทียบ ภาษาเยอรมันeine Schandeแปลว่า "ความอัปยศอดสู" แปลว่า "ความอัปยศ"
- a schande far di goyim (Yid., שאַנדע פֿאַר די גוים): "ความอัปยศต่อหน้า (ต่อหน้า) คนต่างชาติ" คำวิจารณ์ที่น่ารังเกียจของผู้พิพากษาJulius HoffmanโดยAbbie Hoffmanระหว่างการพิจารณาคดีของChicago Eight , [11]โดยgoyimหมายถึงชาติประชาชนหรือไม่ใช่ชาวยิว ยังสะกดด้วยวิธีการออกเสียงและภาษาเยอรมันที่หลากหลายว่า "a shanda fur di goyim," "a schande fur die goyim" เป็นต้น บางครั้งแปลผิดเป็นบางส่วนว่า "ผู้เสียสละสำหรับ goyim" แม้ว่าในที่นี้จะหมายถึงก่อนหน้านี้และไม่ใช่สำหรับ [12]
- ay-ay-ay (ยิด., אײַ־אײַ־אײַ) (บางครั้งสะกดว่า "ai-yi-yi" หรือพูดว่า "Ei, yei, yei " )
- อาบี เกซุนต์! (Yid., אַבי געזונט): คำแรกคือภาษาสลาฟ: เปรียบเทียบภาษายูเครนaby (аби) กับภาษาเบลารุสabyทั้งสองแปลว่า "ถ้า" หรือ "ถ้าเท่านั้น" คำที่สองคือภาษาเจอร์แมนิก สืบเชื้อสายมาจากภาษาเยอรมันสูงgesund วลีนี้จึงหมายถึง "ตราบเท่าที่คุณแข็งแรง!"; มักใช้เป็นมุกแดกดันเรื่องตลก
- abi me lebt (Yid., אַבי מע לעבט): abiจากภาษาสลาฟ เช่นเดียวกับในรายการที่แล้ว; me lebt cognate to the german, man lebt,แปลว่า "อย่างน้อยฉันก็ยังมีชีวิตอยู่"
- alter kickerหรือalter kacker (ยิด., אַלטער קאַקער): ผายลมเก่า (จากภาษาเยอรมันAlter "old" และkacker "crapper") [14] บางครั้งก็สะกดตามการออกเสียง (จากมุมมองของชาวอเมริกัน) เป็น "alte kocker" [15]
ข
- เบเกิล (ยิด., בייגל): ผลิตภัณฑ์ขนมปังกลม
- บาลาบัสต้า (Yid., בעל־הביתטע): แม่บ้าน; มักใช้กับความหมายเชิงบวก
- Bentsch (ยิด, בֶּענְטְשֶׁן): อวยพร เรียกกันทั่วไปว่าเกรซหลังอาหาร (ก้มชิง) หรือเมื่อจุดเทียนถือบวช (bentsch-light) จากภาษาละติน "benedicere" (อวยพร)
- billigหรือbillik (ยิด., ביליק): ราคาถูก, กระจอก (พูดถึงสินค้า); สำนวนทั่วไป "Billig is Teir" (ถูกคือแพง) จาก ภาษา เยอรมันกลางต่ำ Billich , "cheap"
- bissel (ยิด., ביסל): จำนวนเล็กน้อย "นิดหน่อย" บางอย่าง (เทียบกับภาษาออสเตรีย /บาวาเรียbisslตัวแปรภาษาถิ่นของภาษาเยอรมันbisschen มาตรฐานมากกว่า "นิดหน่อย")
- blintz (Yid., בלינצע blintz ): เครปไส้ชีสหวาน
- bris : การขลิบของเด็กผู้ชาย จาก בריתแปลว่า "พันธสัญญา" ซึ่งออกเสียงว่า 'บริท' ในภาษาฮีบรูสมัยใหม่ ตัวอักษรตัวสุดท้ายของคำว่า 'ת' ที่ไม่มี dagesh ออกเสียงเป็น 'S' ในภาษาฮีบรู Ashkenazi แบบดั้งเดิม ซึ่งมาจากการออกเสียงภาษาฮีบรู Tiberian THในคำว่า "think"; ดู begadkefat _
- boychik (ยิด. בויטשיק boytshik ): สุดที่รัก; โดยปกติเด็กหนุ่มหรือชายหนุ่ม การผสมผสานระหว่างเด็กชาย ชาวอังกฤษ และรัสเซีย ма́льчик ( malchik , "boy")
- broigus (Yid. ברוגז broygez ): ความบาดหมางอันขมขื่นแห่งความโกรธ; จากภาษาฮีบรู ברוגז ( berogez , "โกรธ")
- bubbeh, bubbe (ยิด., באָבע): คุณย่า; "u" ออกเสียงเหมือน "uh" และ "e" ออกเสียงเหมือน "bee" ไม่เหมือนชื่อเล่นของสหรัฐอเมริกาตอนใต้ (เทียบกับ the Slavonic baba , "หญิงชรา" ที่มีวรรณยุกต์ต่างกันในภาษาต่างๆ)
- bubbeleh (ยิด, באָבעלע): ระยะเวลาแห่งความรัก; เด็กหนุ่ม มาจากภาษาเยอรมันว่า " ถั่ว น้อย " หรือ " ชุบแป้งทอด "; Morticia Addamsใช้ความรัก กับ Gomez Addamsสามีของเธอในละครทีวีปี 1964 ครอบครัวAddams
- bubbameisse (ภาษายิด, בובמייסס): เรื่องเล่าของภรรยาเก่า, เรื่องไก่และวัว (มักเกิดจากนิรุกติศาสตร์พื้นบ้านที่ผิดพลาดจากการรวมกันของbubbe , "grandmother" และmeisse , "tale" แต่ความจริงแล้วมาจาก " Bove-meisse " จาก "Bove Bukh" "Book of Bove" การผจญภัยของอัศวินเซอร์เบวี่ส์ ("Bove") แห่งแฮมป์ตันตีพิมพ์ครั้งแรกในภาษายิดดิชในปี 1541 และตีพิมพ์ซ้ำอย่างต่อเนื่องจนถึงปี 1910
- bubkes (Yid., באָבקעס; สะกดด้วย "bupkis"): ไม่มีอะไรเด่นชัด เช่นเดียวกับในHe ไม่คุ้มค่า bubkes (ตามตัวอักษร "มูลแพะ" จาก באָב ( bob , "bean") + ־קע ( -ke , จิ๋ว))
ซี
- chalisch (ยิด., חלש halish ): ตามตัวอักษร, เป็นลม ("ฉันกำลังหิวโหย") บางครั้งใช้เป็นคำที่แสดงความปรารถนาอย่างสิ้นหวังสำหรับบางสิ่งหรือบางคน ("หลังจากกะงานสามสิบหกชั่วโมง ฉันไม่อยากกลับบ้าน แล้ว") [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]
- chazerei (ภาษายิดดิช חזירײַ khazerai "สิ่งปฏิกูล" หรือบางทีอาจมากกว่านั้น "หมู" จาก חזיר khazer "หมู" จากภาษาฮีบรูחזיר "hazeer" หมู): ขยะ ขยะ อาหารขยะ
- chesid (ยิด., חסד): การกระทำที่ดีหรือความโปรดปราน "เช็ดตัวให้ฉันและทำความสะอาดห้องของคุณ" จากภาษาฮิบรูchesed "ความรักความเมตตา"
- chidushหรือ chiddush : (จากภาษาฮีบรู חדש hadashความหมาย "ใหม่") ประเด็น ผล หรือเหตุผลของการสนทนาหรือการโต้เถียง; ข้อสรุปที่ได้จากสองสถานที่ขึ้นไป โดยทั่วไปแล้วนวัตกรรม ตัวอย่างเช่น: "ฉันไม่เข้าใจ chidush คืออะไร" นอกจากนี้ยังใช้เมื่อคุณล้อเลียนใครบางคนในเรื่องที่เห็นได้ชัด "ชิดัส! ชิดัส!"
- cholent (ยิด., טשאָלנט tsholnt ): สตูว์ที่ปรุงค้างคืน จากภาษาฝรั่งเศสเก่า chalant "ร้อน"
- chutzpah : (ยิดจากฮีบรู חצפה hutspe, alt. sp. חוצפה ) ความกล้าหาญ ความมุ่งมั่น ความกล้าหาญ; ยังกล้าได้กล้าเสีย มีความหมายคล้ายกับสแลงภาษาอังกฤษ guts , balls , or nerve . สามารถมีความหมายแฝงในเชิงบวกหรือเชิงลบ
ดี
- daven (Yid., דאַװ(ע)נען dav(e)nen ): อธิษฐาน (หมายถึงหนึ่งในสามคำอธิษฐานประจำวันของชาวยิว) อาจมีต้นกำเนิดมาจากภาษาละตินdivīnus (ศักดิ์สิทธิ์)
- dreckหรือdrek (ยิด., דרעק จากเยอรมันDreck, "ปุ๋ยคอก", "ดิน"): วัสดุที่มีมูลค่าต่ำหรือขาดคุณภาพ; ใช้โดยเฉพาะของสินค้า คล้ายกับกาก "ยังคงอยู่"
- dybbuk : (ยิดจากฮีบรู דיבוק dibbuk, สิ่งที่เกาะ) ผี; วิญญาณร้ายของผู้ตายที่เข้าสิงร่างคนเป็นจนสะเดาะเคราะห์
อี
- ekht (ยิด., עכט): จริง, จริง (จากภาษาเยอรมันecht , "ของจริง")
- emes (ยิด., אמת): ความจริง จากภาษาฮีบรู אמת emet "ความจริง"
- eppes (Yid., עפּעס) นิดหน่อย ไม่มาก บางอย่าง อาจมาจากภาษาเยอรมันสูงเก่า eddeshwazโดยสุดท้าย /-tw-/ หลอมรวมเป็น /-p-/
- ess (Yid., עס; "Iss!"คำสั่งภาษาเยอรมันสำหรับ "Eat!"): กิน โดยเฉพาะอย่างยิ่งใช้ในคำสั่ง: Ess! เอส!
