พูดคุยเรื่องแม่แบบ:โบ

ไอคอนโครงการวิกิทิเบต NA-คลาส
ไอคอนโครงการวิกิเทมเพลตนี้อยู่ภายในขอบเขตของโครงการ Wiki Tibetซึ่งเป็นความพยายามร่วมกันเพื่อปรับปรุงความครอบคลุมของทิเบตในวิกิพีเดีย หากคุณต้องการเข้าร่วม โปรดไปที่หน้าโครงการ ซึ่งคุณสามารถเข้าร่วมการสนทนาและดูรายการงานที่เปิดอยู่
นาเทมเพลตนี้ไม่ต้องการการให้คะแนนตามระดับการประเมินเนื้อหา ของวิกิพีเดีย
WikiProject icon คลาสเทมเพลตจีน
WikiProject iconThis template is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
TemplateThis template does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.

ความคิดเห็นที่เก่ากว่า

ในกรณีส่วนใหญ่ที่เกิดขึ้นในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ ไม่ควรป้อนคำเดี่ยวๆ ในภาษาทิเบตโดยไม่ต้องเติมtsheg (་) หรือshad (།) สุดท้าย

ในพจนานุกรมทิเบตและซองคาส่วนใหญ่ที่ตีพิมพ์ในเอเชีย คำพาดหัวปรากฏขึ้นโดยไม่มีtsheg สุดท้าย ཚེག (་) หรือ shad (།)- และผู้เชี่ยวชาญชาวทิเบตและภูฏานพื้นเมืองที่ฉันถาม บอกฉันว่านี่เป็นแนวทางปฏิบัติที่ถูกต้อง อย่างไรก็ตาม ชาวตะวันตกจำนวนมากที่เขียนคำภาษาทิเบตดูเหมือนจะรวมเครื่องหมาย วรรคตอน tshegหรือshad ไว้ด้วยเสมอ ขณะนี้ยังไม่มีแนวทางปฏิบัติที่สอดคล้องกันสำหรับคำต่างๆ ในอักษรทิเบตที่ปรากฏในวิกิพีเดีย และไม่มีแนวทางปฏิบัติใดๆ เกี่ยวกับเรื่องนี้ Chris Fynn ( พูดคุย ) 08:23, 5 กรกฎาคม 2551 (UTC) [ตอบกลับ]

ขอบคุณที่นำสิ่งนี้ขึ้นมา ฉันติดนิสัยชอบคั่นคำและวลีด้วยshadแต่ฉันจะทิ้งมันไว้ในอนาคต— Nat Krause ( พูด! · ฉันทำอะไรไปแล้ว? ) 17:08, 11 กรกฎาคม 2551 (UTC) [ตอบ]

รหัสภาษา

สวัสดี. เทมเพลตหลายภาษาทั้งหมดควรระบุการเปลี่ยนภาษาโดยใช้เทมเพลต {{ lang }} และ {{ transl }} เพื่อเหตุผลในการเข้าถึงเว็บปัญหาของเทมเพลตนี้คือไม่ได้ระบุภาษาแต่เป็นสคริปต์ และโดยปกติจะไม่ใช่แนวทางที่ถูกต้อง เทมเพลตนี้ไม่สามารถเพิ่มพารามิเตอร์สำหรับแต่ละภาษาแทนสคริปต์ เช่น สำหรับทิเบตซองคาและลาดักกีได้ใช่หรือไม่ ขอแสดงความนับถือ — surueña 09:33, 26 ธันวาคม 2550 (UTC) [ตอบกลับ]

ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ คำต่างๆ ที่เกิดขึ้นในอักษรทิเบตส่วนใหญ่เป็นชื่อของบุคคลหรือสถานที่ หรือเป็นศัพท์ทางศาสนาพุทธ โดยปกติคำประเภทนี้ในบริบทที่เป็นลายลักษณ์อักษรจะเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันในภาษาทิเบต ซองคา และลาดักกี (แม้ว่าอาจจะออกเสียงต่างกันมากก็ตาม) เราไม่อยากต้องเขียนเรื่องเดียวกันสามครั้ง อย่างไรก็ตาม "bo" คือรหัสภาษา ISO 639-1 สำหรับภาษาทิเบต ไม่ใช่รหัสสคริปต์ ISO 15924
ปัญหาอีกประการหนึ่งอาจเป็นได้ว่าการทับศัพท์ที่ใช้กันอย่างแพร่หลาย (นอกประเทศจีน) สำหรับภาษาทิเบตคือ " Wylie " - แต่รูปแบบการทับศัพท์นี้ดูเหมือนจะไม่ครอบคลุมโดยรหัส ISO, ALA หรือ DIN – ซึ่งเป็นสิ่งที่ {{ transl }} เห็นได้ชัดว่าคาดหวังแม่แบบChris Fynn ( พูดคุย ) 09:14, 5 กรกฎาคม 2551 (UTC) [ตอบกลับ]
จุดที่ดีคริส ในเรื่องนี้การเขียนอักษรทิเบตก็ค่อนข้างเหมือนกับการเขียนอักษรจีน ตัวอักษรจีนชุดเดียวกันนี้สามารถใช้ได้กับผู้ที่พูดภาษาจีนกลาง กวางตุ้ง ฮกเกี้ยน ฯลฯ รวมถึงภาษาถิ่นโบราณและยุคกลาง รวมถึงเหวินหยานเหวิน รวมถึงภาษาญี่ปุ่นและเกาหลี พวกเขาทั้งหมดจะออกเสียงอักขระต่างกัน แต่จะเขียนในลักษณะเดียวกันและจะมีความหมายเหมือนกัน ฉันแน่ใจว่าผู้สร้างเทมเพลตที่เกี่ยวข้องกับภาษาจีนต้องเคยจัดการกับเรื่องนี้มาก่อน แต่ฉันไม่รู้ว่าผลลัพธ์จะเป็นอย่างไร— Nat Krause ( พูด! · ฉันทำอะไรไปแล้ว? ) 17:08, 11 กรกฎาคม 2008 (UTC) [ตอบกลับ]

ปรับขนาดแล้ว

ฉันได้เปลี่ยนโค้ดเทมเพลตเล็กน้อย เพื่อให้พารามิเตอร์เป็น<span lang="bo" style="font-family:Jomolhari,'Tibetan Machine Uni'; font-size:180%">. สิ่งนี้ทำให้ข้อความมีขนาดใหญ่ขึ้นเล็กน้อยเพื่อให้สามารถอ่านได้ด้วยตามนุษย์ (ทำไมการตั้งค่าก่อนหน้านี้ถึงสามารถอ่านได้? ข้อความมีขนาดเล็กมาก...)

  • ก่อนหน้านี้: དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་
  • ตอน นี้:

ซึ่งตรงกับเทมเพลต:Bo ที่พบในวิกิพีเดียภาษาจีนด้วย ขนาดตัวอักษรตอนนี้ยังตรงกับขนาดตัวอักษรเริ่มต้นที่ใช้ในวิกิพีเดียทิเบตด้วย -- 李博杰 | พูดคุย อีเมลที่สนับสนุน 14:51, 4 กันยายน 2554 (UTC) [ตอบกลับ]

