เปชิตตา
เปชิตตา | |
---|---|
![]() ต้นฉบับศตวรรษที่ 9 | |
ชื่อเต็ม | ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ |
ชื่ออื่น | เปชิตตา, เปชิตตา, ชิตตา, ปิตตา, ชิตโต, ฟชิตโต |
เผยแพร่พระคัมภีร์ฉบับสมบูรณ์ | คริสต์ศตวรรษที่ 2 |
ประเภทการแปล | ภาษาซีเรียค |
ความผูกพันทางศาสนา | ศาสนาคริสต์ซีเรีย |
...
ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܸܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸܠ ܕܟ݂ܿܠ ܡ̇ܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܸܗ ܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܲܕ݂ ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܼܢ ܠܸܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ |
ส่วนหนึ่งของซีรีส์เรื่อง |
ออร์ทอดอกซ์ตะวันออก |
---|
![]() |
โบสถ์ออร์โธดอกซ์ตะวันออก |
![]() |
ส่วนหนึ่งของซีรีส์เรื่อง |
คัมภีร์ไบเบิล |
---|
![]() |
โครงร่างของหัวข้อที่เกี่ยวข้องกับ![]() |
เปชิตตา ( Classical Syriac : ܦܫܺܝܛܬܳܐ or ܦܫܝܼܛܬܵܐ pšīṭta ) เป็นพระคัมภีร์ ฉบับมาตรฐาน สำหรับคริสตจักรในประเพณีซีเรียรวมทั้ง ค ริสตจักร Maronite [1]ค ริสตจักรคาธอลิ กChaldean [2] คริ สตจักรคาทอลิกซีเรียค [ 3]คริสตจักรออร์โธดอกซ์ซีเรีย , ค ริสตจักรซีเรียอิสระหูกวาง (โบสถ์โธซีโยร์), คริสตจักรคาทอลิกซีโร-มาลังกา , คริสตจักรมาร์โธมาซีเรีย , โบสถ์อัสซีเรียแห่งตะวันออกและ โบสถ์Syro-Malabar
ฉันทามติภายในทุนพระคัมภีร์แม้ว่าจะไม่ใช่สากลก็ตามคือพันธสัญญาเดิมของ Peshitta ได้รับการแปลเป็นภาษาซีเรียคจากพระคัมภีร์ไบเบิลฮีบรูอาจเป็นในคริสต์ศตวรรษที่ 2 และพันธสัญญาใหม่ของ Peshitta ได้รับการแปลจากภาษากรีก [4]พันธสัญญาใหม่นี้ แต่เดิมไม่รวมหนังสือที่มีข้อโต้แย้งบางเล่ม ( 2 เปโต ร 2 ยอห์น 3 ยอห์นยูดาวิวรณ์)ได้กลายเป็นมาตรฐานในต้นศตวรรษที่ 5 หนังสือที่ยกเว้นห้าเล่มถูกเพิ่มในHarklean Version (AD 616) ของThomas of Harqel. [5] [6] [7]
นิรุกติศาสตร์
Peshittaมาจากคำว่าSyriac mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ) ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า "แบบธรรมดา" อย่างไรก็ตาม ยังเป็นไปได้ที่จะแปลpšîṭtâว่า "ทั่วไป" (นั่นคือ สำหรับทุกคน) หรือ "ตรง" เช่นเดียวกับการแปลทั่วไปว่า "ง่าย" Syriac เป็นภาษาถิ่นหรือกลุ่มของภาษาถิ่นของอาราเมอิก ตะวันออก ซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากเมือง เอ เดสซา มันถูกเขียนด้วยตัวอักษรซีเรียและทับศัพท์เป็นภาษาละตินได้หลายวิธี โดยสร้างการสะกดชื่อที่แตกต่างกัน: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto ,ฟชิตโต . ทั้งหมดนี้เป็นที่ยอมรับได้ แต่Peshittaเป็นการสะกดแบบธรรมดาที่สุดในภาษาอังกฤษ
ประวัติโดยย่อ
