คำศัพท์ภาษาอาหรับของเลวานไทน์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

คำศัพท์ภาษาอาหรับของเลแวน ทีน คือคำศัพท์ของ ภาษาอาหรับเล วานไทน์ ซึ่งเป็นภาษาอารบิกที่หลากหลาย ที่ พูดในภาษาลิแวนต์ [ก] [1] [2]

ภาพรวม

พจนานุกรมของ Levantine เป็นภาษาอาหรับอย่างท่วมท้น [3]หลายคำ เช่นverbal nouns (เรียกอีกอย่างว่า gerunds หรือ masdar [4] ) มาจาก ราก ของกริยา ตัวอย่างเช่น مدرسة ‎ madrasa 'school' จาก‏درس ‎ daras 'to study, to learn' [5]

อย่างไรก็ตาม ยังรวมถึงชั้นของภาษาพื้นเมืองโบราณ: อราเมอิก (โดยเฉพาะอราเมอิกตะวันตก ) ภาษาฮีบรูคลาสสิก ( พระคัมภีร์ไบเบิลและมิ ช เน อิก ) ชาวคานาอันเปอร์เซียกรีกและละติน [6]ตั้งแต่ยุคต้นสมัยใหม่เลวานไทน์ได้ยืมมาจากภาษาตุรกี (เนื่องจากประวัติศาสตร์อันยาวนานของภูมิภาคนี้ภายใต้จักรวรรดิออตโตมัน ) เช่นเดียวกับภาษายุโรป ส่วนใหญ่เป็นภาษาอังกฤษ (เด่นในด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี) และฝรั่งเศส (ในซีเรียและเลบานอนเนื่องจากอาณัติของฝรั่งเศส ) แต่ยังรวมถึงเยอรมันและอิตาลีด้วย [6]ด้วยการก่อตั้งของอิสราเอลในปี พ.ศ. 2491 ยังมีอิทธิพลสำคัญของภาษาฮิบรูสมัยใหม่ ในภาษาปาเลสไตน์ ที่พูดโดยชาวอาหรับชาวอาหรับ [6]คำยืมจะค่อยๆ ถูกแทนที่ด้วยคำที่มาจากรากศัพท์ภาษาอาหรับ ตัวอย่างเช่น การยืมเงินจากตุรกีออตโตมันที่พบได้ทั่วไปในศตวรรษที่ 20 ได้ถูกแทนที่ด้วยคำภาษาอาหรับเป็นส่วนใหญ่หลังการสิ้นสุดของ ออต โตมันซีเรีย [3]

ระยะทางจาก MSA

การวิเคราะห์ศัพท์ที่พูดโดยเจ้าของภาษาปาเลสไตน์อายุ 5 ขวบสรุปได้ว่า:

  • 40% ของคำเหล่านี้เป็นคำเฉพาะสำหรับชาวปาเลสไตน์และไม่มีอยู่ใน MSA
  • 40% ของคำภาษาปาเลสไตน์ที่พูดนั้นเกี่ยวข้องกับคำศัพท์ใน MSA แต่มีความแตกต่างกันระหว่าง 1 ถึง 6 พารามิเตอร์ทางเสียง (การเปลี่ยนแปลง การเพิ่ม หรือการลบเสียง)
  • 20% ของคำนั้นเหมือนกันในปาเลสไตน์และ MSA [7] [8]

คำภาษาลิแวนทีนที่มาจากภาษาอาหรับคลาสสิกได้ผ่านกระบวนการทางเสียงทั่วไปสามขั้นตอน:

  • ความกลมกลืนของสระถอยหลัง: สระแรก /a/ เปลี่ยนเป็น /u/ สอดคล้องกับสระต่อไปนี้ /u/,
  • การลบสระสุดท้าย: สระสุดท้าย /u/ ถูกลบและ
  • การเพิ่มพยัญชนะเริ่มต้น: พยัญชนะที่เปล่งออกมา มักจะถูกเพิ่มก่อนคำนำหน้ากริยาปัจจุบัน มันคือ /b/ ในทุกรูปแบบยกเว้นพหูพจน์บุรุษที่ 1 โดยที่มันคือ /m/ [ ต้องการการอ้างอิง ]