ลดขนาดกลับใหญ่จนน่าขัน หน้าในข้อความอื่นจะมีการจัดรูปแบบที่แตกต่างกัน
หากไม่ เคย แสดงอักขระละตินในช่องนั้น อักขระละตินก็จะดูไม่แย่และอาจเพิ่มเป็น 140 หรือ sth ได้ (แต่อย่ารวมอักขระละตินในเทมเพลตตัวอย่างของคุณ) แต่ควรใช้ข้อความปกติหากภาษาละตินเคยอยู่ในฟิลด์นั้น คำแปลไม่ควรมีขนาดใหญ่และโดดเด่นกว่าชื่อบทความ — LlywelynII 00:35, 29 กันยายน 2554 (UTC) [ตอบ]
ฟอนต์ทิเบตเมื่อแสดงผลด้วยคอมพิวเตอร์ที่มีการเข้ารหัสแบบตะวันตกเริ่มต้น (เช่น Windows 7 เวอร์ชันสากล) มีขนาดเล็กมาก แบบอักษรทิเบตจะอ่านแทบไม่ออก ยกเว้นในกรณีที่มีคนติดตั้ง Windows 7 เวอร์ชันภาษาจีน แม้แต่กับคนอายุ 20 ปีที่มีสายตา 20-20 ปี ไม่ต้องพูดถึงคนที่มีอายุมากกว่าเล็กน้อยหรือมีความบกพร่องทางการมองเห็น ( WP:ACCESSIBILITY ) ฉันไม่ต้องการแว่นขยายเพื่ออ่านภาษาทิเบต ไม่ควรใช้อักขระละตินภายในพารามิเตอร์ "t=" และผู้ที่ทำเช่นนั้นถือเป็นฝ่ายผิด นอกจากนี้ แบบอักษรที่ปรับขนาดแล้วยังทำให้ข้อความภาษาทิเบตสอดคล้องกับเว็บไซต์มาตรฐานของทิเบตในจีนแผ่นดินใหญ่ (เช่น ส่วนภาษาทิเบตในPeople.com.cnเว็บไซต์อย่างเป็นทางการของ AR ของทิเบต และพอร์ทัลข่าวของทิเบต) วิกิพีเดียภาษาจีน และ วิกิพีเดียทิเบต นอกจากนี้ ในส่วนการแก้ไขอื่นๆ ของคุณ Wylie ไม่ได้รับการยอมรับว่าเป็น "การถอดอักษรโรมันแบบสากลแต่เพียงผู้เดียว" สำหรับภาษาทิเบต Zangwen Pinyin เป็นภาษาโรมันอย่างเป็นทางการในจีน และ Wylie เป็นมาตรฐานที่ใช้นอกประเทศจีน -- 李博杰 | พูดคุย ทางอีเมลที่สนับสนุน 04:18, 1 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
การเข้ารหัสแบบตะวันตกเริ่มต้นสำหรับแบบอักษรอารบิกนั้นมีขนาดเล็กเช่นกัน แต่เนื่องจากคนส่วนใหญ่ที่อ่านบทความบน en.wp ด้วยคำภาษาทิเบตอาจจะไม่สามารถอ่านภาษาทิเบตได้ ความรำคาญที่จะเห็นกำแพงทิเบตมีขนาดใหญ่กว่าภาษาอังกฤษอย่างสับสน (ในทางตรงกันข้าม ภาษาจีนมักจะมีขนาดเท่ากับภาษาอังกฤษ) จึงมีมากกว่าข้อดีสำหรับ ผู้รู้หนังสือชาวทิเบตQuigley ( พูดคุย ) 01:16, 2 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
อย่างไรก็ตาม ด้วยแบบอักษร 12 พอยต์ ทั้งตัวอักษรละตินและตัวอักษรจีน นอกเหนือจากอักษรซีริลลิก กรีก และสคริปต์อื่นๆ อีกมากมาย มนุษย์ทุกคนที่มีสุขภาพสายตาจะอ่านได้ 100% นี่ไม่ใช่กรณีเฉพาะกับชาวทิเบต เหตุใด WP: ACCESSIBILITY ของภาษาเดียวจึงควรเสียสละเพื่อ "ความสวยงาม" ของคนส่วนใหญ่ นอกจากนี้ การมีแบบอักษรทิเบตที่ขนาดเริ่มต้น 180% a)ไม่ได้ทำให้บรรทัดย่อหน้ากว้างขึ้นในแนวตั้ง (ในส่วนที่เกี่ยวกับช่องว่าง) เพื่อให้ขนาดตัวอักษรที่เพิ่มขึ้นนั้นชัดเจน และb)ไม่ปรากฏว่าเป็น " ใหญ่กว่า" เลย หากเราเพิกเฉยว่าสัญลักษณ์นั้นยาวกว่าในแนวนอนเล็กน้อย (แต่ไม่ใหญ่กว่าความสูงของสคริปต์อื่นในแนวตั้ง) อักษรทิเบตที่ "สูงที่สุด" เมื่อใช้ 180% นั้นไม่ได้สูงกว่าแบบอักษร 12 จุดโดยเฉลี่ย "f" มากนัก หรือหดหู่เท่ากับแบบอักษร 12 จุดโดยเฉลี่ย "q" ของคุณ แม้ว่าผู้ใช้อาจคิดว่า 180% เกินกำลังไป แต่ 160% หรือ 140% ก็เป็นตัวเลือกที่ดีกว่าการปล่อยให้ข้อความเป็นค่าเริ่มต้น 100% 12 จุด
