ปิยยุทธ์
เพลง ยิวและ อิสราเอล |
---|
เคร่งศาสนา |
ฆราวาส |
อิสราเอล |
ปิยยุทธิ์ |
เต้นรำ |
เพลงสำหรับวันหยุด |
piyyutหรือpiyut (พหูพจน์piyyutimหรือpiyutim , ฮีบรู : פִּיּים / פיטים , פִּיּ / פיט ηππππππ ในระหว่างพิธีทางศาสนา . Piyyutimถูกเขียนขึ้นตั้งแต่สมัยพระวิหาร ปี่ยุทิมส่วนใหญ่เป็นภาษาฮีบรูหรืออราเมอิกและส่วนใหญ่เป็นไปตามแบบแผนของกวี เช่น อักษร โคลงตามคำสั่งของ อักษรฮีบรูหรือการสะกดชื่อผู้แต่ง
ปิยยุทิมหลายคนคุ้นเคยกับผู้เข้าร่วมพิธีธรรมศาลาเป็นประจำ ตัวอย่างเช่น ปิยยุทธที่มีชื่อเสียงที่สุดอาจเป็นAdon Olam ("ปรมาจารย์แห่งโลก") รูปแบบบทกวีประกอบด้วยรูปแบบจังหวะซ้ำๆ สั้น-ยาว-ยาว-ยาว (ที่เรียกว่า ฮาซาจ เมตร ) และเป็นที่รักยิ่งจนมักนำมาร้องในช่วงท้ายของพิธีต่างๆ ในโบสถ์ หลังพิธีสวดทุกคืนของShema และใน ช่วงเช้าของพิธีกรรมใส่tefillin phylacteries piyyutที่รักอีก คนหนึ่ง คือYigdal ("ขอให้พระเจ้าเป็นที่เคารพนับถือ") ซึ่งตั้งอยู่บนหลักการแห่งศรัทธาสิบสามประการที่กำหนดโดยMaimonides.
นักวิชาการสำคัญของปิยยุทธในปัจจุบัน ได้แก่ชูลามิท เอลิซูร์และโจเซฟ ยาฮาโลมทั้งที่มหาวิทยาลัยฮิบรู
ผู้เขียนpiyyutเป็นที่รู้จักกันในชื่อpaytanหรือpayyetan (פייטן); พหูพจน์paytanim (פייטנים)
ประวัติ
โรงเรียนEretz Yisrael
วันที่ปีติยุ ทิมแรกสุดจากยุค ทัล มุด ( ประมาณ ค.ศ. 70 – ประมาณ ค.ศ. 500 ) [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]และยุคจีโอนิก ( ประมาณ ค.ศ. 600 – ประมาณ ค.ศ. 1040 ) [ ต้องการอ้างอิง ] พวกเขา "ได้รับ [จาก] [Eretz Yisrael] หรือเพื่อนบ้านอย่างซีเรีย อย่างล้นหลาม [ เพราะ] มีเพียงภาษาฮีบรูที่ได้รับการปลูกฝังเพียงพอที่จะสามารถจัดการได้ด้วยโวหารที่ถูกต้อง และมีเพียงเท่านั้นที่สามารถพูดได้ อย่างชัดแจ้ง" [1]ต้นฉบับคำอธิษฐานของ Eretz Yisrael ที่เก่าแก่ที่สุดที่พบในCairo Genizahมักจะประกอบด้วยปิยุทิมเนื่องจากเป็นส่วนหนึ่งของพิธีสวดที่ต้องเขียน: ถ้อยคำของบทสวดพื้นฐานเป็นที่ทราบกันโดยทั่วไปด้วยใจ และควรจะมีข้อห้ามไม่ให้เขียนลงไป ไม่ชัดเจนเสมอไปจากต้นฉบับว่าปิยยุทิม เหล่านี้ ซึ่งมักจะอธิบายเนื้อหาของการสวดมนต์พื้นฐานอย่างละเอียดนั้นตั้งใจที่จะเสริมหรือแทนที่หรือไม่ หรือแท้จริงแล้วเกิดขึ้นในช่วงเวลาก่อนที่การสวดมนต์พื้นฐานจะได้รับการแก้ไข piyyutimโดยเฉพาะอย่างยิ่งของEleazar Kalirมักจะใช้ภาษาที่คลุมเครือและพาดพิงถึง โดยมีการอ้างอิงมากมายถึง Midrash