เอฟ
- fachnyok (ยิด. פֿכניאָק): คำเชิงลบหมายถึงศาสนามาก มักใช้เพื่อสื่อถึงคนที่ศักดิ์สิทธิ์กว่าท่าน สามารถย่อเป็น "chenyok" หรือใช้เป็นคำนาม ("don't be such a chenyok") หรือคำคุณศัพท์ ("you're so chnyokish") อาจมาจากภาษารัสเซีย хныка ( khnyika ) [16] [17]
- farkakte (ยิด. فرقاكتة): เมา, ดูถูก; ตามตัวอักษร " shat upon " (ดูverkackte )
- farklemt (ยิด. فركلمت): สำลัก (ด้วยอารมณ์) (เทียบ. ภาษาเยอรมันverklemmt )
- farmisht (ยิด. פֿאַרמישט): สับสน (เปรียบเทียบ vermischt เยอรมัน = ผสมกัน, ผสม)
- farshtunken : ดูถูก, น่ารังเกียจ (เทียบกับภาษาเยอรมันverstunken )
- เฟห์ (ยิด. פֿע ): การแสดงออกของความรังเกียจ.
- feygeleหรือfaygeleh (ยิด. פֿייגעלע): (ดูหมิ่น) รักร่วมเพศ (ตามตัวอักษร 'นกน้อย' จาก ภาษา เยอรมันสูงเก่า Fogal ; เปรียบเทียบVögele ภาษา เยอรมันสมัยใหม่, นอกจากนี้ยัง สามารถใช้คำภาษาเยอรมันFeigling แปลว่า 'ขี้ขลาด') สำหรับใครก็ตามที่เป็นผู้หญิงเล็กน้อย "เอ่อ นั่น Moishele ล้างมือ ช่างเป็น Faygel" มักใช้เป็นคำดูหมิ่นชายรักร่วมเพศ
- fress (ยิด. פֿרעסן): กิน โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้วยความกระตือรือร้น (เยอรมันfressen = "กินเหมือนสัตว์ ในทางที่ไม่เป็นระเบียบ")
- frum (ยิด. פֿרום): คำคุณศัพท์; ทางศาสนาโดยเฉพาะในพื้นที่ของศาสนายูดาย (เปรียบเทียบภาษาเยอรมัน "ฟรอมม์" = เคร่งศาสนา)
- frimmer (ยิด פֿרומר): ( คำสแลงภาษาอังกฤษแบบบริติช ): a Hasidic Jew (จากภาษายิดดิช "frum" ศาสนา; ยังเปรียบเทียบภาษาเยอรมัน "Frommer" = บุคคลที่เคร่งศาสนา)
- Futz (ยิด. פֿוץ): คำกริยา; เกลือกกลั้ว.
จี
- แกนซ์ ; gantze (ยิด גאַנץ): ทั้งหมด ทั้งหมดของ ("the ganze mischpache" = ทั้งครอบครัว ฯลฯ เปรียบเทียบganz ภาษาเยอรมัน = "ทั้งหมด ทั้งหมด")
- gei gesund (ยิด גיי געזונט gey gezunt ): (จากภาษาเยอรมัน) ไปในสุขภาพ; ใช้เป็นการบอกลา ซ้ำในการตอบกลับ มักจะเป็นกลาง แต่สามารถใช้ในเชิงประชดประชันเพื่อหมายถึง "การกำจัดที่ดี"
- ไปให้พ้น (ยิด. גיי אַוועק): ไปให้พ้น จากภาษาเยอรมัน
- gei shlofen (ยิด. גיי שלופֿן): (จากภาษาเยอรมัน) go [to] sleep.
- gehivays (ยิด גיי ווייס): ตามตัวอักษร "ไปรู้" ใน "ไปคิด" ("เมื่อสัปดาห์ที่แล้วเธอบอกว่าเธอเกลียดความกล้าของเขาและตอนนี้เธอหมั้นกับเขาแล้ว Geh vays")
- gelt (ยิด. געלט): (จากภาษาเยอรมันGeld , ภาษายิดดิช געלט) เงิน; เหรียญช็อกโกแลตกินในวันฮานุคคาด้วย
- genug (จากภาษาเยอรมันgenug ; ภาษายิดดิช genug): พอ
- geschmad, geschmadde (ยิด. געשמד, จากภาษาฮิบรูמשמד meshumad , "ทำลาย"): คำคุณศัพท์ความหมาย "(ชาวยิวที่) เปลี่ยนศาสนาคริสต์"
- gesundheit (געזונטערהייט): (จากภาษาเยอรมัน) คำอุทานพูดหลังจากจาม เทียบเท่ากับ "อวยพรคุณ" มีความหมายตามตัวอักษรว่า "สุขภาพ"
- gewalt (ยิด. געוואלד; จากภาษาเยอรมันGewalt , ความรุนแรง): เทียบเท่ากับ "oi, weh" หรือ "good grief!" "ความรุนแรง" อย่างแท้จริง
- glück (ยิด. גליק, ภาษาเยอรมัน): โชคดี
- ความผิดพลาด : ความผิดปกติเล็กน้อย (อาจมาจากภาษายิดดิช גליטש glitsh , "ที่ลื่น" จากภาษาเยอรมัน glitschig , "ลื่น")
- goilemหรือ golem (ยิด. גולם): มนุษย์สร้างมนุษย์; หุ่นยนต์ สัตว์ประหลาดแห่งแฟรงเกนสไตน์ หรือการดูหมิ่นซึ่งบ่งบอกว่าบุคคลนั้นไม่มีความสามารถทางจิต
- gofหรือgonif (Yid. גנבֿ, ganiv ด้วย ): โจร (Hebrew גנב ganav . สิ่งนี้สามารถใช้เป็นการดูหมิ่นทั่วไปซึ่งหมายถึง "ชีวิตต่ำ"): คำนี้ยังถูกนำมาใช้จากภาษายิดดิชเป็นภาษาเยอรมันเป็นGanoveเช่นกัน ขโมย (มักเป็นรูปเป็นร่าง)
- gornisht (ยิด. גאָרנישט, จากภาษาเยอรมันgar nichts = ไม่มีอะไรเลย): ไม่มีอะไร ไม่น้อย เปล่าประโยชน์
- goy (ยิด. גוי): คนที่ไม่ได้นับถือศาสนายิวหรือประชาชน; คนต่างชาติ ( גוי พหูพจน์ גוים Goyimภาษาฮีบรู 'nation(s)' มักหมายถึงประเทศอื่นที่ไม่ใช่อิสราเอล แม้ว่า Tanach จะเรียกอิสราเอลว่า "goy koddesh", "the Holy Nation" ดังนั้นอิสราเอลจึงเป็น ' goy' ["ชาติ" ในความหมายของ "ประชาชน" ไม่ใช่ "รัฐ"]) "จอห์น สมิธกำลังทำอะไรในพระวิหาร เขาเป็นคนโง่!" "Goy" สามารถมีความหมายแฝงที่เป็นกลาง (ไม่ใช่ชาวยิว) ความหมายแฝงเชิงลบ (ไม่ฉลาดหลักแหลมหรือก้าวร้าวเกินไป) หรือความหมายแฝงเชิงบวก (เป็นทางการ สุภาพ) นอกจากนี้ ในหมู่ชาวยิวที่นับถือศาสนา เป็นคำที่เสื่อมเสียสำหรับชาวยิวที่ทั้งไม่ใส่ใจและไม่รู้กฎหมายของชาวยิว(Epicurean คือ นักคิดอิสระ)
- goyisher mazel (ยิด. גוייִשר מזל): ขอให้โชคดี (จุด "โชคของคนต่างชาติ"). Mazelมาจากภาษาฮีบรู מזל mazzalหมายถึงโชคหรือโชคชะตา
- graube (ยิด. גרויב): (จากภาษาเยอรมันgrobe , หยาบ) ทำอย่างหยาบหรือหยาบ
เอช
- hegdesch (Yid. העגדעש): หมู มักใช้เพื่ออธิบายความยุ่งเหยิง (เช่นใน "ห้องของคุณคือ hegdesch")
- hock (Yid. האַק): รบกวน, รบกวน (ในตัวละคร Major Hochstetter จากHogan's Heroes ; hockstetter เป็นคนที่รบกวนคุณตลอดเวลา); คำย่อของสำนวนHakn a tshaynik (ตามตัวอักษร "to knock a teakettle "; ภาษายิดดิช: האַקן אַ טשײַניק) จากสมัยก่อนนกหวีด teakettles ที่มียอดส่งเสียงดังกระทบกับขอบในขณะที่แรงดันดันขึ้นและลง มักจะแปลบางส่วนเป็นคำพูดที่ไม่เป็นทางการ เช่น "อย่าล้อฉัน tshaynik เกี่ยวกับเรื่องนี้!" ("อย่ารบกวนฉันเกี่ยวกับเรื่องนี้!") [18] [19]
- hocker (Yid. האַקר): รบกวน รบกวน (ดูด้านบน)
- heymish (ยิด היימיש; haimish เช่นกัน ): เหมือนบ้าน เป็นกันเอง ชาวบ้าน (เยอรมันheimisch )
ฉัน
- ikh vais (ยิด. איך װייס): ฉันรู้ (ภาษาเยอรมันฉันรู้ ).
