โดยอนุโลม

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

Mutatis mutandisเป็น วลี ภาษาละตินยุคกลาง ที่มี ความหมายว่า "เมื่อมีการเปลี่ยนแปลงสิ่งที่ควรเปลี่ยน" หรือ "เมื่อมีการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็นแล้ว" [1] [2] [3]มันยังคงผิดธรรมชาติในภาษาอังกฤษและดังนั้นจึงมักจะเป็นตัวเอียงในการเขียน มีการใช้ในหลายประเทศเพื่อรับทราบว่าการเปรียบเทียบนั้นจำเป็นต้องมีการเปลี่ยนแปลงที่ชัดเจนบางอย่าง ซึ่งไม่ได้ระบุไว้ ไม่ควรสับสนกับ ceteris paribus ที่คล้ายกัน ซึ่งไม่รวมการเปลี่ยนแปลงใดๆ นอกเหนือจากที่กล่าวถึงอย่างชัดเจน โดย อนุโลมยัง ใช้ ในกฎหมาย ,เศรษฐศาสตร์ ,คณิตศาสตร์ ,ภาษาศาสตร์และปรัชญา . โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในทางตรรกศาสตร์จะพบได้เมื่อพูด ถึงการ โต้แย้งข้อเท็จจริงโดยเป็นการจดชวเลขสำหรับการเปลี่ยนแปลงเริ่มต้นและที่ได้รับมาทั้งหมดซึ่งได้รับการกล่าวถึงก่อนหน้านี้

ภาษาละติน

วลีโดยอนุโลม —ปัจจุบันนี้บางครั้งเขียนว่า mūtātīs mūtandīsเพื่อแสดงความยาวของเสียงสระ —ไม่ปรากฏในวรรณกรรมคลาสสิกที่ ยังหลงเหลืออยู่ เป็นภาษาละตินยุคกลาง[4]มีต้นกำเนิดและFeet of finesเก็บรักษาไว้ที่หอจดหมายเหตุแห่งชาติ (สหราชอาณาจักร)บรรจุครั้งแรกในอังกฤษเมื่อวันที่ 20 มกราคม ค.ศ. 1270 ที่ Pedes Finium, 54 Hen III, ซาล็อป. [5]

ทั้งสองคำเป็นกริยาของคำกริยาภาษาละติน mutare ('to move, to change; to exchange') Mutatus, -a, -um เป็นคำนามแฝงที่สมบูรณ์แบบ ('เปลี่ยน; ถูกเปลี่ยน') Mutandus, -a, -umคือ อาการนามของมัน ซึ่งทำหน้าที่เป็นทั้ง กริยา แฝงในอนาคต ('จะเปลี่ยนแปลง; กำลังจะถูกเปลี่ยนแปลง') และเป็นคำคุณศัพท์หรือคำนามที่แสดงความจำเป็น ('จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลง; สิ่งที่จำเป็นต้อง เปลี่ยนได้') วลีนี้เป็นการลบแบบสัมบูรณ์โดยใช้ตัวพิมพ์ แบบลบ เพื่อแสดงว่าอนุประโยคนั้นไม่ขึ้นกับไวยากรณ์ ('สัมบูรณ์' ตามตัวอักษรแปลว่า 'ละลาย' หรือ 'แยก') จากส่วนที่เหลือของประโยค

