การทำให้เป็นอักษรโรมันของกรีก

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

การทำให้เป็น อักษรโรมันของกรีกคือการทับศัพท์ ( การทำแผนที่ ตัวอักษร ) หรือการถอดความ ( การแมป เสียง ) ของข้อความจากอักษรกรีกเป็นอักษร ละติน

ประวัติ

อนุสัญญาสำหรับการเขียนและ การ โรมานซ์ กรีกโบราณและ กรีก สมัยใหม่แตกต่างกันอย่างชัดเจน เสียงของตัวอักษรภาษาอังกฤษ B ( /b/ ) เขียนเป็นβในภาษากรีกโบราณแต่ตอนนี้เขียนเป็นไดกราฟ μπ ในขณะที่ βสมัยใหม่ฟังดูเหมือนตัวอักษรภาษาอังกฤษV ( /v/ ) แทน ชื่อกรีก Ἰωάννηςกลายเป็นโยฮันเนสในภาษาละตินและต่อมา เป็นภาษาอังกฤษว่า ยอห์นแต่ในภาษากรีกสมัยใหม่ได้กลายเป็นΓιάννης ; นี้อาจจะเขียนเป็นYannis , Jani, Ioannis, Yiannis หรือ Giannis แต่ไม่ใช่ Giannes หรือ Giannēs เหมือนในภาษากรีกโบราณ คำว่าΆγιοςอาจปรากฏเป็น Hagios, Agios, Aghios หรือ Ayios อย่างหลากหลาย หรือแปล ง่ายๆ ว่า " Holy " หรือ " Saint " ในรูปแบบภาษาอังกฤษของ ชื่อสถาน ที่กรีก [1]

ชื่อภาษากรีกที่แปลเป็นภาษาอังกฤษดั้งเดิมมีต้นกำเนิดมาจาก ระบบ โรมันที่ก่อตั้งขึ้นในสมัยโบราณ อักษรโรมันเป็นรูปแบบหนึ่งของ อักษรคูเมียน ที่ได้มาจากอักษร ยู โบ อัน ซึ่งให้ค่าΧเป็น/ k s /และΗเป็น/ h /และใช้รูปแบบต่างๆ ของΛและΣที่กลายมาเป็นLและS [2]เมื่อสคริปต์นี้ถูกใช้เพื่อเขียนอักษรกรีกคลาสสิก ⟨κ⟩ ถูกแทนที่ด้วย ⟨c⟩, ⟨αι⟩ และ⟨οι⟩ กลายเป็น ⟨æ⟩ และ ⟨œ⟩ และ ⟨ει⟩ และ ⟨ου⟩ ถูกแทนที่ด้วย ⟨ i⟩ (ไม่ค่อยบ่อยนัก—ตรงกับการออกเสียงก่อนหน้า—⟨e⟩) และ ⟨u⟩ พยัญชนะที่มีการหายใจเข้า เช่น ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, initial-⟨ρ⟩, และ ⟨χ⟩ เพียงแค่เขียนเสียง: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩, และ ⟨ch⟩ เนื่องจากอักขรวิธีในภาษาอังกฤษได้เปลี่ยนแปลงไปมากจากภาษากรีก ดั้งเดิม การทับศัพท์ทางวิชาการสมัยใหม่จึงมักทำให้ ⟨κ⟩ เป็น ⟨k⟩ และคำควบกล้ำ ⟨αι, οι, ει, ου⟩ เป็น ⟨ai, oi, ei, ou⟩ [3]

" ภาษากรีก " ได้แพร่กระจายไปในกรีซด้วยเช่นกัน เนื่องจากมีการแพร่กระจายอย่างรวดเร็วของระบบโทรศัพท์ ดิจิทัล จากวัฒนธรรมต่างๆ โดยใช้อักษรละติน เนื่องจากแบบอักษรและแบบอักษร ภาษากรีก ไม่ได้รับการสนับสนุนหรือมีประสิทธิภาพเสมอไป อีเมลและการแชทของ กรีกจึงใช้รูปแบบที่หลากหลายสำหรับการแสดงชวเลขกรีกและกรีกโดยใช้ตัวอักษรละติน ตัวอย่าง ได้แก่ "8elo" และ "thelw" สำหรับθέλω , "3ava" สำหรับξανάและ "yuxi" สำหรับ ψυχή

