การทำให้เป็นอักษรโรมัน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา
ภาษาจีนกลางเหมือนกับหลายภาษา สามารถแปลงเป็นอักษรโรมันได้หลายวิธี ด้านบน: จีนตัวเต็มและตัวย่อและHanyu Pinyin , Gwoyeu Romatzyh , Wade-GilesและYale

Romanizationหรือromanisationในภาษาศาสตร์คือการแปลงข้อความจากระบบการเขียนอื่นไปเป็นอักษรโรมัน (ละติน)หรือระบบสำหรับการทำเช่นนั้น วิธีการแปลงอักษรโรมันรวมถึงการทับศัพท์สำหรับการแสดงข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษร และการถอดความสำหรับการแสดงคำพูด และการผสมผสานของทั้งสองอย่าง วิธีการถอดความสามารถแบ่งย่อยได้เป็นการถอดความสัทศาสตร์ซึ่งบันทึกหน่วยเสียงหรือหน่วยของความหมายเชิงความหมายในการพูด และการถอดความตามสัทศาสตร์ที่เข้มงวดยิ่งขึ้นซึ่งบันทึกเสียงคำพูดด้วยความแม่นยำ

วิธีการ

มีระบบอักษรโรมันที่สอดคล้องกันหรือได้มาตรฐานมากมาย พวกเขาสามารถจำแนกตามลักษณะของพวกเขา คุณลักษณะเฉพาะของระบบอาจทำให้เหมาะสำหรับการใช้งานที่หลากหลายและบางครั้งก็ขัดแย้งกัน รวมถึงการดึงเอกสาร การวิเคราะห์ทางภาษา การอ่านง่าย การแสดงการออกเสียงที่เที่ยงตรง

  • ภาษาต้นทางหรือภาษาผู้บริจาค – ระบบอาจปรับแต่งให้เขียนข้อความเป็นอักษรโรมันจากภาษาใดภาษาหนึ่ง หรือชุดภาษา หรือสำหรับภาษาใดๆ ในระบบการเขียนเฉพาะ โดยทั่วไป ระบบเฉพาะภาษาจะคงคุณลักษณะของภาษาไว้ เช่น การออกเสียง ในขณะที่ระบบทั่วไปอาจดีกว่าสำหรับการจัดทำรายการข้อความระหว่างประเทศ
  • ภาษาเป้าหมายหรือภาษาผู้รับ – ระบบส่วนใหญ่มีไว้สำหรับผู้ชมที่พูดหรืออ่านภาษาใดภาษาหนึ่ง (ระบบเรียกอักษรโรมันสากลสำหรับข้อความซิริลลิกนั้นใช้ตัวอักษรยุโรปกลาง เช่น ตัวอักษรเช็กและโครเอเชีย )
  • เรียบง่าย - ตั้งแต่ขั้นพื้นฐานอักษรละตินมีขนาดเล็กจำนวนตัวอักษรกว่าหลายระบบอื่น ๆ การเขียนdigraphs , กำกับหรือตัวอักษรพิเศษจะต้องใช้เพื่อเป็นตัวแทนของพวกเขาทั้งหมดในสคริปต์ละติน ซึ่งส่งผลต่อความง่ายในการสร้าง การจัดเก็บและการส่งแบบดิจิทัล การทำซ้ำ และการอ่านข้อความที่เป็นอักษรโรมัน
  • การย้อนกลับ – สามารถกู้คืนต้นฉบับจากข้อความที่แปลงแล้วได้หรือไม่ ระบบย้อนกลับบางระบบอนุญาตให้ใช้เวอร์ชันย่อที่ไม่สามารถย้อนกลับได้

การทับศัพท์

หากการสะกดด้วยอักษรโรมันพยายามทับศัพท์จากสคริปต์ต้นฉบับ หลักการชี้นำคือการจับคู่อักขระแบบตัวต่อตัวในภาษาต้นฉบับลงในสคริปต์เป้าหมาย โดยจะเน้นว่าผลลัพธ์จะออกมาเป็นอย่างไรเมื่อออกเสียงตามภาษาของผู้อ่าน ยกตัวอย่างเช่นNihon ชิกิสุริยวรมันของญี่ปุ่นจะช่วยให้ผู้อ่านทราบเพื่อสร้างเดิมญี่ปุ่นคะพยางค์ที่มีความแม่นยำ 100% แต่ต้องมีความรู้เพิ่มเติมสำหรับการออกเสียงที่ถูกต้อง

การถอดความ

สัทศาสตร์

อักษรโรมันส่วนใหญ่มีจุดมุ่งหมายเพื่อให้ผู้อ่านทั่วไปที่ไม่คุ้นเคยกับสคริปต์ต้นฉบับสามารถออกเสียงภาษาต้นฉบับได้อย่างถูกต้องตามสมควร การถอดเสียงเป็นอักษรโรมันดังกล่าวเป็นไปตามหลักการของการถอดความสัทศาสตร์และพยายามทำให้เสียงที่มีนัยสำคัญ ( หน่วยเสียง ) ของต้นฉบับมีความเที่ยงตรงที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ในภาษาเป้าหมาย Hepburn Romanization ที่เป็นที่นิยมในภาษาญี่ปุ่นเป็นตัวอย่างของการถอดเสียงอักษรโรมันที่ออกแบบมาสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ

การออกเสียง

การแปลงการออกเสียงก้าวไปอีกขั้นหนึ่งและพยายามแสดงภาพโทรศัพท์ทั้งหมดในภาษาต้นทาง โดยลดความชัดเจนหากจำเป็นโดยใช้อักขระหรือแบบแผนที่ไม่พบในสคริปต์เป้าหมาย ในทางปฏิบัติเช่นตัวแทนแทบไม่เคยพยายามที่จะเป็นตัวแทนของทุก allophone โดยเฉพาะอย่างยิ่งเป็นไปได้ที่เกิดขึ้นตามธรรมชาติเนื่องจากcoarticulationผลกระทบและแทนที่จะ จำกัด ตัวเองให้แตกต่าง allophonic ที่สำคัญที่สุด สัทอักษรสากลเป็นระบบที่พบบ่อยที่สุดของการถอดรหัสการออกเสียง

การแลกเปลี่ยน

สำหรับคู่ภาษาส่วนใหญ่ การสร้างอักษรโรมันที่ใช้งานได้เกี่ยวข้องกับการแลกเปลี่ยนระหว่างสองสุดขั้ว โดยทั่วไปการถอดเสียงแบบบริสุทธิ์จะไม่สามารถทำได้ เนื่องจากภาษาต้นฉบับมักจะมีเสียงและความแตกต่างที่ไม่พบในภาษาเป้าหมาย แต่ต้องแสดงเพื่อให้เข้าใจถึงรูปแบบที่เป็นอักษรโรมัน นอกจากนี้เนื่องจากประวัติศาสตร์และซิงโครแปรปรวนไม่มีภาษาเขียนเป็นตัวแทนใด ๆภาษาพูดด้วยความถูกต้องสมบูรณ์แบบและการตีความที่แกนนำของสคริปต์อาจแตกต่างกันไปตามระดับที่ดีของภาษาต่างๆ ในยุคปัจจุบัน สายการถอดความมักจะเป็นภาษาพูด ภาษาต่างประเทศ เขียน ภาษาแม่เขียน ภาษาพูด (อ่าน) ภาษาแม่ การลดจำนวนกระบวนการเหล่านั้น กล่าวคือ การลบหนึ่งหรือทั้งสองขั้นตอนของการเขียน มักจะนำไปสู่ข้อต่อปากเปล่าที่แม่นยำยิ่งขึ้น โดยทั่วไป นอกกลุ่มผู้ฟังที่จำกัดของนักวิชาการ การถอดเสียงเป็นอักษรโรมันมักจะเน้นไปที่การถอดความมากกว่า ตัวอย่างเช่น ลองพิจารณาศิลปะการป้องกันตัวของญี่ปุ่น 柔術: อักษรโรมันนิฮง-ชิกิzyûzyutuอาจอนุญาตให้ผู้ที่รู้ภาษาญี่ปุ่นสร้างพยางค์คะนะじゅうじゅつ ขึ้นใหม่ แต่เจ้าของภาษาอังกฤษส่วนใหญ่หรือผู้อ่านที่อ่านมากกว่า จะเดาการออกเสียงได้ง่ายขึ้น จากเวอร์ชันเฮปเบิร์นjūjutsu .

การทำให้เป็นอักษรโรมันของระบบการเขียนเฉพาะ

ภาษาอาหรับ

อักษรอาหรับถูกนำมาใช้ในการเขียนภาษาอาหรับ , เปอร์เซีย , ภาษาอูรดู และPashtoเป็นภาษาอื่น ๆ อีกมากมายในโลกมุสลิมโดยเฉพาะอย่างยิ่งในทวีปแอฟริกาและเอเชียภาษาโดยไม่ต้องตัวอักษรของตัวเอง มาตรฐาน Romanization ได้แก่ :

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): รับรองโดยอนุสัญญาระหว่างประเทศของนักวิชาการตะวันออกในกรุงโรม เป็นพื้นฐานสำหรับพจนานุกรม Hans Wehr ที่ทรงอิทธิพลมาก( ISBN  0-87950-003-4 ) [1]
  • BS 4280 (1968): พัฒนาโดยสถาบันมาตรฐานอังกฤษ[2]
  • SATTS (1970s): ระบบทดแทนแบบตัวต่อตัวมรดกจากยุครหัสมอร์ส
  • อุงเก้น (1972) [3]
  • DIN 31635 (1982): พัฒนาโดยDeutsches Institut für Normung (สถาบันมาตรฐานแห่งเยอรมนี)
  • ISO 233 (1984) การทับศัพท์
  • Qalam (1985): ระบบที่เน้นการรักษาตัวสะกดมากกว่าการออกเสียงและใช้ตัวพิมพ์เล็ก[4]
  • ISO 233-2 (1993): การทับศัพท์แบบง่าย
  • การทับศัพท์ของ Buckwalter (ทศวรรษ 1990): พัฒนาโดยXeroxโดยTim Buckwalter ; [5]ไม่ต้องการเครื่องหมายกำกับเสียงที่ผิดปกติ[6]
  • ALA-LC (1997) [7]
  • ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับ

ภาษาละติน

สคริปต์นี้ไม่จำเป็นต้องใช้การถอดเสียงเป็นอักษรโรมันเป็นการถอดเสียง ตัวอักษรละตินเมื่อถอดเสียงจะเขียนเพียงครั้งเดียวโดยไม่มีการถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน

เปอร์เซีย

อาร์เมเนีย

ภาษาจอร์เจีย

กรีก

มีระบบสุริยวรสำหรับทั้งสองมีความโมเดิร์นและกรีกโบราณ

ภาษาฮิบรู

อักษรภาษาฮิบรูเป็น romanized โดยใช้มาตรฐานหลาย

อักษรอินเดีย (พราหมณ์)

Brahmic ครอบครัวของabugidasใช้สำหรับภาษาของอนุทวีปอินเดียและเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ทางตะวันตกมีประเพณีอันยาวนานในการศึกษาภาษาสันสกฤตและตำราภาษาอินเดียอื่นๆ ในการทับศัพท์ภาษาละติน มีการใช้อนุสัญญาการทับศัพท์ต่างๆ สำหรับอักษรอินเดียตั้งแต่สมัยของเซอร์วิลเลียม โจนส์[13]

Devanagari–nastaʿlīq (ฮินดู)

ฮินดูสถานเป็นภาษาอินโด-อารยันที่มีภาพเขียนแบบเอกซ์ตรีมและดิกลอสเซียอันเป็นผลมาจากความขัดแย้งในภาษาฮินดี-อูรดูซึ่งเริ่มต้นขึ้นในปี ค.ศ. 1800 ในทางเทคนิคแล้ว ฮินดูสถานเองไม่ได้รับการยอมรับจากทั้งชุมชนภาษาหรือรัฐบาลใดๆ ทะเบียนมาตรฐาน สองแห่งได้แก่ภาษาฮินดีมาตรฐานและภาษาอูรดูมาตรฐานได้รับการยอมรับว่าเป็นภาษาราชการในอินเดียและปากีสถาน อย่างไรก็ตาม ในทางปฏิบัติสถานการณ์คือ

  • ในปากีสถาน: มาตรฐาน (Saaf หรือ Khaalis) ภาษาอูรดูเป็นความหลากหลาย "สูง" ในขณะที่ฮินดูสถานเป็นความหลากหลาย "ต่ำ" ที่มวลชนใช้ (เรียกว่าภาษาอูรดูเขียนด้วยอักษรnastaʿlīq )
  • ในอินเดียทั้ง Standard (Shuddh) ภาษาฮินดีและ Standard (Saaf หรือ Khaalis) ภาษาอูรดูเป็นพันธุ์ "H" (เขียนในภาษาเทวนาครีและ nastaʿlīq ตามลำดับ) ในขณะที่ฮินดูสถานเป็นพันธุ์ "L" ที่ใช้โดยมวลชนและเขียนในภาษาเทวนาครีหรือ nastaʿlīq (และเรียกว่า 'Hindi' หรือ 'Urdu' ตามลำดับ)

Digraphia ทำให้งานใด ๆ ในสคริปต์ทั้งสองส่วนใหญ่ไม่สามารถเข้าถึงได้สำหรับผู้ใช้สคริปต์อื่น ๆ แม้ว่าอย่างอื่น Hindustani เป็นภาษาที่เข้าใจร่วมกันได้อย่างสมบูรณ์โดยพื้นฐานแล้วหมายความว่าการทำงานร่วมกันแบบโอเพ่นซอร์สแบบข้อความใด ๆเป็นไปไม่ได้ในหมู่ผู้อ่านเทวนาครีและnastaʿlīq

ริเริ่มในปี 2011 Hamari Boli Initiative [15]เป็นโครงการริเริ่มการวางแผนภาษาแบบโอเพนซอร์ซเต็มรูปแบบที่มุ่งเป้าไปที่สคริปต์ สไตล์ สถานะและการปฏิรูปคำศัพท์ของชาวฮินดู และความทันสมัย หนึ่งในวัตถุประสงค์หลักที่ระบุไว้ของ Hamari Boli คือการบรรเทา Hindustani จาก digraphia เทวนาครี – nastaʿlīq ที่ทำให้หมดอำนาจโดยการทำให้เป็นอักษรโรมัน [16]

ภาษาจีน

การทำให้เป็นอักษรโรมันของภาษาซินิติก โดยเฉพาะภาษาจีนกลางได้พิสูจน์ให้เห็นถึงปัญหาที่ยากมาก แม้ว่าปัญหาจะซับซ้อนยิ่งขึ้นด้วยการพิจารณาทางการเมือง ด้วยเหตุนี้ ตารางการสะกดด้วยอักษรโรมันจำนวนมากจึงมีตัวอักษรจีน บวกด้วยอักษรโรมันหรือจู้อินตั้งแต่หนึ่งตัวขึ้นไป

