อักษรโรมาเนีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

ตัวอักษรโรมาเนียเป็นอักษรละตินอีกรูปแบบหนึ่งที่ใช้สำหรับเขียนภาษาโรมาเนีย เป็นการปรับเปลี่ยนอักษรละตินคลาสสิกและประกอบด้วยตัวอักษร 31 ตัว[1] [2]ห้าตัว (Ă, Â, Î, Ș และ Ț) ได้รับการแก้ไขจากต้นฉบับภาษาละตินสำหรับข้อกำหนดการออกเสียงของภาษา :

จดหมาย ชื่อ
อะ อะ เอ
Ă, เ
?, ? ï din a
ข, ข เป็น / bi
C, c ce / cî
D, d เดอ / ดิ
อี อี อี
ฉ ฉ เอฟ / fe / fî
G, g ge / ghe / gî
H, h haș / ฮ่า / ฮิ
ฉัน ฉัน ฉัน
จดหมาย ชื่อ
Î, . î din ฉัน
เจ เจ เจ / จิ
K, k แคลิฟอร์เนีย / คาปา
L, ล เอล / เล / lî
ม. ม เอ็ม / ฉัน / mî
น น en / ne / นี
โอ, โอ o
พี พี พี / พี้
Q, q ชิว ( /ky/ )
ร ร er / re / rî
ส ส es / se / ซิ
จดหมาย ชื่อ
, ș șe / șî
T, t เท / tî
, ț țe / țî
คุณ คุณ ยู
วี วี ve / vî
ว ว dublu ve / dublu vî
X, x ics
ย ย ฉัน grec
Z, z ze / zet / zed / zî

ตัวอักษร Q ( chiu ), W ( dublu v ) และ Y ( igrecหรือi grec ) ถูกนำมาใช้อย่างเป็นทางการในตัวอักษรโรมาเนียในปี 1982 แม้ว่าจะใช้ก่อนหน้านี้แล้วก็ตาม เกิดขึ้นเฉพาะในคำต่างประเทศและอนุพันธ์ของโรมาเนีย เท่านั้นเช่นquasar , wattและyacht ตัวอักษรK แม้จะค่อนข้างเก่า แต่ก็ยังไม่ค่อยได้ใช้ และปรากฏเฉพาะในชื่อ ที่เหมาะสม และภาษาศาสตร์ สากลเช่นกิโลกรัมนายหน้าคาราเต้ [3]สี่ตัวอักษรนี้ยังคงถูกมองว่าเป็นภาษาต่างประเทศ ซึ่งอธิบายการใช้งานเพื่อวัตถุประสงค์โวหารในคำเช่นnomenklatură (ปกติnomenclaturăความหมาย "ศัพท์" แต่บางครั้งสะกดด้วยkแทนcถ้าหมายถึงสมาชิกของผู้นำคอมมิวนิสต์ในสหภาพโซเวียตและกลุ่มประเทศตะวันออกขณะที่Nomenklaturaใช้ในภาษาอังกฤษ) [4]

ในกรณีที่คำนั้นเป็นการยืมโดยตรงซึ่งมีเครื่องหมายกำกับเสียงที่ไม่ปรากฏในตัวอักษรด้านบน การสะกดคำแบบเป็นทางการมักจะชอบใช้มากกว่า ( München , Angoulêmeฯลฯ เมื่อเทียบกับการใช้อิสตันบูลแทนİstanbul )

ตัวอักษรและการออกเสียง[5]

การสะกดคำภาษาโรมาเนียส่วนใหญ่เป็นสัทศาสตร์โดยไม่มีตัวอักษรเงียบ (แต่ดูฉัน ) ตารางด้านล่างแสดงการโต้ตอบระหว่างตัวอักษรและเสียง จดหมายบางฉบับมีการอ่านที่เป็นไปได้หลายฉบับ แม้ว่าจะไม่ได้พิจารณา อัลโล โฟน ก็ตาม เมื่อสระ/i/ , /u/ , /e/ , และ/o/เปลี่ยนเป็นเสียงกึ่งสระ ที่สอดคล้องกัน สระ จะไม่ถูกทำเครื่องหมายเป็นลายลักษณ์อักษร ตัวอักษร K, Q, W และ Y ปรากฏในเงินกู้ต่างประเทศเท่านั้น การออกเสียง W และ Y และการรวมกันของ QU ขึ้นอยู่กับที่มาของคำที่ปรากฏ

จดหมาย ฟอนิม[6] การออกเสียงโดยประมาณ
อา / / ใน "พ่อ"
Ă ă (กับbreve ) / แอ / ใน "ด้านบน"
â â (กับcircumflex ) / ɨ / สระกลาง เสียงไม่กลมที่ได้ยิน เช่น พยางค์สุดท้ายของคำว่ากุหลาบสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษบางคน
บีบี / / ใน "บอล"
ค ค / k / ใน "สแกน"
/ / chใน "ชิมแปนซี" — ถ้าcปรากฏก่อนตัวอักษรeหรือi (แต่ไม่ใช่î ); ในกรณีนี้eและฉันมักจะไม่ออกเสียงในชุดค่าผสม: cea ( ciaในบางคำยืม), cio , ciuและในคำสุดท้ายciถ้าไม่เน้นเสียง
D d / วัน / dใน "ประตู"
อีเ / / อีใน "ร่าเริง"
/e̯/ , /ɛ̯/ ก่อนaหรือo — semivocalic /e/ ; ถ้าไม่นำหน้าด้วยพยัญชนะจะกลายเป็น/j/
/je/ , /jɛ/ yeใน "yes" — ในคำเก่าสองสามคำที่มี ชื่อย่อ e : este , elเป็นต้น[7]
ฉ ฉ / / fใน "ธง"
จี ก / ɡ / กรัมใน "แพะ"
/ d͡ʒ / gใน "ทั่วไป" — ถ้าgปรากฏก่อนตัวอักษรeหรือi (แต่ไม่ใช่î ); ในกรณีนี้eและฉันมักจะไม่ออกเสียงในการรวมกัน: gea ( giaในบางคำยืม), gio ( geoในบางคำยืม), giuและในคำสุดท้ายgiถ้าไม่เน้นเสียง
H h / ชั่วโมง / ( [ h ] , [ ç ] , [ x ] ) chในภาษาสก็อต "loch" หรือhในภาษาอังกฤษ "ha!" หรือมากกว่านั้นมักจะเป็นการผสมผสานที่ละเอียดอ่อนของทั้งสอง
(ปิดเสียง) ไม่มีการออกเสียงหากhปรากฏขึ้นระหว่างตัวอักษรcหรือgและeหรือi ( che, chi, ghe, ghi ); cและgมีเพดานปาก
ฉัน / ผม / ฉันอยู่ใน "เครื่อง"
/ เจ / yใน "ใช่"
/ʲ/ บ่งชี้เพดานปากของพยัญชนะนำหน้า (เมื่อคำสุดท้ายและไม่หนัก ในบางสารประกอบเช่นoricumและในการรวมกันchia, chio, chiu, ghia, ghio, ghiu )
Î î (ฉัน กับcircumflex ) / ɨ / เหมือนกับ Â ดูด้านบน ใช้ขึ้นต้นและท้ายคำเพื่อเหตุผลด้านสุนทรียศาสตร์ เช่น "เรียนรู้" = "a învăța"; "to kill" = "อาโอโม"
เจ เจ / ʒ / อยู่ใน "สมบัติ"
K k / k / cใน "สแกน" (เพดานปากก่อนeและi )
แอล ล / ล. / lใน "ปวกเปียก"
ม ม / ม. / เมตรใน "ปาก"
น น / / nใน "ภาคเหนือ"
โอ้ o / o / oใน "ชั้น"
/o̯/ , /ɔ̯/ ก่อนa — semivocalic /o/ ; ถ้าไม่นำหน้าด้วยพยัญชนะจะกลายเป็น/w/
พี่เป้ / พี / pใน "จุด"
Q q / k / kใน "กาต้มน้ำ" ( quออกเสียง/kw/ , /kv/หรือ/kʲ/ )
R r / / น้ำลายไหลหรือแทป
ส ส / s / อยู่ใน "เพลง"
Ș ș (ด้วยเครื่องหมายจุลภาค ) * / ʃ / shใน "ช้อปปิ้ง"
T t / ที / ใน " หิน "
Ț ț (t ด้วยลูกน้ำ ) * / t͡s / tsใน "แมว"
คุณ u / คุณ / คุณใน "กลุ่ม"
/ w / wใน "วัว"
/ ปี / ภาษาฝรั่งเศสuหรือ ภาษาเยอรมันü ( สระหน้ากลมปิด ) — ในบางคำยืมจากภาษาฝรั่งเศส: ecru, tul
วีวี / วี / vใน "วิสัยทัศน์"
Ww / วี / vใน "วิสัยทัศน์"
/ w / wใน "ตะวันตก"
/ คุณ / อูใน "ช้อน"
X x /ks/ xใน "หก"
/ɡz/ xใน "ตัวอย่าง"
ยี / เจ / yใน "ใช่"
/ ผม / ฉันอยู่ใน "เครื่อง"
Z z / z / zใน "ซิป"

*ดูเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง (ș และ ț) กับ cedilla (ş และ ţ )

ตัวอักษรพิเศษ

ป้ายถนนช่วง ก่อน ( บน ) และหลังปี 2536 ( ล่าง ) ใน บูคาเรสต์โดยแสดงการสะกดที่แตกต่างกันสองชื่อในชื่อเดียวกัน

การอักขรวิธีโรมาเนียไม่ใช้การเน้นเสียงหรือเครื่องหมายกำกับเสียง – เหล่านี้เป็นสัญลักษณ์รองที่เพิ่มลงในตัวอักษร (เช่นร่ายมนตร์ พื้นฐาน ) เพื่อเปลี่ยนการออกเสียงหรือเพื่อแยกแยะระหว่างคำต่างๆ อย่างไรก็ตาม มีตัวอักษรพิเศษห้าตัวในอักษรโรมาเนีย การพูดตัวอักษรเหล่านี้อย่างเคร่งครัดทำหน้าที่เป็นร่ายมนตร์พื้นฐานในสิทธิของตนเองมากกว่าตัวอักษรที่มีเครื่องหมายกำกับเสียง แต่มักถูกเรียกว่าตัวหลัง

ตัวอักษรâใช้เฉพาะตรงกลางคำเท่านั้น รุ่นมหึมาปรากฏเฉพาะในจารึกอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ทั้งหมด

การเขียนตัวอักษร ș และ ț ด้วย cedilla แทนเครื่องหมายจุลภาค ถือว่าไม่ถูกต้องโดย Romanian Academy งานเขียนภาษาโรมาเนีย รวมถึงหนังสือที่สร้างขึ้นเพื่อสอนให้เด็กเขียน ถือว่าลูกน้ำและซิดิลลาเป็นรูปแบบหนึ่งของแบบอักษร ดูUnicode และ HTMLด้านล่าง

Î กับ Â

ตัวอักษรîและâมีลักษณะตามสัทศาสตร์และหน้าที่เหมือนกัน เหตุผลในการใช้ทั้งสองแบบเป็นเรื่องทางประวัติศาสตร์ ซึ่งแสดงถึงที่มาของภาษา ละติน

เป็นเวลาสองสามทศวรรษจนกระทั่งการปฏิรูปการสะกดคำในปี 1904 มีการใช้อักษรมากถึงสี่หรือห้าตัวสำหรับฟอนิมเดียวกัน ( â , ê , î , ûและô เป็นครั้งคราว ) ตามกฎนิรุกติศาสตร์ [8] ทั้งหมดถูกนำมาใช้เพื่อเป็นตัวแทนของสระ/ɨ/ซึ่งสระละตินดั้งเดิมที่เขียนด้วย circumflexes มาบรรจบกัน การปฏิรูปในปี 1904 เหลือจดหมายเพียงสองฉบับคือâและîซึ่งการเลือกใช้ตามกฎที่เปลี่ยนแปลงหลายครั้งในช่วงศตวรรษที่ 20

ในช่วงครึ่งแรกของศตวรรษ กฎคือการใช้îในตำแหน่งคำขึ้นต้นและคำสุดท้าย และâ ใน ทุกที่ มีข้อยกเว้น โดยกำหนดให้ใช้îในตำแหน่งภายในเมื่อมีการรวมคำหรือได้มาซึ่งคำนำหน้าหรือส่วนต่อท้าย ตัวอย่างเช่น คำคุณศัพท์urît "ugly" เขียนด้วยîเพราะมาจากกริยาa urî "to hate"

ในปี ค.ศ. 1953 ระหว่างยุคคอมมิวนิสต์สถาบันโรมาเนียได้ยกเลิกตัวอักษรâแทนที่ด้วยîทุกที่ รวมทั้งชื่อของประเทศที่จะสะกดว่า โร มีเนีย ข้อกำหนดแรกใกล้เคียงกับการกำหนดอย่างเป็นทางการของประเทศเป็นสาธารณรัฐประชาชนซึ่งหมายความว่าชื่อเต็มคือ Republica Populară Romînă การปฏิรูปการสะกดคำเล็กน้อยในปี 2507 ได้นำตัวอักษรâ กลับมา แต่เฉพาะในการสะกดของโร มาน "โรมาเนีย" และอนุพันธ์ทั้งหมด รวมถึงชื่อของประเทศ เช่นนี้สาธารณรัฐสังคมนิยมประกาศในปี 2508 มีความเกี่ยวข้องกับการสะกดRepublica Socialistă România

ไม่นานหลังจากการล่มสลายของรัฐบาลCeaușescu สถาบัน Russian Academyได้ตัดสินใจที่จะรื้อฟื้นâตั้งแต่ปี 1993 เป็นต้นไป โดยยกเลิกผลกระทบของการปฏิรูปการสะกดคำในปี 1953 และเปลี่ยนกลับเป็นกฎ 1904 โดยพื้นฐานแล้ว (มีความแตกต่างบางประการ) การเคลื่อนไหวดังกล่าวได้รับการพิสูจน์อย่างเปิดเผยต่อสาธารณชนว่าเป็นการแก้ไขทั้งการจู่โจมของคอมมิวนิสต์ต่อประเพณีหรืออิทธิพลของโซเวียตที่มีต่อวัฒนธรรมโรมาเนีย และเป็นการหวนคืนสู่การสะกดแบบดั้งเดิมที่มีเครื่องหมายของแหล่งกำเนิดภาษาละติน [9] [10] [11]อย่างไรก็ตาม บริบททางการเมืองในขณะนั้นคือการที่สถาบันโรมาเนียได้รับการยกย่องว่าเป็นสถาบันคอมมิวนิสต์และการทุจริตเป็นส่วนใหญ่ — Nicolae Ceaușescu และ Elenaภรรยาของเขาเป็นสมาชิกกิตติมศักดิ์ และสมาชิกภาพถูกควบคุมโดยพรรคคอมมิวนิสต์ [12]เช่นนี้ การปฏิรูปการสะกดคำในปี 1993 ถูกมองว่าเป็นความพยายามของสถาบันที่จะทำลายอดีตคอมมิวนิสต์ [13] [14]สถาบันเชิญชุมชนนักภาษาศาสตร์ระดับชาติและนักภาษาศาสตร์ต่างประเทศที่เชี่ยวชาญในโรมาเนียเพื่อหารือเกี่ยวกับปัญหา [15]เมื่อสิ่งเหล่านี้คัดค้านการปฏิรูปการสะกดคำที่รุนแรงอย่างท่วมท้น ตำแหน่งของพวกเขาถูกมองข้ามอย่างชัดเจนว่าเป็นวิทยาศาสตร์เกินไป [16] [17]