เนื่องจากความยากลำบากที่พบในการทับศัพท์และการถอดความทั้งกรีกโบราณและสมัยใหม่เป็นอักษรละติน จึงได้มีการจัดตั้งหน่วยงานกำกับดูแลจำนวนหนึ่งขึ้น องค์การHellenic Organisation for Standardization (ELOT) ร่วมกับองค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน (ISO) ได้ออกระบบในปี 1983 ซึ่งได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากองค์การสหประชาชาติสหราชอาณาจักร และสหรัฐอเมริกา

ตาราง

ตารางต่อไปนี้แสดงรายการแผนการเปลี่ยนอักษรโรมันหลายแบบตั้งแต่อักษรกรีกไปจนถึงภาษาอังกฤษสมัยใหม่ อย่างไรก็ตาม โปรดทราบว่ารูปแบบ ELOT, UN และ ISO สำหรับกรีกสมัยใหม่มีจุดมุ่งหมายเพื่อแปลเป็นภาษาต่างๆ และอาจนำไปใช้ในภาษาใดก็ได้โดยใช้อักษร ละติน

กรีกโบราณ

สมาคมหอสมุดอเมริกันและหอสมุดรัฐสภาใช้ระบบอักษรโรมัน "กรีกโบราณหรือยุคกลาง" สำหรับงานและผู้แต่งทั้งหมดจนถึงการล่มสลายของกรุงคอนสแตนติโนเปิลในปี ค.ศ. 1453 [3]แม้ว่าภาษากรีกไบแซนไทน์จะออกเสียงชัดเจนและบางคนถือว่ากรีก "สมัยใหม่" ที่เริ่มตั้งแต่ศตวรรษที่ 12 [4]

สำหรับ​การ​รักษา​ตัว​อักษร​กรีก แบบ ​หลาย​โทนิก —เช่นᾤ—โปรด ​ดู​ส่วน​เกี่ยว​กับ​การ​เปลี่ยน​เครื่องหมาย​กำกับเสียง​ภาษา​กรีก​ที่ ​ล่าง​ด้วย​ตัว​มัน

กรีก คลาสสิก[ ต้องการการอ้างอิง ] ALA-LC [3]
(2010)
รหัสเบต้า[5]
α เอ เอ อา
ควาย แอ่ AI AI
β บี
γ g g จี
[น. 1] [น. 1]
δ d d ดี
ε อี อี อี
ει e หรือ i ไอ EI
ζ z z Z
η อี . ชม
θ ไทย ไทย คิว
ι ฉัน ฉัน ฉัน
κ k K
λ l l หลี่
ไมโคร เอ็ม
ν นู๋
ξ x x
อ้อ o o อู๋
โอ้ย oe ออย OI
อ้อ ยู อู OU
o
พาย พี พี พี
ρ rh [น. 2] rh [น. 2] R
r r
σ S / S1
ς S / S2 / J
τ t t ตู่
อะ y y ยู
คุณ[น. 3] คุณ[น. 3]
อุ้ย ui หรือ yi ui UI
ฟาย ph ph F
χ ch ch X
ψ ปล ปล Y
ω o โอ W
  1. a b ก่อนหยุด velar อื่น เช่น ในการรวมกันγγ, γκ, γξ, γχ
  2. อรรถ ในภาษากรีกโบราณ คำที่ขึ้นต้นโร —a rho ที่จุดเริ่มต้นของคำหรือชื่อ—และตัวที่สองใน rhos ที่อยู่ตรงกลางคู่มักถูกพิจารณาว่าเกี่ยวข้องกับการหายใจคร่าวๆไม่ว่าจะทำเครื่องหมายหรือไม่ก็ตาม
  3. ^ a b ในคำควบกล้ำαυ, ευ, ηυ, ου, υι, ωυ .

กรีกสมัยใหม่

ELOTอนุมัติในปี 1982 มาตรฐาน ELOT 743ซึ่งแก้ไขในปี 2544 [6]ซึ่งมี รูปแบบ การถอดความ แบบที่ 2 ( ภาษากรีก : Τύπος 2 , อักษรโรมันTypos 2 ) ได้รับการรับรองโดยรัฐบาลกรีกและไซปรัสเป็นมาตรฐานสำหรับการแปลงชื่อในภาษากรีกและหนังสือเดินทางไซปรัส นอกจากนี้ยังประกอบด้วย ตารางการ ทับศัพท์แบบที่ 1 ( กรีก : Τύπος 1 , อักษรโรมันTypos 1 ) ซึ่งได้รับการแก้ไขอย่างกว้างขวางในมาตรฐานฉบับที่สอง