แมนดาริน

จีนแผ่นดินใหญ่
  • Hanyu Pinyin (1958): ในจีนแผ่นดินใหญ่ Hanyu Pinyin ถูกนำมาใช้อย่างเป็นทางการในการทำให้ภาษาจีนกลางเป็นอักษรโรมันมานานหลายทศวรรษ โดยส่วนใหญ่เป็นเครื่องมือทางภาษาสำหรับการสอนภาษาที่ได้มาตรฐาน ระบบนี้ยังใช้ในพื้นที่ที่พูดภาษาจีนอื่นๆ เช่นสิงคโปร์และบางส่วนของไต้หวันและได้รับการยอมรับจากประชาคมระหว่างประเทศส่วนใหญ่เพื่อเป็นมาตรฐานในการเขียนคำและชื่อภาษาจีนในอักษรละติน คุณค่าของ Hanyu Pinyin ในการศึกษาในประเทศจีนอยู่ที่ความจริงที่ว่าจีนก็เหมือนกับพื้นที่ที่มีประชากรอื่น ๆ ที่มีพื้นที่และประชากรใกล้เคียงกัน มีภาษาถิ่นที่แตกต่างกันมากมายแม้ว่าจะมีภาษาเขียนทั่วไปเพียงภาษาเดียวและรูปแบบการพูดมาตรฐานทั่วไปเพียงภาษาเดียว (ความคิดเห็นเหล่านี้ใช้กับการแปลอักษรโรมันโดยทั่วไป)
  • ISO 7098 (1991): อ้างอิงจาก Hanyu Pinyin
ไต้หวัน
  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, ในไต้หวัน 1945–1986; ไต้หวันใช้ภาษาญี่ปุ่นโรมันจิก่อนปี 1945),
  2. สัญลักษณ์การออกเสียงภาษาจีนกลาง II (MPS II, 1986–2002),
  3. ทงหยง พินอิน (2545-2551), [19] [20]และ
  4. Hanyu Pinyin (ตั้งแต่วันที่ 1 มกราคม 2009) [21] [22]
สิงคโปร์

กวางตุ้ง

มิน น่าน หรือ ฮกเกี้ยน

แต้จิ๋ว

มินดง

มิน เป่ย

ภาษาญี่ปุ่น

พระเจ้าสุริยวรมัน (หรือมากกว่าปกติตัวอักษรโรมัน ) เรียกว่า " rōmaji " ในญี่ปุ่น ระบบที่พบบ่อยที่สุดคือ:

  • เฮปเบิร์น (1867): การถอดเสียงตามหลักปฏิบัติของแองโกล-อเมริกัน ใช้ในชื่อทางภูมิศาสตร์
  • Nihon-shiki (1885): การทับศัพท์ ยังนำมาใช้เป็น ( ISO 3602 Strict ) ในปี 1989
  • Kunrei-shiki (1937): การถอดเสียงด้วยสัทศาสตร์ ยังนำมาใช้เป็น ( ISO 3602 )
  • JSL (1987): การถอดความสัทศาสตร์ ตั้งชื่อตามหนังสือJapanese: The Spoken Languageโดย Eleanor Jorden
  • ALA-LC : คล้ายกับ Modified Hepburn [23]
  • Wāpuro : ("ตัวประมวลผลคำอักษรโรมัน") การทับศัพท์ ไม่ใช่ระบบอย่างเคร่งครัด แต่เป็นการรวบรวมแนวทางปฏิบัติทั่วไปที่ช่วยให้สามารถป้อนข้อความภาษาญี่ปุ่นได้

ภาษาเกาหลี

แม้ว่าการสะกดคำด้วยอักษรโรมันจะมีรูปแบบที่หลากหลายและบางครั้งก็ดูเหมือนไม่มีโครงสร้าง แต่ก็มีกฎบางชุด:

  • McCune–Reischauer (MR; 1937?) การถอดความครั้งแรกเพื่อให้ได้รับการยอมรับ รุ่นการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อยของ MR เป็นระบบอย่างเป็นทางการสำหรับเกาหลีในเกาหลีใต้ 1984-2000 และยังปรับเปลี่ยนที่แตกต่างกันยังคงเป็นระบบอย่างเป็นทางการในเกาหลีเหนือใช้breves , apostrophesและdieresesสองตัวหลังระบุขอบเขตพยางค์ orthographic ในกรณีที่อาจไม่ชัดเจน
    สิ่งที่เรียกว่า MR ในหลายกรณีอาจเป็นระบบจำนวนหนึ่งที่แตกต่างกันและจาก MR ดั้งเดิมส่วนใหญ่ไม่ว่าการลงท้ายคำจะแยกจากต้นกำเนิดด้วยการเว้นวรรค ยัติภังค์ หรือ - ตามระบบของ McCune และ Reischauer - ไม่ใช่เลย; และหากใช้ยัติภังค์หรือเว้นวรรค ไม่ว่าการเปลี่ยนแปลงของเสียงจะสะท้อนให้เห็นในพยัญชนะตัวแรกของก้านและส่วนท้ายของพยัญชนะหรือไม่ (เช่นpur-iกับpul-i ) แม้ว่าส่วนใหญ่จะไม่เกี่ยวข้องเมื่อถอดความคำที่ไม่ผันแปร ความคลาดเคลื่อนเหล่านี้แพร่หลายมากจนการกล่าวถึง "McCune-Reischauer
    • มีตัวอย่างเช่นระบบALA-LC / US Library of Congress ตาม MR แต่มีการเบี่ยงเบนบางอย่าง มีการกล่าวถึงการแบ่งคำโดยละเอียด โดยใช้ช่องว่างเพื่อแยกส่วนท้ายของคำออกจากต้นกำเนิดที่ไม่เห็นใน MR พยางค์ของชื่อที่กำหนดจะถูกคั่นด้วยยัติภังค์เสมอ ซึ่ง MR ไม่เคยทำอย่างชัดเจน การเปลี่ยนแปลงของเสียงจะถูกละเว้นบ่อยกว่าใน MR แตกต่างระหว่าง'และ' [24]

