การทำให้เป็นภาษาโรมันเป็นภาษารัสเซีย
การแปลง อักษรเป็นอักษรโรมัน ของภาษารัสเซีย ( การทับศัพท์ข้อความภาษารัสเซียจากอักษรซีริลลิกเป็นอักษรละติน ) นอกเหนือจากการใช้หลักในการรวมชื่อภาษารัสเซียและคำในข้อความที่เขียนด้วยอักษรละตินแล้ว ยังจำเป็นสำหรับผู้ใช้คอมพิวเตอร์ในการป้อนภาษารัสเซีย ข้อความที่ไม่มีแป้นพิมพ์หรือโปรแกรมประมวลผลคำสำหรับป้อนอักษรซิริลลิก หรือไม่สามารถพิมพ์ได้อย่างรวดเร็วโดยใช้เค้าโครงแป้นพิมพ์ภาษารัสเซียดั้งเดิม ( JCUKEN ) ในกรณีหลังนี้ พวกเขาจะพิมพ์โดยใช้ระบบการทับศัพท์ที่เหมาะกับรูปแบบแป้นพิมพ์เช่นQWERTY ภาษาอังกฤษแป้นพิมพ์ จากนั้นใช้เครื่องมืออัตโนมัติเพื่อแปลงข้อความเป็นซีริลลิก

การทับศัพท์อย่างเป็นระบบของซีริลลิกเป็นละติน
มีหลายมาตรฐานที่แตกต่างและแข่งขันกันสำหรับการถอดเสียงเป็นอักษรโรมันของ Russian Cyrillic โดยไม่มีมาตรฐานใดที่ได้รับความนิยมมากนัก และในความเป็นจริง การทับศัพท์มักดำเนินการโดยไม่มีมาตรฐานที่สอดคล้องกัน [1]
การทับศัพท์ทางวิทยาศาสตร์
การทับศัพท์ทางวิทยาศาสตร์ หรือที่เรียกว่าInternational Scholarly Systemเป็นระบบที่ใช้ในภาษาศาสตร์ตั้งแต่ศตวรรษที่ 19 มันขึ้นอยู่กับตัวอักษรเช็กและเป็นพื้นฐานของระบบ GOST และ ISO
GOST
OST 8483
OST 8483 เป็นมาตรฐานแรกของโซเวียตในการอ่านภาษารัสเซียเป็นอักษรโรมัน เปิดตัวเมื่อวันที่ 16 ตุลาคม พ.ศ. 2478 [2]
GOST 16876-71 (พ.ศ. 2516)
พัฒนาโดย National Administration for Geodesy and Cartography ที่สภารัฐมนตรีของสหภาพโซเวียต GOST 16876-71 เปิดให้บริการมาตั้งแต่ปี 1973 แทนที่ด้วย GOST 7.79-2000
ST SEV 1362 (พ.ศ. 2521)
มาตรฐานนี้เทียบเท่ากับ GOST 16876-71 และถูกนำมาใช้เป็นมาตรฐานอย่างเป็นทางการของ COMECON
GOST 7.79-2000 (2002)
GOST 7.79-2000 System of Standards on Information, Librarianship and Publishing–Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters using the Latin Alphabet is an adopt of ISO 9:1995 . เป็นมาตรฐานอย่างเป็นทางการของทั้งรัสเซียและเครือรัฐเอกราช (CIS)
GOST 52535.1-2006 (2549)
GOST 52535.1-2006 บัตรประจำตัว เอกสารการเดินทางที่อ่านได้ด้วยเครื่อง ส่วนที่ 1 หนังสือเดินทางที่อ่านได้ด้วยเครื่องเป็นการนำ มาตรฐาน ICAO มาใช้ สำหรับเอกสารการเดินทาง ใช้ในหนังสือเดินทางรัสเซียช่วงสั้นๆ ระหว่างปี 2553-2556 ( ดูด้านล่าง ) มาตรฐานนี้ถูกแทนที่ในปี 2013 โดย GOST R ISO/ IEC 7501-1-2013 ซึ่งไม่มีการถอดอักษรเป็นอักษรโรมัน แต่อ้างอิงโดยตรงกับ อักษรโรมัน ของ ICAO ( ดูด้านล่าง )
ป้ายบอกทางและถนน
ชื่อบนถนนและป้ายบอกทางในสหภาพโซเวียตถูกแปลงเป็นอักษรโรมันตาม GOST 10807-78 (ตารางที่ 17, 18) ซึ่งแก้ไขเพิ่มเติมโดย GOST R 52290-2004 ของรัสเซียรุ่นใหม่ (ตาราง Г.4, Г.5) ซึ่งเป็นอักษรโรมันใน ทั้งสองมาตรฐานนั้นเหมือนกันทุกประการ
