สดุดี 124

สดุดี 124
“ถ้าไม่ใช่พระเจ้าที่อยู่ฝ่ายเรา”
บทเพลงแห่งการขึ้นสู่สวรรค์
สดุดี 124 ในErfurt Enchiridion
ชื่ออื่น ๆ
  • สดุดี 123 (ภูมิฐาน)
  • นิซีเกียโดมินัส
ที่เกี่ยวข้อง
ภาษาฮีบรู (ต้นฉบับ)
สดุดี 124
หนังสือหนังสือสดุดี
ส่วนพระคัมภีร์ฮีบรูเกตุวิม
สั่งซื้อในส่วนภาษาฮีบรู1
หมวดหมู่ซิเฟรย์ เอเมต
ส่วนพระคัมภีร์คริสเตียนพันธสัญญาเดิม
ระเบียบในส่วนของคริสเตียน19

สดุดี 124เป็นเพลงสดุดีบทที่ 124 ของหนังสือสดุดีเริ่มเป็นภาษาอังกฤษในฉบับคิงเจมส์ : "หากไม่ใช่ L ORDที่อยู่เคียงข้างเรา บัดนี้ขอให้อิสราเอลกล่าวเถิด" หนังสือสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของส่วนที่สามของพระคัมภีร์ฮีบรูและหนังสือพันธสัญญาเดิมของคริสเตียน ในภาษาลาติน เรียกว่า " Nisi quia Dominus " [1]เป็นหนึ่งในเพลงสดุดีสิบห้าบทที่ขึ้นต้นด้วยคำว่า"บทเพลงแห่งการขึ้นสู่สวรรค์" (เชอร์ ฮามาอาโลต) การใช้ " คำอุปมา อุปมัยทั่วไป " [2]เป็นการหวนนึกถึงอันตรายที่อิสราเอล ต้อง เผชิญซึ่งช่วยชาติให้รอดพ้นไปได้

ในระบบการนับที่แตกต่างกันเล็กน้อยที่ใช้ในพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับ กรีก และลาตินวัลเกตสดุดีนี้คือสดุดี 123

เพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของ พิธีกรรมของ ชาวยิว คาทอลิก ลูเธอรันแองกลิกันและพิธีกรรมโปรเตสแตนต์อื่นๆ มาร์ค-อองตวน ชาร์ป็องตีเยกำหนดบทเพลงสดุดีในคริสต์ทศวรรษ 1690 เป็นNisi quia Dominus erat , H. 217 สำหรับนักร้องเดี่ยว นักร้องประสานเสียง และบทเพลงต่อเนื่อง และมีการเรียบเรียงเป็นเพลงสดุดีสองเพลงโดย นัก ปฏิรูป นิกายโปรเตสแตนต์ซึ่งถูกกำหนดให้เป็นบทร้องประสานเสียงโดยJohann Sebastian Bach

ข้อความ

เวอร์ชันพระคัมภีร์ภาษาฮีบรู

ต่อไปนี้เป็น ข้อความ ภาษาฮีบรูของสดุดี 124:

กลอน ภาษาฮีบรู
1 שָׁיר הַמַּעָלוָת, לָדָוד:

לוּלָי יָהוָה, שָׁהָיָה לָנוּ-- יָאמַר-נָא, יָשָׂרָאָל.

2 לוּלָי יָהוָה, שָׁהָיָה לָנוּ-- בְּקוּם עָלָינוּ אָדָם.
3 אָּזַי, אַיָּים בָּלָעוּנוּ-- בַּדָּרוָת אַפָּם בָּנוּ.
4 אָזַי, הַמַּיָם שָׁטָפוּנוּ-- נַעָלָה, עָבַר עַל-נַפְשָׁנוּ.
5 אָזַי, עָבַר עַל-נַפְשָׁנוּ-- הַמַּיִם, הַזָּידוָנָים.
6 בָּרוּךְ יָהוָה-- שָּׁלָּא נָּתָנָנוּ טָּרָנוּ טָּרָף, לְשָׁנָּיהָם.
7 ค้นหา

