สดุดี 43

สดุดี 43
“ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงโปรดพิพากษาข้าพระองค์ และทรงวิงวอนคดีของข้าพระองค์ต่อประชาชาติที่ชั่วร้าย”
จุดเริ่มต้นของสดุดี 43 ในKurfürstenbibel ของเยอรมัน ตั้งแต่ปี 1768
ชื่ออื่น ๆ
  • สดุดี 42
  • “ยูดิก้า ฉัน เดอุส”
ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)

สดุดีบทที่ 43เป็นเพลงสดุดี บทที่ 43 ของหนังสือสดุดีซึ่งเป็นที่รู้จักในฉบับภาษาอังกฤษคิงเจมส์ว่า "ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพิพากษาข้าพระองค์ และทรงวิงวอนคดีของข้าพระองค์ต่อประชาชาติที่อธรรม" ในระบบการนับที่แตกต่างกันเล็กน้อยซึ่งใช้ในการแปลพระคัมภีร์ ไบเบิลฉบับกรีก เซปตัวจินต์และลาตินวัล เกต เพลงสดุดี นี้ คือ สดุดี 42 ในภาษาละติน เรียกว่า " Iudica me Deus " [1]โดยทั่วไปถือว่ามาจากบุตรชายของโคราห์ ในพระคัมภีร์ฮีบรู เนื้อหามาใน เล่ม ที่สองจากห้าเล่ม (หมวด) ของสดุดี[2]หรือที่รู้จักกันในชื่อ "เพลงสดุดีเอโลฮิสติก" เพราะไม่ค่อยมีการใช้คำว่าYHWHและโดยทั่วไปจะเรียกพระเจ้าว่า " เอโลฮิม " [3]

เพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมของ ชาวยิว คาทอลิก ลูเธอรันแองกลิกันและพิธีกรรมโปรเตสแตนต์อื่นๆ

ข้อความ

เวอร์ชันพระคัมภีร์ภาษาฮีบรู

ต่อไปนี้เป็นข้อความภาษาฮีบรูของสดุดี 43: [4]

กลอน ภาษาฮีบรู
1 שָׁפְטָנָי אָּלָים, וְרָיבָה רָיבָי — מִגּוָי לָא-אָסָיד;

ค้นหา

2 כָּי-אַתָּה, אָעוּזָּי — לָמָה זָנַעָּנָי:

ดาวน์โหลด

3 שָׁלַע-אוָרָךָ וַאָמָּתָּךָ, הָמָּה יַנָּנָי;

ดาวน์โหลด

4 וְאָבוָאָה, אָל-מָּזָּבַּד אָּלָהָים — אָל-אָל, שָׂמָּת גָּילָי:

וְאוָדָּךָ בָעָנּוָי — אָלָהָים אָלָי.

5 מַה-תָּשָׁתּוָעָּי, נַפְשָׁי — וּמַה-תָּהָי עָלָי:

ดาวน์โหลด

เวอร์ชั่นคิงเจมส์

  1. ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพิพากษาข้าพระองค์ และทรงวิงวอนคดีของข้าพระองค์ต่อประชาชาติที่ชั่วร้าย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคนหลอกลวงและไม่ยุติธรรม
  2. เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าแห่งกำลังของข้าพระองค์ ไฉนทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เสีย? เหตุใดข้าพระองค์จึงไปโศกเศร้าเพราะการกดขี่ของศัตรู?
  3. ขอทรงส่งแสงสว่างและความจริงของพระองค์ออกไป ให้พวกเขานำข้าพระองค์ไป ขอให้พวกเขานำข้าพเจ้ามายังภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ และที่พลับพลาของพระองค์
  4. แล้วข้าพระองค์จะไปยังแท่นบูชาของพระเจ้า ข้าพระองค์มีความยินดียิ่งนัก ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์บนพิณเขาเดียว ข้าแต่พระเจ้า พระเจ้าของข้าพระองค์
  5. เหตุใดเจ้าจึงถูกโยนลง โอ วิญญาณของฉัน? และเหตุใดท่านจึงวุ่นวายใจในตัวข้าพเจ้า? จงหวังใจในพระเจ้า เพราะข้าพเจ้าจะสรรเสริญพระองค์ผู้ทรงเป็นพลานามัยหน้าตาของข้าพเจ้าและเป็นพระเจ้าของข้าพเจ้าต่อไป