ISO
ISO/R 9
ISO/R 9 ก่อตั้งขึ้นในปี พ.ศ. 2497 และปรับปรุงในปี พ.ศ. 2511 เป็นการรับเอาการทับศัพท์ทางวิทยาศาสตร์มาใช้โดยองค์การระหว่างประเทศว่าด้วยการมาตรฐาน (ISO) ครอบคลุมภาษารัสเซียและภาษาสลาฟอีกเจ็ดภาษา
ISO 9
ISO 9:1995 เป็นมาตรฐานการทับศัพท์ในปัจจุบันจาก ISO เป็นไปตามมาตรฐาน ISO/R 9:1968 รุ่นก่อนหน้า ซึ่งเลิกใช้แล้ว สำหรับภาษารัสเซีย ทั้งสองเหมือนกันยกเว้นในการรักษาอักษรสมัยใหม่ห้าตัว ISO 9:1995 เป็นระบบเอกโวคอลที่ไม่ขึ้นกับภาษาระบบแรกของอักขระหนึ่งตัวต่ออักขระหนึ่งตัวที่เทียบเท่ากัน (โดยการใช้ตัวกำกับเสียง) ซึ่งแสดงถึงต้นฉบับอย่างซื่อสัตย์และอนุญาตให้มีการทับศัพท์แบบย้อนกลับสำหรับข้อความซีริลลิกในภาษาร่วมสมัยใดๆ
ระบบอักษรโรมันของสหประชาชาติ
UNGEGN ซึ่ง เป็นคณะทำงานของสหประชาชาติในปี 1987 ได้แนะนำระบบอักษรโรมันสำหรับชื่อทางภูมิศาสตร์ ซึ่งอ้างอิงจาก GOST 16876-71 เวอร์ชันปี1983 อาจพบได้ในผลิตภัณฑ์การทำแผนที่ระหว่างประเทศบางชนิด [3]
หอสมุดแห่งชาติ (ALA-LC)
American Library AssociationและLibrary of Congress (ALA-LC) ตารางการถอดเสียงเป็นตัวอักษรสลาฟใช้ใน ห้องสมุด อเมริกาเหนือและหอสมุดแห่งชาติอังกฤษตั้งแต่ปี 1975
ระบบเวอร์ชันที่เป็นทางการและไม่กำกวมสำหรับการลงรายการบรรณานุกรมต้องใช้ตัวกำกับเสียง อักขระผูกสองตัวอักษรและเครื่องหมายเฉพาะ มาตรฐานนี้มักจะดัดแปลงเป็น "แบบง่าย" หรือ "ระบบหอสมุดรัฐสภาดัดแปลง" สำหรับใช้ในข้อความสำหรับผู้ชมที่ไม่เชี่ยวชาญ โดยตัดอักขระพิเศษและตัวกำกับเสียงออก ลดความซับซ้อนของตอนจบ และแก้ไขชื่อย่อที่ไม่ซ้ำ [4] [5]
มาตรฐานอังกฤษ
British Standard 2979:1958เป็นระบบหลักของสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด[6]และรูปแบบที่หอสมุดแห่งชาติอังกฤษใช้รูปแบบนี้เพื่อแค็ตตาล็อกสิ่งพิมพ์ที่ได้มาจนถึงปี 1975 ระบบหอสมุดแห่งชาติ (ALA-LC) ใช้สำหรับการซื้อกิจการที่ใหม่กว่า . [7]
BGN/PCGN
ระบบ BGN/PCGN ค่อนข้างใช้งานง่ายสำหรับแองโกลโฟนในการอ่านและออกเสียง ในสื่อสิ่งพิมพ์จำนวนมาก ระบบจะใช้รูปแบบที่เรียบง่ายเพื่อแสดงชื่อภาษารัสเซียในเวอร์ชันภาษาอังกฤษ โดยทั่วไปจะแปลงëเป็นyoลดความซับซ้อนของ-iyและ-yyที่ลงท้ายด้วย-yและไม่ใส่เครื่องหมายอะพอสทรอฟีสำหรับъและь สามารถแสดงได้โดยใช้เฉพาะตัวอักษรพื้นฐานและเครื่องหมายวรรคตอนที่พบบนแป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษ: ไม่จำเป็นต้องใช้ตัวกำกับเสียงหรือตัวอักษรที่ผิดปกติ แม้ว่าอาจใช้อักขระ แทรก (·) เพื่อหลีกเลี่ยงความกำกวม