ตามการปฏิรูปในปี 1993 การเลือกระหว่างîและâจึงอยู่บนพื้นฐานของกฎที่ไม่ใช่นิรุกติศาสตร์อย่างเคร่งครัดหรือเกี่ยวกับการออกเสียง แต่เป็นตำแหน่งและลักษณะทางสัณฐานวิทยา เสียงสะกดเป็นâ เสมอ ยกเว้นตอนต้นและตอนท้ายของคำ โดยจะใช้î แทน ข้อยกเว้นรวมถึงคำนามเฉพาะที่การใช้ตัวอักษรถูกตรึง ไม่ว่าจะเป็นคำใด และคำประสม ซึ่งแต่ละองค์ประกอบอยู่ภายใต้กฎแยกกัน (เช่นne- + î ndemânaticne î ndemânatic "เงอะงะ" ไม่ใช่ * ne â ndemânatic). อย่างไรก็ตาม ข้อยกเว้นนี้ใช้ไม่ได้กับคำที่มีส่วนต่อท้ายอีกต่อไป ตรงกันข้ามกับบรรทัดฐานปี 1904 ตัวอย่างเช่นสิ่งที่สะกดurîtหลังปี 1904 กลายเป็นurâtหลังปี 1993

แม้ว่าการปฏิรูปจะได้รับการส่งเสริมให้เป็นวิธีการแสดงที่มาของภาษาละตินของโรมาเนีย แต่มีเพียงไม่กี่คำทางสถิติที่เขียนด้วยâตามการปฏิรูปในปี 1993 ที่จริงแล้วมาจากคำภาษาละตินที่มีaอยู่ในตำแหน่งที่สอดคล้องกัน [18]อันที่จริง นี่รวมถึงคำจำนวนมากที่มีiในภาษาละตินดั้งเดิมและเขียนด้วยiในภาษาอิตาลีหรือสเปนในลักษณะเดียวกัน ตัวอย่าง ได้แก่rîu "แม่น้ำ" จากภาษาละตินrivus (เปรียบเทียบภาษาสเปน río ) ตอนนี้เขียนว่า râu ; พร้อมกับrîde < ridere , sîn< ไซนัส , strînge < stringere , lumînare < luminaria , etc.

แม้ว่าบรรทัดฐานการสะกดคำในปี 1993 จะเป็นข้อบังคับในการศึกษาของโรมาเนียและสิ่งพิมพ์อย่างเป็นทางการ และสิ่งพิมพ์อื่นๆ ส่วนใหญ่ค่อยๆ ถูกนำมาใช้ แต่ก็ยังมีบุคคล สิ่งพิมพ์ และสำนักพิมพ์ที่เลือกบรรทัดฐานการสะกดคำก่อนหน้าหรือระบบลูกผสมแบบผสมของตนเอง ในหมู่พวกเขามีนิตยสารวัฒนธรรมรายสัปดาห์Dilema VecheและGazeta Sporturilor รายวัน ในขณะที่สิ่งพิมพ์บางฉบับอนุญาตให้ผู้เขียนเลือกบรรทัดฐานการสะกดคำอย่างใดอย่างหนึ่ง เหล่านี้รวมถึงRomânia literarăนิตยสารของสหภาพนักเขียนแห่งโรมาเนีย และสำนัก พิมพ์เช่นPolirom พจนานุกรม ไวยากรณ์ และงานภาษาอื่นๆ ได้รับการตีพิมพ์โดยใช้เครื่องหมายîและไม่นานหลังจากการปฏิรูปปี 2536 (19)

ในท้ายที่สุด ความขัดแย้งนั้นเป็นผลมาจากการให้เหตุผลตามภาษาศาสตร์ที่แตกต่างกันสองแบบเกี่ยวกับวิธีการสะกด/ ɨ/ การเลือกของâมาจากการที่เสียงกลางๆ หรือกลางของสระทั้ง 5 สระ (การ สะกดด้วย อักษรโรมันอย่างเป็นทางการของบัลแกเรียใช้ตรรกะเดียวกัน โดยเลือกaสำหรับ ъ ส่งผลให้ชื่อประเทศสะกดว่าBalgariya ; และสระโปรตุเกสของยุโรปด้วย/ɐ/สำหรับคำที่กล่าวไว้ข้างต้น) ในขณะที่îเป็นความพยายามที่จะเลือกอักษรละตินที่เขียนเสียง/ɨ/ อย่างสังหรณ์ใจมากที่สุด (คล้ายกับที่ภาษาโปแลนด์ใช้ตัวอักษรy )

เครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง ( șและț ) กับ cedilla ( şและţ )

แม้ว่ามาตรฐานของสถาบันโรมาเนียจะกำหนดให้ใช้เสียง/ʃ/และ/t͡s/ เครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง แต่ตัวแปร cedilla ยังคงใช้กันอย่างแพร่หลาย ข้อความที่พิมพ์และออนไลน์จำนวนมากยังคงใช้ " s กับ cedilla " และ " t กับ cedilla " อย่าง ไม่ถูกต้อง สถานการณ์นี้เกิดจากการขาดมาตรฐานสัญลักษณ์ ประกอบกับการขาดการสนับสนุนแบบอักษรของคอมพิวเตอร์สำหรับตัวแปรที่อยู่ใต้เครื่องหมายจุลภาค (ดู ส่วน Unicodeสำหรับรายละเอียด)

การไม่รองรับเครื่องหมายจุลภาคได้รับการแก้ไขแล้วในเวอร์ชันปัจจุบันของระบบปฏิบัติการหลัก: Windows Vista หรือใหม่กว่า, Linux distributions หลังปี 2005 และเวอร์ชัน macOS ที่รองรับในปัจจุบัน ตามที่ได้รับคำสั่งจากสหภาพยุโรป Microsoft ได้ออกการปรับปรุงแบบอักษรเพื่อแก้ไขข้อบกพร่องนี้ใน Windows XP ในต้นปี 2550 ไม่นานหลังจากที่โรมาเนียเข้าร่วมสหภาพยุโรป

ตัวอักษรที่ล้าสมัย

ฝาท่อระบายน้ำเก่าของบูคาเรสต์จารึกไว้ตามการสะกดคำที่มีแนวโน้มในเชิงนิรุกติศาสตร์ในขณะนั้น ซึ่งอ่านว่าBUCURESCI CANALISARE (หมายถึงท่อระบายน้ำบูคาเรสต์ ) เปรียบเทียบกับBUCUREȘTI CANALIZARE ใน ปัจจุบัน

ก่อนการปฏิรูปการสะกดคำในปี 1904 มีตัวอักษรเพิ่มเติมอีกหลายตัวที่มีเครื่องหมายกำกับเสียง