- ipish (ยิด. יפּפּיש): กลิ่นเหม็น จากภาษาฮีบรูipush "กลิ่นอับ".
เค
- kadoches (ยิด. קדחת): เป็นไข้; มักจะเกิดขึ้นในคำสาบานที่ไม่ประสงค์ดี (เช่น " ฉันจะให้ kadoches คือสิ่งที่ฉันจะให้เขา!) จากภาษาฮีบรูקדחת kedachat
- เคปปาลาห์ ( ยิด. קאפעלע): หน้าผาก ตัวเล็กของเคปปา
- keppe (ยิด קאָפּ): หัว (เช่น "ฉันต้องการสิ่งนั้นเหมือนทะเลสาบใน keppe" คือรูในหัวของฉัน); เยอรมัน "Kopf" คอล "คอป": "หัว"; ภาษาเยอรมัน "Loch": "รู"
- คีย์น อายน์ โฮเรห์ (ยิด. קיינ יינ-אָרע; ออกเสียงว่า: kin ahurrah): สว่าง, "ไม่มีนัยน์ตาชั่วร้าย !"; ความกระตือรือร้นของเยอรมัน: ไม่มี; ภาษาฮีบรูעין ayn —ตา, הרע harrah —เลว, ชั่วร้าย; สูตรapotropaicพูดเพื่อหลีกเลี่ยงคำสาปแช่งของความหึงหวงหลังจากบางสิ่งบางอย่างหรือบางคนได้รับการยกย่อง; วลีนี้กลายพันธุ์เป็น "อย่าให้นกขมิ้นแก่ฉัน!" ในบรองซ์
- khaloymes (ยิด. כאָלעם): ความฝัน จินตนาการ; ใช้ในความหมายของ "ความฝันอันป่าเถื่อน" หรือ "ความคิดเพ้อฝัน" เช่นเดียวกับใน "อา ไอ้หนู นั่นมันแค่ khaloymes มันไม่มีวันเป็นจริง" จากภาษาฮีบรูחלום khalom (ความฝัน), pl. กะโลมอท .
- kibitz (ยิด. קיביטז): ให้คำแนะนำที่ไม่ต้องการ เช่น คนที่เล่นไพ่; พูดคุยเกียจคร้าน ซุบซิบ; เพื่อหยอกเย้าหรือซี่โครงคน (ภาษายิดดิช קיבעצען kibetsn ) ศัพท์แสงของโจรชาวเยอรมันkiebitschen "ตรวจสอบ ค้นหา มองผ่าน" ซึ่งได้รับอิทธิพลจากชาวเยอรมันKiebitz ( lapwing , AKA peewit หรือ green plover [เลียนแบบ])
- kifeหรือkyfe (ยิด. קייפ): ความเพลิดเพลิน. จากภาษาอาหรับ-เปอร์เซียkeyf 'opiate; มึนเมา; ความสุข ความเพลิดเพลิน'.
- kishkes (ยิด. קישקע): ลำไส้ ความกล้า ในเอกพจน์ หมายถึงไส้กรอกชนิดหนึ่งยัดไส้มันฝรั่งสับละเอียด แครอท หัวหอม เครื่องเทศ ฯลฯ แทนที่จะเป็นเนื้อสัตว์ ในภาษาสแลง หมายถึง "ความกล้า" ของวัตถุเชิงกล: "รถอยู่บนบล็อกโดยที่คีชเกะห้อยอยู่"
- ศิลปที่ไร้ค่า (ยิด קיטש): ถังขยะ โดยเฉพาะอย่างยิ่งถังขยะที่ฉูดฉาด (ภาษาเยอรมัน Kitschจากครัว ภาษาถิ่น ("เคลือบเพื่อทา"))
- คล็อปป์ (ยิด. קלאַפּ): เสียงดังโครมครามหรือวัลลอป (เยอรมันคล็อปเฟน = "เคาะ")
- klumnik (ยิด. קלומניק): คนว่างเปล่า ไร้ประโยชน์ (จากภาษาฮีบรูכלום klum , Nothing.)
- klutz : คนเงอะงะ (จากภาษายิดดิช קלאָץ klots 'ไม้คาน', ภาษาเยอรมัน "Klotz") "Shloimy คุณสวมหมวกเหมือน klutz"
- knish (ยิด. קניש): เกี๊ยวอบหรือทอดไส้เผ็ด
- โคเชอร์ (ยิด. קאָשער): เป็นไปตามกฎหมายการบริโภคอาหารของชาวยิว; (สแลง) เหมาะสม ถูกต้องตามกฎหมาย (เดิมมาจากภาษาฮีบรู כשר ) ดู Yashrusdik
- krankhayt (ยิด krankhayt): ความเจ็บป่วย (ภาษาเยอรมันKrankheit )
- kugel (ยิด. קוגעל): หม้อตุ๋นหรือพุดดิ้ง มักทำจากบะหมี่ไข่ (lochshen) หรือมันฝรั่ง (cf. เยอรมัน Kugel , ball)
- kvell : ยิ้มแย้มแจ่มใส / ภูมิใจ "ชโลโม เมื่อคุณสวดได้ดีขนาดนี้ ฉันรู้ว่าฉันจะทำ kvell" คำกริยาภาษายิดดิช קוועלן ( kvelln ) ใช้รากร่วมกับภาษาเยอรมันquellen ("สบายดี")
- kvetch, kvatch : บ่นเป็นนิสัย, จับ; หรือ คนที่มักจะบ่น บางครั้งเรียกว่า whinge (จากภาษายิดดิช קװעטשן kvetshnและภาษาเยอรมันquetschen ("กด บีบ")
แอล
- latke : แพนเค้กมันฝรั่ง โดยเฉพาะในช่วงเทศกาลฮานุคคา (จากภาษายิดดิช לאַטקע, จากภาษายูเครน/รัสเซีย латка, "ขนมอบ")
- l'chaim (ยิด. לחיים): การแสดงออกของความสุข ขนมปังปิ้งแบบดั้งเดิม "เพื่อชีวิต!"
