ภาษาอาหรับของคูเวต
ภาษาอาหรับของคูเวต | |
---|---|
คูตี้ | |
การออกเสียง | [กเว:ติ] |
พื้นเมืองของ | แกรนปัจจุบันคือรัฐคูเวต |
เจ้าของภาษา | 2.55 ล้าน (2021) [1] |
ภาษาอาหรับโดยมีการเพิ่มตัวอักษร 3 หรือ 4 ตัว[2] | |
สถานะทางการ | |
ภาษาทางการใน | ไม่เป็นทางการในประเทศใด ๆ |
ควบคุมโดย | ไม่ได้รับการยอมรับเป็นภาษา |
รหัสภาษา | |
ตามมาตรฐาน ISO 639-1 | afb |
ไอเอสโอ 639-3 | afb |
กลอตโตล็อก | kuwa1251 |
ภาษา คูเวต ( อาหรับ : كويتي , โรมัน : Kuwaytī , [kweːti] ) เป็นภาษาอาหรับในอ่าวเปอร์เซีย ที่พูดในคูเวตภาษาอาหรับคูเวตมีลักษณะทางสัทศาสตร์หลายอย่างที่เหมือนกับภาษาในอ่าวเปอร์เซีย ที่พูดในคาบสมุทร อาหรับ[3]เนื่องจากอุตสาหกรรมละครโทรทัศน์ของคูเวตความรู้เกี่ยวกับภาษาอาหรับคูเวตจึงแพร่กระจายไปทั่วโลกที่พูดภาษาอาหรับและเป็นที่รู้จักแม้กระทั่งในหมู่ผู้คนในประเทศเช่นตูนิเซียและจอร์แดน[4] : หน้า 113 [5]
ประวัติความเป็นมาและพัฒนาการ
ผู้พูดภาษาอาหรับชาวคูเวตมีลักษณะที่ไม่พบในภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ (MSA) ส่วนหนึ่งเนื่องมาจากการเปลี่ยนแปลงทางภาษาตามธรรมชาติตามกาลเวลา อิทธิพลจากภาษาถิ่นใกล้เคียงในอิรักและซาอุดีอาระเบีย รวมถึงอิทธิพลจากภาษาอังกฤษ อิตาลี เปอร์เซียตุรกีรวมถึงภาษาฮินดี-อูรดูและสวาฮีลี [ 6] [3]ประชากรคูเวตประกอบด้วยสามกลุ่ม: ลูกหลานของผู้คนจากคาบสมุทรอาหรับอิรักและอิหร่าน[7 ]
ภาษาอาหรับของชาวคูเวตมีการเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วเนื่องจากปัจจัยหลายประการ[8]โดยเฉพาะการติดต่อกับผู้พูดภาษาอื่นและภาษาอาหรับประเภทอื่น[9]
เสียงวิทยา
ภาษาอาหรับของคูเวตมีสระสั้น 3 ตัวคือ /a i u/และสระยาว 5 ตัว คือ/a: e: i: o: u:/เสียงสั้น[e]และ[o]ปรากฏในคำบางคำ โดยทั่วไปเป็นเสียงอื่น (เช่น เสียงท้ายคำ คือ/a/ซึ่งเปลี่ยนเป็น[e] ) แม้ว่าหน่วยเสียงจะไม่ชัดเจน และคำศัพท์หลายคำที่ปรากฏในเสียงเหล่านี้ยืมมาจากภาษาอื่น[10]
ริมฝีปาก | ทันตกรรม | ฟัน-ถุงลม | เพดานปาก | เวลาร์ | ยูวีลาร์ | คอหอย | เสียงกล่องเสียง | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ธรรมดา | เน้นย้ำ | |||||||||
จมูก | ม. | น | ||||||||
การปิดกั้น | ไร้เสียง | ( พี ) | ที | ตˤ | ตʃ | เค | คิว | ʔ | ||
มีเสียง | บี | ง | ( งˤ ) | งʒ | ก | |||||
เสียงเสียดสี | ไร้เสียง | ฉ | θ | ส | สˤ | ʃ | เอ็กซ์ | ชม | ชม. | |
มีเสียง | ( ก . ) | ð | ซี | ðˤ | ɣ | ʕ | ||||
ทริล | ร | |||||||||
ประมาณ | ล | เจ | ว |
พยัญชนะในวงเล็บเป็นพยัญชนะที่ไม่สำคัญ พบได้เฉพาะในคำพูดที่เป็นทางการและมีการศึกษา หรือจากคำยืม ในทำนองเดียวกัน จุดหยุดเสียงสระ[ʔ]ไม่ค่อยพบ โดยพบในคำยืมจากภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่[11 ]
/ɡ/และ/tʃ/คือเสียงสะท้อนของภาษาอาหรับคูเวตจาก *q ( [q]ใน MSA) และ *k ( [k]ใน MSA) ตามลำดับ[12] /ɡ/อาจขึ้นต้นด้วย/dʒ/ในบริบทของสระหน้า[14] 12
/v/ปรากฏเฉพาะในคำยืมจากภาษาอังกฤษ ผู้พูดอาจพบปัญหาในการออกเสียงนี้และควรเปลี่ยนเป็น[f] [ 12]