  • สระ:
    • ĭiกับbreveระบุsemivowel iเป็นส่วนหนึ่งของภาษาโรมาเนียควบกล้ำและtriptons ia , ei , ieiฯลฯ หรือสุดท้าย "กระซิบ" ของ พยัญชนะ เพดานปากในคำเช่นBucurești ( /bu.kuˈreʃtʲ/ ) lupi ( /lupʲ/ – "wolves") และgreci ( /ɡret͡ʃʲ/ – "Greeks") — Bucurescĭ (การสะกดที่ถูกต้องในขณะนั้นใช้cแทนt ดู-ești ), lupĭ , grecĭ , like the Slavonic soft sign . อักษร ซี ริลลิกของ มอลโดวาใช้อักษรซีริลลิกที่เทียบเท่ากับตัวอักษรนี้ คือ й และ ь แต่อักษรละตินโรมาเนียถูกยกเลิกโดยไม่ทราบสาเหตุ การแทนที่ตัวอักษรนี้ด้วยตัว i ธรรมดา โดยไม่ทำการเปลี่ยนแปลงใดๆ เพิ่มเติม ค่าการออกเสียงของตัวอักษร iจึงไม่ชัดเจน แม้แต่เจ้าของภาษาในบางครั้งอาจออกเสียงคำผิด เช่น ชื่อพยางค์ Pecica (ซึ่งมีสองพยางค์ แต่มักออกเสียงผิดด้วยสาม) หรือชื่อ Mavrogheni (ซึ่งมีสี่พยางค์ ไม่ใช่สาม) (20)นอกจากนี้ ในหลายคำเช่นsubiect " subject" [21]และziar "newspaper" [22]การออกเสียงของiเป็นสระหรือเสียงกึ่งสระนั้นแตกต่างกันในหมู่ผู้พูด
    • ŭu with breveใช้ต่อท้ายคำเท่านั้น โดยพื้นฐานแล้วเป็นภาษาละตินเทียบเท่ากับภาษาสลาโว นิกที่ พบในภาษาเช่นรัสเซีย ในกรณีส่วนใหญ่ที่ไม่ได้ออกเสียง มันใช้เพื่อระบุว่าพยัญชนะก่อนหน้านั้นไม่มีเพดานปาก หรือว่าก่อนหน้าiเป็นสระ[i]และไม่ใช่เพียงเครื่องหมายของการทำให้เพดานปาก เมื่อŭออกเสียง มันจะตามด้วยสระที่เน้นเสียงและแทนเสียงกึ่งสระuเช่นเดียวกับในคำ , , และmeŭทั้งหมดสะกดวันนี้โดยไม่มีตัวย่อ บ่อยครั้งก็รอดมาได้ในวันนี้ ผู้เขียนMateiu Caragialeชื่อของ – เดิมสะกดว่าMateiŭ (ไม่ได้ระบุว่าการออกเสียงควรใช้เวอร์ชันที่เขาเองอาจไม่เคยใช้หรือไม่ในขณะที่ในหลายฉบับเขายังคงให้เครดิตเป็นMatei ) ในชื่ออื่น ๆ มีเพียง breve เท่านั้นที่ถูกทิ้งในขณะที่ยังคงออกเสียงกึ่งสระยูเช่นเดียวกับกรณีของBP Hasdeŭ .
    • ĕeกับbreve _ จดหมายนี้ถูกแทนที่ด้วยă . การมีอยู่ของตัวอักษรสองตัวสำหรับเสียงเดียว schwa มีจุดประสงค์ทางนิรุกติศาสตร์ซึ่งแสดงว่ามาจากสระใด ("a" หรือ "e") ตัวอย่างเช่นîmpĕrat – "emperor" (< Imperator ), vĕd – "I see" (<vedo), umĕr – "shoulder" (< humerus ), păsĕri – "birds" (< cf. passer )
    • é / É — อักษรละตินตัวเล็ก/ตัวพิมพ์ใหญ่eที่เน้นเสียงแหลมแสดงเสียงที่สอดคล้องกับคำควบกล้ำ ในภาษาโรมาเนีย eaในปัจจุบัน หรือบางคำ กับตัวอักษรโรมาเนียในปัจจุบันe เดิมทีจะระบุเสียงของตัวอักษรโรมาเนียeเมื่อออกเสียงว่าควบeaในบางภูมิภาคของโรมาเนีย เช่นacéste (ปัจจุบันสะกดaceste ) และcéle (ปัจจุบันสะกดcele ) จดหมายนี้บางครั้งจะระบุคำที่ได้มาจากคำรากศัพท์ของโรมาเนียที่มีตัวอักษรละตินeเช่นเดียวกับกรณีของmirésă(วันนี้สะกดmireasă ) มาจากmire สำหรับคำอื่นๆ จะรองรับความสัมพันธ์ระหว่างคำภาษาโรมาเนียกับคำภาษาละตินที่มีตัวอักษรeโดยที่คำภาษาโรมาเนียจะใช้éเช่นgréle (ปัจจุบันสะกดว่าgrele ) ที่มาจากคำภาษาละตินgrevis สุดท้าย จดหมายนี้ใช้เพื่อรองรับเสียงที่สอดคล้องกับคำควบกล้ำภาษาโรมาเนียในปัจจุบันiaเช่นเดียวกับในคำว่าér ( iarในวันนี้) [ ต้องการการอ้างอิง ]
    • ó / Ó — อักษรละตินตัวเล็ก/ตัวพิมพ์ใหญ่oที่มีสำเนียงเฉียบพลันระบุเสียงที่สอดคล้องกับคำควบกล้ำในภาษาโรมาเนียoaในปัจจุบัน จดหมายนี้บางครั้งจะระบุคำที่ได้มาจากคำรากศัพท์ของโรมาเนียที่มีตัวอักษรละตินoเช่นเดียวกับกรณีของpopóre (ปัจจุบันสะกดว่าpopoare ) มาจากpopor สำหรับคำอื่นๆ จะรองรับความสัมพันธ์ระหว่างคำภาษาโรมาเนียกับคำภาษาละตินที่มีตัวอักษรoโดยที่คำภาษาโรมาเนียจะใช้óเช่นfórte (ปัจจุบันสะกดว่าfoarte ) มาจากคำภาษาละตินforte. สุดท้ายนี้ จดหมายนี้ใช้เพื่อรองรับเสียงที่สอดคล้องกับคำควบกล้ำของโรมาเนียoaในปัจจุบัน เช่นเดียวกับในคำว่าfóme ( โฟมในวันนี้ ) [ ต้องการการอ้างอิง ]
    • ê , ûและô — ดูหัวข้อÎ กับ Âด้านบน
  • พยัญชนะ
    • d̦ / D̦ — ภาษาละตินอักษรตัวเล็ก/ตัวพิมพ์ใหญ่dโดยมีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างใช้เพื่อระบุเสียงที่สอดคล้องกับตัวอักษรโรมาเนียzในปัจจุบัน มันจะแสดงว่าคำที่เป็นของมาจากภาษาละตินและตัวอักษรละตินที่สอดคล้องกันคือd ตัวอย่างของคำที่มีตัวอักษรนี้คือ: d̦ece ("สิบ"), d̦i ("day") – สะท้อนถึงที่มาของมัน[23]จากคำภาษาละตินdies , Dumned̦eu ("พระเจ้า") – สะท้อน[24]วลีภาษาละตินDomine Deus , d̦ână ("นางฟ้า") [25] – มาจากคำภาษาละตินไดอาน่า . ในภาษาโรมาเนียในปัจจุบัน จดหมายนี้ไม่มีอยู่แล้วและมีการใช้อักษรละตินzแทน เกิดการพัฒนาขนานกันในภาษาโปแลนด์ซึ่งเปลี่ยนdก่อนสระหน้า ( iหรือe ) เป็นdz ; โรมาเนียก็ถอดdเพื่อออกจากz [ ต้องการการอ้างอิง ]

นอกจากนี้ มีการใช้สำเนียงเฉียบพลัน ( á , í ) ในกริยา infinitives และรูปแบบที่ไม่สมบูรณ์ของบุคคลที่ 3 ที่เน้นพยางค์สุดท้าย: lăudá ("สรรเสริญ"), aud̦í ("ได้ยิน"), บุคคลที่ 3 ที่ไม่สมบูรณ์lăudá , audia . สำเนียงหลุมฝังศพ ( à , ì , ù ) ถูกใช้ในรูปแบบบุคคลที่สามที่สมบูรณ์แบบ โดยเน้นที่พยางค์สุดท้าย: lăudà , aud̦ì . (26)

การใช้จดหมายเหล่านี้ยังไม่นำมาใช้อย่างสมบูรณ์ก่อนปี 1904 เนื่องจากสิ่งพิมพ์บางฉบับ (เช่นTimpulและUniversul ) เลือกใช้วิธีการที่เรียบง่ายซึ่งคล้ายกับการเขียนภาษาโรมาเนียในปัจจุบัน [ ต้องการการอ้างอิง ]