ค้นหา

8 ดาวน์โหลด

เวอร์ชั่นคิงเจมส์

  1. ถ้าไม่ใช่พระเยโฮวาห์ผู้ทรงอยู่ฝ่ายเรา บัดนี้ขอให้อิสราเอลกล่าวว่า
  2. ถ้าไม่ใช่พระเจ้าผู้ทรงอยู่ฝ่ายเรา เมื่อมีคนลุกขึ้นต่อสู้เรา
  3. แล้วพวกเขาก็กลืนเราเข้าไปอย่างรวดเร็ว เมื่อความโกรธของเขาพลุ่งขึ้นต่อเรา
  4. แล้วน้ำก็ท่วมเรา และกระแสน้ำก็ท่วมจิตใจของเรา:
  5. แล้วน้ำแห่งความภาคภูมิใจก็ท่วมจิตวิญญาณของเรา
  6. สาธุการแด่พระเจ้า ผู้ทรงมิได้ทรงให้เราเป็นเหยื่อฟันของพวกเขา
  7. จิตวิญญาณของเราหลุดพ้นไปเหมือนนกที่หลุดออกจากบ่วงของพรานนก บ่วงหักแล้วเราก็รอดพ้น
  8. ความช่วยเหลือของเราอยู่ในพระนามของพระเจ้าผู้ทรงสร้างสวรรค์และโลก

การใช้งาน

ศาสนายิว

สดุดีท่องตามMinchaระหว่างSukkotและShabbat Hagadol [3]

นิกายลูเธอรัน

ในปี 1524 บทสดุดีนี้ได้รับการถอดความเป็นภาษาเยอรมันโดยนักปฏิรูปนิกายโปรเตสแตนต์ ยุสตุส โยนาสและมาร์ติน ลูเทอร์ โจนัสเขียนว่า " Wo Gott der Herr nicht bei uns hält ", Luther " Wär Gott nicht mit uns diese Zeit "

โบสถ์คาทอลิก

ตามกฎของนักบุญเบเนดิกต์ประมาณปีคริสตศักราช 530 เพลงสดุดีนี้ทำขึ้นตามประเพณีสำหรับสำนักงานเซ็กต์ตั้งแต่วันอังคารถึงวันเสาร์ [4]ในพิธีสวดชั่วโมง สดุดี 124 กำลังท่องอยู่ที่สายัณห์ในวันจันทร์ของสัปดาห์ที่สาม [5]

นอกจากนี้ยังเป็นที่มาของข้อพระคัมภีร์ ที่แพร่หลาย ℣: ความช่วยเหลือของเราอยู่ในพระนามของพระเจ้า ℟: ผู้ทรงสร้างสวรรค์และโลกโดยเฉพาะอย่างยิ่งใช้สำหรับการแนะนำทุกประเภทซึ่งเป็นข้อ 8 ของสดุดี

การตั้งค่าดนตรี

เพลงสวด 2 เพลงในภาษาเยอรมันได้มาจากเพลงสดุดี 124 ซึ่งเป็นเพลงถอดความจากเพลง " Wär Gott nicht mit uns diese Zeit " ของมาร์ติน ลูเธอร์ และ " Wo Gott der Herr nicht bei uns hält " โดย Justus Jonas ทั้งสองเพลงในปี 1524

ในปี ค.ศ. 1694 มิเชล-ริชาร์ด เดอ ลาลองด์ได้แต่งโมเตต์เกี่ยวกับสดุดี 124 (ส. 42) สำหรับงานรับใช้ของพระเจ้าหลุยส์ที่ 14ในโบสถ์น้อยของปราสาทแวร์ซาย Marc-Antoine Charpentierสร้างขึ้นในปี 1690 เรื่อง " Nisi quia Dominus erat in nobis" H.217 สำหรับศิลปินเดี่ยว นักร้องประสานเสียง และเพลงต่อเนื่อง

Heinrich Schützแต่งเพลงประกอบเพลง "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit", SWV 229 สำหรับเพลงสดุดีของ Beckerซึ่งตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1628

