ทาร์กัม

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

คัมภีร์ไบเบิลภาษาฮีบรูในศตวรรษที่ 11 พร้อมทาร์กัม บางทีมาจากตูนิเซียพบในอิรัก : ส่วนหนึ่งของคอลเลคชันโชเยน

ทา ร์ กัม ( อราเมอิกอิมพีเรียล : תרגום ' การตีความ การแปล เวอร์ชัน') เป็นคำแปลดั้งเดิมของพระคัมภีร์ภาษาฮีบรู (เรียกอีกอย่างว่าทานัค ) ที่นักแปลมืออาชีพ ( מְתוּרגְמָן mǝturgǝmān ) จะแปลเป็นภาษากลางของผู้ฟังเมื่อเป็นเช่นนั้น ไม่ใช่ภาษาฮีบรู สิ่งนี้กลายเป็นสิ่งจำเป็นในตอนปลายศตวรรษที่ หนึ่ง ก่อนคริสต์ศักราชเนื่องจากภาษากลางคือภาษาอราเมอิกและภาษาฮีบรูถูกใช้เพื่อการศึกษาและการนมัสการเพียงเล็กน้อย [1]นักแปลมักจะขยายงานแปลของเขาด้วยการถอดความ คำอธิบาย และตัวอย่าง ดังนั้นมันจึงกลายเป็นรูปแบบหนึ่ง คำ เทศนา

ในตอนแรกห้ามเขียนทาร์กัม อย่างไรก็ตาม งานเขียนเกี่ยวกับวัตถุโบราณบางชิ้นปรากฏขึ้นตั้งแต่ช่วงกลางของคริสต์ศตวรรษที่ 1 [1]พวกเขาไม่ได้รับการยอมรับว่ามีอำนาจโดยผู้นำทางศาสนา [1]ประเพณีของชาวยิวที่ตามมาบางประเพณี (เริ่มต้นจากชาวยิวในบาบิโลน ) ยอมรับ targumim ที่เป็นลายลักษณ์อักษรว่าเป็นคำแปลที่เชื่อถือได้ของพระคัมภีร์ภาษาฮีบรูเป็นภาษาอราเมอิก ปัจจุบัน ความหมายทั่วไปของทาร์กัมคือการแปลพระคัมภีร์ภาษาอราเมอิกที่เป็นลายลักษณ์อักษร มีเพียงชาวยิวเยเมน เท่านั้น ที่ยังคงใช้ทาร์กูมิมในพิธีกรรม

ในการแปล targumim สะท้อน การตีความ Tanakh ในระดับ กลาง เป็นส่วนใหญ่ จากเวลาที่เขียนและมีความโดดเด่นในด้านการสนับสนุนการอ่านเชิงเปรียบเทียบมากกว่ามานุษยวิทยา [2] ( Maimonidesประการแรก บันทึกสิ่งนี้บ่อยครั้งในThe Guide for the Perplexed ) นั่นเป็นความจริงทั้งสำหรับ targums ที่ค่อนข้างเป็นตัวอักษรพอๆ กับที่มีส่วนขยาย midrashic จำนวนมาก ในปี 1541 Elia Levitaเขียนและตีพิมพ์Sefer Meturgeman โดยอธิบายคำภาษาอราเมอิกทั้งหมดที่พบใน Targum [ ไหน? ] . [3] [4]

ปัจจุบัน Targumim ใช้เป็นแหล่งข้อมูลในพระคัมภีร์ฉบับสำคัญ ( Biblia Hebraica Stuttgartensiaอ้างถึงพวกเขาด้วยตัวย่อ𝔗 )

