รูธ รับบาห์ ( ฮีบรู : רות רבה) เป็นการตีความพระธรรมรูธ ที่หยาบกระด้างและเป็นเนื้อ เดียวกัน เช่นเดียวกับ midrash บน " megillot " อีกสี่ ตัว
มันรวมอยู่ในMidrash Rabbot
โครงสร้างและที่มา
Midrash นี้แบ่งออกเป็นแปดบทหรือส่วน ("parashiyyot") ครอบคลุมเนื้อหาทั้งหมดของหนังสือพระคัมภีร์ไบเบิล โดยแปลเป็นกลอนทีละข้อ โดยผสมระหว่างการตีความตามตัวอักษรและเชิงเปรียบเทียบ แปดบทสิ้นสุดลงตามลำดับ โดยมีรูธ 1:2, 1:17, 1:21, 2:9, 3:7, 3:13, 4:15, และ 4:19 เช่นเดียวกับในEichah Rabbahคำอธิบายที่ถูกต้องในหนังสือของรูธนำหน้าด้วยคำนำยาว ( petichta ) ซึ่งประกอบด้วยบทประพันธ์หลายอย่างที่ไม่เกี่ยวข้องกัน
คำวิจารณ์นั้นเอง (ยกเว้นในบทที่ 1 และ 7 ซึ่งเป็นไปตามเนื้อหาในพระคัมภีร์ โดยตรง ) โดยทั่วไปแล้วจะนำเสนอโดยพรอมต์หนึ่งบทหรือมากกว่า เพลงนี้แต่งขึ้นตามจิตวิญญาณของชาวปาเลสไตน์แหล่งที่มาหลักของมันคือJerusalem Talmud , Bereshit Rabbah , Vayikra RabbahและEichah Rabbah ดูเหมือนว่าผู้เขียนจะต่อต้าน บาบิโลนทั ลมุด เพราะในการตีความ 4:7 ของเขา (ข้อความที่ถูกละเว้นในฉบับพิมพ์) เขาดูหมิ่นการทำงานนั้น เป็นความจริงที่พบทางคู่ขนานในShir ha-Shirim Rabbah(ซึ่งรูธ รับบาห์มีความคล้ายคลึงกันอย่างใกล้ชิดเกี่ยวกับการจัดวางและรูปแบบการตีความ) และใน โค เฮเลตรับบาห์ แต่ไม่มีอะไรพิสูจน์ได้ว่า Shir ha-Shirim Rabbah อยู่ข้างหน้า Ruth Rabbah ในขณะที่ Kohelet Rabbah ได้รับการยอมรับจากนักวิชาการสมัยใหม่ว่าเป็นผู้อยู่เบื้องหลัง Midrash นี้
เห็นได้ชัดว่าไม่มี aggadot แบบบาบิโลน และถึงแม้ใน 1:3 (= 2:4) จะให้การตีความแบบอักกาดีของI Chronicles 4:22 ซึ่งพบในBava Batra 91b ด้วย แต่ก็อาจเห็นได้ว่าแหล่งที่มาใน Bava บาตรา เป็นบาราอิตาไม่ใช่อักกาดาห์ของชาวบาบิโลน ดังนั้น Ruth Rabbah จึงเป็นหนึ่งในmidrashim รุ่นก่อน ๆ ที่แต่งขึ้นในเวลาเดียวกับหรือไม่นานหลังจากShir ha-Shirim Rabbah ตามZunz , [1] Ruth Rabbah (เช่นเดียวกับ Shir ha-Shirim Rabbah และKohelet Rabbah ) เป็นหนึ่งในแหล่งที่มาของYelammedenu , Devarim Rabbah , Pesikta RabbatiและShemot Rabbahเป็นสื่อกลางระหว่าง midrashim เหล่านี้กับ aggadah ที่มีอายุมากกว่า [2]
ตัวอย่างของอักกาดาห์
รูธ รับบาห์มีความน่าสนใจเป็นพิเศษจากมุมมองทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ โดยพยายามให้ความกระจ่างเกี่ยวกับนิสัยและเงื่อนไขของเวลาที่เหตุการณ์ในหนังสือรูธเกิดขึ้น ดังนั้น การตีความวลี "ในสมัยที่ผู้พิพากษาตัดสิน" (นางรูธ 1:1) เป็น "ในสมัยที่ผู้คนตัดสินผู้พิพากษาของพวกเขา" ผู้เขียนให้เหตุผลว่ามีบางครั้งที่ผู้พิพากษาบิดเบือนการตัดสินของพวกเขาเพื่อให้ พวกเขาถูกยึดครองโดยประชาชน แต่เมื่อถึงเวลาเช่นนี้และใครคือผู้พิพากษาเหล่านั้น? ตามRavผู้พิพากษาคือBarakและDeborah ; ตามR. Huna , Deborah, Barak และJael ; และตามโยชูวาข. เลวี, เอฮูดและชัมการ์ . มีการบรรยายถึงความอดอยาก มันเป็นหนึ่งในการกันดารอาหารครั้งใหญ่หนึ่งในสิบครั้งซึ่งทำให้คนทั้งโลกได้รับความทุกข์ยาก