ปัญหาหลายประการเกี่ยวกับ MR นำไปสู่การพัฒนาระบบที่ใหม่กว่า:

  • เยล (1942): ระบบนี้ได้กลายเป็นที่จัดตั้งขึ้นสุริยวรมาตรฐานเกาหลีในหมู่นักภาษาศาสตร์สระยาวในการออกเสียงภาษาถิ่นเก่าหรือจะแสดงเป็นสระในกรณีที่มีความคลุมเครือ ขอบเขตของพยางค์ออร์โธกราฟิกจะถูกระบุด้วยจุด ระบบนี้ยังระบุพยัญชนะที่หายไปจากการสะกดคำภาษาเกาหลีใต้และการออกเสียงมาตรฐาน
  • ปรับปรุงภาษาเกาหลีเป็นภาษาโรมัน (RR; 2000): รวมกฎทั้งสำหรับการถอดความและการทับศัพท์ ปัจจุบันเกาหลีใต้ใช้ระบบนี้อย่างเป็นทางการซึ่งได้รับการอนุมัติในปี 2543 ป้ายจราจรและหนังสือเรียนจำเป็นต้องปฏิบัติตามกฎเหล่านี้โดยเร็วที่สุด โดยรัฐบาลประเมินค่าใช้จ่ายอย่างน้อย 20 ล้านเหรียญสหรัฐ ป้ายถนน ชื่อสถานีรถไฟและสถานีรถไฟใต้ดินทั้งหมดบนแผนที่สายและป้ายต่างๆ มีการเปลี่ยนแปลง การเปลี่ยนแปลงนี้ถูกละเลยหรือทำให้ปู่ย่าตายายในบางกรณี โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเปลี่ยนชื่อและบริษัทที่มีอยู่ให้เป็นอักษรโรมัน โดยทั่วไป RR จะคล้ายกับ MR แต่ไม่มีเครื่องหมายกำกับเสียงหรือเครื่องหมายอะพอสทรอฟี และใช้ตัวอักษรที่แตกต่างกันสำหรับ ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) และ ㅍ/ㅂ ( ป/ข). ในกรณีของความกำกวม ขอบเขตของพยางค์ออร์โธกราฟิกถูกระบุด้วย aยัติภังค์แต่สิ่งนี้ถูกนำไปใช้ในทางปฏิบัติอย่างไม่สอดคล้องกัน
  • ISO/TR 11941 (1996): นี่เป็นมาตรฐานสองมาตรฐานที่แตกต่างกันภายใต้ชื่อเดียว: มาตรฐานหนึ่งสำหรับเกาหลีเหนือ (DPRK) และอีกมาตรฐานสำหรับเกาหลีใต้ (ROK) การยื่นเสนอ ISO ครั้งแรกนั้นอิงจาก Yale เป็นอย่างมาก และเป็นความพยายามร่วมกันระหว่างทั้งสองรัฐ แต่พวกเขาไม่สามารถตกลงกับร่างสุดท้ายได้ [25]
  • Lukoffสุริยวรพัฒนา 1945-1947 เขาเกาหลีพูดหนังสือเรียน[26]

ภาษาไทย

ไทยพูดในประเทศไทยและบางพื้นที่ของประเทศลาวพม่าและจีนเขียนด้วยสคริปต์ของตัวเองอาจจะสืบเชื้อสายมาจากส่วนผสมของไทลาวและเก่าเขมรในBrahmic ครอบครัว

นู๋ซู

ภาษา Nuosuพูดในภาคใต้ของประเทศจีนเขียนด้วยสคริปต์ของตัวเองยี่สคริปต์ ระบบอักษรโรมันที่มีอยู่เพียงระบบเดียวคือYYPY (Yi Yu Pin Yin) ซึ่งแสดงถึงน้ำเสียงที่มีตัวอักษรติดอยู่ที่ส่วนท้ายของพยางค์ เนื่องจาก Nuosu ไม่อนุญาตให้ใช้ codas ไม่ใช้เครื่องหมายกำกับเสียง และด้วยเหตุนี้เนื่องจาก Nuosu มีคลังสัทศาสตร์จำนวนมาก จึงต้องใช้ไดกราฟบ่อยครั้ง รวมทั้งสระเดี่ยว

ซิริลลิก

ในแคตตาล็อกห้องสมุดภาษาอังกฤษ บรรณานุกรม และสิ่งพิมพ์ทางวิชาการส่วนใหญ่วิธีการทับศัพท์ของ Library of Congressถูกใช้ทั่วโลก