ELOT 743 เวอร์ชันสากลพร้อมเอกสารมาตรฐานภาษาอังกฤษ ได้รับการอนุมัติจาก UN (V/19, 1987) และรัฐบาลอังกฤษและอเมริกา ISO อนุมัติในปี 1997 เวอร์ชันISO 843ด้วย ระบบการทับศัพท์ ประเภท 1 ที่แตกต่างกัน ซึ่ง ELOT ปรับใช้สี่ปีต่อมาในขณะที่ UN ไม่ได้อัปเดตเวอร์ชัน ดังนั้นการถอดความจากอักษรกรีกสมัยใหม่เป็นอักษรละตินที่ใช้โดย ELOT, UN และ ISO จึงเทียบเท่ากันโดยพื้นฐาน ในขณะที่ยังคงมีความแตกต่างเล็กน้อยในแนวทางการทับศัพท์ แบบย้อนกลับ ได้

สมาคมห้องสมุดอเมริกันและ โครงการเปลี่ยนอักษรอักษรโรมันเป็นอักษรโรมัน ของหอสมุดแห่งชาติใช้ระบบ "กรีกสมัยใหม่" สำหรับงานและผู้แต่งทั้งหมดภายหลังการล่มสลายของกรุงคอนสแตนติโนเปิลในปี ค.ศ. 1453 [3]

ในตารางด้านล่าง กฎพิเศษสำหรับการผสมเสียงสระ ( αι, αυ, ει, ευ, ηυ, οι, ου, ωυ )จะใช้เฉพาะเมื่อตัวอักษรเหล่านี้ทำงานเป็นไดกราฟ นอกจากนี้ยังมีคำที่ตัวอักษรเดียวกันยืนเคียงข้างกันโดยบังเอิญ แต่เป็นตัวแทนของสระที่แยกจากกัน ในกรณีเหล่านี้ ตัวอักษรสองตัวแต่ละตัวจะถูกถอดเสียงแยกจากกันตามกฎปกติสำหรับตัวอักษรตัวเดียว กรณีดังกล่าวถูกทำเครื่องหมายในภาษากรีกอักขรวิธีโดยเน้นที่ตัวแรกแทนที่จะเป็นสระที่สอง หรือมีdiaeresis ( ¨ )เหนือตัวอักษรตัวที่สอง สำหรับการรักษาสำเนียงและdiaerese — ตัวอย่างเช่นϊ — ดู .ด้วยหัวข้อเกี่ยวกับการเขียนเครื่องหมายวรรณยุกต์กรีกด้านล่าง

กรีก การถอดความ การทับศัพท์ หมายเหตุ
ELOT 743
(ประเภท 2 - การถอดความ)
(1982; 2001)
BGN/PCGN [7]
(1962)
ELOT 743 ฉบับที่ 2
(แบบที่ 1 - การทับศัพท์) [8]

(2001)
สหประชาชาติ[9] [11]
(1987)
มาตรฐาน ISO [12] [7]
(1997)
ALA-LC [3]
(2010)
α เอ เอ เอ เอ เอ เอ
ควาย AI อี AI AI AI AI
ลา เฉลี่ย เฉลี่ย au av̱ au au ก่อนสระหรือพยัญชนะออกเสียง
อัฟ อัฟ ก่อนพยัญชนะเสียงและคำในที่สุด
β วี วี วี วี วี วี
γ g g g g g g
y ก่อนสระหน้า
γγ งึ งึ gg g gg งึ
γκ gk g gk gk gk gk คำขึ้นต้น
งึ คำกลาง
γξ nx nx gx ṉx gx nx
γχ นช nkh gch ṉch gch นช
δ d dh d d d d
d ในการรวมกันνδρ
ε อี อี อี อี อี อี
ει ไอ ฉัน ไอ ไอ ไอ ไอ
เมา ทุกวัน ทุกวัน สหภาพยุโรป ev̱ สหภาพยุโรป สหภาพยุโรป ก่อนสระหรือพยัญชนะออกเสียง
เอฟ เอฟ ก่อนพยัญชนะเสียงและคำในที่สุด
ζ z z z z z z
η ฉัน ฉัน
อี ฉัน¯
ฉัน ฉัน .
η iv iv อียี
y
ฉัน̱v̱ อียี สหภาพยุโรป ก่อนสระหรือพยัญชนะออกเสียง
ถ้า ถ้า ก่อนพยัญชนะเสียงและคำในที่สุด
θ ไทย ไทย ไทย ไทย ไทย ไทย
ι ฉัน ฉัน ฉัน ฉัน ฉัน ฉัน
κ k k k k k k
λ l l l l l l
ไมโคร
μπ mp mp คำขึ้นต้น
mp mp mp mp คำกลาง
ν
ντ ไม่ d ไม่ ไม่ ไม่
d_
คำขึ้นต้น
nd ไม่ คำตรงกลางและคำสุดท้าย
ไม่ ในการรวมกันντζ
ξ x x x x x x
อ้อ o o o o o o
โอ้ย ออย ฉัน ออย ออย ออย ออย
อ้อ อู อู อู อู อู อู
พาย พี พี พี พี พี พี
ρ r r r r r r
σ/ς ς (σίγμα τελικό - ซิกมาสุดท้าย) ถูกใช้เป็นอักษรตัวสุดท้ายในคำ
τ t t t t t t
อะ y ฉัน y y y y
อุ้ย ยี่ ฉัน ยี่ ยี่ ยี่ ui
ฟาย ph
χ ch kh ch ch ch ch
ψ ปล ปล ปล ปล ปล ปล
ω o o
o
โอ โอ
ωυ ออย อู ออย
ออย
o̱y โอย อู