แม้จะมีความแตกต่างเหล่านี้ เอกสารทางวิทยาศาสตร์สามฉบับสรุปโดยใช้ เทคนิค การประมวลผลภาษาธรรมชาติ ต่างๆ ว่าภาษาเลวานไทน์ (และโดยเฉพาะอย่างยิ่งชาวปาเลสไตน์) เป็น ภาษาพูด ที่ใกล้เคียงที่สุดในแง่ของความคล้ายคลึงศัพท์กับ MSA: หนึ่งเปรียบเทียบ MSA กับสองภาษาอัลจีเรีย ตูนิเซีย ปาเลสไตน์ และซีเรียและพบคำทั่วไป 38% ระหว่างซีเรียกับ MSA และ 52% ระหว่างปาเลสไตน์และ MSA; [9]อีกคนหนึ่งเปรียบเทียบ MSA กับอียิปต์ ลิแวนทีน อ่าวและอาหรับแอฟริกาเหนือ [10]และอีกภาษาหนึ่งเปรียบเทียบ MSA กับแอลจีเรีย ตูนิเซีย ปาเลสไตน์ ซีเรีย จอร์แดน และอียิปต์ และพบว่าภาษาเลวานไทน์มีความคล้ายคลึงกันมาก และระหว่าง 0.4 ถึง 0.5 มีความคล้ายคลึงกันระหว่าง MSA และปาเลสไตน์ (11)

พื้นผิวอราเมอิก

อิทธิพลอราเมอิกมีความสำคัญโดยเฉพาะในพื้นที่ชนบท คำภาษาอราเมอิกได้รับ การดัดแปลง morphophonemicเมื่อพวกเขาเข้าสู่ Levantine; เมื่อเวลาผ่านไป เป็นการยากที่จะระบุตัวตนเหล่านั้น พวกเขาอยู่ในสาขาต่าง ๆ ในชีวิตประจำวันเช่นการเกษตรตามฤดูกาลการดูแลทำความสะอาดเครื่องมือและอุปกรณ์และคำศัพท์ทางศาสนาคริสต์ [6] [12] ยังคงพูด ภาษาอราเมอิกในหมู่บ้านซีเรียของMaaloula , al-SarkhaและJubb'adin ; [13]ใกล้พวกเขา การกู้ยืมแบบอราเมอิกบ่อยขึ้น [14] [15]

ตัวอย่างของคำที่มาจากภาษาอราเมอิก ได้แก่‏ شوب ‎ šōb 'heat'; شلح ‎ šalaḥ 'เปลื้องผ้า'; بسط ‎bassaṭ 'ยืด'. [14]อราเมอิกยังมีอิทธิพลต่อไวยากรณ์ของภาษาเลวานไทน์ ตัวอย่างเช่น การใช้ li- เป็นเครื่องหมายอ็อบเจกต์โดยตรงคือโครงสร้างแบบอะราเมอิกโดยทั่วไป: 'eltillo la-ebno 'I tell his son', šeft(u) l-xayyak 'I saw your brother', ʻammo la-flān 'the พี่ชายของใครบางคน' [16] [17]

คำยืม

เรียนรู้การกู้ยืมจาก MSA

เลวานไทน์มักยืมคำศัพท์ที่เรียนรู้จาก MSA โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสถานการณ์ที่เป็นทางการมากขึ้น [ อ้างอิงจำเป็น ]ในภาษาสมัยใหม่และคำยืมทางศาสนาจาก MSA การออกเสียง MSA ดั้งเดิมมักจะถูกรักษาไว้ ตัวอย่างเช่นقرآن ( Quran ) ออกเสียงว่า /qurʾān/ เท่านั้น [18]

จากภาษาอังกฤษ

การติดต่อระหว่างเลวานไทน์และภาษาอังกฤษเริ่มต้นขึ้นในช่วงศตวรรษที่สิบเก้าเมื่อชาวอังกฤษดำเนินการสถาบันการศึกษาและศาสนาในลิแวนต์ อิทธิพลของภาษาอังกฤษมากขึ้นเกิดขึ้นระหว่างอารักขาของอังกฤษเหนือจอร์แดนและ อาณัติของ อังกฤษสำหรับปาเลสไตน์ อย่างไรก็ตาม กระบวนการกู้ยืมในตอนนั้นยังต่ำอยู่ เนื่องจากจำนวนบุคลากรของอังกฤษมีน้อยมาก [19]ในช่วงสองสามทศวรรษที่ผ่านมา การติดต่อภาษาอังกฤษกับเลวานไทน์ได้รับแรงผลักดันเพิ่มขึ้น นำไปสู่การแนะนำคำยืมจำนวนมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในบริบทของเทคโนโลยีและความบันเทิง (20) [21]