- l'ch'oira : (ยิด. לכוירה) "ดูเหมือน". จากภาษาฮีบรู לכאורה ลิโครา . ในที่สุดจาก אור หรือ "แสง" เป็นแสงที่ถูกฉายในสิ่งที่เกิดขึ้น [20]
- Litvak (ยิด. ליטוואַק): ชาวยิวลิทัวเนีย , จาก ภาษา โปแลนด์ Litwak , " ภาษาลิทัวเนีย "
- กุ้งก้ามกราม : อันธพาลหรือเด็กเกเร จากก้อนหอยเม่น, หอยเม่น lobus 'หอยเม่น, หนุ่มอันธพาล' [21]
- lox : ปลาแซลมอนหมักเกลือ (จากภาษายิดดิช לאַקס laksและภาษาเยอรมัน Lachs 'ปลาแซลมอน') กินกับเบเกิล อย่าสับสนกับแซลมอนรมควัน
- luzim (ยิด. לאָזן): ปล่อยมันไป ลืมมันซะ จากภาษาเยอรมันสูงเก่า lazan "ปล่อย อนุญาต" " อินเดียนแดง " ใช้กันอย่างแพร่หลาย ใน Blazing Saddlesโดยที่Mel Brooksพูดว่าluzim gayen (לאָזן גיין) ว่า "ปล่อยเขาไป" [22]
เอ็ม
- macher (ยิด. מאַכער): สว่าง. "ผู้กระทำ คนทำสิ่งต่างๆ" คนสำคัญ บุคคลสำคัญ (เช่น ภายในองค์กร) (ภาษาเยอรมันmachen = ทำหรือทำ sth.) "ตอนนี้โกลด์เป็นประธาน
- maiseh (ยิด. מייסע): สว่าง "การกระทำ การเกิดขึ้น" เรื่องราวหรือบทความสั้น ๆ เกี่ยวกับบุคคลหรือเหตุการณ์ (Heb. ma'aseh (ความหมายเดียวกับภาษายิดดิชแต่ใช้ไม่บ่อย) ปัญหาเล็กน้อยที่ลุกลามกลายเป็นเรื่องใหญ่จะเรียกว่า "ganze maiseh" ยังมีชื่อเสียงในวลี a "bubbe maiseh" ซึ่งเทียบเท่ากับสำนวนอังกฤษ "an old wife' tale"
- mama-loshen (ยิด. מאמאלושן): ภาษาแรกหรือภาษาพื้นเมือง, จากภาษายิดดิชmama (แม่) บวกกับภาษาฮิบรู לשון lashon , ภาษาหรือภาษา
- mamish (ยิด. ממש): จริงๆ มาก (เน้นย้ำ) จากภาษาฮีบรู ממש ( mamash ), "สำคัญ"
- mamzer (ยิด. ממזר): ลูกครึ่ง, ตามตัวอักษรหรือโดยเปรียบเทียบ (จากภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์ไบเบิล ממזר หมายถึงลูกของหญิงที่แต่งงานแล้วโดยที่บิดาผู้ให้กำเนิดไม่ใช่สามีของหญิงที่แต่งงานแล้ว ทำให้คำนี้เจาะจงกว่าคำภาษาอังกฤษนอกกฎหมายเล็กน้อย )
- maydl (ยิด . מײדל): หญิงสาว หญิงสาว จากออสเตรียMaedel "นั่นคือ Maydl (สวย) ของ Shayne"
- mazel (จากภาษาฮีบรู מזל mazal ): โชค (ตามตัวอักษรกลุ่มดาว)
- มาเซล ทอฟ ! (מזל־טובֿ! mazl tof ): ยินดีด้วย! (ตามตัวอักษร 'กลุ่มดาวที่ดี' จากภาษาฮิบรู แปลว่าขอให้คุณเกิดภายใต้ดวงดาวที่ดี หรือในเวลาที่ดีเมื่อคุณบอกใครสักคนว่า Mazel Tov มันเป็นธรรมเนียมที่จะต้องจับมือกัน) แปลตามตัวอักษรคือ ขอให้โชคดี
- mechaye (ยิด מחיה): แหล่งที่มาของความสุข (จากภาษาฮีบรู חיים "chayim" หมายถึง "ชีวิต")
- mechutanista (f) / mechutan (m) / mechutanim (pl) หรือMachtainista (f): [23] คำทางเครือญาติสำหรับพ่อแม่สามีหรือภรรยาของบุตรหญิง (ยิด. מעחוטאַניסטאַ, จากภาษาฮีบรู מחותן mekhután , "เป็นของ เจ้าบ่าว").
- เมกิลลาห์ : เอกสารหรือวาทกรรมขนาดยาว (จากภาษายิดดิช מגילה megileจากภาษาฮีบรู 'scroll') การผลิต: "คุณกำลังทำอะไร megillah?" พหูพจน์ในภาษา Yinglish คือ Megillas นอกเหนือจากผู้ที่อาจพูดว่าmegillothหรือ Megillot คาดว่าจะได้ยิน Megillos (ดู HaMesh vs. CHomeish ใน[24] )
- Meh / Mnyeh:การแสดงออกของความเฉยเมยหรือความเบื่อหน่าย
- meiven (แตกต่างจากmaven ): ผู้เชี่ยวชาญ (จากภาษายิดดิช מבֿין meyvnจากภาษาฮีบรูmevin 'ผู้ที่เข้าใจ')
- mensch : ชายหรือหญิงที่ซื่อตรง; สุภาพบุรุษ; มนุษย์ที่ดี (จากภาษายิดดิช מענטש mentsh 'บุคคล' และภาษาเยอรมัน Mensch : มนุษย์) มันกลายเป็นคำทั่วไปสำหรับชายหรือบุคคลที่มีคุณธรรม หนึ่งเดียวด้วยความซื่อสัตย์สุจริต ความซื่อตรง ความภักดี ความแน่วแน่ของจุดมุ่งหมาย: สำนึกพื้นฐานของความเหมาะสมและความเคารพต่อผู้อื่น [25]
- เมชชูกา / เมชชุก / เมชุ กาห์ / เมชุกกาห์ (משוגען meshugn ): บ้า (จากภาษายิดดิชmeshuge , จากภาษาฮีบรูmeshugah , บ้า)
- meshuggener : คนบ้า (จากภาษายิดดิชmeshugener )
- meshugaas : ไร้สาระ (จุด "ความบ้าคลั่ง")
- minyan (ยิด מנין): องค์ประชุมของผู้ใหญ่สิบคน (กล่าวคือ 13 หรือมากกว่า ) ชาวยิว (ในหมู่ออร์โธดอกซ์ ผู้ชาย) ที่จำเป็นสำหรับการประกอบพิธีบูชาสาธารณะ
- mishegoss : บ้า, สับสน, บ้า; ความไร้เหตุผล (จากภาษายิดดิช משוגעת meshugas , จากmeshuge 'บ้า')
- mishpocha (ตระกูลยิด): ครอบครัว (จากตระกูลภาษาฮีบรูmishpachah )
- mitzve (Yid. מצווה): การกระทำที่ดี (จากภาษาฮีบรู מצווה mitzvahหน้าที่ทางศาสนาของชาวยิว)
- mohel (ยิด מוהל moyl ): ผู้เข้าสุหนัตศาสนามืออาชีพ
ยังไม่มี
- naches / nachas (נחת): ความสุข ความพึงพอใจ ความสุข; ความเพลิดเพลินภาคภูมิใจ[26] (การใช้: ฉันมีnachesจากคุณ) (จากภาษาฮีบรูנחת nachat , "การผ่อนคลาย")
- narishkeit (ยิด narishkeit): ความโง่เขลา (ภาษาเยอรมัน "närrisch"—โง่เขลา)
- nasherai (ยิด. נאַשערײַ): อาหารว่าง (Ger. naschen —to snack, cf. ภาษาเยอรมันNascherei )
- nebbish (ยิด. נעביש): คนเคราะห์ร้าย โชคร้าย น่าสงสารมาก; ผู้ที่ทำความสะอาดหลังจากอุบัติเหตุของชเลมีเอล จากภาษายิดดิชตะวันออก נעבעך ( nebekh ), "น่าเสียดาย", จากภาษาสลาวิก (เทียบกับภาษาโปแลนด์เก่า niebog ), จากภาษาสลาวิกดั้งเดิม * nebogъ ("น่าสงสาร, โชคร้าย").
- noodge (ยิด. נודזש nudzsh ): คนที่รบกวน รำคาญ หรือบ่นไม่หยุดหย่อน นอกจากนี้ยังมีคำกริยา: ทำตัวเหมือน noodge จากภาษายิดดิช נודיען ( nudyen ), "เบื่อ" จากภาษาสลาวิกดั้งเดิม * nuda ; เปรียบเทียบภาษารัสเซีย ну́дный ( núdnyj , "น่าเบื่อ"), ภาพเปลือย โปแลนด์ ("น่าเบื่อ")
- nosh : อาหารว่าง (จากภาษายิดดิช נאַשן nashn ) คำกริยา "นู หยุด noshing บน nosh นั้น"
- nu (ยิด. נו): คำอุทานอเนกประสงค์มักจะคล้ายกับ "ดีไหม" หรือไม่ก็?"; มีต้นกำเนิดทางภาษาเดียวกับภาษาอังกฤษในปัจจุบัน (รัสเซีย "ну") หรืออาจมาจากภาษาโรมาเนีย "nu"='no'?
- nudnik (ยิด. נודניק): ศัตรูพืช, "ปวดคอ" มีพื้นเพมาจากภาษาโปแลนด์ ("nuda" ในภาษาโปแลนด์แปลว่า "เบื่อ"; nudziarz เป็นคำภาษาโปแลนด์สำหรับ nudnik ภาษายิดดิช )
โอ
- oy : (อุทาน) Oh!; Oy Gutt—โอ้พระเจ้า!