เครื่องหมายวรรคตอน

การอักขรวิธี แบบโพลิโทนิกแบบดั้งเดิม ของกรีกใช้เครื่องหมายกำกับเสียงที่แตกต่างกันหลายแบบเพื่อแสดงสิ่งที่เดิมเป็นสำเนียงพิ ทช์ ของกรีกโบราณและการมีอยู่หรือไม่มีของคำขึ้นต้นด้วย/ h/ ในปีพ.ศ. 2525 ได้มีการแนะนำ การสะกดการันต์แบบโมโนโท นิก อย่างเป็นทางการสำหรับภาษากรีกสมัยใหม่ ตัวกำกับเสียงที่ยังคงอยู่คือสำเนียงเฉียบพลัน (บ่งบอกถึงความเครียด) และdiaeresis (ระบุว่าไม่ควรรวมสระสองสระที่ต่อเนื่องกัน)

เมื่อมีการ เน้นเสียง ควบกล้ำ ภาษากรีก เครื่องหมายเน้นเสียงจะถูกวางไว้เหนือ ตัวอักษรตัว ที่สองของทั้งคู่ ซึ่งหมายความว่าการเน้นเสียงเหนือ ตัวอักษรตัว แรกของคู่หมายถึงสระซึ่งควรแยก (และโรมัน) แยกจากกัน แม้ว่าสระที่สองจะไม่ถูกทำเครื่องหมายด้วย diaeresis ฟุ่มเฟือยในภาษากรีก แต่ ELOT 743 รุ่นแรกและระบบของ UN ได้กำหนด diaeresis บนสระละตินเพื่อความชัดเจน [10] [9]

เครื่องหมายกำกับเสียง
กรีก โบราณ ทันสมัย ชื่อ
คลาสสิก ALA-LC [3]
(2010)
รหัสเบต้า[5]
[n. 1]
อีลอต[8]
(2001)
สหประชาชาติ[9]
(1987)
BGN/
PCGN
 [13]
(1996)
มาตรฐาน ISO [7]
(1997)
ALA-LC [3]
(2010)
  ́  / ' [น. 2] สำเนียง สำเนียง
เฉียบพลัน
  ̀  \ ` ไม่มี ' ` สำเนียงหลุมฝังศพ
 ῾  ชั่วโมง[น. 3] ( ชั่วโมง[น. 3] ไม่มี ชั่วโมง[น. 3] ชั่วโมง[น. 3] หายใจลำบาก
 ᾿  ) ' ไม่มี ' โคโรนิส
หายใจราบรื่น
 ̑ 
  _ 
= ˆ ไม่มี ' ˆ เซอร์คัมเฟล็กซ์
 ¨  [น. 4] + ¨ [น. 4] [น. 4] diaeresis
 ͺ  | ¸ ไม่มี ¸ ตัวห้อยเล็กน้อย
  1. เครื่องหมายเหล่านี้จะถูกวางไว้หลังจดหมาย ดังนั้น เช่น Ἐνเขียนว่า E)N และ τῷเขียนว่า TW=|
  2. ^ ในระบบที่ υใน αυ, ευและ ηυถูกเปลี่ยนเป็นพยัญชนะ v หรือ f คำควบกล้ำเน้นเสียง αύ, εύ , และ ηύจะถูกสะกดด้วยเครื่องหมายเน้นเสียงเหนือสระเริ่มต้น สิ่งนี้ควรแยกความแตกต่างจากภาษากรีก άυ, έυและ ήυซึ่งจะเป็นอักษรโรมันแยกจากกัน ไม่ใช่คำควบกล้ำ: áÿ, éÿ, และ íÿ หรือ ī́ÿ หรือ í̱ÿ.
  3. a b c d ในระบบ ALA-LC ค่า h จะถูกป้อนแม้ในกรณีที่ไม่มีการระบุการหายใจคร่าวๆ ในภาษากรีกโบราณและยุคกลาง (เช่น ชื่อย่อ ρ มักถูกพิจารณาว่าหายใจถี่) แต่ไม่ใช่ในภาษากรีกหลังปีค.ศ. 1453
    • บนสระ: h ก่อนสระ.
    • บนคำควบกล้ำ: h ก่อนสระแรก
    • บน ρ: ชั่วโมง หลัง r
  4. ^ a b c เครื่องหมาย diaeresis ระบุว่าสระที่อยู่ติดกันควรแยกจากกัน ไม่ใช่เป็นสระเดี่ยว