จากภาษาฝรั่งเศส

คำยืมภาษาฝรั่งเศสจำนวนมากมีอยู่ในเลวานไทน์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเลบานอนและซีเรียในระดับที่น้อยกว่า เนื่องจากอาณัติของฝรั่งเศสสำหรับซีเรียและเลบานอน [22]

ตัวอย่างคำยืมภาษาฝรั่งเศสทั่วไปในเลบานอน[23]
คำดั้งเดิมภาษาฝรั่งเศส การออกเสียงภาษาฝรั่งเศส ความหมายภาษาฝรั่งเศส ความหมายเลบานอน เลบานอน
abat-jour /a.ba.ʒuʁ/ โป๊ะ /ɑ.bɑ.ʒuɾ/ ‏ أباجور
เสาอากาศ /ɑ̃.tɛn/ เสาอากาศ /ɑn.tˤen/
ยุ่งเหยิง /bafl/ ลำโพง /bɑfl/
สวัสดี /bɔ̃.ʒuʁ/ อรุณสวัสดิ์ /bon.ʒuɾ/ ‏ بونجور
คนขับรถ /ʃo.fœʁ/ คนขับ /ʃu.feɾ/ ‏ ชิฟเฟอร์
douche /duʃ/ อาบน้ำ /duʃ/ ‏ دوش
échappement /e.ʃap.mɑ̃/ ท่อไอเสีย /æ.ʃɘk.mɑn/ ‏ أشكمون
การ์ซง /ɡaʁ.sɔ̃/ บริกร /ɡɑɾ.sˤon/ ‏ เจอราน
Maillot /ma.jo/ ชุดว่ายน้ำ /mæj.jo/ ‏ เมียว
มายองเนส /ma.jɔ.nɛz/ มายองเนส /mæj.jo.nez/ ‏ مايونيز
mécanicien /me.ka.ni.sjɛ̃/ ช่างเครื่อง /mɘ.kæ.nɘs.jen/-
หมายเลข /nymeʁo/ ตัวเลข ป้ายทะเบียนรถ /nom.ɾɑ/
pantalon /pɑ̃.ta.lɔ̃/ กางเกง /bɑn.tˤɑ.lon/ ‏ بانتالون
ร้านขายยา /faʁ.ma.si/ ร้านขายยา /fæɾ.mæ.ʃi.jæ/  فرمشيَة
โป๊ /pɔʁ.nɔ/ หนังโป๊ /poɾ.no/

คำยืมอื่นๆ ได้แก่ascenseur (ลิฟต์) และเก้าอี้นวม (เก้าอี้ปรับเอนได้ เช่น เก้าอี้อาบแดด)

จากตุรกีออตโตมัน

เงินกู้ตุรกีส่วนใหญ่ในเลแวนทีนเกิดขึ้นจากจักรวรรดิออตโตมันซึ่งครอบครองลิแวนต์และส่วนใหญ่ของโลกอาหรับเป็นเวลาประมาณสี่ร้อยปี การล่มสลายของจักรวรรดิออตโตมันส่งผลให้คำตุรกีลดลงอย่างรวดเร็วและรุนแรงอันเนื่องมาจากการทำให้ภาษาเป็นอาหรับและการรับรู้เชิงลบของยุคออตโตมันในหมู่ชาวอาหรับ [3]อย่างไรก็ตามชนกลุ่มน้อยที่พูดภาษาอาหรับในตุรกี (ส่วนใหญ่อยู่ในจังหวัด Hatay ) ยังคงได้รับอิทธิพลจากตุรกี. คำภาษาตะวันตกจำนวนมากป้อนภาษาอาหรับผ่านตุรกีออตโตมัน เนื่องจากตุรกีเป็นภาษาหลักในการถ่ายทอดความคิดแบบตะวันตกไปยังโลกอาหรับ ชาวตุรกียืมเงินประมาณ 3,000 รายในภาษาอาหรับซีเรีย ส่วนใหญ่ใช้ในด้านการบริหารและราชการ กองทัพและสงคราม งานฝีมือและเครื่องมือ บ้านและครัวเรือน การแต่งกาย อาหาร และอาหาร [24] [25]