- oy gevalt (โอ้ ไม่!) โอ้ ไม่! (จากภาษายิดดิช gvald 'ฉุกเฉิน') ร่วมสายเลือดกับเกวอลต์ "กำลัง ความรุนแรง"
- oy vey (אױ װײ): (อุทาน) โอ้ฉิบหาย! (โอ้ ไม่!—ตามตัวอักษร "โอ้ ความเจ็บปวด!" เปรียบเทียบ ภาษาเยอรมัน Weh "ความเจ็บปวด" ภาษาอังกฤษวิบัติ
- oy vey iz mir : (เสียงอุทาน) จาก au vey iz mir 'โอ้ ฉันวิบัติแล้ว!', 'โอ้ ความทุกข์ทรมานของฉัน
- oytzer (ยิด ויצער oitser ): สุดที่รัก ที่รัก (จากภาษาฮีบรู אוֹצָר otsar , "สมบัติ")
พี
- pisher (ยิด. פּישער): ทารกเพศชาย; ฉีดเล็กน้อย ไม่มีใคร (ร่วมสายเลือดกับภาษาอังกฤษและภาษาเยอรมัน "Pisser" ซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากภาษาเยอรมันpissen , to piss)
- potch : การตบเบา ๆ หรือการตีวินัย โดยปกติแล้วจะทำโดยพ่อแม่ของเด็ก และมักจะเกิดขึ้นที่ด้านบนของมือหรือก้น (คำกริยาภาษายิดดิช פּאַטשן patshnคำภาษาเยอรมันใต้patschenแปลว่า ตบ)
- พลอตซ์ : ระเบิดจากอารมณ์ที่รุนแรง: "ฉันโกรธมาก ฉันคิดว่าฉันกำลังพลอตซ์!" (จากภาษายิดดิช פּלאַצן platsn 'to crack', cf. ภาษาเยอรมันplatzen )
- pulke (ยิด. פולקע): ต้นขา โดยเฉพาะอย่างยิ่งไขมันในทารก จากภาษารัสเซีย пол ( pol ), "ครึ่ง"
- punkt farkert (ยิด. punkt farkert): ตรงกันข้าม, ไม่เห็นด้วยทั้งหมด. เยอรมัน: punkt verkehrt ; สว่าง "จุดเลี้ยว" = ผิด
- punim : ใบหน้า (ภาษายิดดิช חוח ponem , จากภาษาฮีบรู פָּים panim )
- pupik (ยิด. פּופּיק): สะดือ; สะดือ (ภาษาโปแลนด์pępek , สะดือ) ( ใช้โดยนักแสดงตลกชาวอเมริกันMoe Howardในภาพยนตร์สั้นเรื่องYou Nazty Spy!จากปี 1940)
- putz : อวัยวะเพศที่ไม่สะอาด; คนโง่ 'สกปรก' คนงี่เง่า (จากภาษายิดดิช פּאָץ potsอาจมาจากภาษาโรมาเนียpuță "dick")
ร
- rachmones (ยิด rachmones): ความเมตตาความสงสาร; จากภาษาฮีบรูrakhmanut
- redd (Yid. רעד): 'to redd a shidduch': เพื่อแนะนำบุคคลสำหรับการแต่งงาน จากภาษาเยอรมันสูงกลาง reden , "พูด"
- รัทเซอร์ (ยิด. רוצר): อายุน้อยและไม่มีประสบการณ์ จากภาษาเยอรมันRotz , " snot "
ส
- schicker (ยิด. שיכור shikhur ) หรือschickered : เมา, มึนเมา (จากภาษาฮิบรู שיכור shikor : เมา, เปรียบเทียบ ภาษาเยอรมัน [coll.] angeschickert "soused, ขี้เมา")
- schisselหรือshisl (ยิด. שיסל): ชาม โดยเฉพาะชามผสมขนาดใหญ่ (จากภาษาเยอรมันSchüssel , ชาม)
- schlemiel : คนซุ่มซ่ามที่ไม่เหมาะสม; บังเกอร์; dolt (จากภาษายิดดิช שלומיאל shlemilหรือ שלימיל shlimilจากภาษาฮิบรู "Sh'aino Mo'eil" หรือ "She'lo Mo'il" ตามตัวอักษรไม่ได้ผล หรือไม่ก็ไม่ได้ผล)
- schlep : เพื่อลากหรือลาก (วัตถุ); เพื่อให้การเดินทางที่น่าเบื่อหน่าย (จากภาษายิดดิช שלעפּן slepnและภาษาเยอรมันschleppen )
- hauler : bum (ภาษายิดดิช שלעפּר sleprและภาษาเยอรมันแปลว่า ลาก )
- schlimazel / schlamazel : คนโชคร้ายเรื้อรัง (שלימזל shlimazlจากshlim "ไม่ดี" และmazl "โชค") ความแตกต่างระหว่างชเลมีลและชลิมาเซลอธิบายผ่านคำพังเพยว่า " ชเลมีลคือคนที่ทำซุปหกบ่อยๆ ชลิมาเซลคือคนที่ซุปตกลงบน" หนึ่งในสิบคำที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่บริษัทแปลในอังกฤษระบุว่าเป็นคำที่ยากที่สุดในการแปลเป็นภาษาอังกฤษในเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2547 [27] (จากภาษายิดดิชshlimazl cf. ภาษาเยอรมันSchlamassel )SchlemeilและSchlamazel ปรากฏตัวในเพลงประกอบของละครซิทคอมเรื่อง Laverne and Shirley
- schlock : ผลิตภัณฑ์ที่ผลิตได้ไม่ดีหรืองานที่ทำไม่ดี มักจะถูกโยนทิ้งไปพร้อมกันอย่างรวดเร็วเพราะดูเหมือนว่าได้ทำอย่างถูกต้องแล้ว "งานเขียนชิ้นนี้คือ schlock" สิ่งที่ต่ำต้อยหรือต่ำต้อย (จากภาษายิดดิช שלאַק shlak , จากภาษาเยอรมันSchlacke , " slag ")
- schlong (ภาษายิดดิช שלאַנג): ในการใช้คำหยาบคาย " อวัยวะเพศชาย " (จากภาษาเยอรมันSchlange , "งู")
- schlub (ยิด. זשלאָב zshlab ): คนเงอะงะ โง่เขลา หรือขี้เหร่ บางทีจากภาษาโปแลนด์żłób (“ร่อง, ร่อง”)
- schmaltz : ความรู้สึกที่มากเกินไป; ไขมันไก่หรือหยดที่ใช้เป็นชเมียร์บนขนมปัง (จากภาษายิดดิช שמאַלץ shmaltsและ Old High German Smalz ) ในภาษาเยอรมันสมัยใหม่มีคำว่า 'Schmalz' (จาระบีที่ทำจากสัตว์) เช่นเดียวกับคำคุณศัพท์ 'schmalzig' ซึ่งเป็นคำเชิงลบสำหรับบางสิ่งที่สะเทือนอารมณ์หรือไร้ค่า เช่น ภาพยนตร์
- schmeckle (ยิด. שמעקל): องคชาติเล็ก ๆ น้อย ๆ มักจะกำหนดให้กับเด็กทารก จิ๋วของ שמאָק shmok , "องคชาติ"
- schmeer (ยิด. שמיר) เช่นschmear : เป็นคำกริยา เพื่อกระจาย เช่น ครีมชีสบนเบเกิลของคุณ; ยัง เป็นคำนาม ที่คุณกระจายบางสิ่งบางอย่าง เช่น "ฉันจะมีชิ้นส่วนของ challah กับ schmeer" นอกจากนี้ยังอาจหมายถึง ″ติดสินบน″ (เพื่อแจกจ่ายเงินในมือของใครบางคน) (เทียบ เยอรมันชมีเรน )
- schmo (ยิด. שמוֹ): คนโง่ (การเปลี่ยนแปลงของschmuck;ดูด้านล่าง) ส่วนใหญ่มักใช้ในการอ้างอิงถึง "Joe Schmo" ซึ่งเป็นบุคคลธรรมดา
- schmooze : เพื่อสนทนาอย่างไม่เป็นทางการ เพื่อพูดคุยหรือสนทนาเล็กน้อย (จากภาษายิดดิชshmuesn —cf. ภาษาเยอรมันschmusen ; จากภาษาฮีบรู sh'mu'ót )พหูพจน์ของ sh'mu'á , "report, part of new s ,rumour") ซึ่งเกี่ยวข้องกับ שָׁמַע ( shamá ), "ได้ยิน "). คำนี้ใช้กันทั่วไปในโลกธุรกิจเพื่ออ้างถึงกิจกรรมเครือข่ายที่ไม่เป็นทางการ
- schmuck : คนที่ดูถูกหรือโง่เขลา; กระตุก; หมายถึง "อวัยวะเพศชาย" อย่างแท้จริง (จากภาษายิดดิช שמאָק shmok 'อวัยวะเพศชาย')
- schmutz (ภาษายิดดิช שמוץ): สะสม; สิ่งสกปรก มักจะเกี่ยวข้องกับสิ่งสกปรกในครัวเรือนเล็กน้อย (บนโต๊ะ พื้น เสื้อผ้า ฯลฯ) นอกจากนี้ยังใช้ในเชิงอุปมาอุปไมยกับภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า เขม่าเขม่าสกปรก (จากภาษาเยอรมัน Schmutz )
- schnook (ยิด. שנוק): คนที่ถูกบังคับหรือโกงได้ง่าย, บุคลิกอ่อนโยนอย่างน่าสมเพช ; โดยเฉพาะคนใจง่าย จากภาษาเยอรมันSchnucke "แกะตัวเล็ก" [28]
