โครงการแปลจากภาษาอาหรับ

โครงการแปลจากภาษาอาหรับ (หรือPROTA ) เป็นโครงการวิชาการที่ริเริ่มโดย Dr Salma Khadra Jayyusiในปี 1980 เพื่อแปลและตีพิมพ์ผลงานวรรณกรรมภาษาอาหรับเป็นภาษาอังกฤษ [1] [2] [3] [4]เป้าหมายที่ระบุไว้ของ PROTA คือ " การเผยแพร่วัฒนธรรมและวรรณคดีอาหรับในต่างประเทศ " โครงการนี้มีต้นกำเนิดในช่วงปลายทศวรรษ 1970 เมื่อสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบียเชิญ Jayyusi ให้เตรียมกวีนิพนธ์วรรณกรรมอาหรับสมัยใหม่จำนวนมาก เงินทุนมาจากกระทรวงสารสนเทศและวัฒนธรรมของอิรัก มีกวีนิพนธ์หลักสองเล่มที่ออกมาจากความพยายามในช่วงแรกนี้: กวีนิพนธ์ภาษาอาหรับสมัยใหม่ (1987) และวรรณกรรมแห่งอาระเบียสมัยใหม่ (1988) [5]

PROTA ได้เผยแพร่หนังสือมากกว่า 30 รายการนับตั้งแต่ก่อตั้ง [6]ในจำนวนนี้มีกวีนิพนธ์นวนิยาย กวีนิพนธ์ และละคร ตลอดจนหนังสือกวีนิพนธ์ เรื่องสั้น โนเวลลา และนวนิยายของผู้แต่งคนเดียว ในทศวรรษแรก PROTA ตีพิมพ์ผล งานของนักเขียนชาวอาหรับชั้นนำ เช่นNizar Qabbani , Ghassan Kanafani , Emile Habîby , Sahar Khalîfah , Ibrâhîm Nasrallâh , Hannâ MînahและZayd Dammâj ในปี 1992 PROTA ได้เข้าร่วมโดยโครงการริเริ่ม Jayyusi อีกโครงการหนึ่ง นั่นคือ East-West Nexus โครงการได้เติบโตขึ้นจากความพยายามของนักวิชาการหลายคนไปสู่เครือข่ายนักแปลและที่ปรึกษาจำนวนมาก [7]

นักวิชาการของ PROTA สองคน ได้แก่ Salma Jayyusi และ Roger Allen มีส่วนร่วมในการพิจารณาคดีที่เกิดขึ้นก่อนการมอบรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรม ให้กับ Naguib Mahfouzนักเขียนชาวอียิปต์ นักวิชาการที่มีชื่อเสียงอีกจำนวนหนึ่งมีบทบาทสำคัญในการแปลโครงการนี้ รวมถึงNaomi Shihab Nye [8]

ผลงานที่เลือกแปลโดย East-West Nexus/PROTA

รายชื่อหนังสือ PROTA บางส่วน: [9]