มาตรฐานนี้เป็นส่วนหนึ่งของระบบอักษรโรมัน BGN/PCGNซึ่งพัฒนาโดยคณะกรรมการชื่อทางภูมิศาสตร์ของสหรัฐอเมริกาและโดยคณะกรรมการถาวรว่าด้วยชื่อทางภูมิศาสตร์สำหรับการใช้อย่างเป็นทางการของอังกฤษ ส่วนของระบบที่เกี่ยวข้องกับภาษารัสเซียถูกนำมาใช้โดย BGN ในปี พ.ศ. 2487 และโดย PCGN ในปี พ.ศ. 2490
การทับศัพท์ชื่อในหนังสือเดินทางรัสเซีย
ในหนังสือเดินทางระหว่างประเทศของโซเวียต การทับศัพท์เป็นไปตามกฎของฝรั่งเศส แต่ไม่มีตัวกำกับ เสียงดังนั้นชื่อทั้งหมดจึงถูกทับศัพท์ในระบบแบบฝรั่งเศส [8]
ในปี พ.ศ. 2540 ด้วยการแนะนำหนังสือเดินทางรัสเซีย ใหม่ กระทรวงกิจการภายในของรัสเซียได้จัดตั้งระบบที่เน้นภาษาอังกฤษแบบไม่ใช้ตัวกำกับเสียง, [8] [9]แต่ระบบก็ถูกยกเลิกในปี 2553 เช่นกัน
ในปี 2549 GOST 52535.1-2006 ถูกนำมาใช้ซึ่งกำหนดข้อกำหนดทางเทคนิคและมาตรฐานสำหรับหนังสือเดินทางระหว่างประเทศของรัสเซียและแนะนำระบบการทับศัพท์ของตนเอง ในปี 2010 Federal Migration Service of Russia ได้อนุมัติคำสั่งฉบับที่ 26 [10]โดยระบุว่าชื่อบุคคลทั้งหมดในหนังสือเดินทางที่ออกหลังปี 2010 จะต้องทับศัพท์โดยใช้ GOST 52535.1-2006 เนื่องจากความแตกต่างบางประการระหว่างระบบใหม่กับระบบเก่า พลเมืองที่ต้องการใช้การทับศัพท์ชื่อเวอร์ชันเก่า โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่เคยอยู่ในหนังสือเดินทางเล่มเก่าก่อนปี 2010 สามารถยื่นคำร้องต่อสำนักงานการย้ายถิ่นฐานในพื้นที่ก่อนที่จะได้รับ หนังสือเดินทางเล่มใหม่ มาตรฐานถูกยกเลิกในปี 2556
ในปี 2013 คำสั่งหมายเลข 320 [11]ของFederal Migration Service of Russia มีผลบังคับใช้ ระบุว่าชื่อส่วนบุคคลทั้งหมดในหนังสือเดินทางจะต้องทับศัพท์โดยใช้ระบบICAO ซึ่งตีพิมพ์ใน Doc 9303 " Machine Readable Travel Documents, Part 3 " ระบบนี้แตกต่างจากระบบ GOST 52535.1-2006 ในสองสิ่ง: цทับศัพท์เป็นts (เหมือนในระบบก่อนปี 2010) ъทับศัพท์เป็นie (แปลกใหม่)
ตารางการทับศัพท์
ซีริลลิก | วิชาการ |
ISO/R 9:1968 | GOST 16876-71(1); ไม่ได้กำหนด (1987) |
GOST 16876-71(2) | ISO 9:1995; GOST 7.79-2000(ก) | GOST 7.79-2000(ข) | ป้ายบอก ทาง |
ALA-LC | วท. 2979:1958 | BGN/PCGN | หนังสือเดินทาง (2540) | หนังสือเดินทาง (2553) | หนังสือเดินทาง (2556), ICAO | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก | ก |
ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข | ข |
ใน | วี | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ | โวลต์ |
ง | นาย | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม | กรัม |
ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง | ง |
ดี | เป็น | อี | อี | อี | อี | อี | อี | อี (เจ้า) [a] | อี | อี | อี (เจ้า) [b] | อี (เจ้า) [ค] | อี | อี |
หรือ | หรือ | เอ | เอ | เอ | โจ | เอ | โย่ | อี (เขาโย่) [d] | เอ | มัน[มัน] | ë (เยอ) [b] | อี (เจ้า) [ค] | อี | อี |