- schnor / tsnorr (ยิด. שנאָר): ขอร้อง
- schnorrer (ยิด. שנורער): ขอทานหรือ moocher (cf. Schnorrer เยอรมัน , schnorren )
- schnoz / schnozzle / shnozzle : จมูก โดยเฉพาะจมูกที่ใหญ่ เปรียบเทียบ หัวฉีดภาษาอังกฤษ (จากภาษายิดดิช שנויץ shnoits 'snout', เปรียบเทียบSchnauze เยอรมัน "snout")
- schrai (ยิด. שרײ): เสียงกรีดร้องหรือคร่ำครวญ บางครั้งใช้เพื่อสื่อถึงอาการตีโพยตีพายที่เกินจริง ("เมื่อฉันบอกเธอว่าฉันจะไปสายสิบนาที เธอก็ปล่อยเสียงออกมาแบบนี้!") (เปรียบเทียบSchrei เยอรมัน )
- schtick'l : ของชิ้นเล็กๆ มักเป็นอาหาร สลัว ของไม้ จากภาษาเยอรมันStückchen ใน "อาหารสำเร็จรูป" ปลายซาลามิขายจากจานบนเคาน์เตอร์ที่มีข้อความว่า "A nickel a schtickel"
- schtupp / schtuff : (หยาบคาย) มีเพศสัมพันธ์กับ, ขัน (จากภาษายิดดิช שטופּן shtupn 'push, poke'; คล้ายกับ 'stuff'); เพื่อเติมเต็มเช่นเดียวกับการเติมเงินในกระเป๋าของใครบางคน ("Schtupp เขา $50") ใช้บ่อยในบริบทเดิมโดย Triumph the Insult Comic Dog ในภาษาเยอรมัน 'stopfen' หมายถึง (มากเกินไป) เติมหรือเติมบางสิ่ง
- schverr (ยิด. שװער): พ่อตา (ภาษาเยอรมันSchwager , รูปแบบที่ล้าสมัย "Schwäher")
- schvigger (ยิด. שװיגער): แม่ยาย (ภาษาเยอรมันSchwiegermutter )
- schvitz (Yidd. schweis schweis ): บลัสเตอร์, เหงื่อ (เยอรมันschwitzen )
- Shabbos goy : ไม่ใช่ชาวยิวที่ทำงานห้ามในวันสะบาโต ของชาวยิว สำหรับชาวยิวที่ช่างสังเกต บางครั้งใช้ (โดยปริยาย) สำหรับคนที่ "ทำงานสกปรก" ให้กับบุคคลอื่น (จากภาษายิดดิช שבת Shabbos, วันสะบาโตและ גױ goyที่ไม่ใช่ชาวยิว)
- shammes : ลูกปัดหรือ sexton ของธรรมศาลา (จากภาษายิดดิช שאַמעס ขี้อาย , ผู้ดูแล; มีพื้นเพมาจากภาษาฮีบรู שמש shamash "คนใช้")
- shep naches (ยิด. שעפּ נחת): จงภูมิใจ บางครั้งเรียกสั้น ๆ ว่า "เชพ" คุณต้องเลี้ยงแกะ") จาก שעפּן ( shepn ), "สืบทอด" จาก Old High German scaphan ; และฮีบรู נחת nachat "ความพึงพอใจ"
- sheygetzหรือshegetz (שגץ שײגעץ): (กึ่งดูถูกเหยียดหยาม) ชายต่างชาติ—รูปแบบชายของ Shiksa (จากภาษาฮีบรู שקץ sheqets , "สัตว์ร้าย")
- sheyne meydel (ยิด. שײנע מײדל): สาวสวย (cf. ภาษาเยอรมันschönes Mädel )
- shiksa (ยิด. שיקסע): (ปกติถือว่าดูหมิ่น) ผู้หญิงต่างชาติ (จากภาษาฮีบรู שקץ, sheqets , "สัตว์ร้าย")
- พระอิศวร (Yid. שבעה shive ): การไว้ทุกข์เจ็ดวันหลังจากที่ครอบครัวของเขาเสียชีวิต จากภาษาฮีบรู שבעה shiv'a "เจ็ด"
- shmatte, schmutter (ยิด. שמאַטע): ผ้าขี้ริ้วเก่า. ใช้ตามตัวอักษร: ฉันทำกาแฟหก เอาชแม็ทมาให้ฉัน เร็วเข้า! ใช้ในเชิงเปรียบเปรย (usu. เย้ยหยัน): ชุดแฟนซีชุดนั้นที่เธอใช้เงินครึ่งหนึ่งของสามีเธอดูเหมือนเป็นผ้ากำมะหยี่สำหรับฉัน (เปรียบเทียบszmata โปแลนด์ "rag, piece of cloth", ยูเครน : шмата shmata "old rag") ใช้ในเชิงแดกดัน: "ฉันอยู่ในธุรกิจ schmatte" ซึ่งหมายถึง "ฉันผลิตหรือขายเสื้อผ้า"
- shmegege (ยิด. שמעגעגע): คนโง่ โชคไม่ดีจริง ๆ ; ได้รับการกล่าวขานว่าเป็นผู้ล้างซุปที่ชเลมีลหกใส่ชลิมาเซล
- shmendrik (ยิด. שמענדריק): คนไร้ประสิทธิภาพ จากชเมนดริก โอเปร่าปี 1877 ใน ภาษายิดดิช โดยอับราฮัม โกลด์ฟาเดน
- shpiel : การกระทำ; บทสนทนาที่ยาวและมักให้คำแนะนำ (จากภาษายิดดิช שפּיל shpilและสปีล ภาษาเยอรมัน "play, game")
- shpilkes (ยิด. שפּילקעס): พลังงานประสาท; จะรู้สึก "ฉุนเฉียว" เป็น "นั่งบนเข็มหมุด" เปรียบเทียบ ภาษาโปแลนด์szpilka , "พิน"
- shtark (ยิด. שטאַרק), shtarker : แข็งแกร่ง, กล้าหาญ (เยอรมันสิ้นเชิง ), ศาสนาอย่างกระตือรือร้น
- shtick : ธีมการ์ตูน; นิสัยที่กำหนดหรือลักษณะเฉพาะ (จากภาษายิดดิช שטיק shtik , 'a piece of something': cf. German Stück , "piece")
- shtotty (ยิด. שטאָטי): แฟนซีหรือสง่างาม; บางครั้งอาจเป็นการดูถูก ("เธอคิดว่าเธอแย่มากกับชุดใหม่ของเธอ")
- shtuch (ยิด. שטוך): ทำให้ใครบางคนผิดหวัง มักจะทำหน้าเจื่อน ("ฉันปัดเขาออกไป" สามารถใช้เป็นคำนามเพื่ออ้างถึงการเลิกราอย่างชาญฉลาดหรือพูดซ้ำ ("เมื่อฉันบอกพ่อว่าความโง่เขลาของฉันจะต้องเป็น กรรมพันธุ์มันช่างดีเหลือเกิน!”)
- shtick dreck (ยิด. שטיק דרעק): แท้จริงแล้วคือ "เศษดิน" (ดู Dreck) แต่มักจะใช้กับบุคคลที่ถูกเกลียดชังเพราะสิ่งที่ต่อต้านสังคมที่เขาทำ: "เขาเป็น shtuck dreck ตัวจริง" อาจเป็นเศษขยะ: เศษขยะ เปรียบเทียบ เยอรมันStück Dreck .
- shtum : เงียบ, เงียบ (ยิด. שטום shtum "ใบ้", ภาษาเยอรมันstumm )
- shtup : (สแลง) มีเพศสัมพันธ์ [กับ] (Yid. שטופּן shtupn "to push" อาจเกี่ยวข้องกับภาษาเยอรมันstupsen "nudge")
- shtuss (ยิด שטות): เรื่องไร้สาระ ความโง่เขลา (จากภาษาฮีบรู שטות shetut , pl. shetuyot ); ยังเป็นชื่อของเกมไพ่อีกด้วย ในภาษาเยอรมัน 'Stuss' หมายถึงเรื่องไร้สาระ
- shvartzer : (שװאַרצער): คนผิวดำ (ไม่ว่าจะเป็นกลางหรืออาจดูหมิ่นขึ้นอยู่กับบริบท) (จาก שװאַרץ shvarts "คนผิวดำ" ภาษาเยอรมันชวาร์ซ )
- shvitz (ยิด. שװיִץ): ห้องอบไอน้ำ (ภาษาเยอรมันschwitzen = เพื่อขับเหงื่อ) นอกจากนี้ยังใช้สำหรับเหงื่อหรือสิ่งสกปรกหรือสิ่งปฏิกูล (ภาษาเยอรมันSchwitz )
ที
- ตาเคห์ (ยิด. טאַקע): จริง ๆ โดยสิ้นเชิง “นี่เป็นปัญหา!” จากภาษารัสเซีย/ยูเครน таки ( taki ), "ถึงกระนั้นก็ตาม ทั้ง ๆ ที่"
- tchepen sikh (טשעפּענ זיך tshepen zikh ): เพื่อรบกวนใครบางคนไม่หยุดหย่อน ("หยุด tcheppening ฉัน!") หรือล้อเล่นอย่างสนุกสนานกับใครบางคน ("เราใช้เวลาทั้งวันในการพูดคุยกันเกี่ยวกับรสชาติที่ไม่ดีของอีกคนหนึ่ง") จากภาษาโปแลนด์czepiać sie "ยึดมั่น จับผิด" [29]
- tchotchke : ของกระจุกกระจิก ของกระจุกกระจิก ของแปลกเบ็ดเตล็ดที่ไม่มีการใช้งานจริงอย่างชัดเจน (จากภาษายิดดิช טשאַטשקע tshatshkeและอาจมาจาก цяцька, tsyatskaคำภาษายูเครนสำหรับของเล่น) อาจหมายถึงหญิงงาม.