ชาวเปชิตตามีตั้งแต่ศตวรรษที่ 5 เป็นต้นไปมีการหมุนเวียนอย่างกว้างขวางในภาคตะวันออก และได้รับการยอมรับและให้เกียรติจากนิกายต่างๆ ของศาสนาคริสต์ในซีเรีย มันมีอิทธิพลอย่างมากในการเผยแผ่ศาสนา: เวอร์ชันอาร์เมเนียและจอร์เจีย รวมทั้งภาษาอาหรับและเปอร์เซีย เป็นหนี้พวกซีเรียคไม่น้อย แผ่น จารึก Nestorianที่มีชื่อเสียงของChang'anเป็นพยานถึงการมีอยู่ของพระคัมภีร์ซีเรียในใจกลางประเทศจีนในศตวรรษที่ 8 เปชิตตาถูกนำไปทางทิศตะวันตกเป็นครั้งแรกโดยโมเสสแห่งมินดิน นักบวชชาวซีเรียผู้มีชื่อเสียงซึ่งไม่ประสบความสำเร็จในการหาผู้อุปถัมภ์สำหรับงานพิมพ์ในกรุงโรมและเวนิส อย่างไรก็ตาม เขาประสบความสำเร็จในการหาผู้อุปถัมภ์ในราชสำนักของจักรวรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ที่เวียนนาในปี 1555—อัลเบิร์ต วิดมันชตัดท์ เขารับหน้าที่จัดพิมพ์พันธสัญญาใหม่ และจักรพรรดิ ก็ทรง รับภาระค่าใช้จ่ายสำหรับประเภทพิเศษที่ต้องคัดเลือกสำหรับปัญหาในซีเรียค อิมมานูเอล เทรเมลลิอุส ชาวยิวที่เปลี่ยนใจเลื่อมใสซึ่งมีทุนการศึกษามีค่ามากสำหรับนักปฏิรูปและนักปราชญ์ชาวอังกฤษ ใช้ประโยชน์จากมัน และในปี ค.ศ. 1569 ได้ออกพันธสัญญาใหม่ของซีเรียเป็นจดหมายภาษาฮีบรู ในปี ค.ศ. 1645 เจ้าชาย เอดิ ทีโอแห่งพันธสัญญาเดิมจัดทำโดยGabriel SionitaสำหรับParis Polyglotและในปี 1657 Peshitta ทั้งหมดพบสถานที่ในLondon Polyglot ของ Walton. เป็นเวลานานแล้วที่ Peshitta รุ่นที่ดีที่สุดคือของ John Leusden และ Karl Schaaf และยังคงอยู่ภายใต้สัญลักษณ์ "Syrschaaf" หรือ "SyrSch"
พันธสัญญาใหม่
ในการตรวจสอบอย่างละเอียดของมัทธิว 1-14 กวิลเลี่ยมพบว่าเปชิตตาเห็นด้วยกับTextus Receptusเพียง 108 ครั้งและกับCodex Vaticanus 65 ครั้ง ในขณะเดียวกัน ใน 137 กรณีนั้น แตกต่างจากทั้งสองกรณี โดยปกติแล้วจะได้รับการสนับสนุนจาก Old Syriac และ Old Latin และใน 31 กรณีก็แยกจากกัน [8]
คำกล่าวของEusebiusว่าHegesippus "ได้ยกข้อความบางส่วนจากพระกิตติคุณตามภาษาฮีบรูและจากพระวรสารของซีเรีย" หมายความว่าเราควรมีการอ้างถึงพันธสัญญาใหม่ของ Syriac ให้เร็วที่สุดเท่าที่ 160-180 AD เวลาของนักเขียนคริสเตียนชาวฮีบรู . การแปลพันธสัญญาใหม่ได้รับความชื่นชมจากนักวิชาการชาวซีเรีย ซึ่งถือว่า "ระมัดระวัง ซื่อสัตย์ และตรงตามตัวอักษร" โดยบางครั้งเรียกว่า "ราชินีแห่งเวอร์ชันต่างๆ" [9]
พันธสัญญาใหม่ฉบับวิจารณ์