แต่เดิม คำว่าปิยยุทธ เป็นคำที่ใช้ เรียกกวีนิพนธ์ศักดิ์สิทธิ์ทุกประเภท แต่เมื่อมีการใช้คำนี้มากขึ้น ปียุทิมมักจะแต่งโดยนักกวีแรบไบที่มีความสามารถ และขึ้นอยู่กับการ ตอบรับของชาว ปิยุทิมโดยชุมชนว่าจะผ่านการทดสอบของเวลาหรือไม่ เมื่อดูที่ผู้แต่งเพลง piyyutim เราจะเห็นได้ว่าชื่อสกุลใดเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนตะวันออกกลาง และชื่อสกุลใด ที่ มีความโดดเด่นและมีชื่อเสียง ผู้ประพันธ์เพลง ปี่ยุตติมต่างๆมักจะใช้รูปแบบกายกรรมเพื่อบอกใบ้ถึงตัวตนของตนในบทปี ย ตีเอง เนื่องจากเวลานั้นหนังสือสวดมนต์มีจำนวนจำกัดมีบทซ้ำที่ผู้ชุมนุมจะตอบสนองตามด้วยบทสวด ของฮาซซัน
การเพิ่มpiyyutimให้กับบริการส่วนใหญ่ใช้เพื่อการตกแต่งบริการและเพื่อให้การชุมนุมสนุกสนานยิ่งขึ้น ต้นกำเนิดของการนำปิยยุทธไปใช้ มีทฤษฎีหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับข้อจำกัดในการสวดมนต์ของชาวยิว Samau'al Ibn Yahya al-Maghribiชาวยิวที่เปลี่ยนมานับถือศาสนาอิสลามในศตวรรษที่ 12 เขียนว่าชาวเปอร์เซียห้ามไม่ให้ชาวยิวจัดพิธีละหมาด “เมื่อชาวยิวเห็นว่าชาวเปอร์เซียยังคงขัดขวางการละหมาดของพวกเขา พวกเขาจึงคิดค้นการวิงวอนซึ่งพวกเขาผสมข้อความจากการละหมาดของพวกเขา ( ปิยุต ) … และตั้งเพลงมากมายให้กับพวกเขา” พวกเขาจะรวมตัวกันในเวลาสวดมนต์เพื่ออ่านและสวดมนต์ปียุติ ม. ข้อแตกต่างระหว่างสิ่งนั้นกับการสวดมนต์คือ การสวดมนต์ไม่มีทำนองและมีเพียงผู้ประกอบพิธีเท่านั้นที่อ่าน ในขณะที่ในการสวดปริยัติเสียงต้นเสียงจะได้รับความช่วยเหลือจากผู้ประกอบพิธีในการสวดทำนองเพลง "เมื่อชาวเปอร์เซียติเตียนพวกเขาในเรื่องนี้ บางครั้งชาวยิวก็กล่าวหาว่าพวกเขากำลังร้องเพลง และบางครั้ง [คร่ำครวญถึงสถานการณ์ของพวกเขา]" เมื่อชาวมุสลิมเข้าครอบครองและอนุญาตให้ชาวยิว มีสถานะเป็น dhimmiการละหมาดกลายเป็นที่อนุญาตสำหรับชาวยิว และpiyyutกลายเป็นประเพณีที่น่ายกย่องสำหรับวันหยุดและโอกาสที่สนุกสนานอื่น ๆ
การใช้piyyutมักถูกมองว่าเป็นลักษณะพิเศษของ Eretz Yisrael: ชาวบาบิโลนGeonimพยายามทุกวิถีทางที่จะกีดกันมันและฟื้นฟูสิ่งที่พวกเขาถือว่าเป็นถ้อยคำตามกฎหมายของคำอธิษฐาน โดยถือกันว่า "ใครก็ตามที่ใช้piyyutในลักษณะนี้จะเป็นหลักฐานว่าเขาเป็น ไม่มีนักวิชาการ". ไม่ชัดเจนเสมอไปว่าการคัดค้านหลักของพวกเขาคือการใช้ปิยยุทิม ใดๆ เลยหรือเพียงการบุกรุกเข้าไปในหัวใจของคำอธิษฐานตามกฎหมายเท่านั้น