นิรุกติศาสตร์

คำนาม "Targum" มาจากรากศัพท์รูปสี่เหลี่ยมเซมิติกตอนต้นtrgm และศัพท์ภาษา อัคคาเดียนtargummanuหมายถึง "นักแปล ล่าม" [5]มันเกิดขึ้นในฮีบรูไบเบิลใน เอส รา 4:7 "... และการเขียนจดหมายนั้นเขียนเป็นภาษาอราเมอิก ( aramit ) และตีความ ( meturgam ) เป็นภาษาอราเมอิก" นอกจากแสดงถึงการแปลพระคัมภีร์แล้ว คำว่า Targum ยังหมายถึงการแปลพระคัมภีร์แบบปากเปล่าในธรรมศาลา , [5]ในขณะที่ผู้แปลพระคัมภีร์เรียกง่ายๆ ว่าhammeturgem (ท่านผู้แปล). นอกเหนือจากความหมาย "แปล" คำกริยาTirgemยังหมายถึง "อธิบาย" [5]คำว่าTargumหมายถึง "การแปล " และการโต้แย้งหรือ " คำอธิบาย " [5]

ทาร์กูมิมหลักสองตัว

ทาร์กูมิมที่สำคัญที่สุดสองอันสำหรับจุดประสงค์ด้านพิธีกรรมคือ: [6]

ทาร์กัมิมทั้งสองนี้ถูกกล่าวถึงในคัมภีร์ทัลมุด ของชาวบาบิโลน ว่าทาร์กัม ดิลัน ("ทาร์กัมของเรา") ทำให้มีสถานะเป็นทางการ ในสุเหร่าธรรมศาลาแห่งยุคหินธาตุ มีการอ่าน Targum Onkelos สลับกับโทราห์ ทีละข้อ และ Targum Jonathan ถูกอ่านสลับกับการเลือกจาก Nevi'im (กล่าวคือHaftarah ) ประเพณีนี้ยังคงดำเนินต่อไปในสุเหร่ายิวของชาวเยเมน ชาวยิวเยเมนเป็นชุมชนชาวยิวเพียงกลุ่มเดียวที่ยังคงใช้ Targum เป็นข้อความประกอบพิธีกรรม ตลอดจนรักษาประเพณีการออกเสียงภาษาอราเมอิกของ Targumim ที่มีชีวิต (ตามภาษาถิ่นของชาวบาบิโลน)

นอกจากหน้าที่สาธารณะในธรรมศาลาแล้ว คัมภีร์ทัลมุดของชาวบาบิโลนยังกล่าวถึงทาร์กัมในบริบทของข้อกำหนดการศึกษาส่วนตัว: "บุคคลควรทบทวนพระคัมภีร์ส่วนของตนร่วมกับชุมชนเสมอ อ่านพระคัมภีร์สองครั้งและทาร์กัมหนึ่งครั้ง" (Berakhot 8a –ข). สิ่งนี้หมายถึง Targum Onkelos ในการอ่านโตราห์สาธารณะและ Targum Jonathan ในHaftrotจาก Nevi'im

ต้นฉบับพระคัมภีร์ยุคกลางของ Tiberian Mesorahบางครั้งมีข้อความภาษาฮีบรูสอดแทรกทีละข้อด้วยtargumim การเขียนเชิงวิชาการนี้มีรากฐานมาจากการอ่าน Targum ในที่สาธารณะและข้อกำหนดการศึกษาส่วนตัว

ทาร์กู มิม "อย่างเป็นทางการ" ทั้งสองถือเป็นตะวันออก (บาบิโลน) อย่างไรก็ตาม นักวิชาการเชื่อว่าพวกมันมีต้นกำเนิดในดินแดนแห่งอิสราเอลเช่นกัน เนื่องจากรากฐานทางภาษาที่แข็งแกร่งของภาษาอราเมอิกตะวันตก แม้ว่าทาร์กูมิมเหล่านี้จะถูก "ปรับให้เป็นแบบตะวันออก" ในภายหลัง แต่พื้นผิวที่เป็นต้นกำเนิดของพวกมันยังคงอยู่

เมื่อชุมชนชาวยิวส่วนใหญ่เลิกพูดภาษาอราเมอิกแล้ว ในศตวรรษที่ 10 การอ่าน Targum ต่อสาธารณชนพร้อมกับโทราห์และฮัฟตาราห์ก็ถูกละทิ้งในชุมชนส่วนใหญ่ เยเมนเป็นข้อยกเว้นที่รู้จักกันดี