Elimelechถูกพรรณนาอย่างไม่พึงปรารถนา ชื่อของเขาถูกตีความว่าหมายถึง พระองค์เสด็จออกจากแผ่นดินคานาอันไม่ใช่เพราะพระองค์เองต้องทนทุกข์จากการกันดารอาหาร แต่เพราะกลัวว่าผู้คนจะขอความช่วยเหลือจากพระองค์ ในการตีความ 1:14 ผู้เขียน midrash นี้แสดงความคิดเห็นของเขาเกี่ยวกับการจูบ ตามหน่วยงานที่ไม่ระบุชื่อ อนุญาตให้จูบได้สามครั้งเท่านั้น: ในการมอบตำแหน่งระดับสูง เช่นเดียวกับเมื่อซามูเอลจูบซาอูล ; [3]ในที่ประชุม เหมือนกับตอนที่แอรอนจูบโมเสส ; [4]และเมื่อพรากจากกันเช่นเมื่อOrpahจูบแม่สามีของเธอ ตามคำกล่าวของร. ตันหุมาญาติอนุญาตให้จูบได้เหมือนเมื่อยาโคบจูบราเชล [5]ในกรณีอื่นๆ การจูบถือเป็นการไม่เหมาะสม คำอธิบายของการยืนกราน ของ รูธ ในการติดตาม นาโอ มี (รูธ 1:16-18) นั้นชัดเจนมาก เมื่อแม่สามีของเธอชี้นำกฎหมายที่เกี่ยวข้องกับผู้เปลี่ยนศาสนา เธอยอมรับกฎเหล่านั้นทั้งหมด
ทั้งนาโอมีและรูธได้รับการพรรณนาว่าเป็นสตรีที่ชอบธรรมซึ่งการกระทำอันเป็นกุศล รูธถูกชี้ถึงโดยเฉพาะว่าเป็นคนเจียมตัวและมีมารยาทที่ดี. [6]ในการตีความของ 3:3, midrash แสดงให้เห็นถึงความจำเป็นในการให้เกียรติShabbatโดยการสวมเสื้อผ้าพิเศษ ใน 3:13 มีเรื่องราวของเอลีชา เบน อาบูยาห์ฉบับหนึ่ง ซึ่งมีที่มาหลักคือฮากิกาห์ 14ข มิดรัชจบลงด้วยข้อความว่าพระเมสสิยาห์จะสืบเชื้อสายมาจากรูธผ่านทางดา
วิด
สำหรับการตีความคำศัพท์ ในบางกรณี คำอธิบายของคำไม่ได้ขัดกับกฎไวยากรณ์ แต่บางครั้ง เช่นเดียวกับในมิดราชิมอื่นๆ ทั้งหมด การตีความเป็นไปตามอำเภอใจ ดังนั้น ในขณะที่ "เอลิเมเลค" ถูกตีความว่าประกอบด้วย "เอไล" และ "เมเล็ก" (= "สำหรับฉันคือราชวงศ์" เปรียบเทียบข้างต้น) "นาโอมิ" เป็น "เธอซึ่งการกระทำอันเป็นที่พอใจ" และ "อรปาห์" (จาก " 'oref"="ต้นคอ") เป็น "เธอที่หันหลังให้เธอ [เปรียบเทียบเยเรมีย์ 2:27 และที่อื่น ๆ ] กับแม่สามีของเธอ" "Vayehi" ถูกตีความว่าเป็นคำอุทานของความเศร้าโศก และ "รูธ" (มาจากคำว่า ראה = "เห็น") เป็น "นางที่เห็นหรือพิจารณาคำพูดของแม่สามี"
สำหรับคำอธิบายและรุ่นของ Ruth Rabbah โปรดดูEichah
Rabbah , Esther RabbahและKohelet Rabbah
อ้างอิง
- ^ GVเอ็ด. บรูล, พี. 277, Frankfort-on-the-Main, พ.ศ. 2435
- ↑ อย่างไรก็ตาม เปรียบเทียบ Friedmann บทนำของ Pesikta Rabbati ฉบับของเขา หน้า. 25
- ^ 1 ซามูเอล 10:1
- ^ อพยพ 4:27
- ^ ปฐมกาล 29:11
- ^ 2:5
- ไวส์, ดอร์ , iii. 273-274, iv. 209;
- ฤดูหนาวและWünsche, Die Jüdische Litteratur, i. 532 และลำดับ;
- Wünsche บทนำสู่การแปลภาษาเยอรมันของ Ruth Rabbah
อ่านเพิ่มเติม
- Ruth Rabbahแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ Sefaria Project
- Ruth Rabbahแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ Internet Archive (ต้องลงทะเบียน)