United Bible Societiesมาตรฐานฉบับปี 1905 ของพันธสัญญาใหม่แห่ง Peshitta มีพื้นฐานมาจากฉบับที่จัดทำโดยPhilip E. Pusey นักปรัชญาชาวซีเรีย (d. 1880), George Gwilliam (d . 1914) และJohn Gwyn [10]ฉบับนี้ประกอบด้วยพระกิตติคุณฉบับวิพากษ์วิจารณ์ของ Gwilliam & Pusey ในปีพ.ศ. 2444 ฉบับวิพากษ์วิจารณ์ของ Gwilliam , Paul's Epistles ฉบับวิจารณ์ของ Gwilliam & Pinkerton และฉบับวิจารณ์ของJohn Gwynn ฉบับสำคัญของ General Epistles และภายหลังการเปิดเผย ข้อความ Peshitta ที่สำคัญนี้อิงจากการรวบรวม Peshitta มากกว่าเจ็ดสิบฉบับและต้นฉบับอื่น ๆ ของอราเมอิก หนังสือทั้ง 27 เล่มของ Western Canon of the New Testamentรวมอยู่ในฉบับเปชิตตาปี 1905 ของ British & Foreign Bible Society เช่นเดียวกับการล่วงประเวณี (ยอห์น 7:53–8:11) United Bible Society ปี 1979 Syriac Bible ใช้ข้อความเดียวกันสำหรับพันธสัญญาใหม่ พระคัมภีร์ออนไลน์ได้จำลองอักษรซีเรียคเปชิตตา NT 1905 ในภาษาฮีบรู
การแปล
- James Murdock - พันธสัญญาใหม่หรือหนังสือพระกิตติคุณอันศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้าและพระเจ้าของเรา Jesus the Messiah (1851)
- John Wesley Etheridge - การแปลตามตัวอักษรของพระกิตติคุณทั้งสี่เล่มจาก Peschito หรือซีเรียโบราณและกิจการเผยแพร่และจดหมายจาก Peschito หรือซีเรียโบราณ: จดหมายที่เหลือและหนังสือวิวรณ์หลังจากซีเรียค ข้อความ (1849)
- George M. Lamsa - พระคัมภีร์ไบเบิลจากข้อความตะวันออกโบราณ (1933)- มีทั้งพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ตามข้อความ Peshitta การแปลนี้เป็นที่รู้จักกันดีในชื่อพระคัมภีร์ลัมซา นอกจากนี้ เขายังเขียนหนังสืออีกหลายเล่มเกี่ยวกับความเป็นอันดับหนึ่งของเปชิตตาและอราเมอิก เช่นGospel Light , New Testament OriginและIdioms of the Bibleพร้อมด้วยคำอธิบายในพันธสัญญาใหม่ ด้วยเหตุนี้ นักเทศน์อีแวนเจลิคัลโปรเตสแตนต์ที่มีชื่อเสียงหลายคนจึงใช้หรือรับรองพระคัมภีร์ลัมซา เช่นออรัล โรเบิร์ตส์บิลลี่ เกรแฮมและวิลเลียม เอ็ม.แบ รนแฮม
- อันดุมาลิล มณี กาธนาร - วิศุธา แกรนธรรม . การแปลพันธสัญญาใหม่ในมาลายาลัม
- Mathew Uppani CM I - Peshitta พระคัมภีร์ การแปล (รวมถึงพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่) ในภาษามาลายาลัม (1997)
- Arch-corepiscopos Curien Kaniamparambil - Vishudhagrandham . การแปล (รวมถึงพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่) ในภาษามาลายาลัม
- Janet Magiera- Aramaic Peshitta การแปลพันธสัญญาใหม่ Aramaic Peshitta การแปล พันธ สัญญาใหม่- Messianic VersionและAramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear (ในสามเล่ม)(2006) Magiera เชื่อมต่อกับ George Lamsa
- The Way International - อาราเมอิก-อังกฤษ Interlinear New Testament
- William Norton- การแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ใช้ทุกวันของข้อความ Peshito-Syriac และข้อความภาษากรีกที่ได้รับของฮีบรู James 1 Peter และ 1 John: พร้อมบทนำเกี่ยวกับข้อความ Peshito-Syriac และรับ ข้อความภาษากรีกปี 1881และการแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ใช้ประจำวัน: จดหมายสิบเจ็ดฉบับที่เป็นส่วนหนึ่งของหนังสือเปชิโต-ซีริอัก วิลเลียม นอร์ตันเป็นพรีมาซิสต์เปชิตตา ดังที่แสดงไว้ในบทนำของการแปลฮีบรู เจมส์ ไอ ปีเตอร์ และ 1 จอห์น