ในภาษาศาสตร์ทับศัพท์ทางวิทยาศาสตร์จะใช้สำหรับทั้งริลลิกและGlagolitic อักษร สิ่งนี้ใช้กับOld Church Slavonicรวมถึงภาษาสลาฟสมัยใหม่ที่ใช้ตัวอักษรเหล่านี้

เบลารุส

บัลแกเรีย

ระบบที่ใช้การทับศัพท์ทางวิทยาศาสตร์และISO/R 9:1968ถือว่าเป็นทางการในบัลแกเรียตั้งแต่ทศวรรษ 1970 นับตั้งแต่ช่วงปลายทศวรรษ 1990 ทางการของบัลแกเรียได้เปลี่ยนมาใช้ระบบที่เรียกว่าStreamlined Systemเพื่อหลีกเลี่ยงการใช้เครื่องหมายกำกับเสียงและปรับให้เหมาะกับภาษาอังกฤษ ระบบนี้กลายเป็นระบบบังคับสำหรับการใช้งานสาธารณะโดยมีกฎหมายที่ผ่านในปี 2009 [29] ในกรณีที่ระบบเก่าใช้ <č,š,ž,št,c,j,ă> ระบบใหม่จะใช้ <ch,sh,zh,sht ,ts,y,a>.

ระบบใหม่ของบัลแกเรียได้รับการรับรองสำหรับการใช้งานอย่างเป็นทางการโดยสหประชาชาติในปี 2555 [30]และโดยBGNและPCGNในปี 2556 [31]

คีร์กีซ

มาซิโดเนีย

รัสเซีย

ไม่มีระบบการเขียนภาษารัสเซียที่ใช้อักษรละตินแบบใดที่เป็นที่ยอมรับในระดับสากล—อันที่จริงมีระบบดังกล่าวจำนวนมาก: บางระบบได้รับการปรับสำหรับภาษาเป้าหมายเฉพาะ (เช่น เยอรมันหรือฝรั่งเศส) บางระบบได้รับการออกแบบเพื่อใช้ทับศัพท์ของบรรณารักษ์ บางระบบ กำหนดไว้สำหรับหนังสือเดินทางของนักเดินทางชาวรัสเซีย การถอดความชื่อบางชื่อเป็นแบบดั้งเดิมล้วนๆ ทั้งหมดนี้ส่งผลให้มีชื่อซ้ำกันมาก เช่น ชื่อของนักแต่งเพลงชาวรัสเซียTchaikovskyอาจเขียนเป็นTchaykovsky , Tchajkovskij , Tchaikowski , Tschaikowski , Czajkowski , Čajkovskij , Čajkovski ,Chajkovskij , Çaykovski , Chaykovsky , Chaykovskiy , Chaikovski , Tshaikovski , Tšaikovski , Tsjajkovskijเป็นต้น ระบบรวมถึง:

  • BGN/PCGN (1947): ระบบการทับศัพท์ (คณะกรรมการชื่อทางภูมิศาสตร์ของสหรัฐอเมริกาและคณะกรรมการถาวรเกี่ยวกับชื่อทางภูมิศาสตร์สำหรับการใช้งานอย่างเป็นทางการของอังกฤษ) (32)
  • GOST 16876-71 (1971): มาตรฐานการทับศัพท์โซเวียตที่หมดอายุแล้วในขณะนี้ แทนที่ด้วย GOST 7.79 ซึ่งเทียบเท่ากับISO 9
  • ยูเอ็นระบบสุริยวรสำหรับชื่อทางภูมิศาสตร์ (1987): ตามGOST 16876-71
  • ISO 9 (1995): การทับศัพท์ จากองค์การระหว่างประเทศเพื่อการมาตรฐาน
  • ALA-LC (1997) [33]
  • การเข้ารหัส " โวลาปุก" (ทศวรรษ 1990): ศัพท์สแลง (ไม่ใช่โวลาปุกจริงๆ) สำหรับวิธีการเขียนที่ไม่ใช่การทับศัพท์อย่างแท้จริง แต่ใช้สำหรับเป้าหมายที่คล้ายกัน (ดูบทความ)
  • การทับศัพท์ภาษาอังกฤษแบบธรรมดานั้นใช้ BGN/PCGN แต่ไม่เป็นไปตามมาตรฐานเฉพาะ อธิบายอย่างละเอียดที่Romanization of Russian .
  • ระบบที่คล่องตัว[34] [35] [36]สำหรับการทำให้เป็นอักษรโรมันของรัสเซีย
  • การทับศัพท์เปรียบเทียบของรัสเซีย[37]ในภาษาต่างๆ (ยุโรปตะวันตก อาหรับ จอร์เจีย อักษรเบรลล์ มอร์ส)

ซีเรียค

สคริปต์ภาษาละตินสำหรับ Syriac ได้รับการพัฒนาในช่วงทศวรรษที่ 1930 ตามนโยบายของรัฐสำหรับภาษาชนกลุ่มน้อยของสหภาพโซเวียตโดยมีการตีพิมพ์เนื้อหาบางส่วน [38]