อังกฤษ

โดยอนุโลมถูกยืมมาเป็นภาษาอังกฤษ เป็นครั้งแรก ในศตวรรษที่ 16 แต่ยังคงมีตัวเอียงเป็นวลีต่างประเทศ [4]แม้ว่าคำวิเศษณ์ ที่คล้ายกันหลายคำ จะถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของประโยค แต่โดยอนุโลมมักจะแยกออกจากกันด้วยเครื่องหมายจุลภาคหรือในรูปแบบอื่น ภาษาอังกฤษที่ใกล้เคียงที่สุดเทียบเท่ากับ ablative absolute คือnominative absoluteดังนั้นการแปลตามตัวอักษรจะใช้case nominative ("สิ่งเหล่านั้นซึ่งจำเป็นต้องเปลี่ยนหลังจากถูกเปลี่ยน") หรือคำบุพบท(“ด้วยของที่ต้องเปลี่ยนถูกเปลี่ยนแล้ว”). บ่อยขึ้น ความคิดจะแสดงอย่างกระชับมากขึ้น ("พร้อมการเปลี่ยนแปลงที่จำเป็น") หรือใช้คำสันธานที่อยู่ใต้บังคับบัญชาและประโยคที่ขึ้น ต่อกัน ("เมื่อทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็นแล้ว")

วลีนี้มีความหมายทางเทคนิคในวิชาคณิตศาสตร์ซึ่งบางครั้งใช้เพื่อส่งสัญญาณว่าการพิสูจน์สามารถนำไปใช้กับกรณีอื่นๆ ได้โดยทั่วไปหลังจากทำการเปลี่ยนแปลงบางอย่าง ซึ่งน่าจะเห็นได้ชัดเจน มีจุดประสงค์คล้ายกับวลีทั่วไป " โดยไม่สูญเสียความหมายทั่วไป " [6] (WLOG)

การใช้คำศัพท์ทางกฎหมายค่อนข้างเฉพาะเจาะจง Shira Scheindlinผู้พิพากษาเขตทางตอนใต้ของนิวยอร์กกล่าวในคดีปี 1998 ว่า "วลีภาษาละตินนี้หมายถึงการเปลี่ยนแปลงรายละเอียดที่จำเป็น เช่น ชื่อและสถานที่ แต่อย่างอื่นจะยังคงเหมือนเดิม " [7]จากการเคลื่อนไหวของภาษาอังกฤษธรรมดาบางประเทศพยายามที่จะแทนที่ภาษาละตินทางกฎหมาย ของรหัสกฎหมาย ด้วยภาษาอังกฤษที่เทียบเท่า

ตัวอย่าง

  • "ฉันเชื่อว่าดวงวิญญาณในสวรรค์จะต้องมีความสุขกับบางสิ่งที่ใกล้เคียงกับวัยผู้ใหญ่ที่แข็งแรงตลอดไปมากกว่าสถานะอื่นที่เรารู้จัก อย่างน้อยนั่นคือความหวังของฉัน ไม่ใช่ว่าสวรรค์อาจทำให้ผิดหวัง แต่ฉันเชื่อว่า Boughton มีสิทธิ์ที่จะเพลิดเพลินไปกับจินตนาการแห่งสวรรค์ในฐานะ ความสุขที่ดีที่สุดในโลกนี้ ฉันไม่เห็นว่าเขาจะคิดผิดเลยที่เข้าหาแบบนั้นได้อย่างไร ฉันไม่รังเกียจความคิดของแม่ของคุณที่หาฉันเป็นชายหนุ่มที่แข็งแกร่ง ไม่มีทั้งชายหรือหญิง ทั้งไม่แต่งงานหรือยกให้เป็นสามีภรรยากัน แต่โดยอนุโลมคงเป็นเรื่องดี นั่นโดยอนุโลมขอคำเดียวว่าเป็นภาระ!”— มาริลินน์ โรบินสัน , กิเลีย
  • "เพื่อแสดงให้เห็นประเด็นด้วยตัวอย่างเหมารวมเล็กน้อยจากสังคมอังกฤษ: เช่นเดียวกับที่ชายรักต่างเพศมีอิสระที่จะสนุกกับการเล่นรักบี้ ดื่มเบียร์ และพูดคุยกับสาวๆ กับคู่ของตน ดังนั้นชายรักร่วมเพศจึงมีอิสระที่จะเพลิดเพลินกับการไปดูคอนเสิร์ตของ Kylie ดื่มค็อกเทลสีแปลก ๆ และพูดคุยเกี่ยวกับเด็กผู้ชายกับเพื่อนผู้หญิงที่เป็นเพศเดียวกันโดยอนุโลม — และในหลาย ๆ กรณี การปรับตัวจะดีมากอย่างเห็นได้ชัด — เหมือนกันกับสังคมอื่น ๆ กล่าวอีกนัยหนึ่งเกย์จะต้องมีอิสระเช่นเดียวกับเพศตรงของพวกเขา เทียบเท่าในสังคมที่เกี่ยวข้องกับการใช้ชีวิตของพวกเขาในแบบที่เป็นธรรมชาติสำหรับพวกเขาในฐานะเกย์ โดยไม่ต้องกลัวการประหัตประหาร”— ลอร์ด Rodger แห่ง Earlsferry , HJ และ HT v รัฐมนตรีกระทรวงมหาดไทย, ศาลฎีกาอังกฤษ , 2553