  • ลิยานาห์ บาดร . ระเบียงเหนือฟากิฮานี: สามนวนิยาย บรูคลิน: หนังสือ Interlink, 1993 แปลโดย Peter Clark และChristopher Tingley
  • ฮัมซ่า โบการี่ . The Sheltered Quarter: เรื่องราวของวัยเด็กในเมกกะ ออสติน, เท็กซัส: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเท็กซัส, 1991. แปลโดย Olive Kenny และJeremy Reed .
  • ซัยด์ มูติ ดัมมาจ . ตัวประกัน . นิวยอร์ก: หนังสือ Interlink, 1993 แปลโดย May Jayyusi และ Christopher Tingley
  • เอมิล ฮาบิบี้ . ชีวิตลับของซาอีด ผู้มองโลกในแง่ร้ายผู้เคราะห์ร้าย: ชาวปาเลสไตน์ที่กลายเป็นพลเมืองของอิสราเอล นิวยอร์ก: Vantage Press, 1982 แปลโดย Salma Khadra Jayyusi และTrevor LeGassick
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี , เอ็ด. วรรณกรรมแห่งอาระเบียสมัยใหม่ . ออสติน, เท็กซัส: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเท็กซัส, 1988
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. กวีนิพนธ์วรรณกรรมปาเลสไตน์สมัยใหม่ . นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 1992
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. กวีนิพนธ์อาหรับสมัยใหม่: กวีนิพนธ์ . นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย, 1987
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. บทละครภาษาอาหรับสั้น : กวีนิพนธ์ หนังสือ Interlink, New York, 2003
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. นวนิยายอาหรับสมัยใหม่: กวีนิพนธ์ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย , นิวยอร์ก , 2548. [10] ISBN  978-0-231-13255-8
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. มรดกของชาวมุสลิมสเปน อีเจ บริลล์, ไลเดน, 1992.
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. สิทธิมนุษยชนในความคิดอาหรับ: ผู้อ่าน IB Tauris, ลอนดอนและนิวยอร์ก, 2008
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, เอ็ด. Tales of Juha: อารมณ์ขันพื้นบ้านอาหรับคลาสสิ2549 แปลโดย Matthew Sorenson, Faisal Khadra และ Christopher Tingley
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี และโรเจอร์ อัลเลน, บรรณาธิการ. ละครอาหรับสมัยใหม่: กวีนิพนธ์ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอินเดียน่า, บลูมิงตัน, 1995
  • ซัลมา คาดรา เจย์ยูซี, มันซูร์ อัล-ฮาซิมี, เอซซัต คัตตาบ, eds. Beyond The Dunes: กวีนิพนธ์ของวรรณคดีซาอุดีอาระเบียสมัยใหม่ ไอบี ทอริส, 2549.
  • ซัลมา คาดรา ชัยยูซี และซาฟาร์ อิชัค อันซารี , eds. เยรูซาเล็มของ ฉัน: บทความ ความทรงจำ และบทกวี หนังสืออินเตอร์ลิงค์, 2547.
  • กัสซัน คานาฟานี . สิ่งที่เหลืออยู่สำหรับคุณ : นวนิยายและเรื่องราวอื่น ๆ Austin, TX: ศูนย์ตะวันออกกลางศึกษา, มหาวิทยาลัยเท็กซัสที่ออสติน, 1990 แปลโดย May Jayyusi และ Jeremy Reed
  • ซาฮาร์ คาลิฟาห์ . หนามป่า . ลอนดอน: หนังสือ Al-Saqi, 1986 แปลโดย Trevor LeGassick และElizabeth Fernea
  • มูฮัมหมัด มาฆุต . แฟนดาบ . วอชิงตัน ดี.ซี.: Three Continents Press, 1991 แปลโดย May Jayyusi และ Naomi Shihab Nye
  • ฮันนา มีนา . ชิ้นส่วนแห่งความทรงจำ: เรื่องราวของครอบครัวชาวซีเรีย ออสติน, เท็กซัส: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเท็กซัส, 1993 แปลโดย Olive Kenny และ Lorne Kenny
  • คัลดูน ฮาซัน อัล-นากีบ. สังคมและรัฐในอ่าวเปอร์เซียและคาบสมุทรอาหรับ: มุมมองที่แตกต่าง . เลดจ์, 1990 แปลโดย Lorne Kenny และ Ibrahim Hayani
  • อิบราฮิม นัสรอลลอฮ์ . ทุ่งหญ้าแห่งไข้ . นิวยอร์ก: หนังสือ Interlink, 1993 แปลโดย May Jayyusi และ Jeremy Reed
  • จามาล ซาลีม นูเวเฮด ผู้บรรยาย ลูกสาวของ Abu ​​Jmeel และเรื่องอื่น ๆ: นิทานพื้นบ้านอาหรับจากปาเลสไตน์และเลบานอน แปลโดยคริสโตเฟอร์ ทิงลีย์ หนังสืออินเตอร์ลิงค์, 2545.
  • นิซาร์ กับบานี . ในการเข้าสู่ทะเล: บทกวีอีโรติกและบทกวีอื่น ๆ ของ Nizar Qabbani หนังสือ Interlink, 1996 แปลโดย Lena Jayyusi และ Sharif Elmusa
  • มูฮัมหมัด ยูซุฟ กุยด์. สงครามในดินแดนอียิปต์ . ลอนดอน: หนังสือ Al-Saqi, 1986 แปลโดย Olive Kenny, Lorne Kenny และ Christopher Tingley
  • อบูอัลกอซิม ชับบี . มุทักษกีรัตน์. แปลเป็นเพลงแห่งชีวิต ตูนิส: al-Sharikah al-Wâtanîyah lil-Nashr wa al-Tawzî, 1977. แปลโดย Lena Jayyusi และ Naomi Shihab Nye.
  • โธมัส แอล. ทอมป์สัน , เอ็ด. กรุงเยรูซาเล็มในประวัติศาสตร์และประเพณีโบราณ T&T Clark International, ลอนดอนและนิวยอร์ก, 2546
  • ฟัดวา ตูคาน . การเดินทางบนภูเขา: อัตชีวประวัติของกวี . 1990 แปลโดย โอลีฟ เคนนี
  • การผจญภัยของซัยฟ์ เบน ดี ยาซาน : มหากาพย์พื้นบ้านอาหรับ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอินเดียนา, 1996 แปลและบรรยายโดย Lena Jayyusi