โยฮันน์ เซบาสเตียน บาค ประพันธ์บทร้องประสานเสียงจากบทเพลงสดุดี 2 บทโดยนักปฏิรูปWo Gott der Herr nicht bei uns hält , BWV 178แสดงครั้งแรกเมื่อวันที่ 30 กรกฎาคม พ.ศ. 2267 [6]และWär Gott nicht mit uns diese Zeit , BWV 14 , แสดงครั้งแรกเมื่อวันที่ 30 มกราคม พ.ศ. 2278 [7]นักแต่งเพลงหลายคนเขียนบทร้องประสานเสียงสำหรับเพลงสวดทั้งสองเพลง

ฉากของเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของอัลบั้มAscentsซึ่งเป็นชุดของเพลงสดุดี 120-131 ที่เขียนและดำเนินการโดยDennis Culpในปี 1990 และวางจำหน่ายในปี 2000 เพลงสดุดี 124 มีชื่อว่า "My Help" การตั้งค่าของเพลงสดุดีเป็นส่วนหนึ่งของอัลบั้มFracturesซึ่งเป็นชุดของการตั้งค่าเพลงสดุดี (16, 60, 68, 134, 34 และ 124) โดยSons of Korahและวางจำหน่ายในปี 2017 เพลงสดุดี 124 สรุปมีชื่อว่า "Out of the สแนร์".

จารึก

ป้ายหลุมศพอ้างอิงบรรทัด

ป้ายหลุมศพของศิลปินฟลอเรนซ์ เซนต์ จอห์น คาเดลล์มีข้อความจากสดุดี 124 ที่ว่า "เหมือนนกที่ออกจากบ่วงของนักล่านก"

อ้างอิง

  1. สดุดีละติน/อังกฤษคู่ขนาน / สดุดี 123 (124) ยุคกลาง.net
  2. Jerusalem Bible (1966), เชิงอรรถ a ในสดุดี 124
  3. The Complete Artscroll Siddur, หน้า 530
  4. Rule of Saint Benedict แปลโดยProsper Gueranger , (สำนักสงฆ์แซงปีแยร์ เดอ โซเลมส์ พิมพ์ซ้ำ พ.ศ. 2550) 46.
  5. วงจรหลักของการสวดภาวนาจะใช้เวลาสี่สัปดาห์
  6. "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit BWV 14; BC A 40 / Chorale cantata (วันอาทิตย์ที่ 4 เทศกาล Epiphany)" บาค ดิจิทัล . สืบค้นเมื่อ23 มีนาคม 2564 .
  7. "Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält BWV 178; BC A 112 / Chorale Cantata (วันอาทิตย์ที่ 8 หลังตรีเอกานุภาพ)" บาค ดิจิทัล . สืบค้นเมื่อ 28 มกราคม 2560 .

ลิงค์ภายนอก

  • ชิ้นส่วนที่มีข้อความจากสดุดี 124: โน้ตที่โครงการห้องสมุดดนตรีสากล
  • สดุดี 124: คะแนนฟรีที่ห้องสมุด Choral Public Domain (ChoralWiki)
  • ข้อความสดุดี 124 ตามสดุดีปี 1928
  • สดุดีบทที่ 124 ข้อความในภาษาฮีบรูและภาษาอังกฤษ mechon-mamre.org
  • เพลงแห่งการขึ้น ของเดวิด. ถ้าพระเยโฮวาห์ไม่ทรงสถิตกับเรา ให้อิสราเอลกล่าวเถิด ข้อความและเชิงอรรถ, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
  • บทนำและข้อความสดุดี 124:1, biblestudytools.com
  • สดุดี 124 – ขอบคุณพระเจ้าสำหรับความช่วยเหลือที่มีแต่พระองค์เท่านั้นที่นำมาได้ enduringword.com
  • สดุดี 124 / งดเว้น: ความช่วยเหลือของเราอยู่ในพระนามของพระเจ้า คริสตจักรแห่งอังกฤษ
  • สดุดี 124 ที่ biblegateway.com
  • เพลงสดุดี 124 hymnary.org
แปลจาก "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_124&oldid=1169999483"