นอกจากเครื่องหมายกำกับเสียงในภาษากรีกเองหรือใช้ในการแปลงอักขระด้วยอักษรโรมันแล้วนักภาษาศาสตร์ยังทำเครื่องหมายความยาวของสระด้วย มา ครง (  ¯  ) ที่ใช้สระเสียงยาวและตัวสะกด (  ˘  ) กำกับ เสียงสระสั้นเป็นประจำ ในกรณีที่เป็นอักษรโรมัน เป็นเรื่องปกติที่จะทำเครื่องหมายสระเสียงยาวด้วยมาครงเหนือตัวอักษรละตินและปล่อยให้สระสั้นไม่มีเครื่องหมาย ไม่ควรสับสนหรือรวมมาโครดังกล่าวกับมาโครที่ใช้โดยบางระบบเพื่อทำเครื่องหมายeta และ omega ให้แตกต่างจากepsilon , iotaและomicron

ตัวเลข

ตัวเลขห้องใต้หลังคายุคแรกๆ ของกรีซมาจากตัวอย่างตัวอักษรเล็กๆ (รวมถึงheta ) ที่จัดเรียงเป็นทวีคูณของ 5 และ 10 ซึ่งน่าจะเป็นแรงบันดาลใจสำหรับ ตัวเลข อิทรุสกันและเลขโรมัน ใน ภายหลัง

ระบบแรกเริ่มนี้ถูกแทนที่ด้วยตัวเลขกรีกซึ่งใช้ตัวอักษรทั้งหมด รวมทั้งตัวอักษรที่ไม่เป็นมาตรฐาน digamma , stigmaหรือ sigma-tau (วางไว้ระหว่างเอปซิลอนและซีตา), koppa (วางไว้ระหว่าง pi และ rho) และsampi (วางไว้หลังโอเมก้า) . ตามที่แก้ไขในปี 2544 ELOT 743 กำหนดให้อักขระที่ไม่ธรรมดา (ในภาษากรีก) เป็น$สำหรับมลทิน+สำหรับ koppa และ/สำหรับ sampi สัญลักษณ์เหล่านี้ไม่ได้รับการเทียบเท่าตัวพิมพ์เล็ก [8]เมื่อใช้เป็นตัวเลข ตัวอักษรจะใช้ร่วมกับเครื่องหมายตัวเลขkeraia ด้านบน ⟨ ʹ⟩ เพื่อแสดงตัวเลขตั้งแต่ 1 ถึง 900 และร่วมกับkeraia ล่าง ⟨ ͵เพื่อแสดงถึงการทวีคูณของ 1,000 ( สำหรับตารางเต็มของเครื่องหมายและค่าของเครื่องหมาย ให้ดูที่ เลขกรีก )

ค่าเหล่านี้ถูก แปลงเป็น เลขโรมัน ตามธรรมเนียม แล้ว ดังนั้นΑλέξανδρος Γ' ο Μακεδώνจะแปลว่าอเล็กซานเดอร์ที่ 3 แห่งมาซิโดเนียและทับศัพท์ว่าAléxandros III o Makedṓnแทนที่จะเป็นAléxandros G'หรือAléxandros 3 อย่างไรก็ตาม กฎหมาย กรีกและเอกสารทางการอื่นๆ ของกรีซที่ใช้ตัวเลขเหล่านี้ จะต้องแปลงเป็นอักษรโรมันอย่างเป็นทางการโดยใช้เลขอารบิค "ทศนิยม " [8]