ภาษาอื่นๆ

วลีนี้ปรากฏในภาษายุโรปอื่นๆ ด้วย ข้อความของการรำลึกถึงสิ่งต่างๆ ในอดีต ของ Marcel Proustรวมถึง "...j'ai le fils d'un de mes amis qui, mutatis mutandis, est comme vous..." ("เพื่อนของฉันมีลูกชายคนหนึ่งซึ่งคดี , โดยอนุโลม , เป็นเหมือนของคุณมาก") กระทรวงยุติธรรมของเยอรมัน , คล้ายกับผู้สนับสนุนภาษาอังกฤษล้วนข้างต้น , ตอนนี้หลีกเลี่ยงการใช้ คำแปลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการของประมวลกฎหมายแพ่งตอนนี้อ่านว่า: [8]

"มาตรา 27 (การแต่งตั้งและการจัดการโดยคณะกรรมการ) ...(3) การจัดการโดยคณะกรรมการอยู่ภายใต้บังคับของบทบัญญัติในคำสั่งในมาตรา 664 ถึง 670 พร้อมการแก้ไขที่จำเป็น "

ในวัฒนธรรมสมัยนิยม

วลีนี้ใช้เป็นคำขวัญของXavier's School for Gifted YoungstersจากX-Men Marvel Comics

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. เฟนเนลล์, ชาร์ลส์ ออกุสตุส ม้อด, เอ็ด (พ.ศ. 2434). พจนานุกรมคำและวลีที่ ใช้ภาษาอังกฤษของ Stanford สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ หน้า 563 . โดยอนุโลม.
  2. อดัมส์, เคนเนธ เอ. (2004). คู่มือรูปแบบสำหรับการร่างสัญญา เนติบัณฑิตยสภาอเมริกัน. หน้า 160 . ไอเอสบีเอ็น 978-1590313800. โดยอนุโลม.
  3. ม็อกก์, ไบรอัน เดวิด (2008). การเขียนถึงเหตุผล: คู่หูสำหรับนักศึกษาปรัชญาและผู้สอน . จอห์น ไวลีย์และลูกชาย หน้า 46. ​​ไอเอสบีเอ็น 978-1405170994.
  4. a b Oxford English Dictionary , 3rd ed. 'โดยอนุโลม, adv.' สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด (อ็อกซ์ฟอร์ด), 2546
  5. อีตัน, โรเบิร์ต วิลเลียม (1855). โบราณวัตถุของชรอป เชียร์ เจอาร์ สมิธ.
  6. เอ็กซ์เนอร์, จอร์จ อาร์. (2012). ควบคู่ไปกับคณิตศาสตร์ที่สูงขึ้น Springer Science & สื่อธุรกิจ หน้า 61. ไอเอสบีเอ็น 9781461239987.
  7. ใน re McMahon , 235 BR 527 , 536 เชิงอรรถ 7 (SDNY 30 พ.ย. 2541)
  8. ^ "ประมวลกฎหมายแพ่งเยอรมัน BGB" . www.gesetze-im-internet.de _