ดู??ส่วนหลักที่ดูเหมือนกลับด้าน ㄱ ควรมีขนาดเท่ากันกับอักษรละติน "a" โดยประมาณ ในขณะที่ส่วนที่ดูเหมือนกลับด้าน つ ควรถือเป็นการพิมพ์ทับ เช่น ใน Ǟ และเส้นโค้งที่ด้านล่างควร ให้ถือเป็นประเภทย่อย เพื่อให้ส่วนสัญลักษณ์หลักสอดคล้องกับตัวอักษรละตินตัวพิมพ์เล็ก และฉันสามารถวาดเส้นขนานสองเส้นได้อย่างสมบูรณ์แบบเมื่อขีดเส้นใต้และขีดทับทั้งส่วนหลักของสัญลักษณ์ทิเบตและตัวอักษรละติน อย่างไรก็ตาม การเรนเดอร์ด้วยคอมพิวเตอร์ไม่ได้ปฏิบัติต่อชาวทิเบตในลักษณะนี้ โดยถือว่าสัญลักษณ์ทั้งหมดเป็นจุดศูนย์กลางของตัวอักษรและควรมีขนาดเท่ากันกับ "a" และไม่มีช่องว่างด้านบนและด้านล่างเมื่อเทียบกับตัวอักษร "a" ดูที่ย่อหน้านี้ด้วย ในบรรทัดนี้ การรวมเพิ่มช่องว่างที่สำคัญด้านบนและด้านล่างของบรรทัดเมื่อเปรียบเทียบกับบรรทัดที่ไม่มีข้อความภาษาทิเบต ซึ่งเห็นได้ชัดด้วยตามนุษย์อย่างโจ่งแจ้งหรือไม่ ฉันค่อนข้างแน่ใจว่ามันไม่ได้ การมีแบบอักษรทิเบตให้ใหญ่ขึ้นนั้นไม่ใช่ปัญหา เนื่องจากไม่ได้ "รบกวน" ข้อความอื่นๆ ในย่อหน้า และไม่ใช่ว่าข้อความจะดู "ใหญ่ขึ้น" แต่ส่วนหลักของร่ายมนตร์จะสอดคล้องกับตัวอักษรละตินตัวพิมพ์เล็ก . -- 李博杰 | Talk ส่งอีเมล ถึง 01:52, 2 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
ปัญหาไม่ได้อยู่ที่ว่าสัญลักษณ์ทิเบตจะเพิ่มช่องว่างให้กับบรรทัดมากขึ้น หรือมีขนาดใหญ่กว่าสัญลักษณ์ละตินที่ขยายออกไปอย่างเป็นกลาง (แม้ว่าในคำถามแรก ฉันเห็นว่าเป็นเช่นนั้น) แต่เป็นข้อความทิเบต 180% ที่อยู่ตรงกลางของละติน 100% ข้อความดึงดูดสายตาของผู้อ่านให้ละสายตาจากเนื้อหาที่มีความหมายได้ทันทีและอย่างมาก และมุ่งสู่การเขียน ซึ่งสำหรับผู้อ่านบทความส่วนใหญ่ที่มีเนื้อหานั้นนั้นไม่มีความหมาย ข้อความบทความในวิกิพีเดียทิเบตดูเหมือนจะเล็กกว่า 180%; 140% ถือว่าสมเหตุสมผล ฉันอ่าน Wikipedia บนความละเอียดหน้าจอขนาดเล็กซึ่งมีความแตกต่างเกินจริงและนั่นก็เป็นปัญหาในการเข้าถึงด้วยQuigley ( พูดคุย ) 02:34, 2 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
เพื่อเป็นการประนีประนอมฉันได้เปลี่ยนค่าพารามิเตอร์เป็น 140% ตอนนี้มันดูบนจอแสดงผลของคุณเป็นอย่างไรบ้าง? (ฉันเดาว่าคุณใช้เน็ตบุ๊กใช่ไหม) -- 李博杰 | พูดคุย ทางอีเมลที่สนับสนุน 02:47, 2 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
คุณพูดถูก และตอนนี้ก็ดูดีแล้ว ขอบคุณ. Quigley ( พูดคุย ) 02:50, 2 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
  • 100% 12 คะแนน:สุนัขจิ้งจอกสีน้ำตาลที่รวดเร็วกระโดดข้ามสุนัขขี้เกียจདྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་天地玄黃 宇宙洪荒 日月盈昃 辰宿列張 寒來暑往 秋收冬藏 閏餘成歲 律呂調陽 雲騰致雨
  • 180% 12 คะแนน:สุนัขจิ้งจอกสีน้ำตาลที่รวดเร็วกระโดดข้ามสุนัขขี้เกียจདྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་天地玄黃 宇宙洪荒 日月盈昃 辰宿列張 寒來暑往 秋收冬藏 閏餘成歲 律呂調陽 雲騰致雨
  • 140% 12 คะแนน:สุนัขจิ้งจอกสีน้ำตาลเร็วกระโดดข้ามสุนัขขี้เกียจདྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་天地玄黃 宇宙洪荒 日月盈昃 辰宿列張 寒來暑往 秋收冬藏 閏餘成歲 律呂調陽 雲騰致雨