ตัวอย่างศัพท์ภาษาเลวานไทน์ที่มาจากภาษาตุรกีออตโตมัน[24]
ตุรกีออตโตมัน ตุรกีสมัยใหม่ ความหมาย เลวันไทน์
กาซมาห์ คาซมา คาซมา เลือก, แมตต์ قزمة ‎ qazma
طبانجه tabanca tabanca ปืนพก طبنجة ‎ ṭabanje
طوغری doğrı doğru ตรงไป แดร์ รี่ ‎ duḡri
เต๊ซ ซี่ เทปซี่ เท็ปซี่ ถาด ที่เขี่ยบุหรี่   تبسية ‎ təbsiyye / ‏ تبسة ‎ təbse
อะวฏะ อะดา โอดะ ห้อง أوضة ‎ ʾōḍa
บาชล ลามก บาสลามากั บาสลามัค เพื่อเริ่มต้น บาล ลาเช่

จากภาษาฮิบรูสมัยใหม่

ชาวอิสราเอลปาเลสไตน์ใช้คำยืมแบบฮีบรูสมัยใหม่ หลายคำ [26]ฮิบรูสมัยใหม่เป็นแหล่งที่มาหลักของนวัตกรรมในภาษาอาหรับปาเลสไตน์ในอิสราเอล รวมทั้งคำที่มาจากภาษาอังกฤษ รายการที่ยืมส่วนใหญ่เป็นคำนามและหลายรายการยืมโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง [27]คำยืมภาษาฮีบรูสามารถเขียนด้วยอักษรฮีบรู อาหรับ หรือละติน ขึ้นอยู่กับผู้พูดและบริบท การสลับรหัสระหว่างเลวานไทน์และฮิบรูนั้นเกิดขึ้นบ่อยครั้ง ในการศึกษาหนึ่ง 2.7% ของคำทั้งหมดในการสนทนาบนWhatsAppและViberเป็นการยืมภาษาฮีบรู ส่วนใหญ่เป็นคำนามจากโดเมนของการศึกษา เทคโนโลยี และการจ้างงาน (28)

ตัวอย่างคำยืมภาษาฮีบรูทั่วไปในภาษาปาเลสไตน์ อิสราเอล[28]
ปาเลสไตน์ (อักษรอาหรับ) การออกเสียงภาษาปาเลสไตน์ (IPA) คำภาษาฮิบรูดั้งเดิม การทับศัพท์ภาษาฮีบรู ความหมายภาษาอังกฤษ
อัลคอร์ซัส [อัลคอร์] ซอร์ซ kurs หลักสูตร
لسمستر [เลซิสเตอร์] มะรืน ภาคเรียน สำหรับภาคเรียน
ติวเตอร์ [tirgo:l] เทอร์โรล ติร์กูล ฝึกฝน
ودعوت [hodaʕo:t] เฮด โฮดาอาช ข้อความ
คลีตาห์ [klitah] ลิซ่า คลิต้า แผนกต้อนรับมือถือ
เบลฟาน [บิลิฟอน] ลาเต้ เปเลฟอน โทรศัพท์มือถือ ( เครื่องหมายการค้าทั่วไปของPelephone )
السدور [อิลซิโด้:r] จิดเดอร์ ซิดูร์ ตารางงาน
แฮฟฟี่ [ћofiʃ] หวด kófesh เลิกงาน
อะซิค [ʕesik] เกี่ยวกับ 'เอเซ็ก ธุรกิจ
บาจาโรต์ [bigro:t] เบสท์ บากรูท สอบปลายภาค ม.ปลาย แบบครอบคลุม ( ประกาศนียบัตร บากรุต )
บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว [ฮาร์ตสาหฺ] เฮฮา hartsa'á บรรยาย
شتلموت [hiʃtalmo:t] เกตุลาม hishtalmüt การขยายเวลาการศึกษา
มัซเจน [mazga:n] มะเขือ มาซกัน เครื่องปรับอากาศ
ชีวีฟ [ʃuˀev] ชาบู sho'ev เครื่องดูดฝุ่น
ชลาเต้ [ʃala:tˁ] ชลט ชาลาต รีโมท
เรยอน [riˀajo:n] รีอิออน เรยอน สัมภาษณ์
อับราฮัม [อิลมาซิก] มะตูม ma'asik นายจ้าง
بتسویم [bitsuj:m] จิ๊กซอว์ พิทซูยิม ค่าชดเชย

หมายเหตุ

  1. ^ ยังเป็นที่รู้จักในนามมหานครซีเรีย [1] [2]