ข้อกำหนดการศึกษาส่วนตัวเพื่อทบทวน Targum ไม่เคยผ่อนคลายเลย แม้ว่าชุมชนชาวยิวจะเลิกพูดภาษาอราเมอิกเป็นส่วนใหญ่ และ Targum ก็ไม่เคยหยุดที่จะเป็นแหล่งหลักสำหรับอรรถกถาของชาวยิว ตัวอย่างเช่น ใช้เป็นแหล่งข้อมูลหลักในคำบรรยายโตราห์ของชโลโม ยิตซากี " ราชิ " และเป็นค่าโดยสารมาตรฐานสำหรับชาวยิวอาซเคนาซี (ฝรั่งเศส ยุโรปกลาง และเยอรมัน) เสมอมา

ด้วยเหตุผลเหล่านี้ Tanakh ฉบับชาวยิวซึ่งรวมถึงข้อคิดเห็นยังคงพิมพ์ Targum ข้างข้อความเกือบทุกครั้งในชุมชนชาวยิวทั้งหมด อย่างไรก็ตาม ภายหลังเจ้าหน้าที่ฝ่ายฮาลาคิกแย้งว่าข้อกำหนดในการทบทวนทาร์กัม เป็นการส่วนตัว อาจได้รับการตอบสนองด้วยการอ่านคำแปลในภาษาท้องถิ่นปัจจุบันแทนทาร์กัมอย่างเป็นทางการ หรืออื่น ๆ โดยการศึกษาคำอธิบายที่สำคัญซึ่งมีการตีความแบบมิดราชิก (โดยเฉพาะของราชิ)

ทาร์กัม เคตูวิม

ลมุดระบุอย่างชัดเจนว่าไม่มี การแต่ง ทาร์กัมิม อย่างเป็นทางการ นอกจากสองสิ่งนี้ในโตราห์และเนวีอิมเพียงอย่างเดียว และไม่มีทาร์กัมิมอย่างเป็นทางการสำหรับเคทูวิ("ข้อเขียน"). ลมุด (เมกิลาห์ 3a) กล่าวว่า "The Targum of the Pentateuch แต่งโดย Onkelos ผู้เปลี่ยนศาสนาจากปากของ R. Eleazar และ R. Joshua Targum ของผู้เผยพระวจนะแต่งโดย Jonathan ben Uzziel ภายใต้การแนะนำของ Haggai, Zechariah และ Malachi (Jonathan b. Uzziel เป็นศิษย์ของ Hillel ดังนั้นเขาจึงมีประเพณีที่ตกทอดมาจากพวกเขา - Maharsha) และแผ่นดินอิสราเอล [ในตอนนั้น] สั่นสะเทือนเป็นบริเวณสี่ร้อย parasangs สี่ร้อย parasangs และ Bath Kol ( เสียงจากสวรรค์) ออกมาร้องว่า "ใครหนอที่เปิดเผยความลับของเราแก่มนุษย์" โยนาธาน บี. อุสซีเอลจึงลุกขึ้นกล่าวว่า "เราเองที่เปิดเผยความลับของเจ้าแก่มนุษย์ เป็นที่ทราบกันดีว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำเพื่อเกียรติของตนเองหรือเพื่อวงศ์วานบิดาของข้าพเจ้า แต่เพื่อถวายเกียรติแด่พระองค์ ความไม่ลงรอยกันจะไม่เพิ่มขึ้นในอิสราเอล" เขาพยายามเปิดเผย [โดย] ทาร์กัม [ความหมายภายใน] ของ Hagiographa แต่ Bath Kol ออกมาและพูดว่า "พอแล้ว!" มีเหตุผลอะไร เพราะมีการบอกวันเวลาของพระเมสสิยาห์ไว้แล้ว" [การอ้างอิงที่เป็นไปได้ถึงตอนท้ายของหนังสือของดาเนียล] แต่ Onkelos ผู้นับถือศาสนาคริสต์ได้แต่ง targum ให้กับ Pentateuch หรือไม่? R. Ika ไม่ได้กล่าวในนามของ R. Hananel ซึ่งได้รับจาก Rab: ข้อความนี้หมายความว่าอย่างไร Neh VIII,8 "และเขาอ่านในหนังสือ คือในธรรมบัญญัติของพระเจ้า พร้อมคำแปล และพวกเขาเข้าใจความหมายและทำให้พวกเขาเข้าใจสิ่งที่อ่านนั้นหรือ และพวกเขาอ่านในหนังสือนั้น ในกฎของพระเจ้า สิ่งนี้บ่งชี้ว่า ข้อความ [ฮีบรู] พร้อมการตีความ: สิ่งนี้บ่งชี้ถึงทาร์กัม ... "