ข้อความตัวอย่างด้านบนเพื่อการเปรียบเทียบ -- 李博杰 | พูดคุย ทางอีเมลที่สนับสนุน 02:53, 2 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]

ไวลี, อัฒภาค

เช่นเดียวกับเทมเพลต {{ zh }} เทมเพลตนี้จัดการอัฒภาคไม่ถูกต้อง ควรเป็นภาษาต่างๆ ไม่ใช่ภายในภาษาเหล่านั้น เทมเพลตนี้ก่อนหน้านี้ทำให้ Wylie ดูเหมือนภาษาที่ทัดเทียมกับภาษาทิเบตและเนปาล ซึ่งไร้สาระ

นอกจากนี้ เนื่องจาก Wylie เป็นระบบการทับศัพท์และไม่ใช่ภาษาแยกต่างหาก จึงเปลี่ยนการแสดงผลเป็น "tr" ขนาดเล็กที่เชื่อมโยงตามตัวอย่างภาษารัสเซีย หน้าการทับศัพท์จะพร้อมใช้งานหากผู้ใช้ต้องการโดยไม่รบกวน ทำให้เสียสมาธิ หรือแสดงผิด — LlywelynII 00:35, 29 กันยายน 2554 (UTC) [ตอบ]

เช่นเดียวกับที่บทความประวัติศาสตร์จีนใช้พินอิน (Hanyu Pinyin) และ Wade-Giles (และใช่ ชอบหรือไม่ Wade-Giles เป็นมาตรฐานที่ได้รับการยอมรับในหมู่แวดวงประวัติศาสตร์จีนในโลกที่พูดภาษาอังกฤษ) Wylie และ ZPWY ต่างก็เป็นอักษรโรมันที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง และไม่มีระบบใดที่ "เหนือกว่า" หรือ "ยอมรับ" มากกว่าระบบอื่น (ดูการสนทนาในส่วนด้านบน) บังเอิญว่านักวิชาการ Tibetology มักจะใช้ Wylie บ่อยกว่า ในขณะที่รัฐบาลจีนใช้ ZWPY ในการบริหาร เช่นเดียวกับที่จักรพรรดิคังซีแปลเป็น ( จีน :康熙帝; พินอิน : Kāngxīdì ; เวด–ไจล์ส : คัง-ซี-ติ ), เขตปกครองตนเองทิเบตกันหนานแปลว่า ( จีน :甘南藏族自治州; พินอิน : Gānnán Zàngzú Zìzhìzhōu ; Tibetan : ཀན་ལྷོ་བོད་རིགས་རང་སྐྱོང་ཁུལ་ , Wylie : Kan-lho Bod-rigs rang-skyong-khul , ZYPY : Gain โพล รังเกียง คู ). สำหรับการใช้อัฒภาคที่Template:zhนี่เป็นมาตรฐานWP:CONSENSUSที่ Wikipedia มาหลายปีแล้วโดยไม่มีใครมีปัญหาสำคัญเกี่ยวกับเรื่องนี้ หากคุณต้องการโต้แย้งการใช้งานนั้น ให้พูดคุยที่นั่น หรือไปที่ NC-ZH หรืออะไรสักอย่าง โดยส่วนตัวแล้วฉันไม่เห็นว่าทำไมเทมเพลต bo จึงต้องเหมือนกันกับเทมเพลตภาษารัสเซีย (รัสเซียใช้ระบบสุริยวรมันหลักเพียงระบบเดียวเท่านั้น มันคือแอปเปิ้ลและส้ม ) เทมเพลต zh, bo และ ug (สำหรับภาษาอุยกูร์ ) ทั้งหมดใช้อัฒภาคเพื่อแยกพารามิเตอร์
คุณจะไม่พบนักไซน์วิทยาจากมหาวิทยาลัยชิคาโก (หรืออะไรสักอย่าง) ที่เชี่ยวชาญด้านประวัติศาสตร์ชิง ซึ่งจะไม่ใช้K'ang-hsiเพื่ออ้างถึงKangxiเนื่องจากคำนี้กลายเป็น มาตรฐาน โดยพฤตินัยในแวดวงวิชาการตะวันตกอย่างมีประสิทธิภาพตลอดหลายปีที่ผ่านมา ให้ตายเถอะ คนจำนวนมากในอเมริกาไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเหมาเจ๋อตุง คือ ใคร เพราะพวกเขารู้จักเขาในชื่อ "เหมาเจ๋อตุง" โดยได้ใช้อักษรโรมันและตั้งชื่อชีวิตทั้งชีวิตของพวกเขา อย่างไรก็ตาม Wade-Giles นั้นแทบไม่มีอยู่จริงในจีนเลย มาตรฐานการบริหารราชการและการศึกษาภาษาในโรงเรียนคือฮันยูพินอิน นี่เป็นความสัมพันธ์ที่คล้ายกันระหว่าง Wylie และ ZWPY เพื่อทำให้ภาษาทิเบตเป็นแบบโรมัน -- 李博杰 | พูดคุยทางอีเมลที่สนับสนุน 04:34, 1 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