- tornig (ยิด. ทอร์นิก) น. หลานชายที่ไม่เชื่อฟัง
- traif (หรือTrayf ; Yid. טרייף): อาหารต้องห้าม อาหารที่ไม่ใช่โคเชอร์ ; สิ่งใดก็ตามที่ห้าม (จากอพยพ 22:30 ในทางเทคนิคหมายถึงสัตว์ที่มีความบกพร่องทางร่างกายกลุ่มใดกลุ่มหนึ่งทำให้มันกินไม่ได้) จากภาษาฮีบรู טְרֵפָה ( trēfáh )
- tsaddik (ยิด. צדיק): เคร่งศาสนา คนชอบธรรม; หนึ่งในนักบุญในตำนาน 36 คนที่พระเจ้าไม่ทำลายโลก จากภาษาฮีบรู צַדִּיק (“ผู้ชอบธรรม”)
- tsim gezunt (ยิด. צים געזונט): เพื่อสุขภาพ [ของคุณ]! ใช้เป็นการตอบสนองต่อการจาม จากภาษาเยอรมันgesund , "สุขภาพดี")
- Tsekruchen (a): งอ, หดหู่ใจ "อย่าเซกครูเชนตลอดเวลา เบาๆหน่อย"
- tsimmis, tsimmes (ยิด. צימעס): เอะอะ, ความวุ่นวาย. "คุณเสียเงินเล็กน้อย อย่าทำ tsimmis ใหญ่!" นอกจากนี้สตูว์ลูกพรุนหรือแครอท จากภาษายิดดิชtzim (צים, "สำหรับ") และ esn (עסן, "การกิน") หรือจากภาษาเยอรมันzu mischen "ผสม"
- tsuris : ปัญหา (จากภาษายิดดิช צרות tsores , จากภาษาฮีบรู צָרָה tsara )
- ทูชาสหรือโทชิส : บั้นท้าย (จากภาษายิดดิช תּחת tokhes , จากภาษาฮีบรู תַּחַת taḥat )
- ทัมเม อเลอร์ (ยิด. טאַמלער): นักแสดง ตลกที่แหบพร่า เช่นJerry Lewis , Robin WilliamsจากvaudevilleและCatskills Borscht Belt ; มาจากภาษาเยอรมันว่า tummeln
- ทัมเมล (ยิด. טאַמעל): ตื่นเต้น (เปรียบเทียบภาษาเยอรมัน "tummeln"= วิ่งเล่น)
- tushie : หรือแค่ tush—วิธีพูดแบบสุภาพว่าtuchusหรือข้างหลัง; วลีสัตว์เลี้ยงหรือตัวจิ๋วหมายถึงน่ารักเมื่อพูดถึงก้นโดยเฉพาะ ของเด็ก หรือใช้เมื่อพูดกับเด็กเพื่ออ้างถึงบั้นท้าย
ยู
- ungershpart (ยิด. ייַנגעשפּאַרט ayngeshpart ): ปากแข็ง. มาจาก ייִנגער ( yinger "อายุน้อยกว่า") จากภาษาเยอรมันสูงเก่าJunc ("หนุ่ม") และจาก שפּאַרט ( shfart "ฉลาด" เช่นเดียวกับ "เจ็บ")
ใน
- คำกริยา ; คำกริยา (Yid., פֿאַרביסן; cf. คำกริยา ภาษาเยอรมัน ): adj. ขม; บูดบึ้ง; พิการด้วยความขมขื่น
- verblandzhet (Yid., פֿאַרבלאָנדזשעט; far- cf. ภาษาเยอรมันver-และภาษาโปแลนด์błądzić = "หลงทาง"): หลงทาง งุนงง สับสน ผสมปนเป (เหมาะสมแล้ว มีการสะกดหลายแบบ)
- verdreyt (Yid., פֿאַרדרײט; dreyหมายถึงเลี้ยว , เทียบกับdreidel ; ยังเทียบกับภาษาเยอรมันverdreht = "บิดเบี้ยว"): สับสน, สับสน, วอกแวก
- verfrumt (ยิด., פֿאַרפֿרומט): คำเชิงลบสำหรับคนที่เคร่งศาสนาหรือเคร่งศาสนามาก “เธอกลับมาจากเซมินารีและกลายเป็นคนไร้ค่า” จาก fruma ภาษาเยอรมันสูงเก่าสืบเชื้อสายมาจาก ภาษาเยอรมันfromm
- verklempt (ยิด., פֿאַרקלעמט farklemt ): สำลัก; พูดไม่ออก; ไม่สามารถแสดงความรู้สึก/อารมณ์ได้ (เปรียบเทียบ ภาษาเยอรมันverklemmt = "ตกใจ"); ติดอยู่
- vershimmelt (ยิด. פֿאַרשימלט farshmilt ): สั่นสะท้าน, สั่น, อยู่ในสภาพประสาท "เธอไม่ได้รับบาดเจ็บในอุบัติเหตุ แต่เธอค่อนข้างจะขี้อาย" (เปรียบเทียบverschimmelt ภาษาเยอรมัน = ขึ้นรา)
- verkakte (ยิด, פֿאַרקאַקטע): เป็นคำคุณศัพท์ ความหมาย 'ทำพลาด' หรือ 'เป็นความคิดที่ไม่ดี'; ตามตัวอักษร 'crapped' หรือ 'becrapped' เปรียบเทียบ ภาษาเยอรมัน "verkackte(r)"
- vershtuft (ยิด. פֿאַרשטופֿט farshtuft ): (ดูหมิ่น) ตั้งครรภ์ เพิ่งมีเพศสัมพันธ์ ท้องผูก (ยัดไส้) (เปรียบเทียบภาษาเยอรมัน "verstopft"= ถูกบล็อก)
ว
- wilde chaya (ยิด װילדע חיה vilde chaye ): เด็กที่ไม่สุภาพหรือไม่มีระเบียบวินัย แท้จริงแล้ว สัตว์ป่า จากภาษาเยอรมันสูงเก่าwildiและภาษาฮีบรู חייה ( ḥaye , "สัตว์")
วาย
- Yentaหรือ Yente (Yid. יענטא หรือ יענטע): ผู้หญิงช่างพูด; ซุบซิบ; พูดพล่อยๆ; ดุ ใช้เป็นชื่อของผู้จับคู่ใน Fiddler on the Roofซึ่งเป็นผู้แสดงคุณสมบัติเหล่านี้ มาจากชื่อหญิงสามัญว่า เย็นตา
- yichus (ยิด. ייִחוס): สายเลือด, ภูมิหลังของครอบครัว, ข้อได้เปรียบ จากภาษาฮีบรู יחוס yiḥūs
- Yiddishe Mama (Yidd. Yiddish Mama): แม่ชาวยิวโปรเฟสเซอร์
- Yiddisher kop (ยิด. ייִדישער קאָפּ): หน่วยสืบราชการลับ (แปลว่า "หัวชาวยิว"; ภาษาเยอรมัน "Jüdischer Kopf": หัวชาวยิว )
- ยิดดิชเชอร์ mazel (ยิด ייִדישער מזל): โชคร้าย (จุด "โชคของชาวยิว") จากภาษาฮีบรู מזל mazal , "กลุ่มดาว"
- Yontiff (ยิด יונטיב): วันหยุดของชาวยิวที่ห้ามทำงาน เช่นRosh Hashanah , Yom Kippur , Pesach (จากภาษาฮีบรู " Yom Tov " วันดี หรือวันหยุด)
- yungatch (Yid. yungatch yungatsh ): อันธพาล จากยุงยุง (OHG junc ).