อย่างไรก็ตาม หนังสือส่วนใหญ่ของ Ketuvim (ยกเว้นของ Daniel และ Ezra-Nehemiah ซึ่งทั้งสองมีส่วนของภาษาอราเมอิก) มีtargumimซึ่งส่วนใหญ่มาจากทางตะวันตก (ดินแดนแห่งอิสราเอล) มากกว่าทางตะวันออก (บาบิโลเนีย) แต่เนื่องจากไม่มีสถานที่แน่นอนในพิธีสวด พวกเขาจึงได้รับการเก็บรักษาไว้ไม่ดีและไม่ค่อยเป็นที่รู้จัก จากปาเลสไตน์ ประเพณีของทาร์กัมไปจนถึง Ketuvim ได้ขยายไปถึงอิตาลี และจากที่นั่นไปยังAshkenazและSepharad ในยุค กลาง ทาร์กัมิมของเพลงสดุดี สุภาษิต และโยบโดยทั่วไปถือว่าเป็นหน่วยเดียวกัน เช่นเดียวกับทาร์กัมิมของม้วนหนังสือทั้งห้าม้วน (เอสเธอร์มี " ทาร์กัม ที่สอง " ที่ยาวกว่า ด้วย) ทาร์กัมของพงศาวดารค่อนข้างช้า อาจเป็นยุคกลาง และเป็น เนื่องมาจากรับบีโจเซฟ

Targumim อื่น ๆ ในโตราห์

นอกจากนี้ยังมีทาร์กัมิมแบบตะวันตกหลากหลายประเภทในโตราห์ ซึ่งแต่ละแบบเรียกกันตามธรรมเนียมว่า ทาร์กัมเยรูซาลมี (" เยรูซาเล็ม ทาร์กัม ") และเขียนเป็นภาษาอราเมอิกตะวันตก ที่สำคัญหนึ่งในนั้นถูกระบุว่าเป็น "Targum Jonathan" อย่างผิดพลาดในฉบับพิมพ์ในภายหลัง (แม้ว่าผู้มีอำนาจในยุคกลางทั้งหมดจะอ้างถึงด้วยชื่อที่ถูกต้องก็ตาม) ข้อผิดพลาดเพิ่มขึ้นเนื่องจากตัวย่อ: เครื่องพิมพ์ตีความตัวย่อTY (ת"י) เพื่อหมายถึงTargum Yonathan (תרגום יונתן) แทนที่จะเป็นTargum Yerushalmi (תרגום ירושלמי) นักวิชาการเรียก Targum นี้ว่า Targum Pseudo-Jonathan . เพื่อกำหนดคุณสมบัติของทาร์กัมนี้Jonathan ben Uzzielขัดแย้งกับประเพณีของtalmudic อย่างสิ้นเชิง (Megillah 3a) ซึ่งระบุอย่างชัดเจนว่า Targum เป็นของ Nevi'im เพียงผู้ เดียวในขณะที่ระบุว่าไม่มีTargumอย่างเป็นทางการสำหรับ Ketuvim ในเวอร์ชันที่พิมพ์ออกมาเดียวกัน ชิ้นส่วนtargum ที่คล้ายกัน จะถูกระบุเป็นTargum Yerushalmiอย่าง ถูกต้อง

Targumim ตะวันตกในโตราห์ หรือที่ชาวปาเลสไตน์เรียกว่า Targumim ประกอบด้วยกลุ่มต้นฉบับสามกลุ่ม: Targum Neofiti I, Fragment Targums และ Cairo Geniza Fragment Targums