เมื่อมองย้อนกลับไป ดูเหมือนว่าคุณได้พยายามหยิบยกประเด็นนี้ขึ้นมาที่Template talk:Zhเมื่อต้นปีนี้ และไม่ได้รับความเห็นพ้องต้องกันเกี่ยวกับปัญหานี้ ในกรณีดังกล่าว คุณไม่ควรพยายามบังคับการเปลี่ยนแปลงตามที่เห็นสมควร เมื่อไม่ได้ดำเนินการในที่อื่น -- 李博杰 | พูดคุย ทางอีเมลที่สนับสนุน 04:54, 1 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
ก็ไม่ขาดความเห็นพ้องต้องกัน มันเป็นเพียงผู้สร้างเทมเพลตที่เข้าใจผิดและไม่แยแส (คุณพูดถูก ฉันควรจะยกประเด็นไปที่ส่วนสไตล์ที่มีผู้เยี่ยมชมมากกว่า เนื่องจากหน้าพูดคุยของเทมเพลตโดยทั่วไปเป็นสถานที่ที่ค่อนข้างตายตัว)
ไม่ว่าในกรณีใดก็ยังคงเป็นข้อผิดพลาดที่นี่ ทุกสิ่งที่คุณกล่าวข้างต้นไม่เกี่ยวข้องกับประเด็นของฉันเลย การอักษรโรมันไม่ใช่ภาษาที่แยกจากกัน และไม่ควรถือเป็นภาษาดังกล่าว ซึ่งเป็นสิ่งที่ {{ zh }} และเทมเพลตนี้ทำอยู่ในปัจจุบัน
ฉันแค่กล้าที่จะเข้าใจการจัดรูปแบบของเทมเพลตนี้ ฉันก็คงทำแบบเดียวกันกับ {{ zh }} ถ้ามันไม่เป็นไม้หนาขนาดนั้น ไม่ว่าในกรณีใด คุณได้ตอบกลับที่นี่ เพื่อให้เราสามารถรอความเห็นพ้องต้องกันที่นี่หรือที่ {{ zh }} แม้ว่าจะกู้คืนเวอร์ชันที่ไม่ถูกต้องแล้วก็ตาม ปัจจุบันผลโหวตออกมาเป็น 1-2-1 (คุณดูเหมือนไม่แยแสและแสดงความเคารพมากกว่าสนับสนุนการปฏิบัติต่อการใช้อักษรโรมันเป็นภาษาแยกต่างหาก) - LlywelynII 09:20, 12 ตุลาคม 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
เครื่องหมายอัฒภาคน่ารำคาญมาก เนื่องจากควรเป็นภาษาต่างๆ ไม่ใช่ในภาษาเหล่านั้น สิ่งนี้น่ากังวลเป็นพิเศษเมื่อคุณมีภาษาที่แตกต่างกันสำหรับชื่อเดียวกัน (เช่น ทิเบต จีน เนปาล ในชิชาปังมา ) ผู้อ่านภาษาอังกฤษโดยเฉลี่ยไม่รู้จักภาษาทั้งสามนี้ และไม่รู้ว่า Wylie หรือ Pinyin หมายถึงอะไร เป็นผลให้สามภาษาดูเหมือนหกหลักเกณฑ์นี้ค่อนข้างชัดเจนเกี่ยวกับการใช้อัฒภาค คงจะดีถ้ามีคนสามารถแก้ไขเทมเพลตได้ -- Pseudois ( พูดคุย ) 16:06, 13 พฤศจิกายน 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่งว่าเครื่องหมายอัฒภาคภายในภาษาต่างๆ ทำให้เกิดความสับสน โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อมีหลายภาษาเข้ามาเกี่ยวข้อง ดังนั้นฉันจึงเปลี่ยนเทมเพลตให้ใช้เครื่องหมายจุลภาคแทนเครื่องหมายอัฒภาค (คุณอาจต้องล้างข้อมูลหน้าเว็บเพื่อดูการเปลี่ยนแปลง) BabelStone ( พูดคุย ) 17:38, 13 พฤศจิกายน 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
ขอบคุณมาก. คุณคิดว่าเป็นไปได้หรือไม่ที่จะสะกดคำภาษาอังกฤษทั่วไปกลับมาพร้อมกับภาษาทิเบต เพราะเหตุใด ในตัวอย่าง "Drime Shenyen" ถือเป็นอีกภาษาหนึ่ง ในเทมเพลตรุ่นก่อนหน้า การจัดรูปแบบแตกต่างออกไป-- Pseudois ( พูด ) 18:11, 13 พฤศจิกายน 2554 (UTC) [ตอบกลับ]
ฉันเดาว่าเป็นหัวข้อใหม่ของการสนทนา ฉันคิดว่าจะต้องมีพารามิเตอร์ใหม่สำหรับการสะกดแบบดั้งเดิมหรือแบบใช้ทั่วไป แต่เนื่องจากนั่นไม่ได้มาตรฐาน ฉันจึงสามารถเข้าใจข้อโต้แย้งในการเก็บมันไว้นอกเทมเพลตได้BabelStone ( พูดคุย ) 21:34, 13 พฤศจิกายน 2554 (UTC) [ตอบกลับ]