เจ | เดียวกัน | ซ | ซ | ซ | จ | ซ | จ | จ | จ | จ | จ | จ | จ | จ |
กับ | กับ | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี | ซี |
ฉัน | และ | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน | ฉัน |
และ | และ | เจ | เจ | เจ | เจ (เจ) [ฉ] | เจ | เจ | ย | ฉัน | ĭ [อี] | y [ก] | y [h] | ฉัน | ฉัน |
ถึง | ถึง | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค | เค |
แอล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล | ล |
ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม | ม |
เอ็น | น | น | น | น | น | น | น | น | น | น | น | น | น | น |
เกี่ยวกับ | เกี่ยวกับ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ | โอ |
พี | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า | หน้า |
ร | หน้า | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร | ร |
ส | กับ | ส | ส | ส | ส | ส | ส | ส | ส | ส[i] | ส | ส | ส | ส |
ต | เป็นต้น | ที | ที | ที | ที | ที | ที | ที | ที | เสื้อ[ผม] | ที | ที | ที | ที |
ยู | ใน | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู | ยู |
ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ | ฉ |
ชม | หน้า | x (ช) | ช | ชม. | ค | ชม. | x | ค | ค | ค | ค | ค | ค | ค |
ท | ชม. | ค | ค | ค | ค | ค | cz (ค) [ญ] | ท | ค่ะ | ท[i] | ts [g] | ท | ทีซี | ท |
ช | ชม. | ค | ค | ค | ช | ค | ช | ช | ช | ช | ช | ช | ช | ช |
ช | ช | ใช่ | ใช่ | ใช่ | ช | ใช่ | ช | ช | ช | ช | ช | ช | ช | ช |
ช | ช | เลขที่ | เลขที่ | ช | จุ๊ๆ | ช | จุ๊ๆ | ช | ช | ช | shch [g] | ช | ช | ช |
อี | คุณ[k] | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʼ | ʺ [ล] | ˮ (หรืออย่างหลวม ๆ ") [m] | ˮ | ʺ | – | เช่น |
วาย | ย | ย | ย | ย | ย | ย | คุณ | ย | ย | ไว (ui) [n] | y [ก] | ย | ย | ย |
ข | ข[k] | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʼ | ʹ | ʼ (หรือหลวมๆ ') | ʼ | – | – | – |
อี | อี | และ | และ | เอ่อ | เอ๊ะ | และ | อี | อี | เอ่อ | คือ[และ] | อี[ก] | อี | อี | อี |
ยู | ฉัน | ขวา | ขวา | ขวา | ขวา | และ | ยู | ยู | ฉัน | ยู | ยู | ยู | ไอยู | ไอยู |
ฉัน | ฉัน | และ | และ | และ | และ | อ | ของ | ของ | ฉัน | ของ | ของ | ของ | เอีย | เอีย |
จดหมายก่อนปี 1918 | ||||||||||||||
ฉัน | และ | ฉัน | ฉัน | ฉัน | – | ฉัน | ฉัน (ฉัน ') [o] | – | ฉัน | ฉัน | – | – | – | – |
Ѳ | เอ๊ะ | ฉ (th) [p] | ḟ | ḟ | – | ฉ | ฉ | – | ḟ | ḟ | – | – | – | – |
ก | ѣ | อี | อี | อี | – | อี | คุณ | – | เช่น | เอ๊ะ | – | – | – | – |