เครื่องหมายวรรคตอน

ข้อความภาษากรีกโบราณไม่ได้ทำเครื่องหมายการแบ่งคำด้วยช่องว่างหรือเว้น วรรค แต่ใช้คำร่วมกัน ( scripta Continua ) ในยุคขนมผสมน้ำยา สัญลักษณ์ต่างๆ เกิดขึ้นสำหรับเครื่องหมายวรรคตอนหรือบทบรรณาธิการ เครื่องหมายวรรคตอนดังกล่าว (หรือการไม่มี) มีการใช้อักษรโรมัน แทรก หรือละเว้นในหลายฉบับที่ทันสมัย

เครื่องหมายวรรคตอนกรีกสมัยใหม่มักตาม หลัง ภาษาฝรั่งเศสยกเว้นการใช้เครื่องหมายคำถาม แบบแยกกันของ ชาว กรีก นั่นคือ erotimatikoซึ่งมีรูปร่างเหมือนอัฒภาคแบบละติน เครื่องหมายวรรคตอนกรีกซึ่งได้รับการแปลงเป็นอักษรโรมันอย่างเป็นทางการ ได้แก่ :

เครื่องหมายวรรคตอน
กรีก อีลอต[8]
(2001)
มาตรฐาน ISO [7]
(1997)
ชื่อ
 ;  ? ? เครื่องหมายคำถามกรีก
( erotimatiko )
 .  . . หยุดเต็มที่
( เทเลอา )
 ·  ; ; อัฒภาคกรีก
( ano teleia )
 :  : : โคลอน
( ano-kato teleia )
 ,  , , ลูกน้ำ
( คอมมา )
 !  ! เครื่องหมายอัศเจรีย์
( thavmastiko )
 '  ' ' อะพอส ทรอฟี
( อะพอสทรอฟอส )
 ͜ 
_
- - ยัติภังค์ papyrological
( enotikon )

ตัวอักษรแปลกๆ

มีรูปแบบโบราณมากมายและรูปแบบต่างๆของตัวอักษรกรีก ใน ท้องถิ่น ตัวอย่างเช่น เบต้าอาจปรากฏเป็นวงกลม Β หรือชี้กรีกเบต้า 16.svgทั่วกรีซ แต่ยังพบในรูปแบบกรีกเบต้า 12.svg(ที่Gortyn ) Greek Beta 01.svgและกรีกเบต้า 10.svg( Thera ), กรีกเบต้า 03.svg( Argos ), กรีกเบต้า 05.svg( Melos ), Greek Beta Corinth 1.svg( Corinth ), กรีกเบต้าไบแซนเทียม 1.svg( MegaraและByzantium ) และ แม้กระทั่งกรีกแกมมา C-shaped.svg( คิคลาดีส ). [14]ในยุคสมัยใหม่ ภาษากรีกคลาสสิกและยุคกลางก็ถูกตั้งค่าโดยใช้อักษรควบที่หลากหลาย, สัญลักษณ์ที่รวมหรือย่อชุดตัวอักษรต่างๆ เช่นที่รวมอยู่ในgrecs du roiของศตวรรษที่ 16 ของClaude Garamond โดยส่วนใหญ่ ตัวแปรดังกล่าว—เช่นϖและสำหรับπ , ϛสำหรับσ τและϗสำหรับκαι—ถูกแก้ไขอย่างเงียบๆ ในรูปแบบมาตรฐานและแปลตามนั้น ตัวอักษรที่ไม่มีค่าเทียบเท่าในอักษรกรีกคลาสสิก เช่นheta ( Ͱ & ͱ ) ในขณะเดียวกันก็มักจะใช้ค่าเทียบเท่าภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงที่สุด (ในกรณีนี้hGreek Pi archaic.svg) แต่เป็นเรื่องผิดปกติเกินไปที่จะแสดงรายการในรูปแบบการทับศัพท์ที่เป็นทางการ

อักษรกรีกที่ไม่ธรรมดาซึ่งได้รับการแปลงเป็นอักษรโรมันอย่างเป็นทางการ ได้แก่:

ตัวอักษรแปลกๆ
กรีก มาตรฐาน ISO [7] เอแอลเอ-แอลซี[3] รหัสเบต้า[5] ชื่อ
บัญชี ผู้ ใช้ นี้
เป็นส่วนตัว
w w วี ไดกัมมา
บัญชี ผู้ใช้ นี้ เป็น
ส่วนตัว
ไม่มี #3 koppa
บัญชี ผู้ใช้นี้
เป็นส่วนตัว
ไม่มี #5 แซมปี้
ϻ _ ไม่มี #711 ซาน
ϲ _ S / S3 ลูเนตซิกม่า
ϳ _ เจ ไม่มี #401 ยอด

การทำให้เป็นมาตรฐาน

เสียงของกรีกสมัยใหม่แตกต่างไปจากเสียงในภาษากรีกโบราณและตัวอักษรที่เป็นลูกหลานของพวกมันในภาษาอังกฤษและภาษาอื่นๆ สิ่งนี้นำไปสู่การใช้อักษรโรมันในชื่อและชื่อสถานที่ต่างๆ ในศตวรรษที่ 19 และ 20 องค์การมาตรฐานแห่งกรีก (ELOT) ได้ออกระบบร่วมกับองค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน (ISO) ในปี 2526 ระบบนี้ได้รับการรับรอง (โดยมีการปรับเปลี่ยนเล็กน้อย) โดยการ ประชุมครั้งที่ห้าของ องค์การสหประชาชาติว่าด้วยการกำหนดชื่อทางภูมิศาสตร์ที่มอนทรีออลใน 2530, [9] [12]โดยคณะกรรมการถาวรแห่งสหราชอาณาจักรว่าด้วยชื่อทางภูมิศาสตร์สำหรับการใช้งานอย่างเป็นทางการของอังกฤษ(PCGN) และโดย United States' Board on Geographic Names (BGN) ในปี 1996 [13]และโดย ISO เองในปี 1997 [12] [15]การแปลงชื่อเป็นอักษรโรมันเพื่อวัตถุประสงค์ทางการ (เช่นเดียวกับหนังสือเดินทางและบัตรประจำตัวประชาชน) จำเป็นต้องใช้ระบบ ELOT ในกรีซจนถึงปี 2011 เมื่อคำตัดสินทางกฎหมายอนุญาตให้ชาวกรีกใช้รูปแบบที่ผิดปกติ[16] (เช่น " Demetrios " สำหรับΔημήτριος ) โดยมีเงื่อนไขว่าเอกสารประจำตัวและเอกสารที่เป็นทางการจะระบุรูปแบบมาตรฐานด้วย (เช่น ตัวอย่างเช่น , "Demetrios หรือ Dimitrios") [17]ระบบอักษรโรมันอื่นๆ ที่ยังคงพบคือระบบ BGN/PCGN ก่อนหน้าปี 1962 [12] [7]และระบบที่ใช้โดยสมาคมห้องสมุดอเมริกันและหอสมุดรัฐสภาแห่งสหรัฐอเมริกา [3]