ด้วยเหตุผลเหล่านี้ นักวิชาการที่จำแนกพิธีสวดในยุคต่อมามักถือกันว่า ยิ่งพิธีสวดที่กำหนดใช้ปิยยุทิมมากเท่าใด ก็ยิ่งมีแนวโน้มที่จะสะท้อนถึงเอเรตซ์ ยิสราเอลซึ่งตรงกันข้ามกับอิทธิพลของบาบิโลน ผู้วางกรอบของพิธีสวด Sephardicถือเคร่งครัดเกี่ยวกับ Geonic อย่างจริงจัง และด้วยเหตุนี้ Eretz Yisrael piyyutim ยุคแรก ๆ เช่น Kalir จึงไม่รอดในพิธีกรรม Sephardic แม้ว่าพวกเขาจะทำในพิธีกรรม Ashkenazicและอิตาลี ก็ตาม
โรงเรียนสอนภาษาสเปนในยุคกลาง
อย่างไรก็ตาม ในยุคกลางต่อมา กวี ชาวสเปน-ยิวเช่นJudah Halevi , Ibn Gabirol , Abraham ibn EzraและMoses ibn Ezraได้แต่งบทกวีทางศาสนาไว้มากมาย โดยใช้ภาษาฮีบรูในพระคัมภีร์ไบเบิลที่ถูกต้องและเมตรภาษาอาหรับที่เคร่งครัด บทกวีเหล่านี้หลายบทถูกรวมเข้าไว้ในดิกส์ และในขอบเขตที่น้อยกว่านั้น ยังรวมถึงพิธีกรรมอื่นๆ และอาจถือเป็นยุคที่สองของปิย ยุทธ์
โรงเรียนKabbalisticของIsaac Luriaและผู้ติดตามของเขา ซึ่งใช้บทสวดแบบดิกดิกที่ดัดแปลงแล้ว ไม่อนุมัติpiyyutim ของสเปน โดยมองว่าเป็นพิธีกรรมที่ไม่ถูกต้องทางจิตวิญญาณ และเรียกร้องการเข้มงวดของ Geonic ให้กำจัดพวกเขาออกจากบริการหรือย้ายออกจากส่วนหลักของ มัน. ความไม่พอใจของพวกเขาไม่ได้ขยายไปถึงปิยยุทิมของโรงเรียน Eretz Yisrael ยุคแรก ซึ่งพวกเขามองว่าเป็นส่วนที่แท้จริงของประเพณีทัลมุดิก-แรบบินิก แม้ว่า Luria เองจะไปที่ชุมชน Ashkenazic ในบางครั้งเมื่อพวกเขาท่องpiyyutimเพื่ออ่านที่มาจากโรงเรียน Eretz Yisrael แต่ก็ไม่มีชุมชน Sephardic ที่คืนค่าpiyyutim เหล่านี้อาจเป็นเพราะสิ่งเหล่านี้ถูกกำจัดออกจากบริการแล้วและพวกเขาคิดว่ามันสายเกินไปที่จะเอากลับมา (พวกคับบาลิสม์และผู้สืบทอดของพวกเขาก็เขียนปิยุทิมของพวกเขาเองด้วย) ด้วยเหตุนี้ปิยุทิม บางส่วน ในโรงเรียนภาษาสเปนจึงยังคงอยู่ในตำแหน่งเดิมใน พิธีกรรมของ สเปนและโปรตุเกสแต่ถูกกำจัดหรือย้ายไปในพิธีกรรมซีเรีย และตะวันออก อื่น ๆ . ชาวยิวในซีเรียเก็บรักษาบางส่วนไว้เพื่อใช้ในพิธีกรรมพิเศษในฐานะปิซโมนิม
ปิยุทิมที่รู้จักกันดี