- Gorgias Press - Antioch Bible,ข้อความ Peshitta และการแปลพันธสัญญาเดิม, พันธสัญญาใหม่, และคัมภีร์ที่ไม่มีหลักฐาน
ต้นฉบับ
แม้ว่าจะยังไม่พบหลักฐานทางกายภาพJS Assemane [11]ใน Bibliotheca ของเขาระบุว่ามีพระวรสารของซีเรียลงวันที่ 78 AD ที่พบในเมโสโปเตเมีย [12] [13] [14]
ต้นฉบับต่อไปนี้อยู่ใน British Archives:
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 14470 – เนื้อหาทั้งหมด 22 เล่ม ตั้งแต่ศตวรรษที่ 5/6
- Rabbula Gospels – หนังสือพระกิตติคุณซีเรียที่ส่องสว่างในศตวรรษที่ 6 [15]
- Khaboris Codex – พันธสัญญาใหม่ Peshitta ที่สมบูรณ์ในศตวรรษที่ 10 [16]
- Codex Phillipps 1388 – ต้นฉบับ Syriac บนกระดาษ parchment ที่มีข้อความของพระวรสารทั้งสี่ลงวันที่Palaeographicallyถึงศตวรรษที่ 5/6 [17]
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 12140 – ต้นฉบับศตวรรษที่ 6 บนแผ่นหนังที่มีข้อความจากพระวรสารทั้งสี่[18]
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 14479 – ต้นฉบับซีอี 534 ฉบับบรรจุจดหมายของพอลลีน 14 ฉบับพร้อมสำเนาบางส่วนลงวันที่โดยcolophon [19]
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 14455 – ต้นฉบับที่เสียหายอย่างหนักจากศตวรรษที่ 6 ซึ่งประกอบด้วยส่วนต่าง ๆ ของพระวรสารทั้งสี่[20]
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 14466 – ต้นฉบับศตวรรษที่ 10/11 ที่มีเศษข่าวประเสริฐของมาระโกและลูกา
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 14467 – ต้นฉบับศตวรรษที่ 10 มีเศษของแมทธิวและยอห์นในภาษาซีเรียคและ อารา บิ ค
- หอสมุดแห่งชาติอังกฤษ, เพิ่ม. 14669 – ต้นฉบับศตวรรษที่ 6 มีชิ้นส่วนของลุคกับมาระโก (21)
ดูเพิ่มเติม
อ้างอิง
การอ้างอิง
- ↑ อัสเสมานี แสงมาโรไนต์จากตะวันออกเพื่อคริสตจักรและโลก
- ^ บทนำสู่บรรณานุกรม: สิ่งที่คริสเตียนทุกคนควรรู้เกี่ยวกับต้นกำเนิด องค์ประกอบ แรงบันดาลใจ การตีความ ความเป็นที่ยอมรับ และการส่งต่อพระคัมภีร์
- ^ Studia Humana เล่ม 2:3 (2013), หน้า 53—55
- ↑ Sebastian P. Brock The Bible in the Syriac Tradition St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Quote Page 13: "The Peshitta Old Testament ได้รับการแปลโดยตรงจากข้อความภาษาฮีบรูต้นฉบับ และ Peshitta New Testament โดยตรงจากภาษากรีกต้นฉบับ"
- ↑ โบรไมลีย์, เจฟฟรีย์ ดับเบิลยู. (1995). สารานุกรมพระคัมภีร์มาตรฐานสากล: QZ หน้า 976. ISBN 0-8028-3784-0.