ภาษายูเครน

ระบบแห่งชาติยูเครนปี 2010 ได้รับการรับรองโดย UNGEGN ในปี 2012 และโดย BGN/PCGN ในปี 2020 นอกจากนี้ยังใกล้เคียงกับระบบ ALA-LC ที่ดัดแปลง (แบบง่าย) ซึ่งยังคงไม่เปลี่ยนแปลงมาตั้งแต่ปี 1941

  • เอแอลเอ-แอลซี[39]
  • ISO 9
  • การทับศัพท์ภาษายูเครน[40]
  • ระบบระดับชาติของยูเครนและ BGN/PCGN ที่คณะทำงานของสหประชาชาติว่าด้วยระบบโรมัน[41]
  • การเปรียบเทียบห้าระบบของ Thomas T. Pedersen [42]

ภาพรวมและบทสรุป

แผนภูมิด้านล่างแสดงการถอดเสียงอักษรโรมันแบบถอดเสียงตามสัทศาสตร์ที่ใช้บ่อยที่สุดสำหรับตัวอักษรต่างๆ แม้ว่าจะเพียงพอสำหรับผู้ใช้ทั่วไปหลายคน แต่ก็มีทางเลือกหลายทางสำหรับตัวอักษรแต่ละตัวและมีข้อยกเว้นมากมาย สำหรับรายละเอียด โปรดดูหัวข้อภาษาแต่ละส่วนด้านบน (ตัวอักษรฮันกึลจะแบ่งออกเป็นJAMOส่วนประกอบ.)

Romanized IPA กรีก รัสเซีย ( ซีริลลิก ) อมาซิก ภาษาฮิบรู ภาษาอาหรับ เปอร์เซีย คะตะคะนะ อังกูล โบโพโมโฟ
NS NS NS แอน ห, ֲ, ห บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว อา, آ แอก
AE ไอ̯/ɛ
AI AI ยี
NS NS , Β บี ב บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
k/s
CH ที צ׳
CHI ʨi
NS NS , . ดี , ⴹ ดี ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ
DH NS . ֿ
DZ
อี อี/ɛ , ΑΙ , ֱ, ย ֵֶ, ֵ, ย ֶ , ヱ
EO
สหภาพยุโรป
NS NS Φ เอฟ פ (หรือรูปแบบสุดท้าย ף ) บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
ฟู่ ฟะ
NS , ΓΚ, Γ Г , ⴳⵯ
GH גֿ, อั บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว ก غ
ชม ชม , ⵃ ฮะ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว ฮะ ฮะ ﻫ
ฮา ฮา
เขา เขา
สวัสดี สวัสดี
โฮ้ โฮ
ผม ฉัน/เ Η, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ И, ย ย ย ย ดี イ, ヰ
IY อิจ ดี
NS TZ ДЖ, Џ ג׳ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว จัง
เจเจ ʦ͈/ʨ͈
K k คุ , ⴽⵯ כ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว คัพ
KA คะ
KE คิ
KH NS NS כ, חֿ (หรือรูปแบบสุดท้าย ך ) บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
KI คิ
KK
KO โก
KU คุ
หลี่ l Л ลา บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว หลี่
NS NS มัจ מ (หรือรูปแบบสุดท้าย m ) บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว มั
MA หม่า
ฉัน ฉัน
MI มิ
MO โม
MU
NS NS นอ נ (หรือรูปแบบสุดท้าย ן ) บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
NA นา
NE ไม่
NG NS
นี ɲi
ไม่ ไม่
NU
อู๋ o Ο, Ω โอ , ֳ, ֹֹ ُ
OE ø
NS NS พัส פ פ
PP NS
PS ปล
NS NS . บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว غ ق
NS NS Р , ⵕ
RA a ลา
NS ɾe
RI ɾi ลี้
RO ɾo โล
RU ลัล
NS NS С , ⵚ ס, ชׂ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว س ث ص
SA สา
SE เซ
NS บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว ׁ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว ชะ
SHCH
ชิ ɕi
ดังนั้น ดังนั้น
NS NS
ซู ซุก
NS NS Т , ⵟ ט ת . บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว ครัว
TA ตา
เต้ เต
NS . ตา บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
ถึง ถึง โท
TS Ц צ (หรือรูปแบบสุดท้าย ץ )
TSU
TT NS
ยู ยู , Υ , וֻּ ดุม
UI ɰi
UW uw ดุม
วี วี NS В و
W w Ω ว, หวือหวา
WA วา
WAE
เรา เรา
WI y/ɥi
WO wo
NS NS , Χ
Y NS , Ι, ΓΙ , Ы, Ј อิซ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
ย่าห์ จ๋า
YAE
เย เจ Е, Є
ยอ
ยี่ จิ
โย โจ
ยู จู
Z z З , ⵥ ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ز ظ ذ ض
ZH ʐ/ʒ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว ז׳