ต่อไปนี้เป็นแผนภูมิของpiyyutim ที่รู้จักกันดีและเป็นที่รักมาก ที่สุด นี่ไม่ใช่รายการที่ละเอียดถี่ถ้วน แต่พยายามให้รสชาติของโครงร่างบทกวีที่หลากหลายและโอกาสที่บทกวีเหล่านี้เขียนขึ้น ปิยุทิมหลายเพลงที่ถูกทำเครื่องหมายว่ากำลังท่องในวันถือบวชเป็นเพลงที่ร้องตามประเพณีซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของพิธีการถือบวช ในบ้าน และยังเป็นที่รู้จักในชื่อzemirot ("เพลง/ทำนอง")
ชื่อ | ฮิบรู[2] | รูปแบบบทกวี | ท่องเมื่อ |
---|---|---|---|
อาดีร์ หู | ใช่ | อักษรโคลง | เทศกาลปัสกา |
อดรน หัสลิโชติ | אֲדוֹן הַסְּלִיחוֹת | อักษรโคลง | ทุกวันในเดือนเอลูลและในช่วงสิบวันแห่งการกลับใจ |
อาดอน โอแลม | אֲדוֹן עוֹלָם | Hazajเมตร (ตามระยะเท้าสั้น-ยาว-ยาว-ยาว) | รายวัน |
อ นิม เซมิรอต /เชอร์ ฮาคาวอด | אַנְעִים זְמִירוֹת | อักษรคู่แบบโคลง | ถือบวชและเทศกาล |
อัคดามุต | אַקְדָּמוּת מִלִּין | อักษรคู่อักษรโคลง แล้วสะกดว่า "เมียร์ บุตรของรับบี ยิตซ์ชัค ขอให้เขาเจริญในโทราห์และในความดี สาธุ และขอให้เขาแข็งแรงและมีความกล้าหาญ" ผู้เขียนคือ Rabbi Meir bar Yitzchak "Shatz" | ชาวูต |
บารุกห์ เอล เอลอน | בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן | คาถาอาคม "บารุค ชาซัค" หรือ "ขอพระองค์ทรงพระเจริญ" หรืออาจเรียกว่า "บารุค" เป็นชื่อผู้แต่ง | แชบแบท |
เบราห์ โดดี | วันที่ | ทุกบทขึ้นต้นด้วยคำว่า "เบราห์" | เทศกาลปัสกา |
ดรอ. ยิครา | דְּרוֹר יִקְרָא | คาถาอาคม "Dunash" ชื่อผู้แต่งDunash Ben Labrat | แชบแบท |
ไอน์ เคโลเฮนู | אֵין כֵּאלֹהֵינו | ตัวอักษรแรกของ 3 บทแรกสะกดว่า " อาเมน " | แชบแบทและเทศกาล (ทุกวันในประเพณี ดิก ) |
เอล อาดอน | ชะมด | อักษรโคลง | แชบแบทและเทศกาลต่างๆ เป็นส่วนหนึ่งของการให้พรก่อนชีมา |
เอล โนรา อลิลา | אֵל נוֹרָא עֲלִילָ | งดเว้น: "ในเวลานี้ของNe'ilah " . คาถาอะครอสติก Moshe ChazakหมายถึงMoses ibn Ezra | Ne'ilah (บทสรุปของการถือศีล ) |
อีไล ซิยอน | אֱלִי צִיּוֹן | ฮาซาจเมตร; อักษรโคลง; แต่ละบทขึ้นต้นด้วยคำว่าอาลี ; แต่ละบรรทัดลงท้ายด้วยคำต่อท้าย-eiha (หมายถึง "เธอ" หรือ "ของเธอ" หมายถึงเยรูซาเล็ม ) | ติช่า บ๊ายบาย |
เกเชม | วารี | อักษรโคลง; แต่ละบทจบลงด้วยบรรทัดสลับมาตรฐาน | Sh'mini Atzeret |
ฮาคาฟอต | ใช่ | อักษรโคลง | ซิมชาท โทราห์ |