วี | ѵ | ฉัน (ยู) [p] | ẏ | ẏ | – | พระเจ้าช่วย | อ๋อ | – | ẏ | ใช่ | – | – | – | – |
จดหมายก่อนศตวรรษที่ 18 | ||||||||||||||
เป็น | เป็น | ê (ญ)อี[p] | – | – | – | – | – | – | ได้รับ | – | – | – | – | – |
Ѥ | ฉ | คุณ_ | – | – | – | – | – | – | เช่น | – | – | – | – | – |
ส | เจ | เดซ (ʒ) [p] | – | – | – | ẑ | จ | – | กรัม | – | – | – | – | – |
Ꙋ | ꙋ | ยู | – | – | – | – | – | – | เอ่อ | – | – | – | – | – |
ก | ก | เซลล์ (o) [p] | – | – | – | – | – | – | โอ้ | – | – | – | – | – |
Ѿ | ѿ | โอต (ot) [p] | – | – | – | – | – | – | ท | – | – | – | – | – |
Ѫ | ѫ | ą (เข้า) [p] | – | – | – | ǎ | – | – | ก | – | – | – | – | – |
Ѧ | ครับ | ę (ฉัน) [p] | – | – | – | – | – | – | ę | – | – | – | – | – |
ฟ | ѭ | เธอ (จู) [p] | – | – | – | – | – | – | ฉัน | – | – | – | – | – |
Ѩ | ก | ฉัน (ฉัน) [p] | – | – | – | – | – | – | เช่น | – | – | – | – | – |
Ѯ | ѯ | x | – | – | – | – | – | – | ครับ | – | – | – | – | – |
Ѱ | ѱ | ปล | – | – | – | – | – | – | ครับ | – | – | – | – | – |
ซีริลลิก | วิชาการ | ISO/R 9:1968 | GOST 2514(1); ไม่ได้กำหนด (1987) |
GOST 1971(2) | ISO9:1995; GOST 2002(A) | GOST 2002(ข) | ป้ายบอก ทาง |
ALA-LC | วท. 2979:1958 | BGN/PCGN | หนังสือเดินทาง (2540) | หนังสือเดินทาง (2553) | หนังสือเดินทาง (2556), ICAO |
บันทึกตาราง
- ^ е = yeในตอนแรก หลังสระ และหลัง ъ และ ь
- อรรถa b ไดกราฟ yeและyëใช้เพื่อบ่งชี้การขึ้นต้นคำ หลังสระ และหลัง й, ъ หรือ ь
- ^ a b เย หลังจาก ь.
- ^ หรือ
- = เจ้าตามหลังพยัญชนะ ยกเว้น ch, sh, u, zh ( ch, sh, shch, zh );
- = eหลัง ч, ш, шт, ж ( ch, sh, shch, zh );
- = โยเริ่มแรก หลังสระ และตามหลัง ъ และ ь
- อรรถa bc เครื่องหมายกำกับเสียงอาจถูกละไว้เมื่อไม่จำเป็นต้องใช้การทับศัพท์แบบย้อนกลับ
- ^ jjเป็นที่ยอมรับหากจำเป็นต้องถอดเสียงแบบย้อนกลับ
- อรรถa bc d e อาจใช้จุดตรงกลาง (·) เพื่อ
แสดงว่า:
- ไม่ใช่กราฟ (s = t·s , s = sh·ch );
- y = th ก่อน a, y, s, e (ya = y a , yu = y u , yy = y y , ye = y e );
- y = y ก่อน a, y, y, e (ya = y·a , yu = y·u , yy = y·y , yé = y·e );
- ·y = ы หลังสระ;
- ·e = э ตามหลังพยัญชนะ ยกเว้น й
- ^ ий คือ iyหรือ yและ ыйคือ yหรือ yy
- ↑ a bc тс สะกดด้วยอักษรโรมันts เพื่อแยกความแตกต่างจาก ц = ts
- ^ ขอแนะนำให้ใช้ cก่อน i, e, y, jแต่ czในกรณีอื่นๆ ทั้งหมด
- ↑ a b Unicode แนะนำให้เข้ารหัสไพรม์ที่ใช้สำหรับสัญญาณอ่อนและแข็งเป็นไพรม์ดัดแปลงและไพรม์คู่ ʹ และ ʺ ซึ่งอาจป้อนด้วย {{ softsign }} และ {{ hardsign }} และเครื่องหมายอะพอสทรอฟีที่เหมือนกับเครื่องหมายอะพอสทรอฟีสำหรับแก้ไข ʼ และ ˮ.