ข้อ 1

ข้าแต่พระเจ้า
และวิงวอนคดีของเราต่อประชาชาติที่อธรรม
โอ้ ขอทรงช่วยข้าพระองค์ให้พ้นจากคนหลอกลวงและไม่ยุติธรรมด้วย! [5]

“ชาติที่อธรรม” มาจากคำที่มีความหมายตามตัวอักษรว่า ประชาชาติที่ไม่มีChesedหมายถึง ความมีน้ำใจหรือความรักระหว่างผู้คน อเล็กซานเดอร์ เคิร์กแพทริคตั้งข้อสังเกตว่า "คนหลอกลวงและไม่ยุติธรรม" อาจเป็นผู้นำของประเทศนี้ ซึ่งอาจ "ทำให้ตัวเองโดดเด่นจากการทรยศหักหลังและความมุ่งร้าย" แต่ "เป็นการดีกว่าที่จะเข้าใจคำเหล่านี้รวมกันเพื่อเป็นคำอธิบายเพิ่มเติมของ 'ประชาชาติที่ไร้มนุษยธรรม' โดยทั่วไปแล้ว คนหลอกลวงและมุ่งร้าย" [6]

การใช้งาน

โบสถ์คาทอลิก

เพลงสดุดี นี้ ท่องหรือร้องตามธรรมเนียมของนักบุญเบเนดิกต์ค.ศ. 530 ในสำนักงานเพื่อยกย่องสรรเสริญวันอังคาร ตามเพลงสดุดี 50

เหนือสิ่งอื่นใดคือบทสวดที่พระสงฆ์ท่องก่อนจะขึ้นแท่นบูชาเพื่อเฉลิมฉลองพิธีมิสซา [7]ในพิธีกรรมโรมันแบบดั้งเดิม (หรือเรียกอีกอย่างว่าพิธีมิสซาตรีศูลหรือรูปแบบวิสามัญ ) พระสงฆ์จะท่องบทสวดและคนรับใช้แท่นบูชาในระหว่างการสวดมนต์ที่เชิงแท่นบูชา [8]การสวดบทสดุดีนี้ในช่วงเริ่มต้นพิธีมิสซาถูกระงับในปี พ.ศ. 2507 ด้วย Instruction on Implementing Liturgical Norms, Inter Oecumenici [9]

ในพิธีสวดชั่วโมงวันนี้ สดุดี 43 ได้รับการท่องหรือร้องที่ Lauds วันอังคารของสัปดาห์ที่สองของเพลงสดุดีสี่สัปดาห์

หนังสือสวดมนต์ทั่วไป

ในหนังสือสวดมนต์ของคริสตจักรแห่งอังกฤษเพลงสดุดีนี้ถูกกำหนดให้อ่านในตอนเย็นของวันที่แปดของเดือน [10]

คำแปลภาษาละติน

สดุดี 43 ในLes Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 61v - สดุดี XLII (ภูมิฐาน) Musée Condé, Chantilly

เคลเมนไทน์วัลเกต

Clementine Vulgateได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการโดยเป็นส่วนหนึ่งของRoman Breviaryในปี 1592 นอกจากนี้ยังใช้ในรูปแบบบทสนทนาใน "คำอธิษฐานที่เชิงแท่นบูชา" เพื่อเตรียมพิธีมิสซาตรีศูล

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam และ veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, และ adduxerunt ใน montem sanctum tuum และใน tabernacula tua Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi ใน cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas ฉันเหรอ? Spera ใน Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei และ Deus meus

แปลเปียน

เพลงสดุดีเปียนสร้างเสร็จในปี พ.ศ. 2488 และพิมพ์ใน Breviaries ส่วนใหญ่หลังจากนั้น

Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam และ fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant ฉันใน montem sanctum tuum และใน tabernacula tua Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, และความวุ่นวายในตัวฉัน? Spera ใน Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum

โนวา วัลกาตา

Nova Vulgataซึ่งเป็นคำแปลใหม่จากภาษาฮีบรูเสร็จสมบูรณ์ในปี 1979 เพื่อใช้ในพิธีกรรม เป็นเวอร์ชันที่ใช้ในLiturgia Horarum ฉบับทั่วไปใน ปัจจุบัน [11] [12]

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue ฉัน. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam;ipsæ me dedúcant et addúcant ใน montem sanctum tuum et ใน tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi ใน cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, และ quare conturbáris ในตัวฉันเหรอ? Spera ใน Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei และ Deus meus

สตุ๊ตการ์ท วัลเกต

Stuttgart Vulgateสร้างเสร็จในปี 1969 เป็นฉบับที่ไม่ใช่พิธีกรรมที่ได้รับการแปลเพื่อใช้ในเชิงวิชาการ

Iudica me Deus และ discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam และ veritatem tuam ipsae ducent ฉันและแนะนำ ad montem sanctum tuum และ ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. และ confitebor tibi ใน cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.