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. ^ "Deutsche Gesellschaft Morgenländische" Dmg-web.de . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  2. ^ "มาตรฐาน การฝึกอบรม การทดสอบ การประเมินและการรับรอง | BSI Group" . Bsi-global.com . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  3. ^ "อาหรับ" (PDF) . เอก. ee ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  4. ^ "Qalam: การประชุมสำหรับทางสัณฐานวิทยา rabic ละตินอาหรับทับศัพท์" Eserver.org ที่เก็บไว้จากเดิม(TXT)บน 2009/02/08 ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  5. ^ "การทับศัพท์ภาษาอาหรับบัควอลเตอร์" . Qamus.org สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  6. ^ "เปิดซีร็อกซ์: อาหรับสัณฐานให้บริการหน้าแรก" Xrce.xerox.com 2010-11-22. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2002-04-24 . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  7. ^ "อาหรับ" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  8. ^ "กรีก" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  9. ^ "การ TLG ® Beta รหัส Manual 2004" (PDF) tlg.uci.edu . ยูซีไอ . 23 มิถุนายน 2547 เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อวันที่ 29 มกราคม 2549
  10. ^ เลอฟอร์ ฟรองซัวส์; Roubelakis-Angelakis, Kalliopi A. "รูปแบบการทับศัพท์ ISO 843" . ชีววิทยา . uoc.gr ยูโอซี เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 10 ธันวาคม 2547
  11. ^ "ฮิบรู" (PDF) . เอก. ee ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  12. ^ "ฮิบรูและยิดดิช" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  13. ^ กาเบรียลPradīpaka "การเปรียบเทียบบางส่วนของพวกเขา" . สันสกฤต-sanscrito.com.ar เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2004-03-15 . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  14. ^ "ภาษาฮินดี" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  15. ^ "hamariboli.co" . ฮามาริโบลิ.com 2011-06-15. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2013-06-01 . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  16. The News International - 29 ธันวาคม 2011 -- "Hamari Boli (ภาษาของเรา) อาจเป็นหนึ่งในภารกิจที่จริงจังครั้งแรกในการสำรวจ พัฒนา และสนับสนุนการเติบโตของอักษรโรมันในการใช้ภาษาอูรดู/ฮินดี"
  17. ^ "จีน" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  18. ^ "แนวทางการถอดความภาษาจีนใหม่" . Loc.gov. 1998-11-03 . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  19. ^ "ทงหยง พินอิน ระบบใหม่สำหรับการสะกดคำด้วยอักษรโรมัน" . ไทเปไทม์ส 2002-07-11.
  20. ^ "ไต้หวันผู้มีอำนาจที่เกี่ยวข้องผ่าน Tongyong พินอินโครงการ" ประชาชนรายวันออนไลน์ 2002-07-12.
  21. ^ "ฮั่นหยูพินอิน เป็นระบบมาตรฐานในปี 2552" . ไทเปไทม์ส 2008-09-18.
  22. ^ "รัฐบาลเพื่อปรับปรุงสภาพแวดล้อมที่เป็นมิตรกับภาษาอังกฤษ" . โพสต์จีน . 2008-09-18. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2008-09-19.
  23. ^ "ญี่ปุ่น" (PDF) . หอสมุดรัฐสภา. สืบค้นเมื่อ2014-09-28 .
  24. ^ "เกาหลี" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  25. ^ "การเปรียบเทียบระหว่างคนทั้งสองอย่างผิวเผิน" . Sori.org . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  26. ^ "อ้างอิงภาษาเกาหลี Romanization" . Glossika.com . เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 14 กุมภาพันธ์ 2549
  27. ^ "ไทย" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  28. ^ "เบลารุส" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  29. ราชกิจจานุเบกษา # 19, โซเฟีย, 13 มีนาคม 2552. (ในบัลแกเรีย)
  30. ^ "UN Romanization of Bulgarian for Geographical Names (1977)" . เอก. ee สืบค้นเมื่อ2015-06-27 .
  31. ^ "ระบบสุริยวรสำหรับบัลแกเรีย BGN / PCGN 1952 ระบบ" (PDF) earth-info.nga.mil . ศน. เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อ 19 ธันวาคม 2550
  32. ^ "การแปลซีริลลิก" . Dspace.dial.pipex.com. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2012-07-16 . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  33. ^ "รัสเซีย" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  34. ^ Dimiter Dobrev "Транслитерация" . เมโทดี้.คอม สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  35. ^ ภาษารัสเซียพื้นฐานและปรับให้เหมาะสมที่สุด 2549-2559.
  36. ^ แอล. อีวานอฟ. Romanization ที่คล่องตัวของ Cyrillic รัสเซีย ภาษาศาสตร์ตรงกันข้าม . XLII (2017) No. 2 pp. 66-73. ISSN 0204-8701 
  37. ^ "Транслитерациярусскогоалфавита" Russki-mat.net . สืบค้นเมื่อ2013-04-25 .
  38. ^ SP Brock "วรรณคดีอราเมอิกสามพันปี" ใน Aram,1:1 (1989)
  39. ^ "ภาษายูเครน" (PDF) . Loc.gov . ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  40. ^ "Додаток до рішення № 9" . hostmaster.net.ua . เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 7 มีนาคม 2548
  41. ^ "ภาษายูเครน" (PDF) . เอก. ee ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .
  42. ^ "ภาษายูเครน" (PDF) . การทับศัพท์. eki.ee ดึงข้อมูลเมื่อ2015-07-02 .

ลิงค์ภายนอก

เกี่ยวกับอักษรโรมัน
Romanization ออนไลน์