ฉบับพิมพ์ของ Peshitta มักจะมีหนังสือเหล่านี้เพื่อเติมเต็มช่องว่าง เวอร์ชัน D. Harklean เวอร์ชัน Harklean เชื่อมโยงกับผลงานของ Thomas of Harqel เมื่อคนหลายพันคนหนีจากกองทัพที่รุกรานของ Khosrou ...
- ↑ คิราซ, จอร์จ แอนตัน (2002) [1996]. ฉบับเปรียบเทียบของพระกิตติคุณของซีเรีย: การจัดแนวซีเรียคไซไนติคัสแบบเก่า Curetonianus, Peshitta และ Harklean Versions (ฉบับที่ 2) Piscataway, นิวเจอร์ซีย์ : Gorgias Press .
- ↑ คิราซ, จอร์จ แอนตัน (2004) [1996]. ฉบับเปรียบเทียบของพระกิตติคุณของซีเรีย: การจัดแนวซีเรียคไซไนติคัสเก่า Curetonianus, Peshitta และ Harklean Versions (ฉบับที่ 3) Piscataway, นิวเจอร์ซีย์ : Gorgias Press .
- ↑ บรูซ เอ็ม. เมตซ์เจอร์ , The Early Versions of the New Testament: They Origin, Transmission and Limitations (Oxford University Press 1977), p. 50.
- ^ "พระคัมภีร์ฉบับซีเรีย โดย โธมัส นิโคล" . www.bible-researcher.com . สืบค้นเมื่อ2019-11-11 .
- ↑ Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia Catholic University of America, 1987 "37 ff. โปรเจ็กต์นี้ก่อตั้งโดย Philip E. Pusey ผู้เริ่มงานจัดเรียงในปี พ.ศ. 2415 อย่างไรก็ตาม เขาไม่สามารถมองเห็นได้จนจบตั้งแต่เขาเสียชีวิตในปี พ.ศ. 2423 กวิลเลี่ยม ,
- ↑ "Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophysitis" . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . สืบค้นเมื่อ2019-11-12 .
- ↑ มิคาเอลลิส, โยฮันน์ เดวิด (1793). บทนำสู่พันธสัญญาใหม่, tr., และเสริมด้วยหมายเหตุ (และวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับที่มาและองค์ประกอบของพระกิตติคุณชุดแรกทั้งสาม) โดย H. Marsh 4 ฉบับ [ใน 6 พอยต์] .
- ↑ นอร์ตัน, วิลเลียม (1889). ฉบับแปลเป็นภาษาอังกฤษที่ใช้ประจำวัน ของข้อความเปชิโต-ซีริอัก และข้อความภาษากรีกที่ได้รับ ของฮีบรู ยากอบ 1 เปโตร และ 1 ยอห์น: พร้อมคำนำเกี่ยวกับข้อความเปชิโต-ซีริอัก และข้อความภาษากรีกที่แก้ไขแล้วของ พ.ศ. 2424 . ดับเบิลยูเค บลูม.
หนังสือศักดิ์สิทธิ์เล่มนี้เสร็จในวันพุธที่ 18 ของเดือนโคนัน ปี 389
- ↑ เทย์เลอร์ โรเบิร์ต; สมิธ, จอห์น พาย (1828). Syntagma ของหลักฐานของศาสนาคริสต์ เป็นการแก้ตัวของแถลงการณ์ของสังคมหลักฐานของคริสเตียน ต่อต้านการจู่โจมของสังคมการสอนของคริสเตียนผ่านรอง JPS [ใน คำตอบของกระดาษที่พิมพ์ชื่อ Manifesto &c.] ตัวแทน _ หน้า 32 .