คำบรรยายอื่นๆ

เช่นเดียวกับภาษาอื่น ๆ บางครั้งมีการ ใช้ สำเนียงเฉียบพลันในข้อความภาษาโรมาเนียเพื่อระบุเสียงสระที่เน้นเสียงในบางคำ การใช้งานนี้เป็นเรื่องปกติในคำนำหน้าของพจนานุกรม แต่ยังพบในบางครั้งในข้อความที่แก้ไขอย่างระมัดระวังเพื่อแยกแยะระหว่าง คำ พ้อง เสียง ที่ไม่ใช่คำพ้องเสียงเช่น เพื่อแยกความแตกต่างระหว่างcópii ("สำเนา") และcopíi ("เด็กๆ"), éra ("ยุคสมัย ") และerá ("เคย"), ácele ("เข็ม") และacéle ("เหล่านั้น") เป็นต้น สำเนียงยังแยกความแตกต่างระหว่างรูปแบบกริยาคล้ายคลึงกัน(“เขาล็อค” และ “เขาล็อค”) [27]

เครื่องหมายกำกับในการยืมบางส่วนจะถูกเก็บไว้: bourrée , pietà . ชื่อภาษาต่างประเทศมักจะสะกดด้วยตัวกำกับเสียงดั้งเดิม: Bâle , Molièreแม้ว่าสำเนียงที่แหลมคมอาจถูกตีความอย่างผิด ๆ ว่าเป็นการเน้น เช่นใน ภาษา อิสวานหรือเจราร์ด อย่างไรก็ตาม ชื่อต่างประเทศที่ใช้บ่อย เช่น ชื่อเมืองหรือประเทศ มักสะกดโดยไม่มีเครื่องหมายกำกับเสียง: โบโกตาปานามาเปรู (28)

การพิมพ์ดิจิตอล

ISO 8859

การใช้เครื่องหมายกำกับเสียงโรมาเนียอย่างไม่ถูกต้องอย่างกว้างขวางพร้อมตัวอย่าง

มาตรฐานการเข้ารหัสอักขระISO 8859เริ่มแรกกำหนดหน้ารหัสเดียวสำหรับทั้งยุโรปกลางและยุโรปตะวันออก — ISO 8859-2 โค้ดเพจนี้มีเฉพาะ "s" และ "t" ที่มี cedillas ISO 8859-16 ของ ยุโรปตะวันออกเฉียงใต้รวมถึง "s" และ "t" โดยมีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างในตำแหน่งเดียวกัน "s" และ "t" ที่มี cedilla อยู่ใน ISO 8859-2 หน้ารหัส ISO 8859-16 กลายเป็นมาตรฐานหลังจากที่ Unicode เริ่มแพร่หลาย ดังนั้นจึงถูกละเลยโดยผู้จำหน่ายซอฟต์แวร์เป็นส่วนใหญ่

Unicode และ HTML

ตัวอักษรโรมาเนียเน้นเสียงเซอร์คัมเฟล็กซ์และบรีฟเป็นส่วนหนึ่งของ มาตรฐาน Unicodeตั้งแต่เริ่มก่อตั้ง รวมถึงอักษรซิดิลลาแบบต่างๆ ของ s และ t Ș และ ț (ตัวแปรที่อยู่ใต้เครื่องหมายจุลภาค) ถูกเพิ่มลงใน Unicode เวอร์ชัน 3.0 [29] [30]จาก Unicode เวอร์ชัน 3.0 ถึงเวอร์ชัน 5.1 อักขระที่ใช้ cedilla ถูกกำหนดโดย Unicode Standard เพื่อ "ใช้ในทั้งข้อมูลภาษาตุรกีและโรมาเนีย" และ "รูปแบบสัญลักษณ์ที่มีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างเป็นที่ต้องการสำหรับโรมาเนีย" ; สำหรับอักขระที่ใช้เครื่องหมายจุลภาคที่เข้ารหัสใหม่ ระบุว่าควรใช้ "เมื่อต้องใช้เครื่องหมายจุลภาคที่แตกต่างกันด้านล่างแบบฟอร์ม" [31] [32]Unicode 5.2 ระบุอย่างชัดเจนว่า "ควรใช้รูปแบบที่มีเครื่องหมายเซดิลลาในภาษาตุรกี และควรใช้รูปแบบที่มีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างในภาษาโรมาเนีย" ขณะที่กล่าวถึง (อาจเป็นเพราะเหตุผลทางประวัติศาสตร์) ว่า "ในภาษาตุรกีและโรมาเนีย ใช้เซดิลลาและเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง บางครั้งก็เข้ามาแทนที่กัน" [33]

การยอมรับอย่างกว้างขวางถูกขัดขวางมาหลายปีเนื่องจากขาดฟอนต์ที่ให้สัญลักษณ์ใหม่ ในเดือนพฤษภาคม 2550 ห้าเดือนหลังจากโรมาเนีย (และบัลแกเรีย) เข้าร่วมสหภาพยุโรป Microsoft ได้เปิดตัวแบบอักษรที่ได้รับการปรับปรุงซึ่งรวมถึงร่ายมนตร์อย่างเป็นทางการทั้งหมดของตัวอักษรโรมาเนีย (และบัลแกเรีย ) [34]การอัปเดตแบบอักษรนี้กำหนดเป้าหมายไปที่ Windows XP SP2, Windows Server 2003 และ Windows Vista ชุดย่อยของ Unicode ที่ได้รับการสนับสนุนอย่างกว้างขวางที่สุดบนระบบ Microsoft Windows, Windows Glyph List 4ยังคงไม่รวมตัวแปร S และ T ที่อยู่ใต้เครื่องหมายจุลภาค

ฟอนิม ด้วยเครื่องหมายจุลภาค (เป็นทางการ) ด้วยเซดิลลา
อักขระ
ตำแหน่งUnicode
(ฐานสิบหก)
เอนทิตี HTML อักขระ
ตำแหน่งUnicode
(ฐานสิบหก)
เอนทิตี HTML
/ʃ/ Ș 0218 Ș หรือ Ș ชู 015E &สเคดิล; หรือ Ş หรือ Ş
ș 0219 ș หรือ ș . 015F ş หรือ ş หรือ ş
/t͡s/ Ț 021A Ț หรือ Ț Ţ 0162 &ทซิดิล; หรือ Ţ หรือ Ţ
ț 021B ț หรือ ț ţ 0163 ţ หรือ ţ หรือ ţ

สระที่มีเครื่องหมายกำกับเสียงมีการเข้ารหัสดังนี้:

ฟอนิม อักขระ
ตำแหน่งUnicode
(ฐานสิบหก)
เอนทิตี HTML
/ แอ/ Ă 0102 Ă หรือ Ă หรือ Ă
0103 ă หรือ ă หรือ ă
/ɨ/ Â 00C2 Â หรือ Â หรือ Â
â 00E2 â หรือ â หรือ â
ฉัน 00CE &ไอเซอร์; หรือ Î หรือ Î
ฉัน 00EE î หรือ î หรือ î

มาตรฐาน Adobe/Linotype/Vista โดยพฤตินัย

ร่ายมนตร์ cedilla ที่ไม่สอดคล้องกันใน Adobe Caslon (ซ้าย) การแสดงภาษาโรมาเนียที่ถูกต้อง (ขวา) สามารถรับได้โดยการเปิดใช้งาน คุณสมบัติ OpenType GSUB/latn/ROM/loclซึ่งทำการแมป s ใหม่ด้วย cedilla glyph ไปที่เครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง การเรนเดอร์ทางด้านขวาจะแยกไม่ออกจากการเรนเดอร์ที่สร้างโดยจุดโค้ดที่อยู่ใต้เครื่องหมายจุลภาคสำหรับฟอนต์นี้