ฮายอม ตัมเตซนู | היום תאמצנוเรียกอีกอย่างว่า הַיּוֹם הַיּוֹם | อักษรโคลงทุกบรรทัดลงท้ายว่า " อาเมน " | Rosh Hashanahและถือศีล |
โฮชานอต | ใช่ | อักษรโคลง | สุขคต |
คี ไฮเนห์ คาโชเมอร์ | כ ִ ּ י ה ִ נ ֵ เ ร ร ) ) | ละเว้น: "ระลึกถึงพันธสัญญาและอย่าหันไปทางความโน้มเอียงที่ชั่วร้าย" | ถือศีล |
กี โล นาเอห์ | כִּי לוֹ נָאֶה | อักษรโคลง | เทศกาลปัสกา |
L'kha Dodi | לְכָה דּוֹדִי | คาถาอาคม ชื่อผู้แต่ง รับบีชโลโม ฮา เลวี อัลกาเบ ตซ์ | เย็นวัน ถือบวช |
มาห์ ยีดูต | מַה יְּדִידוּת | คาถาอะโครสติก Menucha ("ส่วนที่เหลือ"); กลั้น | แชบแบท |
มาออซ ซูร์ | แชร์ | คาถาอาคม ชื่อผู้แต่ง "โมรเดชัย" | ฮานุคคา |
M'nuha V'Simha | วารี | สะกดชื่อผู้เขียน "Moshe" | แชบแบท |
มิปิ เอล | สเตรท | อักษรโคลง | แชบแบทและSimchat Torah |
เชอร์ เคล นีลาม | ชื่อ | ชื่อผู้แต่ง Shmuel | Purimท่องโดย Polinim เท่านั้น |
โชชานัท ยาอาคอฟ | สเตรท | อักษรโคลง | ปุริม |
ตาล | ย้อนกลับอักษรโคลง แต่ละบทลงท้ายด้วย "ต้อล" | เทศกาลปัสกา | |
ซูร์ มิเชโล | วารี | บทแรกคือการงดเว้น | แชบแบท |
ยูเนทันเนห์ โทเกฟ | ฆ้อน | Kedusha of Musafสำหรับวันนี้ | ในพิธีกรรม Ashekanzic ตะวันออกและอิตาลีRosh HashanahและYom Kippur (และในชุมชนชาวอิตาลีบางแห่ง รวมถึงHoshana Rabbahด้วย; ในพิธีกรรม Ashkenazic ตะวันตกRosh Hashanahเท่านั้น |
กะอีชอฟ | แชบแบท | ||
ยัยริบบอน | พระเจ้า | คาถาอะโครติก " อิสราเอล " ชื่อผู้แต่ง ( Israel ben Moses Najara ) | แชบแบท |
เยดิด เนเฟช | ปรมาณู | คาถาอะโครติก Tetragrammaton | แชบแบท |
ถือบวช | ปรมาณู | คาถาอาคม " Yehudah " | แชบแบท |
ยม Ze L'Yisra'el | จด | คาถาอะโครสติก " ยิตซัค " | แชบแบท |
ยมบาลเมฆาบัด | จด | คาถาอาคม " อิสราเอล " | แชบแบท |
ยีดัล | สวัสดี | เมตร | รายวัน |
เดวาย ฮาเซอร์ | สวัสดี | คาถาอาคม "Dunash" ชื่อผู้แต่งDunash Ben Labrat | งานแต่งงานและSheva Brachot |
Kol Meqadesh เชวีย | כל מקדש שביעי | แชบแบท |
ดูเพิ่มเติม
อ้างอิง
- ↑ โกลด์ชมิดท์, D, "Machzor for Rosh Hashana" p.xxxi . สถาบัน Leo Baeck, 1970
- ^ เรียนเชิญคุณปิยุต
ลิงค์ภายนอก
- เว็บไซต์ Piyut - การบันทึกเสียงของ piyyutim พร้อมกับเนื้อเพลงที่เกี่ยวข้องในภาษาฮีบรู
- บทความสารานุกรมยิวเรื่อง piyyutim
- ศูนย์ดนตรีและกวีนิพนธ์ของชาวยิว