- ↑ ก่อนการแก้ไขตารางปี 2012 ъ ไม่ได้แปลงเป็นอักษรโรมันที่ท้ายคำ ตั้งแต่วันนั้นเป็นต้นมา
- ^ ъ ไม่ได้แปลงเป็นอักษรโรมันที่ท้ายคำ
- ^ หอสมุดแห่งชาติอังกฤษใช้ s =ui , y = uy
- ^ ใน GOST 7.79-2000 ซีริลลิก іในภาษายูเครนและบัลแกเรียมักถูกทับศัพท์เป็นภาษาละติน iเช่นเดียวกับในข้อความภาษารัสเซียเก่าและภาษาบัลแกเรียเก่าซึ่งมักใช้นำหน้าเสียงสระ ในกรณีที่หายากที่มันอยู่ข้างหน้าพยัญชนะ (เช่น ในคำว่า міръ) มันจะถูกทับศัพท์ด้วยเครื่องหมายอะพอสทรอฟี i ' .
- อรรถa b c d e f g h ฉัน j k อักษรโบราณบางตัวถอดเสียงด้วยวิธีต่างๆ
อักษรละติน
ในแง่ที่สองอักษรโรมันหรือละตินของรัสเซีย[14]อาจบ่งบอกถึงการแนะนำของอักษรละติน เฉพาะ สำหรับการเขียนภาษารัสเซีย ตัวอักษรดังกล่าวไม่จำเป็นต้องผูกพันอย่างใกล้ชิดกับอักขรวิธีซีริลลิกแบบดั้งเดิม การเปลี่ยนจากซีริลลิกเป็นละตินได้รับการเสนอหลายครั้งตลอดประวัติศาสตร์ (โดยเฉพาะในยุคโซเวียต) แต่ไม่เคยมีการดำเนินการในระดับมาก ยกเว้นกราฟิก (เช่น Volapuk) และสัทศาสตร์ (เช่น ทรานสลิต ) การถอดความ แบบเฉพาะกิจ
ความเป็นไปได้ที่ร้ายแรงที่สุดของการนำอักษรละตินมาใช้กับภาษารัสเซียนั้นมีการพูดคุยกันในปี 1929–30 ระหว่างการรณรงค์ให้เป็นภาษาละตินของภาษาของสหภาพโซเวียตเมื่อมีการจัดตั้งคณะกรรมาธิการพิเศษเพื่อเสนอระบบภาษาละตินสำหรับภาษารัสเซีย [15]
ชื่อตัวอักษรละตินในภาษารัสเซีย
ตัวอักษรของสคริปต์ภาษาละตินมีชื่อเป็นภาษารัสเซียดังต่อไปนี้ (และยืมมาจากภาษาฝรั่งเศสและ/หรือภาษาเยอรมัน ): [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]
- ตอบ: ก ( ก )
- บี: เป็น _ _
- C: อะไร ( це )
- D: ของ ( дэ )
- E: jeหรือe ( е ) หรือ ( э )
- F: เอฟ ( เอฟ )
- G: geหรือže ( gé ) หรือ ( žé )
- H: ašหรือฮา ( aš ) หรือ ( ฮา )
- และ: และ ( และ )
- J: jotหรือzhi ( jot ) หรือ ( zhi )
- K: คะ ( คะ )
- L: เอลʹ ( เอล )
- ม: em _ _
- N: ใน ( эн )
- อ: o ( o )
- พ: บน ( пэ )
- ถาม: คุ ( คุ )
- R: คือ ( эр )
- S: คือ ( эс )
- T: เต้ ( те )
- ใน: ใน ( ใน )
- V: และ ( вэ )
- W: dublʹ-ve ( ดับเบิ้ล-เว )
- X : อิคส์ _ _
- Y: igrek ( Y ) หรือipsilon ( Upsilon )
- Z: ย้าย ( зет )
ดูเพิ่มเติม
- การทับศัพท์ทางวิทยาศาสตร์ของ Cyrillic
- การทำให้เป็นภาษาโรมันเป็นภาษาเบลารุส
- Romanization ของบัลแกเรีย
- Romanization ของมาซิโดเนีย
- Romanization ของเซอร์เบีย
- การทำให้เป็นภาษาโรมันเป็นภาษายูเครน
- ตัวอักษรแชทรัสเซีย
- มารยาทซิริลลิก
- แม่แบบ:ru-IPAสำหรับ แม่แบบ วิกิพจนานุกรมเพื่อสร้างการออกเสียงคำภาษารัสเซียโดยอัตโนมัติ
หมายเหตุ
- ↑ อี วานอฟ, ลิวโบเมียร์ (2017). "การทำให้อักษรซีริลลิกของรัสเซียเป็นอักษรโรมันอย่างคล่องตัว" . ภาษาศาสตร์ตรงกันข้าม . โซเฟีย XLII (2): 66–73. ISSN 0204-8701 . เก็บมาจากต้นฉบับเมื่อ 3 มีนาคม2022 สืบค้นเมื่อ11 มีนาคม 2564 .