ดูเพิ่มเติมที่

อ้างอิง

  1. ^ ดูบิน, มาร์ค. คู่มือคร่าวๆ สำหรับหมู่เกาะ Dodecanese & East Aegean , p. วี . Rough Guides (ลอนดอน), 2002.
  2. เจฟเฟอรี, Lilian H. The Local Scripts of Archaic Greek , p. 79 . คลาเรนดอนเพรส (อ็อกซ์ฟอร์ด), 2504.
  3. อรรถa b c d e f g h i หอสมุดรัฐสภา. ALA-LC Romanization Tables : " กรีก " 2010.
  4. ^ "กรีซ " ในสารานุกรมบริแทนนิกา , 9th ed. ฉบับที่ จิพ.ศ. 2423
  5. อรรถเป็น c อรรถาภิธาน Linguae Graecae. " คู่มือรหัสเบต้า TLG ปี 2013 " มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย (เออร์ไวน์), 2013.
  6. ^ องค์กรกรีกเพื่อการมาตรฐาน “อโลท 743 2อี เอกโดสี”ΕΛΟΤ 743 2η Έκδοση[ELOT 743, 2nd ed.] (PDF) (ในภาษากรีก) . สืบค้นเมื่อ11 พฤศจิกายน 2021 .
  7. a b c d e f Pedersen, Thomas T. Transliteration of Non-Roman Scripts : " Greek ". 31 กรกฎาคม 2548. เข้าถึง 2 ต.ค. 2557.
  8. ↑ a b c d e f Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης [ Ellīnikós Organismós Typopoíīsīs , " องค์กรกรีกเพื่อการมาตรฐาน "] ΕΛΟΤ 743, 2η Έκδοση [ ELOT 743, 2ī Ekdosī , "ELOT 743, 2nd ed. "]. ELOT (เอเธนส์), 2001. (ในภาษากรีก) .
  9. อรรถa b c d กรมความร่วมมือทางเทคนิคเพื่อการพัฒนา. "การประชุมสหประชาชาติว่าด้วยการสร้างมาตรฐานของชื่อทางภูมิศาสตร์ครั้งที่ห้า: มอนทรีออล, 18-31 สิงหาคม 2530", ฉบับที่. I. "รายงานการประชุม", หน้า 42–43 . สหประชาชาติ (นิวยอร์ก), 1987
  10. ↑ a b Μπάμπης Κουτρούλης [ Bámpīs Koutroúlīs , Babis G. Kutrulis]. Μετατροπή του ελληνικού αλφαβήτου με λατινικούς χαρακτήρες (ΕΛΟΤ 743) [ Metatropī́ tou ellīnikoú alfavī́tou me latinikoús charaktīς ) (อักษรละตินเป็นภาษากรีก 743 ตัว) เข้าถึงเมื่อ 3 ต.ค. 2014. 2008. (ในภาษากรีก)
  11. ระบบนี้เหมือนกันทุก ประการกับ ELOT 743 รุ่นแรก ที่ ประกาศใช้ในปี 1982 [10]แต่นับตั้งแต่นั้นมาแทนที่ในกรีซโดยรุ่นที่สองในปี 2001 [8]
  12. a b c d United Nations Group of Experts on Geographical Names , Working Group on Romanization Systems. รายงานสถานะปัจจุบันของระบบ Romanization แห่งสหประชาชาติสำหรับชื่อทางภูมิศาสตร์: " Greek " สหประชาชาติ (นิวยอร์ก), 2003. เข้าถึง 6 ต.ค. 2014.
  13. a b United States National Geospatial-Intelligence Agency . ระบบและนโยบาย Romanization Archived 2013-02-13 ที่Wayback Machine : " ระบบ Romanization สำหรับกรีก " 2539. เข้าถึงเมื่อ 2 ต.ค. 2557.
  14. เจฟเฟอรี, ลิเลียน เอช.สคริปต์ท้องถิ่นของกรีกโบราณ ,พี. 23 . คลาเรนดอนเพรส (อ็อกซ์ฟอร์ด), 2504.
  15. ^ องค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน . " ISO 843 : 1997 (การแปลงอักขระกรีกเป็นอักขระละติน)" 2010.
  16. ^ ΣυνήγοροςτουΠολίτη [ Synīgoros tou Politi "กรีกผู้ตรวจการแผ่นดิน ".] " ΛατινικήγραφήκατάπαρέκκλισηΕΛΟΤ 743 στιςταυτότητεςκαιταδιαβατήρια " [ Latinikī Grafi กะตะparékklisī ELOT 743ติดต่อทางเพศสัมพันธ์taftótītesไก่ตาdiavatīria "ข้อยกเว้นละตินสคริปต์เพื่อ ELOT 743 บน หนังสือเดินทางและบัตรประจำตัวประชาชน"]. เข้าถึง 3 ต.ค. 2014. (ในภาษากรีก)
  17. ^ ศูนย์หนังสือเดินทางแห่งชาติเฮลเลนิก ข่าวประชาสัมพันธ์: "การทับศัพท์ของชื่อผู้ถือหนังสือเดินทางเป็นภาษาละติน " 12 ก.พ. 2555. เข้าถึงเมื่อ 3 ต.ค. 2557. (ภาษาอังกฤษ)

ลิงค์ภายนอก

  • ELOT 743 Converterซึ่งเป็นเครื่องมือออนไลน์ฟรีโดยรัฐบาลกรีกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการโดยใช้การถอดความ ELOT รุ่นที่ 2 (ในภาษากรีก)
  • Google Translateซึ่งเป็นเครื่องมือออนไลน์ฟรีที่ให้การทับศัพท์ของ Modern Greek มาในรูปแบบแอพพลิเคชั่นด้วย
  • Transliterate.comเครื่องมือออนไลน์ฟรีที่ให้การทับศัพท์ภาษากรีกโบราณ
  • การทับศัพท์ของสคริปต์ที่ไม่ใช่โรมันตารางในรูปแบบ pdf โดย Thomas T. Pedersen
  • ตัวแปลงภาษากรีก การแปลงภาษากรีกเป็นกรีกและการทับศัพท์ภาษากรีกพร้อมตัวเลือกที่ผู้ใช้เลือกได้