Targum Neofiti I มีขนาดใหญ่ที่สุด ประกอบด้วยหนังสือ 450 เล่มครอบคลุมหนังสือ Pentateuch ทุกเล่ม โดยมีโองการที่เสียหายเพียงเล็กน้อย ประวัติของต้นฉบับเริ่มต้นในปี 1587 เมื่อกองเซ็นเซอร์Andrea de Monte (d. 1587) ได้มอบพินัยกรรมให้กับ Ugo Boncompagni ซึ่งเป็นเรื่องแปลกประหลาด เนื่องจาก Boncompagni หรือที่รู้จักกันดีในชื่อPope Gregory XIIIเสียชีวิตในปี 1585 เส้นทางการส่งอาจเป็นแทน โดย "จิโอวาน เปาโล ยูสตาชิโอ โรมาโน นีโอฟิโต" คนหนึ่ง [7]ก่อนหน้านี้ เดอ มอนเต ได้เซ็นเซอร์โดยลบการอ้างอิงถึงการบูชารูปเคารพส่วนใหญ่ ในปี 1602 ที่ดินของ Boncompagni ได้มอบให้กับCollege of the Neophytesซึ่งเป็นวิทยาลัยสำหรับผู้เปลี่ยนใจเลื่อมใสจากศาสนายิวและอิสลาม จนถึงปี 1886 เมื่อHoly Seeซื้อมาพร้อมกับต้นฉบับอื่น ๆ เมื่อ Collegium ปิด (ซึ่งเป็นเหตุผลสำหรับชื่อต้นฉบับและการกำหนด) น่าเสียดายที่ตอนนั้นชื่อนี้ถูกเข้าใจผิดว่าเป็นต้นฉบับของ Targum Onkelos จนกระทั่งปี 1949 เมื่อAlejandro Díez Machoสังเกตเห็นว่ามันแตกต่างจาก Targum Onkelos อย่างเห็นได้ชัด มันถูกแปลและจัดพิมพ์ในช่วงปี 1968–79 และตั้งแต่นั้นเป็นต้นมาก็ได้รับการพิจารณาว่าเป็น Targumim ที่สำคัญที่สุดของชาวปาเลสไตน์ เนื่องจากเป็น Targumim ที่สมบูรณ์ที่สุดและเห็นได้ชัดว่าเร็วที่สุดเช่นกัน [8] [9]

ชิ้นส่วน Targums (เดิมชื่อ Targum Yerushalmi II) ประกอบด้วยชิ้นส่วนจำนวนมากที่แบ่งออกเป็นสิบต้นฉบับ ในบรรดา P, V และ L เหล่านี้ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1899 โดย M Ginsburger, A, B, C, D, F และ G ในปี 1930 โดย P Kahle และ E ในปี 1955 โดย A Díez Macho น่าเสียดายที่ต้นฉบับเหล่านี้แยกส่วนเกินกว่าจะยืนยันจุดประสงค์ของพวกมันได้ แต่ดูเหมือนว่าจะเป็นเพียงซากของทาร์กัมที่สมบูรณ์ชิ้นเดียวหรือการอ่านแบบสั้นของทาร์กัมอีกอันหนึ่ง ในฐานะกลุ่ม พวกเขามักจะแบ่งปันมุมมองทางเทววิทยาและกับ Targum Neofiti ซึ่งนำไปสู่ความเชื่อที่ว่าพวกเขาสามารถอ่าน Targum นั้นได้ [8] [9]

ชิ้นส่วน Targums ของ Cairo Genizah มีต้นกำเนิดมาจาก Ben-Ezra Synagogues genizah ในกรุงไคโร พวกเขามีความคล้ายคลึงกันกับ The Fragment Targums ตรงที่ประกอบด้วยต้นฉบับที่แยกส่วนจำนวนมากซึ่งรวบรวมไว้ในกลุ่ม Targum กลุ่มเดียว ต้นฉบับ A และ E นั้นเก่าแก่ที่สุดในบรรดา Targum ของชาวปาเลสไตน์และลงวันที่ในราวศตวรรษที่เจ็ด ต้นฉบับ C, E, H และ Z มีเฉพาะข้อความจาก Genesis, A จาก Exodus ในขณะที่ MS B มีโองการจากทั้งสองเช่นเดียวกับจาก Deuteronomium [8] [9]