โดยทั่วไป การทับศัพท์ภาษารัสเซียในปัจจุบันจะดูยุ่งเหยิง ไม่สอดคล้องกัน และอาจเปลี่ยนแปลงไม่บ่อยนัก
- ^ วิโนกราดอฟ เนวาดา (1941) Karty และ atlasy (ในภาษารัสเซีย) หน้า 44. ไอเอสบีเอ็น 978-5-4475-6305-9. เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 12 มีนาคม2017 สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2560 .
- ↑ Zots, IV (2020) Modern Romanization of Russian Toponyms per UN Technical Reference: Phonological and Orthographic Analysis. เก็บเมื่อ 2020-09-19 ที่ Wayback Machine Preprints , 2020060095
- ↑ ชอว์, เจ. โทมัส (1967). การทับศัพท์ ภาษารัสเซียสมัยใหม่สำหรับสิ่งพิมพ์ภาษาอังกฤษ เมดิสัน: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยวิสคอนซิน
- ^ คู่มือรูปแบบและการนำเสนอ MSS (แผ่นพับ) รีวิวสลาโวนิกและยุโรปตะวันออก ค. 2509.
- ↑ วาดดิงแฮม, แอนน์ (2014). กฎของนิวฮาร์ท: คู่มือสไตล์อ็อกซ์ฟอร์ด สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด หน้า 240. ไอเอสบีเอ็น 978-0-19-957002-7. เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 12 มีนาคม2017 สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2560 .
- ^ "ค้นหารายการ Cyrillic ในแคตตาล็อก" . หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ. 2014. เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 12 กรกฎาคม 2020 . สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2560 .
- อรรถเป็น ข กระทรวงกิจการภายใน . "คำสั่งฉบับที่ 310 (26 พฤษภาคม 2540)" (เป็นภาษารัสเซีย) เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 13 มิถุนายน2018 สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2560 .
- ^ กระทรวงกิจการภายใน (22 มกราคม 2547) "คำสั่งหมายเลข 1047 (31 ธันวาคม 2546)" (เป็นภาษารัสเซีย) หมายเลข 3386 Rossiyskaya Gazeta เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 25 กันยายน2554 สืบค้นเมื่อ 24 กุมภาพันธ์ 2554 .
- ^ Federal Migratory Service (5 มีนาคม 2553) "คำสั่งฉบับที่ 26 (3 กุมภาพันธ์ 2553)" (เป็นภาษารัสเซีย) หมายเลข 5125 Rossiyskaya Gazeta เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 12 มีนาคม2017 สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2560 .
- ^ Federal Migratory Service (27 มีนาคม 2556) "คำสั่งหมายเลข 320 (15 ตุลาคม 2555)" (เป็นภาษารัสเซีย) หมายเลข 6041 Rossiyskaya Gazeta เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 12 มีนาคม2017 สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2560 .
- ^ Lunt ฮอเรซเกรย์ (2544) Old Church Slavonic Grammar (7 ed.) เบอร์ลิน, นิวยอร์ก: Walter de Gruyter. หน้า 17–18 ไอเอสบีเอ็น 3-11-016284-9. เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 30 เมษายน2559 สืบค้นเมื่อ 11 ตุลาคม 2558 .
- ↑ ทิมเบอร์เลค, อลัน (2547). ไวยากรณ์อ้างอิงของรัสเซีย นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ไอเอสบีเอ็น 9780521772921. เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 28 เมษายน2559 สืบค้นเมื่อ 11 ตุลาคม 2558 .