อ้างอิง

  1. อรรถเป็น Stowasser 2004 , p. สิบสาม
  2. อรรถเป็น โคเวลล์ 1964 , pp. vii–x.
  3. ^ a b c Brustad & Zuniga 2019 , p. 425
  4. ^ Aldrich 2017 , พี. ii
  5. ทีเดมัน น์ 2020 , p. xv
  6. อรรถa b c d บาสซาล อิบราฮิม (2012). "ชั้นภาษาฮีบรูและอราเมอิกในภาษาอาหรับปาเลสไตน์". ทบทวน ภาษาเมดิเตอร์เรเนียน ฮารัสโซวิทซ์ แวร์ลาก 19 : 85–86. JSTOR  10.13173/medilangrevi.19.2012.0085 .
  7. ^ โบรสโลว์, เอลเลน (2011). มุมมองด้านภาษาศาสตร์อาหรับ : เอกสารจากการประชุมวิชาการประจำปีเรื่องภาษาศาสตร์ภาษาอาหรับ. เล่มที่ XXII-XXIII, College Park, Maryland, 2008 และ Milwaukee, Wisconsin, 2009 อัมสเตอร์ดัม: ผับ John Benjamins. บจก. 271. ISBN 978-90-272-8412-9. OCLC  774289125 .
  8. ไซจ์-ฮัดดัด, เอลินอร์; สปอลสกี้, เบอร์นาร์ด (2014). "การได้มาซึ่งการรู้หนังสือในบริบทดิกลอสซิก: ปัญหาและอนาคต". การศึกษาการรู้หนังสือ . ฉบับที่ 9. Dordrecht: สปริงเกอร์ เนเธอร์แลนด์ หน้า 225–240. ดอย : 10.1007/978-94-017-8545-7_10 . ISBN 978-94-017-8544-0.
  9. ^ Harrat, Salima; เมฟทูห์, คาริมา; อับบาส, มูราด; จามูซี, ซัลมา; ซาด โมทาซ; สไมลี่, คาเมล (2015). "การประมวลผลภาษาอาหรับแบบข้ามภาษา". ภาษาศาสตร์เชิงคำนวณและการประมวลผลข้อความอัจฉริยะ หมายเหตุบรรยายในวิทยาการคอมพิวเตอร์. ฉบับที่ 9041. หน้า 620–632. ดอย : 10.1007/978-3-319-18111-0_47 . ISBN 978-3-319-18110-3.
  10. ^ เอล-ฮัจญ์ มาห์มูด; เรย์สัน พอล; อาโบเอเลซ, มาเรียม (2018). "การระบุภาษาถิ่นภาษาอาหรับในบริบทของการเกิดไบวาเลนซีและการสลับรหัส" . การดำเนินการของการประชุมนานาชาติครั้งที่ 11 ด้านทรัพยากรภาษาและการประเมิน (LREC 2018 )
  11. ควาย, แคธริน อาบู; ซาด โมทาซ; Chatzikyriakidis, สเตร์จิออส; ดอบนิกา, ไซม่อน (2018). "การศึกษาทางไกลของคำศัพท์ภาษาอาหรับ" . โปรซีเดีย วิทยาการคอมพิวเตอร์ . 142 : 2–13. ดอย : 10.1016/j.procs.2018.10.456 . ผลลัพธ์ดังกล่าวเป็นข้อมูลและระบุว่าภาษาถิ่นของเลวานไทน์มีความคล้ายคลึงกันอย่างมาก และยิ่งกว่านั้น ภาษาปาเลสไตน์ดูเหมือนจะใกล้เคียงที่สุดกับ MSA
  12. ^ บาสซาล, อิบราฮิม (2015). "องค์ประกอบฮีบรูและอราเมอิกในภาษาคริสเตียน-อารบิกพื้นถิ่นของอิสราเอล และในภาษาอาหรับคริสเตียนชาวปาเลสไตน์ ซีเรีย และเลบานอน " เล วานไทน์ รีวิว . วิทยาลัยบอสตัน. 4 (1): 86. ดอย : 10.6017/lev.v4i1.8721 .
  13. เนอิชทัดท์, มิลา (2015). "องค์ประกอบคำศัพท์ในพื้นผิวอราเมอิกของภาษาอาหรับปาเลสไตน์". ภาษาเซมิติกในการติดต่อ หน้า 280–310. ดอย : 10.1163/9789004300156_016 . ISBN 978-90-04-30015-6.
  14. ↑ a b Retsö , Jan (2011-05-30), "Aramaic/Syriac Loanwords" , Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics , Brill, doi : 10.1163/1570-6699_eall_eall_com_0024 ,ดึงข้อมูลเมื่อ 2021-12-19