ชุมชนชาวสะมาเรียมี Targum เป็นของตัวเองในเนื้อหาของโตราห์ Targumim อื่น ๆ ก็ถูกค้นพบใน Dead Sea Scrolls [10]

เพชิตตา

Peshitta เป็น พระคัมภีร์ดั้งเดิมของ ชาวคริสต์ที่พูด ภาษาซีเรีย (ซึ่งพูดภาษาอราเมอิกหลายภาษา) การแปล Peshitta มักคิดว่าอยู่ระหว่าง 1 ถึง 300 CE [11]

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. อรรถเอ บี ซี ชือห์ไลน์ ฟรานซ์ (2455) ทาร์กันิวยอร์ก: โรเบิร์ต แอปเปิลตัน
  2. ^ ออสเตอร์ลีย์ WOE; กล่อง GH (1920) การสำรวจ โดยย่อเกี่ยวกับวรรณกรรมของ Rabbinical และ Mediæval Judaism นิวยอร์ก: เบิร์ต แฟรงคลิน
  3. "เลวีตา เอลียาห์" ใน สารานุกรมยิวพ.ศ. 2449
  4. เลวิตา, เอเลีย (1542). เซเฟอร์ เมเทอร์ แมน
  5. อรรถเป็น c d ฟิลิป เอส. อเล็กซานเดอร์ (1992) "Targum, Targumim," ในThe Anchor Bible Dictionary , ed. เดวิด โนเอล ฟรีดแมน (นิวยอร์ก: ดับเบิลเดย์), 6:320–31
  6. อรรถ เอลลิส อาร์. บรอตซ์แมน; เอริค เจ. ทัลลี (2559). บทวิจารณ์ข้อความในพันธสัญญาเดิม: บทนำเชิงปฏิบัติ กลุ่มสำนักพิมพ์เบเกอร์. หน้า 77. ไอเอสบีเอ็น 978-1-4934-0475-9.
  7. ↑ Studi di biblioteconomia e storia del libro in onore di Francesco Barberi , ed. Giorgio De Gregori, Maria Valenti – 1976 "(42) Trascrivo una supplica dell'Eustachio al Sirleto : « Giovan Paolo Eustachio romano neophito devotissimo servidor di... (44) « Die 22 mensis สิงหาคม 1602 Inventarium factum in domo illustrissimi domini Ugonis บอนคอมปาญี โพสิตา"
  8. อรรถเป็น แมกนามารา ม. (2515) Targum และพันธสัญญา แชนนอน สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยไอริช
  9. อรรถa bc ไซสลิง เอช. (1996) Tehiyyat Ha-Metim . ทือบิงเงิน, JCB Mohr.
  10. ^ "The Dead Sea Scrolls - เรียกดูต้นฉบับ" . www.deadseascrolls.org.il _ สืบค้นเมื่อ17 มีนาคม 2561 .
  11. สำหรับวันที่แปล โปรดดูที่ Peter J. Williams (2001) การศึกษาไวยากรณ์ของ Peshitta ของ 1 Kings บริลล์ หน้า 2. ไอเอสบีเอ็น 90-04-11978-7.

Tadmor, H., 1991. "บทบาทของภาษาอราเมอิกในอาณาจักรอัสซีเรีย" ใน M. Mori, H. Ogawa และ M. Yoshikawa (บรรณาธิการ), Near Eastern Studies ที่อุทิศให้กับเจ้าชาย Takahito Mikasa ในโอกาสของพระองค์ วันเกิดปีที่เจ็ดสิบห้า วีสบาเดิน: Harrassowitz, pp. 419–426

ลิงค์ภายนอก

คำแปลภาษาอังกฤษของ Targum

แหล่งข้อมูลอื่นๆ ใน Targum

0.11766600608826