อ่านเพิ่มเติม

ดูสิ่งนี้ด้วย

อ้างอิง

  1. "PROTA: The Project for the Translation of Arabic", บทความโดย Roger Allen (มหาวิทยาลัยเพนซิลวาเนีย) ใน Middle East Studies Association Bulletin, ธันวาคม 1994 ถูกเก็บถาวร 2010-12-03 ที่ Wayback Machine
  2. Salma Jayyusi [ ลิงก์เสียถาวร ]ที่เว็บไซต์อย่างเป็นทางการของ1,000 PeaceWomen เข้าถึงเมื่อวันที่ 2 มีนาคม 2013.
  3. รายงานการพัฒนามนุษย์อาหรับพ.ศ. 2548: สู่การเพิ่มขึ้นของสตรีในโลกอาหรับ, หน้า. 104. โครงการพัฒนาแห่งสหประชาชาติกองทุนอาหรับเพื่อการพัฒนาเศรษฐกิจและสังคมและโครงการอ่าวอาหรับสำหรับองค์กรพัฒนาแห่งสหประชาชาติ
  4. เจน เอลดริจ มิลเลอร์, Who's Who ในงานเขียนสตรีร่วมสมัย , หน้า. 156. ลอนดอน : เลดจ์ , 2001. ISBN 0415159806 
  5. เจย์ยูซี, "ผู้ได้รับรางวัลชาวอาหรับ", หน้า 1. 18. นำมาจากNaguib Mahfouz: จากชื่อเสียงระดับภูมิภาคสู่การยอมรับระดับโลก , eds. ไมเคิล เบียร์ด และ อัดนัน ไฮดาร์ ซีราคิวส์ : สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยซีราคิวส์ , 2536. ISBN 0815625677 
  6. Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa, Volume 1: Classical Traditions & Modern Meanings , Introduction, pg. xxxi. สหพันธ์ สเตฟาน สแปร์ล และคริสโตเฟอร์ แชคเคิล . ไลเดน : Brill Publishers , 1996. ISBN 9004104526 
  7. หลุยส์ เวอร์เนอร์, สะพานแห่งหนังสือ . Saudi Aramco World , มกราคม/กุมภาพันธ์ 1991 ed., หน้า. 18-19.
  8. ริชาร์ด อี. ฮิชเมห์, "ภาระของศาสดาพยากรณ์", หน้า 1. 107. นำมาจากเสียงอาหรับในพลัดถิ่น: มุมมองเชิงวิพากษ์เกี่ยวกับวรรณคดีอาหรับโฟนโฟน . เอ็ด ไลลา มาเลห์. อัมสเตอร์ดัม : สำนักพิมพ์ Rodopi , 2009. ISBN 9789042027190 
  9. Sakakini.org list of East-West Nexus/PROTA สิ่งพิมพ์ภายใต้ Salma Khadra Jayyusi Archived 2012-04-07 at the Wayback Machine
  10. นิยายภาษาอาหรับสมัยใหม่ ถูกเก็บถาวร 11-12-2556 ที่ เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ ของ Wayback Machineที่สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยโคลัมเบีย เข้าถึงเมื่อวันที่ 2 มีนาคม 2013.
  11. ^ รายการ อยู่ที่JSTOR
แปลจาก "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Project_of_Translation_from_Arabic&oldid=1151024587"