Adobe Systemsตัดสินใจ[35]ว่าร่ายมนตร์ Unicode "t with cedilla" U+0162/3 ไม่ได้ใช้ในภาษาใดๆ (อันที่จริงมีใช้แล้ว แต่มีเพียงไม่กี่ภาษา T กับ Cedilla เป็นส่วนหนึ่งของอักษรทั่วไปของภาษาแคเมอรูน ในบางอักขรวิธีกากาอุซ ในภาษาถิ่น Kabyle ของภาษาเบอร์เบอร์ และในที่อื่นๆ) Adobe ได้เปลี่ยนมาใช้ ร่ายมนตร์ที่มี "t โดยมีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง" (U+021A/B) ในทุกแบบอักษรที่จัดส่ง ผลที่ตามมาของการตัดสินใจครั้งนี้คือ เอกสารโรมาเนียที่ใช้จุด Unicode (อย่างไม่เป็นทางการ) U+015E/F และ U+0162/3 (สำหรับ ș และ ț) แสดงผลในแบบอักษร Adobe ในลักษณะที่ไม่สอดคล้องกันทางสายตาโดยใช้ "s กับ cedilla" แต่ "t ด้วยเครื่องหมายจุลภาค" (ดูรูป)(36)

แบบอักษรที่ Microsoft แนะนำใน Windows Vista ยังใช้มาตรฐาน Adobe โดยพฤตินัยนี้ ฟอนต์ Microsoft ไม่กี่ตัวจะให้รูปลักษณ์ที่สอดคล้องกันเมื่อใช้ตัวแปร cedilla; สิ่งที่ น่า สังเกตคือTahoma , Verdana , Trebuchet MS , Microsoft Sans SerifและSegoe UI

ฟอนต์ ฟรีDejaVuและLinux Libertineมีร่ายมนตร์ที่เหมาะสมและสอดคล้องกันในทั้งสองรูปแบบ แบบอักษร LiberationของRed Hatรองรับเฉพาะเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างตัวแปรที่เริ่มต้นด้วยเวอร์ชัน 1.04 ซึ่งกำหนดให้รวมอยู่ในFedora 10

ROM/loclคุณสมบัติOpenType

ฟอนต์ OpenTypeบางตัวจาก Adobe และฟอนต์ C-series Vista ทั้งหมด ใช้คุณสมบัติ OpenType ที่เป็นตัวGSUB/latn/ROM/loclเลือก [37]คุณลักษณะนี้บังคับให้ "s with cedilla" แสดงผลโดยใช้สัญลักษณ์เดียวกับ "s ด้วยเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง" เมื่อการแมปครั้งที่สอง (แต่ไม่บังคับ) เกิดขึ้น ข้อความ Romanian Unicode จะแสดงด้วยเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง โดยไม่คำนึงถึงรูปแบบจุดโค้ด

ขออภัย ฟอนต์ Microsoft pre-Vista OpenType ส่วนใหญ่ ( Arialเป็นต้น) ไม่ได้ใช้ROM/loclคุณลักษณะนี้ แม้จะหลังจากการอัปเดตฟอนต์ส่วนขยายของสหภาพยุโรป[34]ดังนั้นเอกสารเก่าจะดูไม่สอดคล้องกันเหมือนทางด้านซ้ายของรูปด้านบน เลือกแบบอักษรไม่กี่แบบ เช่นVerdanaและTrebuchet MSไม่เพียงแต่จะมีรูปลักษณ์ที่สอดคล้องกันสำหรับตัวแปร cedilla (หลังจากการอัปเดตของสหภาพยุโรป) แต่ยังทำการแมป cedilla s และ t ใหม่เป็นตัวแปรด้านล่างด้วยจุลภาคพร้อมกันเมื่อROM/loclเปิดใช้งาน ฟอนต์ฟรี DejaVu และ Linux Libertine ยังไม่มีฟีเจอร์นี้ในรุ่นปัจจุบัน แต่เวอร์ชันพัฒนาก็มี

Pango รองรับloclแท็กตั้งแต่เวอร์ชัน 1.17 XeTeXรองรับloclตั้งแต่เวอร์ชัน 0.995 ตั้งแต่เดือนกรกฎาคม 2008 มีแอปพลิเคชั่น Windows เพียงไม่กี่ตัวที่รองรับloclแท็กคุณสมบัติ จากชุด Adobe CS3มีเพียงInDesign เท่านั้นที่ รองรับ [38]

สถานะของการสนับสนุนภาษาโรมาเนียในแบบอักษรฟรีที่มาพร้อมกับFedora จะ อยู่ ที่Fedoraproject.org

รวมตัวละคร

Unicode ยังอนุญาตให้แสดงเครื่องหมายกำกับเสียงเป็นเครื่องหมายกำกับเสียงที่แยกจากกัน สำเนียงที่เกี่ยวข้องกันคือ U+0326 COMBINING COMMA BELOW และ U+0327 COMBINING CEDILLA การรองรับการใช้เครื่องหมายจุลภาคด้านล่างร่วมกับตัวอักษร S และ T อาจได้รับการสนับสนุนไม่ดีในแบบอักษรเชิงพาณิชย์ในอดีต แต่แบบอักษรสมัยใหม่เกือบทั้งหมดสามารถจัดการทั้งเครื่องหมาย Cedilla และ Comma Below สำหรับ S และ T เช่นเดียวกับแบบอักษรทั้งหมดได้สำเร็จ คุณภาพอาจแตกต่างกันไป ดังนั้นจึงควรใช้จุดรหัสเดียวแทน เมื่อใดก็ตามที่มีการใช้เครื่องหมายกำกับเสียงแบบผสมในเอกสาร แบบอักษรที่ใช้ควรได้รับการทดสอบเพื่อยืนยันว่าสามารถแสดงผลได้

(La)Tex

LaTeXอนุญาตการเรียงพิมพ์ในภาษาโรมาเนียโดยใช้ cedilla Ş และ Ţ โดยใช้การเข้ารหัสCork ตัวแปรที่มีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างไม่ได้รับการสนับสนุนอย่างสมบูรณ์ในการเข้ารหัสแบบอักษร TeX 8 บิตมาตรฐาน การขาด LICR มาตรฐาน( LaTeX Internal Character Representations) สำหรับเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง Ș และ Ț เป็นส่วนหนึ่งของปัญหา วิธี การlatin10ป้อนข้อมูลพยายามที่จะแก้ไขปัญหาโดยการกำหนด \textcommabelow LICR เน้น ไม่รองรับutf8วิธีการป้อนข้อมูลนี้

ปัญหาอาจแก้ไขได้บางส่วนในเอกสาร LaTeX โดยใช้การตั้งค่าเหล่านี้ ซึ่งจะทำให้สามารถใช้ ș, ț หรือตัวแปร cedilla ได้โดยตรงในแหล่ง LaTeX:

\usepackage[latin10,utf8]{inputenc}

% ทับศัพท์ตัวอักษร utf8 ด้วย çedila ที่การแสดงเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง
\DeclareUnicodeCharacter{015F}{\textcommabelow s} % .
\DeclareUnicodeCharacter{015E}{\textcommabelow S} %
\DeclareUnicodeCharacter{0163}{\textcommabelow t} % ţ
\DeclareUnicodeCharacter{0162}{\textcommabelow T} % Ţ

% ถอดเสียงอักขระ utf8 เครื่องหมายจุลภาคด้านล่างเป็นเครื่องหมายจุลภาคด้านล่าง
\DeclareUnicodeCharacter{0219}{\textcommabelow s} % ș
\DeclareUnicodeCharacter{0218}{\textcommabelow S} % Ș
\DeclareUnicodeCharacter{021B}{\textcommabelow t} % ț
\DeclareUnicodeCharacter{021A}{\textcommabelow T} % Ț