ปัญหาปัว

ศากยะมีอักษรทิเบตพร้อมตัวอักษร PUA ซึ่งทำให้ผลงานต่างๆ มันแสดงได้อย่างสวยงามด้วยฟอนต์ที่ฉันติดตั้ง แต่ฉันสงสัยว่าฟอนต์อื่นๆ จะไม่เป็นเช่นนั้น ปัญหาอยู่ที่ทิเบต : ལ་མ་་ང༌། , ZYPY : โจมา โปชัง . ตอนนี้ หากเราต้องการอักขระเหล่านั้น ฉันสามารถแทนที่อักขระเหล่านั้นได้ เพื่อไม่ให้เกิดปัญหากับ AWB ฯลฯ อีกต่อไป แต่จะดีกว่าถ้าเราสามารถ Unicodify อักขระเหล่านั้นได้ — kwami ​​( พูดคุย ) 22:52, 17 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]

ตรวจสอบYเสร็จแล้ว. ฉันมียูทิลิตี้ (BabelPad) ที่แปลงอักขระ Tibetan PUA เป็น Unicode ที่เหมาะสม ดังนั้นโปรดแจ้งให้เราทราบหากคุณพบปัญหานี้อีกครั้ง (ก่อนหน้านี้ฉันได้แก้ไขบางหน้าด้วยอักขระ Tibetan PUA แล้ว) BabelStone ( พูดคุย ) 23:19, 17 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]
ยอดเยี่ยม! คุณสามารถทำเช่นเดียวกันกับมองโกลได้หรือไม่? (สคริปต์ดั้งเดิม) เรามีบทความ 3–4 บทความที่สามารถแปลงได้
ฉันคิดว่านั่นเป็นเพียงคนเดียว มีการถ่ายโอนข้อมูล WP-en และมีเพียง (!) 132 บทความเท่านั้นที่มี PUA แบบดิบ ดูการพูดคุยเรื่อง Wikipedia:WikiProject ตรวจสอบ Wikipediaตรวจสอบ Unicode ที่ด้านล่าง หากคุณต้องการความช่วยเหลือ — kwami ​​( พูดคุย ) 06:28, 18 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]
อา มีTang Rimochen Lhakhangด้วย นั่นดูเหมือนตัวละครฟุ่มเฟือย ฉันก็เลยลบมันออกไป แต่คุณอาจต้องการตรวจสอบ — kwami ​​( พูดคุย ) 06:51, 18 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]
เสร็จสิ้น (มีตัวอักษรทิเบตหายไป นอกเหนือจากอักขระ PUA ที่ผิดปกติ) บทความเดียวที่มี PUA ของมองโกเลียที่ฉันพบคือสคริปต์ Uyghurjinแต่นั่นเป็นบทความที่มีปัญหาซึ่งสร้างโดยผู้ใช้ที่มีปัญหาและฉันไม่อยากแตะต้องมันจริงๆBabelStone ( พูดคุย ) 15:00 น. 18 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]
มีแบนเนอร์ด้านหลังอูราด . ฉันลบสคริปต์มองโกลออกจากAyding Lakeเนื่องจากอยู่ในพื้นที่อุยกูร์ แต่เราให้ชื่อมองโกลเพื่อให้สามารถกู้คืนได้ [คืนค่าแล้ว] — kwami ​​( พูดคุย ) 21:28, 18 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]
ฉันไม่ทราบการแมประหว่าง Menksoft PUA Mongolian และ Unicode Mongolian ดังนั้นฉันจึงไม่สามารถทำการแปลงโดยอัตโนมัติเหมือนกับที่ทำกับ Tibetan PUA (ซึ่งเป็นมาตรฐานแห่งชาติของจีนที่เผยแพร่) แต่ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจากรายชื่อฝ่ายธุรการ ของมองโกเลียใน ฉันจะเริ่มเพิ่มข้อความภาษามองโกเลียสำหรับเขตปกครองมองโกเลียในทั้งหมดBabelStone ( พูดคุย ) 09:53, 19 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]
ฮ่า! และที่นี่ฉันได้คัดลอกมาจาก WP-zh ซึ่งไม่สมบูรณ์อย่างน่าประหลาดใจ แต่รายการนั้นไม่ได้ช่วยอะไรเกี่ยวกับทะเลสาบหรือเมือง ดังนั้นควรลบรายการเหล่านั้นออกจะดีกว่า (และคงจะดีถ้าเรามีซีริลลิกสำหรับผู้ที่รู้) — kwami ​​( พูดคุย ) 18:06, 19 มกราคม 2557 (UTC) [ตอบกลับ]