ซี
- ซัค (ยิด. זאַך): สิ่งของหรือสิ่งของ. เมื่อใช้กับ "ganzte" (גאַנץע) สามารถอ้างถึงเหตุการณ์หรือเรื่องราว เช่น "The ganzte zach ใช้เวลาเพียงสองชั่วโมง" "สิ่งทั้งหมด" ใช้เวลาเพียงสองชั่วโมงเท่านั้น (Old High High German sahha ; cf. German Sache )
- zaydeh (หรือzayde ; Yid. זײדע zeyde ): ปู่ (อาจเป็นคำภาษาสลาฟ เปรียบเทียบdziadek ภาษาโปแลนด์ ความหมาย "ปู่")
- zaftigหรือ zoftig (ยิด. זאַפֿטיק zaftik ): อ้วนท้วม รูปร่างท้วม (ภาษาเยอรมัน saftigแปลว่า ชุ่มฉ่ำ) โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับเด็กหรือผู้หญิงที่มีเสน่ห์
คำศัพท์ภาษาอังกฤษ
The Joys of Yiddishอธิบายคำต่อไปนี้เป็น Yinglish ยกเว้นในกรณีที่ระบุว่าเป็น Ameridish: [31]
- alrightnik , alrightnikeh , alrightnitseh – ชาย, หญิง, หญิงที่ประสบความสำเร็จ; กระฎุมพี[32]
- bleib shver – จากภาษาเยอรมันbleibt schwerความหมายยังคงยาก – ปัญหาที่ยังไม่ได้รับการแก้ไข โดยเฉพาะอย่างยิ่งใน การเรียน รู้ทัลมุด (เปรียบเทียบwikt:תיקו )
- blintz (Yinglish เพราะภาษายิดดิชที่แท้จริงคือ blintzeh ) [33]
- bluffer , blufferkeh – ผู้ชาย, ผู้หญิงคนที่ bluffs [34]
- boarderkeh , bordekeh – (อเมอริดิช) นักเรียนประจำหญิง[35]
- boychick , boychikel , boychiklekh – เด็กหนุ่ม, ตัวเล็ก, หล่อเหลา[36]
- bulbenik (อเมริดิช) – นักแสดงที่กลบบทของเขา, จากbilbul – ผสม (ทฤษฎีทางเลือก – bulba , แท้จริงแล้วมันฝรั่ง , ข้อผิดพลาด โดยนัย ) [37]
- bummerkeh (Ameridish) – ผู้หญิงก้นบึ้ง
- chutzpah (อเมริดิช) – ความกล้า
- cockamamyเท็จ, ersatz, บ้า (ของความคิด), ประดิษฐ์, คณะลูกขุน (ปัญหาจากภาษาอังกฤษ "decalcomania," a "รูปลอก," สติ๊กเกอร์, กระบวนการราคาถูกสำหรับการถ่ายโอนภาพจากกระดาษไปยังแก้ว) ในบรองซ์ ในช่วงครึ่งแรกของศตวรรษที่ 20 "ค็อกคามามี" เป็น "รอยสัก" ชั่วคราวที่ล้างทำความสะอาดได้ซึ่งกระจายอยู่ในซองหมากฝรั่ง
- donstairsikeh , donstairsikeh – ผู้หญิง ผู้ชายอาศัยอยู่ชั้นล่าง
- Dresske – ชุดชั้นใต้ดินต่อรองราคา
- fin – ธนบัตรห้าใบหรือห้าดอลลาร์ย่อมาจากภาษายิดดิช פינף finif (ห้า)
- โคเชอร์ – อิงลิช ซึ่งไม่ได้อยู่ในความหมายทางศาสนาหรือภาษายิดดิช แต่อยู่ในความหมายแสลงห้าประการเท่านั้น ได้แก่ ของแท้ เชื่อถือได้ ถูกต้องตามกฎหมาย ยุติธรรม และได้รับการอนุมัติจากแหล่งที่สูงกว่า การออกเสียง " kōsher " เป็นอีกปัจจัยหนึ่งที่ทำให้เห็นความแตกต่างได้ เนื่องจากในภาษายิดดิชที่แท้จริงจะออกเสียงว่า " kūsher " หรือ " kösher "
- Mensch - บุคคลที่มีวุฒิภาวะและความเหมาะสมที่ไม่ธรรมดา
- nextdoorekeh , nextdooreker – หญิงชายอาศัยอยู่ข้างบ้าน
- opstairsikeh , opstairsikeh (Ameridish) – ผู้หญิง ผู้ชายอาศัยอยู่ชั้นบน
- pisha paysha – ความเสียหายของเกมไพ่ภาษาอังกฤษ "Pitch and Patience "
- sharopnikel (Ameridish) – วัตถุขนาดเล็กที่ทำให้เกิดเสียงเงียบ เช่นจุกนมหลอกวงแหวนฟันน้ำนม เปรียบเทียบ ชัดดัป (หุบปาก!)
- shmata – เสื้อผ้าในชีวิตประจำวัน (ตามตัวอักษร "ผ้าขี้ริ้ว")
- shmegegge (Ameridish) – คนไม่น่าชื่นชมหรือไม่มีความสามารถ
- shmo – แบบย่อของ 'shmock' หรือ 'shmearal' ดูที่ 'shnuk'
- ชนุก (Ameridish) – คนงี่เง่า
- ตาราราม - เกลือกกลิ้ง ขนาดใหญ่
- ทูชา – บั้นท้าย
ดูเพิ่มเติม
- รายการคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มาจากภาษาฮีบรู
- รายการสำนวนภาษาเยอรมันในภาษาอังกฤษ
- รายการคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มาจากภาษายิดดิช
- รายการคำศัพท์ภาษาอังกฤษตามประเทศหรือภาษาต้นทาง
- เยชิวิช
- สกอต-ยิดดิช
อ้างอิง
- ^ ""ยิ่งลิช"" . Merriam-Webster Dictionary สืบค้นเมื่อ13เมษายน2564
- ↑ รอสเทน, ลีโอ ; บุช, ลอว์เรนซ์ (2544) ความสุขใหม่ของภาษายิดดิช (ฉบับที่ 2) นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์คราวน์. ไอเอสบีเอ็น 0-609-60785-5.
0609607855.
- ^ รอสเตน (1970)
- ^ รอสเตน (1970) , p. ทรงเครื่อง
- ^ รอสเตน (1970) , p. x
- ^ "ภาษายิดดิชสะกดอย่างไรเพื่อพิชิต" . นิวยอร์กไทมส์ . 23 กุมภาพันธ์ 2540
- อรรถเป็น ข แล มเบิร์ต, เจมส์. 2018. หลากหลายของ 'lishes': ระบบการตั้งชื่อของความเป็นลูกผสม. ภาษาอังกฤษทั่วโลก , 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ แลมเบิร์ต, เจมส์. 2018. หลากหลายของ 'lishes': ระบบการตั้งชื่อของความเป็นลูกผสม. ภาษาอังกฤษทั่วโลก , 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
- ^ SIL International,เอกสารประกอบสำหรับตัวระบุ ISO 639: yib เข้าถึงเมื่อ 2009-08-04.
- ^ ISO 639-3 Register Authority, 2006-10-16,ขอเปลี่ยนรหัสภาษา ISO 639-3 เข้าถึงเมื่อ 2009-08-04.
- ↑ ลูคัส เจ. แอนโธนี (6 กุมภาพันธ์ 2513) "ผู้พิพากษาฮอฟฟ์แมนถูกเยาะเย้ยในการพิจารณาคดีของชิคาโก 7 หลังจากปิดปากที่ปรึกษาฝ่ายจำเลย " นิวยอร์กไทมส์ . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 2 กุมภาพันธ์ 2017
- ^ ก่อน Madoff หรือ Goyim, Shande , Philologos, The Forward
- ^ โรสเทน, op. อ้าง., p. 7.
- ^ เปรียบเทียบ ภาษาเยอรมัน "alter Knacker"สำหรับผู้เข้ารหัสแบบเก่า
- ^ โรสเทน, op. อ้าง., p. 14.
- ^ "ความหมายของขนมครก" .
- ^ "โทราห์ไบต์: ความหมายของคนยก" . สิงหาคม 2551.
- ↑ ซินแคลร์, รับบี จูเลียน (6 มีนาคม 2552). "อย่าเหยียบคางของฉัน" . พงศาวดารยิวออนไลน์ สืบค้นเมื่อ 3 มกราคม 2013 .
- ↑ ควินเนียน, ไมเคิล (4 มกราคม 2014). "จดหมายข่าวทั่วโลก" . สืบค้นเมื่อ 4 มกราคม 2014 .
- ^ "Lechoira- พจนานุกรมภาษาอังกฤษของชาวยิว" .
- ^ "Lobbus- ศัพท์ภาษาอังกฤษของชาวยิว" .
- ^ "จดหมายเหตุสตีฟ อัลเลน" .
- ^ "นิตยสาร Kosher OC" . ตุลาคม 2558
Machtainista – ภาษายิดดิช .. รวมเป็นหนึ่งด้วยการแต่งงาน
- ^ "แฟลชการ์ดครอบครัวฮีบรูไบเบิล" .
พหูพจน์ .. Hamesh Megillot หรือ Chomeish Megillos
- ^ "Mensch | กำหนด Mensch ที่ Dictionary.com" . พจนานุกรม.reference.com . สืบค้นเมื่อ2015-02-18 .
- ^ นาเชส – נחת ภาษา ยิดดิช ประจำสัปดาห์ สืบค้นเมื่อ 13 ธันวาคม
- ↑ คอนเวย์, โอลิเวอร์ (22 มิถุนายน 2547). "คำภาษาคองโก 'แปลไม่ได้มากที่สุด'" . BBC News . สืบค้นเมื่อ21 ธันวาคม 2555 .
- ^ "ความหมาย Schnook & ความหมาย" . พจนานุกรม.คอม. สืบค้นเมื่อ2022-04-17
- ^ "บทที่ V องค์ประกอบสลาฟ" . 20 พฤษภาคม 2555.
- ^ เบ็น (2006-01-17). "ถ้วยยิดดิช: พบแล้ว!" . Positiveanymore.blogspot.com . สืบค้นเมื่อ2015-02-18 .
- ↑ รอสเตน, ลีโอ (1970) [1968]. ความสุขของภาษายิดดิช พ็อกเก็ตบุ๊คส์/วอชิงตันสแควร์เพรส ไอเอสบีเอ็น 0-671-72813-เอ็กซ์.
- ^ รอสเตน (1970) , p. 12
- ^ รอสเตน (1970) , p. 42
- ^ รอสเตน (1970) , p. 43
- ^ รอสเตน (1970) , p. 44
- ^ รอสเตน (1970) , p. 49
- ^ รอสเตน (1970) , p. 56