แพ็คเกจประกอบด้วย สัญลักษณ์latin10จุลภาคด้านล่างโดยวางเครื่องหมายจุลภาคและตัวอักษร S และ T ทับ วิธีนี้เหมาะสำหรับการพิมพ์เท่านั้น ใน เอกสาร PDFที่ผลิตด้วยวิธีนี้ การค้นหาหรือคัดลอกข้อความทำงานไม่ถูกต้อง การเข้ารหัส QX ของโปแลนด์รองรับเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างซึ่งเชื่อมโยงกับ cedilla LICR อย่างไม่เหมาะสม แต่ยังขาด A breve (Ă) ซึ่งจะต้องประกอบเข้าด้วยกันเสมอ ดังนั้นจึงไม่สามารถค้นหาได้

ใน แบบอักษร Latin Modern Type 1 T ที่มีเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างอยู่ภายใต้ชื่อ AGL /Tcommaaccent สิ่งนี้ขัดแย้งกับการตัดสินใจของ Adobe ที่กล่าวถึงข้างต้น ซึ่งทำให้ T ด้วยเครื่องหมายจุลภาคด้านล่างที่ /Tcedilla ด้วยเหตุนี้ การแมปแบบตายตัวจึงไม่สามารถใช้ได้กับฟอนต์ Type 1 ทั้งหมด แต่ละฟอนต์ต้องมาพร้อมกับการแมปของตัวเอง น่าเสียดายที่ไดรเวอร์เอาต์พุต TeX เช่นdvips , dvipdfmหรือไดรเวอร์ PDF ภายในของ pdfTeX เข้าถึงร่ายมนตร์โดยใช้ชื่อAGL เนื่องจากไดรเวอร์เอาท์พุตทั้งหมดที่กล่าวถึงนั้นไม่ทราบถึงลักษณะเฉพาะนี้ ปัญหานี้จึงแก้ไขได้ยากในทุกฟอนต์ ด้วยเหตุนี้ เราจึงจำเป็นต้องใช้แบบอักษรที่มีการแมปซึ่ง TeX ไม่ได้ข้ามผ่าน นี่เป็นกรณีของเครื่องยนต์ TeX ที่ใหม่กว่าXeTeXซึ่งใช้ฟอนต์ Unicode OpenType ได้ และไม่เลี่ยงการแมป Unicode ของฟอนต์

รูปแบบแป้นพิมพ์

ระบบปฏิบัติการคอมพิวเตอร์สมัยใหม่สามารถกำหนดค่าให้ใช้รูปแบบแป้นพิมพ์มาตรฐานของโรมาเนีย เพื่อให้สามารถพิมพ์บนแป้นพิมพ์ใดๆ ก็ได้ราวกับว่าเป็นแป้นพิมพ์ภาษาโรมาเนีย

ในระบบ เช่น Linux ที่ใช้ระบบ XCompose อาจพิมพ์ตัวอักษรโรมาเนียจากรูปแบบแป้นพิมพ์ที่ไม่ใช่ภาษาโรมาเนียโดยใช้ปุ่มเขียน ต้องตั้งค่ารูปแบบแป้นพิมพ์ของระบบเพื่อใช้แป้นเขียน (วิธีการจะสำเร็จนั้นขึ้นอยู่กับการแจกจ่าย) ตัวอย่างเช่น แป้น 'Alt ซ้าย' มักใช้เป็นคีย์เขียน

ในการพิมพ์ตัวอักษรที่มีเครื่องหมายกำกับเสียง ให้กดแป้นเขียนค้างไว้ในขณะที่พิมพ์อีกแป้นหนึ่งเพื่อระบุเครื่องหมายที่จะใช้ จากนั้นพิมพ์อักษรฐาน ตัวอย่างเช่น เมื่อใช้รูปแบบแป้นพิมพ์ภาษาอังกฤษ (สหรัฐอเมริกา) ในการผลิต ț ให้กดปุ่มเขียนค้างไว้ขณะพิมพ์เครื่องหมายอัฒภาค ';' จากนั้นปล่อยปุ่มเขียนแล้วพิมพ์ 't' เครื่องหมายอื่น ๆ อาจใช้ในทำนองเดียวกันดังนี้:

จดหมาย มาร์คคีย์ อักษรฐาน บันทึก
ț ; t
ยู เอ shift-u สำหรับ U
ฉัน ^ ฉัน shift-6 สำหรับ ^

สัทอักษร

มีภาษาโรมาเนียที่เทียบเท่ากับสัทอักษร ภาษาอังกฤษ ของ NATO คำที่เป็นรหัสส่วนใหญ่เป็นชื่อจริงของบุคคล ยกเว้น K, J, Q, W และ Y ตัวอักษรที่มีเครื่องหมายกำกับเสียง (Ă, Â, Î, Ș, Ț) โดยทั่วไปจะส่งโดยไม่มีเครื่องหมายกำกับเสียง (A, A, I, S, ต).

  คำ ไอพีเอ (ไม่เป็นทางการ)
อา อนา /a.na/
บี บาร์บู /ˈbar.bu/
คอนสแตนติน /kon.stanˈtin/
ดี ดูมิทรุ /duˈmi.tru/
อี เอเลน่า /eˈle.na/
F ฟลอเรีย /ˈflo.re̯a/
จี เกอเก /ˈɡe̯or.ɡe/
ชม ฮาราลัมบี /ha.raˈlam.bi.e/
ฉัน ไอออน /ไอออน/
เจ จิ่ว /ʒiw/
K กิโลกรัม /ki.loˈɡram/
หลี่ ลาซาร์ /ˈla.zər/
เอ็ม มาเรีย /maˈri.a/
  คำ ไอพีเอ (ไม่เป็นทางการ)
นู๋ Nicolae /ni.koˈla.e/
อู๋ Olga /ˈol.ɡa/
พี Petre /ˈpe.tre/
คิว คิว /คยู/
R Radu /ˈra.du/
ซันตู /ˈsan.du/
ตู่ ทิวดอร์ /ˈtu.dor/
ยู Udrea /ˈu.dre̯a/
วี Vasile /vaˈsi.le/
W dublu V /du.bluˈve/
X เซเนีย /ˈkse.ni.a/
Y ฉัน grec /ˈi.ɡrek/
Z แซมฟีร์ /ˈzam.fir/