  15. ^ เลนติน 2018 , pp. 199–200.
  16. ^ เบห์นสเตดท์, ปีเตอร์. "ซีเรีย". ใน Edzard, Lutz; เดอ ยอง, รูดอล์ฟ (สหพันธ์). สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ . ดอย : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0330 .
  17. ^ Procházka, Stephan (2011-05-30), "Prepositions" , Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics , Brill, doi : 10.1163/1570-6699_eall_eall_sim_vol3_0108 ,ดึงข้อมูลเมื่อ 2021-12-19
  18. ซาดาน, ฮูดา; Habash, Nizar (2015). อักขรวิธีแบบธรรมดาสำหรับภาษาอาหรับแอลจีเรีย (PDF ) Stroudsburg, PA, USA: สมาคมภาษาศาสตร์คอมพิวเตอร์ ดอย : 10.18653/v1/w15-3208 .
  19. อาบู กูบา, โมฮัมเหม็ด นูร์. การปรับเสียงของคำยืมภาษาอังกฤษในภาษาอาหรับอัมมานี (PDF ) OCLC 1063569424 .  
  20. ^ อัลชาร์ เซราจ (2020-07-09). "การยืมภาษาอังกฤษในภาษาถิ่นภาษาอาหรับร่วมสมัยทั่วประเทศลิแวนต์" . Jagiellonian University Repository (บันทึกบรรณานุกรม)
  21. ^ Atawneh, อาหมัด. "คำยืมภาษาอังกฤษ". ใน Edzard, Lutz; เดอ ยอง, รูดอล์ฟ (สหพันธ์). สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ . ดอย : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0006 .
  22. อัล-แวร์, เอนัม (2006). "ชาวตะวันออกกลางที่พูดภาษาอาหรับ der arabischsprachige Mittlere Osten" ในอัมมอน อุลริช; Dittmar, นอร์เบิร์ต; แมทเธียร์, คลอส เจ; ทรูดกิลล์, ปีเตอร์ (สหพันธ์). ภาษาศาสตร์สังคมศาสตร์ / ภาษาศาสตร์สังคมศาสตร์ ภาค 3 . ดอย : 10.1515/9783110184181.3.9.1917 . ISBN 978-3-11-019987-1.
  23. ^ สาคร, จอร์ชส (2018) การอภิปรายปัญหาจากเงินกู้ฝรั่งเศสในเลบานอน (PDF) (วิทยานิพนธ์ MSc Linguistics) มหาวิทยาลัยเอดินบะระ .
  24. อรรถข โพรชาซกา , สเตฟาน. "คำยืมตุรกี". ใน Edzard, Lutz; เดอ ยอง, รูดอล์ฟ (สหพันธ์). สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ . ดอย : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_0359 .
  25. ^ "ผลงานตุรกีในพจนานุกรมภาษาอาหรับ". การบรรจบกันทางภาษาศาสตร์และการแพร่กระจายของพื้นที่ 2004. หน้า 201–212. ดอย : 10.4324/9780203327715-20 . ISBN 978-0-203-32771-5.
  26. ↑ Elhija , Duaa Abu (7 กันยายน 2017). "คำยืมภาษาฮีบรูในภาษาอาหรับของชาวปาเลสไตน์ อิสราเอล (ข้อมูล Facebook)" . วารสารการติดต่อทางภาษา . ยอดเยี่ยม 10 (3): 422–449. ดอย : 10.1163/19552629-01002009 .
  27. ^ อมรา, มูฮัมหมัด ฮาซัน. "คำยืม Ivrit". ใน Edzard, Lutz; เดอ ยอง, รูดอล์ฟ (สหพันธ์). สารานุกรมภาษาอาหรับและภาษาศาสตร์ . ดอย : 10.1163/1570-6699_eall_EALL_COM_vol2_0059 .
  28. อรรถa b Abu Elhija, Duaa (พฤษภาคม 2019). การศึกษาคำยืมและการเปลี่ยนรหัสในภาษาพูดและภาษาอารบิกออนไลน์ที่เขียนโดยชาวปาเลสไตน์ ชาวอิสราเอล ISBN 978-1-392-15264-5. อสม . 1151841166  .