- ↑ เวลลิช, ฮันส์ เอช. (1978). การแปลงสคริปต์ ลักษณะ ประวัติ และการใช้ประโยชน์ นิวยอร์ก: ไวลีย์ ไอเอสบีเอ็น 0471016209.
- ^ ""เกี่ยวกับภาษาละตินของตัวอักษรรัสเซีย"" (ในภาษารัสเซีย). 18 มกราคม 2010. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 30 สิงหาคม 2013. สืบค้นเมื่อ 26 เมษายน 2013 .
อ้างอิง
- สมาคมห้องสมุดอเมริกันและหอสมุดแห่งชาติ
- รัสเซีย (2012)
- คริสตจักรสลาโวนิก (2554)
- สถาบันบริติช การทับศัพท์ภาษาสลาโวนิก: รายงานของคณะกรรมการสำหรับการทับศัพท์ของคำในภาษารัสเซียและภาษาสลาโวนิกอื่นๆ เป็นภาษาอังกฤษ การดำเนินการของ British Academy, Vol. VIII (2017). 20 หน้า
- Gerych, G. การทับศัพท์ของอักษรซีริลลิก มหาวิทยาลัยออตตาวา เมษายน 2508 126 หน้า
- "GOST 7.79-2000 ระบบมาตรฐานข้อมูล บรรณารักษ์และการเผยแพร่ กฎการทับศัพท์อักษรซีริลลิกด้วยอักษรละติน" (ภาษารัสเซีย) หน่วยงานกลางด้านการควบคุมทางเทคนิคและมาตรวิทยา 2545.
- "GOST R 52290-2004 อุปกรณ์ควบคุมการจราจร ป้ายจราจร ข้อกำหนดทางเทคนิคทั่วไป" (เป็นภาษารัสเซีย) หน่วยงานกลางด้านการควบคุมทางเทคนิคและมาตรวิทยา 2549. น. 111.
- "GOST R 52535.1-2006 บัตรประจำตัว เอกสารเดินทางที่อ่านได้ด้วยเครื่อง ส่วนที่ 1 หนังสือเดินทางที่อ่านได้ด้วยเครื่อง" (เป็นภาษารัสเซีย) หน่วยงานกลางด้านการควบคุมทางเทคนิคและมาตรวิทยา 2550. น. 9.
- "การถอดความ IIHF ของรัสเซีย" (PDF) . สหพันธ์ฮ็อกกี้น้ำแข็งนานาชาติ . กุมภาพันธ์ 2011 เก็บถาวรจากต้นฉบับ (PDF)เมื่อวันที่ 4 เมษายน2016 สืบค้นเมื่อ9 มีนาคม 2564 .
- เอกสารการเดินทางที่อ่านได้ด้วยเครื่อง, Doc 9303, Part 3 (PDF) (7th ed.) ไอซีเอโอ. 2558 น. 33–34.
- Pedersen, โทมัส ที. (2549). "บทสรุปของระบบอักษรโรมันสำหรับภาษารัสเซีย" (PDF) . สถาบันภาษาเอสโตเนีย
- UNGEGN Working Group on Romanization Systems (2016). "รัสเซีย" (PDF) . สถาบันภาษาเอสโตเนีย
- คณะเจ้าหน้าที่คณะกรรมการ ว่าด้วยชื่อทางภูมิศาสตร์ของสหรัฐอเมริกา (1994) ระบบการแปลงอักษรเป็นอักษรโรมันและอนุสัญญาการสะกดด้วยอักษรโรมัน (PDF ) หน้า 93–94.
ลิงค์ภายนอก
- "การทับศัพท์ออนไลน์ของข้อความจากซีริลลิกเป็นภาษาละติน" . ซีริลลิก → การทับศัพท์ภาษาละติน (LC) . เว็บไซต์ท่องเที่ยว.
- “ชื่อทางภูมิศาสตร์ต่างประเทศ” . ฐานข้อมูลชื่อสถานที่ สถาบันภาษาเอสโตเนีย
- การทับศัพท์เปรียบเทียบของภาษารัสเซียเป็นภาษาต่างๆ ของยุโรป มอร์ส อักษรเบรลล์ ภาษาจอร์เจีย และภาษาอาหรับ