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

หมายเหตุ

  1. ↑ (ในภาษาโรมาเนีย) Dicționarul explicativ al limbii române , 1998, Z เป็นอักษรตัวแรกของอักษรโรมาเนียตัวที่สาม , dexonline.ro
  2. ↑ สถาบันการศึกษา Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti", Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române , Editura Univers Enciclopedic, București, 2005, pp. XXVII–XXVIII (ในภาษาโรมาเนีย)
  3. ↑ (ในภาษาโรมาเนีย) Academia Română, Dicționarul explicativ al limbii române , Entry for K , Editura Univers Enciclopedic, 1998, dexonline.ro
  4. ↑ สถาบันการศึกษา Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti", Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române , 2nd Edition, Univers Enciclopedic Publishing House, Bucharest, 2005, ISBN  973-637-087-9 , p. XXIX (in Romanian)
  5. ↑ สถาบันการศึกษา Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti", Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române , 2nd Edition, Univers Enciclopedic Publishing House, Bucharest, 2005, ISBN 973-637-087-9 , p. XXIX–XXXVI (in Romanian) 
  6. โอวิดิอู ดรากีชี. "Limba Română contemporană. Fonetică. Fonologie. Ortografie. Lexicologie" (PDF) . สืบค้นเมื่อ19 เมษายน 2556 . [ ลิงค์เสียถาวร ]
  7. (ในภาษาโรมาเนีย)พจนานุกรมภาษาโรมาเนียหลายฉบับระบุการออกเสียง [je] สำหรับอักษรตัวแรกของคำ eในคำสรรพนามส่วนตัวบางคำ: el , eiฯลฯและกริยาบางรูปแบบ a fi ( to be ): este , eram , ฯลฯ .
  8. ↑ อัลฟ์ ลอมบาร์ด, "Despre folosirea literelor â și î" , Limba română , 1992, №10, p. 531
  9. ↑ Dumitru Irimia, "De ce scriu și susțin scrierea cu î din i?" (ในภาษาโรมาเนีย) "ในรายงานเหตุผลสำหรับอักขรวิธี 'ใหม่' ที่นำเสนอในปี 1992 สถาบันโรมาเนียพิจารณาว่า สถาบันมีหน้าที่ 'ตัดหัวสะพานในภาษาโรมาเนีย' วางไว้ที่นั่นโดยผู้ครอบครองและอำนาจคอมมิวนิสต์ 'อักขรวิธีใน พ.ศ. 2496 เป็นลัทธิสตาลิน' เราถูกบอกซ้ำแล้วซ้ำเล่า และเราก็ถูกบอกเล่าอีกครั้ง สองสิ่งเป็นความจริง: (1) การอักขรวิธีในปี 1953/1965 ก่อตั้งขึ้นในสมัยระบอบคอมมิวนิสต์ (2) ระบบอักขรวิธีนำหน้าด้วย 'กรอบ' เป็นการแนะนำของสตาลินแบบ panegyrical นั่นคือทั้งหมด "
  10. Mioara Avram, "Patrioticul â", Expres Magazin , №24 (150), 23–30 June 1993, p. 20 (ในภาษาโรมาเนีย) "ในเดือนมกราคม พ.ศ. 2536 ผู้นำของ Academy ได้ริเริ่มในการเปลี่ยนการอักขรวิธี โดยนำเสนอตั้งแต่เริ่มต้นมาตรการนี้เป็นการชดใช้เป็นภาษาโรมาเนียสำหรับการกล่าวหาว่าเผด็จการเผด็จการโดยระบอบคอมมิวนิสต์ ."
  11. ^ อเล็กซ์ Ștefănescu, "De ce scriu cu â din a" , România literară , №38, 2002 (ในภาษาโรมาเนีย) "ฉันเขียนโดยใช้ â ด้วยเหตุผลอื่น เพราะการทำเช่นนั้น ฉันต้องการโต้แย้ง ทุกวัน บรรทัดฐานการสะกดคำที่เป็น จัดตั้งขึ้นอย่างทารุณในสมัยสตาลิน ไม่ได้ก่อตั้งขึ้นบนพื้นฐานภาษาศาสตร์ แต่เนื่องมาจากเหตุผลทางการเมือง โดยการเลิกใช้จดหมาย â พวกเขาถูกดึงออกมา เช่นเดียวกับแหนบ เส้นประสาทลาตินจากภาษาโรมาเนีย
  12. ↑ "Victime de elită " , Evenimentul zilei , 4 กุมภาพันธ์ 2549 (ในภาษาโรมาเนีย) "ในปี 1974 Elena Ceaușescuได้เป็นสมาชิกเต็มรูปแบบของ Academy of the Socialist Republic of Romania ซึ่งเป็นบทสรุปของกระบวนการที่เริ่มขึ้นเมื่อสองสามปีก่อน โดยที่สถาบันซึ่งเป็นสถาบันที่มีประวัติยาวนานกว่า 100 ปี ณ จุดนั้น อยู่ภายใต้สังกัดพรรคโดยสิ้นเชิง ในปี 1985 สามีของเธอจะต้องเป็นสมาชิกเต็มรูปแบบและเป็นประธานกิตติมศักดิ์ของสถาบันด้วย”
  13. อิออน บ็อกแดน เลฟเตอร์ (2001). "ลิมบา โรมานา เก็งกำไร การเมือง" .
  14. ↑ George Pruteanu , "Â-ul fără noimă", Expres Magazin , №10 (238), 14–21 มีนาคม 1995, p. 14 (ในภาษาโรมาเนีย) "ด้วยการให้เหตุผลทางการเมืองเช่นนี้ สถาบันได้พยายามชดใช้ด้วยท่าทางที่งดงามตระการตา บาปหนักแห่งการเยินยอและการเชื่อฟังต่อพรรคคอมมิวนิสต์ ในช่วงปีที่เผด็จการ ทำให้สมาชิกภาพลดลงด้วยทุกประเภท ของผู้บุกรุกที่ไร้ค่าซึ่งอยู่ท่ามกลาง 'นิรันดร์'"
  15. อากอซมี, คอนสแตนติน, เอ็ด. (2018). 100 เดอ ani de grafie românească . ISBN 978-606-94358-1-6.
  16. เอลิส ราเปียนู (2018). "หลั่ง fost votată, în cadrul academiei române, revenirea la scrierea cu â și î" .
  17. ↑ Ștefan Cazimir, " Dragă Academie" , România literară , №5, 2003 (ในภาษาโรมาเนีย)
  18. การศึกษาทางสถิติที่จอร์จ พรูเตียนูอ้างใน "De ce scriu cu î din i " ("ทำไมฉันสะกดด้วย î ") พบว่าสัดส่วนนั้นอยู่ที่ประมาณ 15% เท่านั้น
  19. ^ ตัวอย่างเช่น: Eugenia Dima et al. , Dicționar explicativ ilustrat al limbii române , 2007; Ioan Oprea และคณะ , Noul dicționar universal al limbii române , ฉบับที่สาม, 2008; Dumitru Irimia, Gramatica limbii române , ฉบับที่สาม, 2008
  20. ↑ (ในภาษาโรมาเนีย) Mioara Avram, Ortografie pentru toți , Editura Litera Internațional, București – Chișinău, 2002, p. 66
  21. ↑ พจนานุกรมส่วนใหญ่ให้พยางค์ su-biect ซึ่งหมายความว่า iเป็นกึ่งสระ แต่ Dicționar de neoologismeพยางค์เป็น su-bi-ectด้วยเสียง i : Dexonline.ro
  22. พจนานุกรมโดยทั่วไปแนะนำการออกเสียงด้วยเสียงร้อง i , zi-arแต่การออกเสียงในพยางค์เดียวก็บันทึกไว้เช่นกัน โดย Ioana Chițoran ใน The Phonology of Romanian , 2002, p. 14.
  23. ^ "zi - definiție și paradigmă | dexonline" .
  24. ^ "เดกซอนไลน์" . dexonline.ro _
  25. ^ "เดกซอนไลน์" . dexonline.ro _
  26. ^ นิค. Densușianu. Sistema ortografica a Limbei române. บูคูเรสชี, 1904.
  27. ↑ Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române , 2005, น. LI (ในภาษาโรมาเนีย)
  28. ↑ Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române , 2005, น. LII (ในภาษาโรมาเนีย)
  29. ^ มาตรฐาน Unicode 3.0, p.162
  30. ^ "Unicode.org" .
  31. ^ "Unicode.org" .
  32. ^ "Unicode.org" .
  33. ^ "Unicode 5.2 บทที่ 7 สคริปต์ตัวอักษรยุโรป" (PDF )
  34. ^ a b การอัปเดตแบบอักษรการขยายสหภาพยุโรป , microsoft.com
  35. ^ ความคิดเห็นของ John Hudson นักออกแบบประเภทชาวแคนาดา , typophile.com
  36. ^ โปรแกรมค้นหาแบบอักษรของ Linotype ให้ผู้ใช้ทดสอบการแสดงแบบอักษรด้วยข้อความตัวอย่างของตนเอง ทดสอบด้วยข้อความตัวอย่าง "Țâșnit în şanţ" Linotype.com [ ลิงค์เสียถาวร ]
  37. ^ loclแท็กคุณลักษณะการแปลสัญลักษณ์อธิบาย , microsoft.com
  38. ^ หน้า 15 , store.adobe.com

บรรณานุกรม

  • (ในภาษาโรมาเนีย) Mioara Avram, Ortografie pentru toți , Editura Litera Internațional, 2002
  • Unicode Consortium (2000) มาตรฐาน Unicode เวอร์ชัน 3.0 บอสตัน: แอดดิสัน-เวสลีย์ ISBN 0-201-61633-5.

ลิงค์ภายนอก