การตั้งค่าดนตรี

Heinrich Schützเขียนฉากของการถอดความในภาษาเยอรมัน "Gott, führ mein Sach und richte mich", SWV 140 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628 มิเชล ริชาร์ด เดลาลันด์เขียนบทกลอนอันยิ่งใหญ่ (S.38) ให้กับเพลงสดุดีนี้ ในปี 1693 Charles-Hubert Gervaisได้ก่อตั้งGrand motet Judica me Deusในปี 1723

อ้างอิง

  1. "เพลงสดุดีละติน/อังกฤษ / สดุดี 42 (43)". เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2017-09-30 . สืบค้นเมื่อ2019-09-19 .
  2. "เล่ม 2: บทที่ 42–72". ชะบัด . org 2018 . สืบค้นเมื่อ 25 กันยายน 2018 .
  3. Rodd, CS, 18. Psalms in Barton, J. และ Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary Archived 22-11-2017 ที่Wayback Machine , หน้า. 360
  4. "สดุดีบทที่ 43 תָּהָלָּים". mechon-mamre.org _ สืบค้นเมื่อ15 กรกฎาคม 2564 .
  5. สดุดี 43:1: ฉบับคิงเจมส์ใหม่
  6. Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 43, เข้าถึงเมื่อ 8 พฤศจิกายน 2021
  7. อารามปเซาติเยร์ ลาติน-ฟร็องซัว ดู เบรวิแยร์ 2546 [2481]. พี 220. การปลอบใจและพิธีกรรม C'est ce psaume que le pretrere récite avant de monter à l'autel pour la Messe. Les sentiments variés de crainte, de désir et d'espérance qu'il exprime, conviennent bien à celui qui va célébrer de si augustes et si redoutables mystères
  8. บลูมิงตันลูมส์ (24-04-2558) "บรรยายสรุปพิธีมิสซา: คำอธิษฐานที่เชิงแท่นบูชา" สมาคมมวลชนลาตินแห่งบลูมมิงตัน รัฐอินดีแอนา สืบค้นเมื่อ2020-09-11 .
  9. "คำสั่ง Inter Oecumenici เกี่ยวกับการปฏิบัติตามบรรทัดฐานพิธีกรรม". กระดานข่าว Adoremus . 26-09-2507. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2019-09-14 . สืบค้นเมื่อ2020-09-11 .
  10. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter พิมพ์โดยJohn Baskervilleในปี 1762, หน้า 196ff
  11. "ไอเบรวิอารี". www.ibreviary.com . สืบค้นเมื่อ2020-08-20 .
  12. "LIBER PSALMORUM - โนวา วุลกาตา, เวตุส เทสตาเมนตัม". www.vatican.va . สืบค้นเมื่อ2020-08-20 .

ลิงค์ภายนอก

  • ชิ้นส่วนที่มีข้อความจากสดุดี 43: โน้ตที่โครงการห้องสมุดดนตรีสากล
  • สดุดี 43: คะแนนฟรีที่ห้องสมุด Choral Public Domain (ChoralWiki)
  • สดุดี 43 ในภาษาฮีบรูและอังกฤษ – เมชน-มัมเร
  • ข้อความของสดุดี 43 ตามสดุดีปี 1928
  • ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงประทานความยุติธรรมแก่ข้าพระองค์ ขอทรงปกป้องข้าพระองค์จากคนไม่มีศรัทธา จากข้อความและเชิงอรรถที่หลอกลวงและไม่ยุติธรรม ช่วยเหลือฉัน usccb.org การประชุมสังฆราชคาทอลิกแห่งสหรัฐอเมริกา
  • บทนำและข้อความสดุดี 43:1, biblestudytools.com
  • สดุดี 43 – จากความหดหู่สู่ขบวนแห่งการสรรเสริญ enduringword.com
  • สดุดี 43 / ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงพิพากษาเพื่อข้าพระองค์ และทรงปกป้องคดีของข้าพระองค์จากคนอธรรม คริสตจักรแห่งอังกฤษ
  • สดุดี 43 ที่ biblegateway.com
  • เพลงสดุดี 43 hymnary.org
แปลจาก "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_43&oldid=1204651816"