หนังสือศักดิ์สิทธิ์เล่มนี้เสร็จในวันพุธที่ 18 ของเดือนโคนัน ปี 389
- ^ Peers, Glenn, การทบทวน Bernabò
- ↑ ครอว์ฟอร์ด, เกอร์ริท. "ปริญญาเอก" . ทำไมอีกแล้ว. สืบค้นเมื่อ 15 พฤษภาคม 2022
- ↑ เมตซ์เกอร์, บรูซ เอ็ม. (1977). พันธสัญญาใหม่เวอร์ชันแรก: ที่มา การส่งต่อ และข้อจำกัด สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. หน้า 50.
- ↑ ไรท์ (2002), วิลเลียม (1870) แคตตาล็อกของต้นฉบับ Syriac ในบริติชมิวเซียม หน้า 49.
- ↑ เมตซ์เกอร์, บรูซ เอ็ม. (1977). พันธสัญญาใหม่เวอร์ชันแรก: ที่มา การส่งต่อ และข้อจำกัด สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. หน้า 51.
- ↑ ไรท์ (2002), วิลเลียม (1870) แคตตาล็อกของต้นฉบับ Syriac ในบริติชมิวเซียม หน้า 45.
- ↑ ไรท์ (2002), วิลเลียม (1870) แคตตาล็อกของต้นฉบับ Syriac ในบริติชมิวเซียม หน้า 67.
ที่มา
- Brock, Sebastian P. (2006) พระคัมภีร์ในประเพณีซีเรีย: เวอร์ชันภาษาอังกฤษ Gorgias Press LLC, ISBN 1-59333-300-5
- เดิร์กเซ่น, พีบี (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento , เบรเซีย, ISBN 88-394-0494-5
- เฟลเชอร์, PVM (ed.) (1998). Targum Studies เล่มที่สอง: Targum และ Peshitta แอตแลนต้า.
- ลำซา, จอร์จ เอ็ม. (1933). พระคัมภีร์ไบเบิลจากต้นฉบับตะวันออกโบราณ ไอเอสบีเอ็น0-06-064923-2 .
- Pinkerton, J. และ R. Kilgour (1920) พันธสัญญาใหม่ในซีเรียค . ลอนดอน: สมาคมพระคัมภีร์อังกฤษและต่างประเทศ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด
- Pusey, Philip E. และ GH Gwilliam (1901) Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด.
- Weitzman, ส.ส. (1999). เวอร์ชั่นซีเรียของพันธสัญญาเดิม:บทนำ ไอเอสบีเอ็น0-521-63288-9 .
- การแสดงที่มา
บทความนี้รวบรวมข้อความจากแหล่งที่มานี้ ซึ่งเป็นสาธารณสมบัติ : Nicol, Thomas "ฉบับซีเรียค" ใน (ค.ศ. 1915) สารานุกรมพระคัมภีร์มาตรฐานสากล
ลิงค์ภายนอก
- ข้อความดิจิทัลของ Peshitta พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่พร้อมการเปล่งเสียงตะวันออกเต็มรูปแบบ
- Peshitta แบ่งออกเป็นบทต่าง ๆ พันธสัญญาใหม่พร้อมการเปล่งเสียงแบบตะวันตกที่ syriacbible.nl
- การวิจัยพระคัมภีร์ Dukhrana
- พันธสัญญาใหม่ Syriac Peshittaที่ archive.org
- Interlinear Aramaic/English New Testamentและ Trilinear Old Testament (ฮีบรู/อราเมอิก/อังกฤษ)
- คำแปลภาษาอังกฤษที่ดาวน์โหลดได้ (Scripture.sf.net)