ที่มา

  • Aldrich, Matthew (8 กรกฎาคม 2017). Levantine อารบิกกริยา: ตารางผันและไวยากรณ์ ภาษาศาสตร์. ISBN 978-0-9986411-3-3-3. OCLC  108330827 .
  • อัลดริช, แมทธิว (9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2564) กริยาภาษาอาหรับปาเลสไตน์: ตารางผันและไวยากรณ์ ภาษาศาสตร์. ISBN 978-1-949650-27-3. OCLC  1249659359 .
  • Al-Masri, Mohammad (28 สิงหาคม 2015). ภาษาพูดภาษาอาหรับ (เลแวนทีน): หลักสูตรที่สมบูรณ์สำหรับผู้เริ่มต้น ซีรี่ส์ปากต่อปาก. ลอนดอน: เลดจ์ . ISBN 978-0-1415-72685-6. โอซีซี919431090  .
  • บรัสทาด, คริสเตน; ซูนิกา, เอมิลี (6 มีนาคม 2019) "บทที่ 16: ลิแวนไทน์อารบิก" ในHuehnergard จอห์น ; Pat-El, Na'ama (สหพันธ์). ภาษาเซมิติก (ฉบับที่ 2) ลอนดอน & นิวยอร์ก: เลดจ์ เทย์เลอร์ & ฟรานซิส กรุ๊ป น. 403–432. ดอย : 10.4324/9780429025563 . ISBN 978-0-429-02556-3. S2CID  166512720 .
  • โคเวล, มาร์ค ดับเบิลยู. (1964). ไวยากรณ์อ้างอิงของภาษาอาหรับซีเรีย สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยจอร์จทาวน์ . ISBN 1-58901-003-5. OCLC  249229002 .
  • เอลีไฮ, โยฮานัน (2011a). การพูดภาษาอาหรับ: หลักสูตรการสนทนาภาษาอาหรับตะวันออก (ปาเลสไตน์) เล่ม 1 . เยรูซาเลม: มิเนอร์วา. ISBN 978-965-7397-16-9. OCLC  1076023526 .
  • เอลีไฮ, โยฮานัน (2011b). การพูดภาษาอาหรับ: หลักสูตรการสนทนาภาษาอาหรับตะวันออก (ปาเลสไตน์) เล่ม 2 . เยรูซาเลม: มิเนอร์วา. ISBN 978-965-7397-17-6. สธ . 1073572583  .
  • เอลีไฮ, โยฮานัน (2010). การพูดภาษาอาหรับ: หลักสูตรการสนทนาภาษาอาหรับตะวันออก (ปาเลสไตน์) เล่ม 3 . เยรูซาเลม: มิเนอร์วา. ISBN 978-965-7397-18-3. OCLC  755643505 .
  • เอลีไฮ, โยฮานัน (2011c). การพูดภาษาอาหรับ: หลักสูตรการสนทนาภาษาอาหรับตะวันออก (ปาเลสไตน์) เล่ม 4 . เยรูซาเลม: มิเนอร์วา. ISBN 978-965-7397-19-0. OCLC  755644028 .
  • Elihay, J. (2012). The Olive Tree Dictionary: พจนานุกรมทับศัพท์ภาษาอาหรับตะวันออก (ปาเลสไตน์) (ฉบับที่ 2) เยรูซาเลม: มิเนอร์วา. ISBN 978-965-7397-06-0. OCLC  825044014 .
  • ลิดดิโคท, แมรี่-เจน; เลนเนน, ริชาร์ด; อับดุล ราฮิม อีมาน (มิถุนายน 2018). Syrian Colloquial Arabic: A Functional Course (ฉบับที่ 3 (ออนไลน์) ed.) เอ็ม. ลิดดิโคท. ISBN 978-0-646-49382-4. OCLC  732638712 .
  • Nammur-Wardini, Rita (6 พฤษภาคม 2011). L'arabe libanais de poche (ภาษาฝรั่งเศส) อัสซิมิISBN 978-2-7005-0357-9. OCLC  758528127 .
  • Tiedemann, Fridrik E. (26 มีนาคม 2020). กริยาที่ใช้มากที่สุดในภาษาอาหรับที่พูด: จอร์แดนและปาเลสไตน์ (ฉบับที่ 4) อัมมาน: สำนักพิมพ์ภาษาอาหรับผู้ยิ่งใหญ่ ISBN 978-1734460407.

ลิงค์ภายนอก