THL การถอดเสียงการออกเสียงแบบง่าย

มีวิธีใดบ้างที่เราสามารถตกลงที่จะเพิ่มTHLเป็นสวิตช์เป็น {{bo}} เนื่องจากมีการใช้มากขึ้น แน่นอนว่า (หรือรูปแบบที่คล้ายกัน) นั้นพบได้ทั่วไปในภาษาอังกฤษมากกว่ารูปแบบพินอินของทิเบตซึ่งมี z= โอเก รส ทุบ! 22:06, 25 กันยายน 2557 (UTC) [ตอบ]

ใช่ นี่คือวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ ดังนั้นควรใช้ระบบการถอดความที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในสิ่งพิมพ์ทางวิชาการภาษาอังกฤษและภาษาตะวันตกในปัจจุบัน รูปแบบพินอินของทิเบตอาจเหมาะสมกับวิกิพีเดียภาษาจีนChris Fynn ( พูดคุย ) 10:58, 22 กันยายน 2561 (UTC) [ตอบกลับ]

ลำดับของแบบอักษร

ลำดับของแบบอักษรทิเบตในเทมเพลตนี้อาจจำเป็นต้องเปลี่ยนแปลง หากผู้ใช้ติดตั้งฟอนต์ทิเบตจำนวนหนึ่ง เทมเพลตในปัจจุบัน (กันยายน 2018) ดูเหมือนว่าจะจัดลำดับความสำคัญของฟอนต์บางตัวที่มีรูปร่างสัญลักษณ์ต่ำมาก แบบอักษรเหล่านั้นควรอยู่ท้ายรายการจะดีกว่า
Chris Fynn ( พูดคุย ) 03:15, 2 กันยายน 2561 (UTC) [ตอบกลับ]

โอ้ ฉันเห็นว่าแบบอักษรที่ระบุไว้ในBo- textonly ฉันจะพยายามแก้ไขที่นั่นChris Fynn ( พูดคุย ) 11:06, 22 กันยายน 2561 (UTC) [ตอบกลับ]

แท็กการทับศัพท์

เช่นเดียวกับที่เทมเพลตสร้างช่วง HTML lang="bo"สำหรับข้อความภาษาทิเบต มันไม่ควรสร้างช่วงlang="bo-Latn"สำหรับการทับศัพท์ ( lang="bo-Latn-pinyin"สำหรับพินอินของทิเบต ) หรือไม่ -- ข้อผิดพลาด ( พูดคุย ) 00:30 น. 16 เมษายน 2564 (UTC) [ตอบกลับ]

ZWPY หรือ ZYPY?

ปัจจุบันเทมเพลตนี้ใช้ตัวย่อ "ZYPY" สำหรับ (ฉันเดาว่า) "zangyu pinyin" แต่ลิงก์ไปยังบทความ Wikipedia สำหรับพินอินทิเบต ซึ่งใช้เฉพาะ "ZWPY" สำหรับ "zangwen pinyin" บทความ Wikipedia ควรระบุชื่อ "ZYPY" เป็นชื่ออื่น หรือควรอัปเดตเทมเพลตให้ใช้ "ZWPY" 12.246.51.122 ( พูดคุย ) 15:11, 16 มิถุนายน 2565 (UTC) [ตอบกลับ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Template_talk:Bo&oldid=1146404566"