พยัญชนะเน้นเสียงจะออกเสียงพร้อมกันด้วยการเปล่งเสียงหรือเปล่งเสียงออกทางคอหอย เช่นเดียวกับ MSA และภาษาอาหรับถิ่นอื่นๆ ภาษาอาหรับของคูเวตจะมีความแตกต่างทางหน่วยเสียงระหว่างพยัญชนะเน้นเสียงและไม่เน้นเสียง แม้ว่า AlBader จะระบุการเน้นเสียงแบบ allophonic ของ/b f l m n r/ซึ่งจะกลายเป็น[bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ]เมื่ออยู่ก่อนเสียงยาว/a:/หรือเมื่ออยู่ใกล้กับพยัญชนะเน้นเสียงหรือสระหลัง[10]
พันธุ์พืช
ภาษาอาหรับของคูเวตแบ่งออกเป็น 2 ประเภท ได้แก่ ภาษาเบดูอินและภาษาเมือง โดยภาษาเบดูอินถือเป็นภาษาที่อนุรักษ์นิยมมากกว่า ในขณะที่ภาษาเบดูอินซึ่งส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับผู้พูดในเมืองที่ไม่ค่อยมีปฏิสัมพันธ์กับผู้อื่น มีลักษณะพิเศษที่ภาษาถิ่นโดยรอบไม่เหมือนกัน[3]และถือว่ามีชื่อเสียงมากกว่า[15] [9]ภาษาถิ่นในเมืองมีต้นกำเนิดมาจากภาษาพูดของผู้พูดภาษาอาหรับคาบสมุทรอาหรับที่อพยพมายังพื้นที่นี้ในศตวรรษที่ 18 โดยได้รับอิทธิพลอย่างมากจากการติดต่อและการอพยพจากโลกภายนอก[16]
ภาษาพูดแบบเมืองแบ่งออกเป็น 4 ภาษาย่อย ในขณะที่ภาษาถิ่นเบดูอินแบ่งออกเป็น 2 ภาษา[17]ภาษาถิ่นที่พูดน้อย 4 ภาษา ได้แก่:
- ชาร์ก: ใช้โดยอัจจามซึ่งเป็นผู้ตั้งถิ่นฐานในเขตนี้เป็นหลัก ชาร์กเป็นผลมาจากการผสมผสานภาษาถิ่นต่าง ๆ ที่พูดกันในคูเวตในอดีต[18] (ดู ชาร์กด้วย) [19]
- จิบลา (ดูจิบลา ด้วย )
- เกาะฟาอิลิชา (ดู เกาะฟาอิลากา ด้วย)
- ฟินตาส (ดูเพิ่มเติมที่ ฟินตาส คูเวต )
ในขณะที่สายพันธุ์เบดูอินทั้งสองคือ:
- Jahra (ดู Jahra, คูเวตด้วย)
- ดิมนา: ใช้โดยลูกหลานของ เผ่า อัลอัซมี เป็นหลัก ดิมนาเป็นชื่อเก่าของเมืองซัลมิยา ประเทศคูเวต
นักประวัติศาสตร์และนักวิจัยมักจะแสดงให้เห็นความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นโดยใช้/sukkar/ซึ่งเป็นคำภาษาคูเวตที่แปลว่า "น้ำตาล" ซึ่งมีการออกเสียงที่แตกต่างกัน 3 แบบ ขึ้นอยู่กับภาษาถิ่นของผู้พูด การออกเสียงนี้ออกเสียง ( [ʃəkər] ) ในภาษาถิ่น Sharg, Shakar ( [ʃəkər] ) ในภาษาถิ่น Fintaas และ Shakir ( [ʃakər] ) ในภาษาญิบลา[17] [20] [21] [18]
สถานะ
Dashti ระบุภาษาอาหรับ 4 แบบในคูเวต ได้แก่ภาษาอาหรับแบบคลาสสิก (CA) ซึ่งเป็นภาษาของคัมภีร์อัลกุรอาน ภาษาพิธีกรรมของศาสนาอิสลามซึ่งเป็นศาสนาของชาวคูเวตส่วนใหญ่ และวรรณกรรมอาหรับเก่าภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ (MSA) ซึ่งเป็นสื่อกลางในการสื่อสารอย่างเป็นทางการและการศึกษาในโรงเรียน ภาษาอาหรับประเภทนี้ถือเป็นภาษาที่สองของชาวคูเวตเนื่องจากจะได้เรียนรู้เมื่อเริ่มเข้าเรียนในโรงเรียนเท่านั้น ภาษาอาหรับคูเวต (KA) ซึ่งเป็นภาษาที่ใช้ในชีวิตประจำวันและเป็นสัญลักษณ์ของอัตลักษณ์ของชาวคูเวต ถือเป็นสัญลักษณ์แห่งศักดิ์ศรีในสังคมคูเวต ภาษาอาหรับมาตรฐานที่มีการศึกษา (ESA) ซึ่งเป็นภาษาที่ใช้ผสมระหว่าง MSA และ KA ภาษาประเภทนี้ใช้ในวิทยุ โทรทัศน์ และการอภิปรายอย่างไม่เป็นทางการของนักวิชาการ คูเวตเป็นภาษาอาหรับแบบ diglossicเช่นเดียวกับส่วนอื่นๆ ของโลกอาหรับ โดยภาษาอาหรับถือเป็นภาษาระดับสูง ในขณะที่ภาษาคูเวตถือเป็นภาษาพื้นเมืองหรือภาษาพูดภาษาอาหรับที่มีความหลากหลายน้อย[22] [23]
ภาษาคูเวตถือเป็นภาษาพูด "ปกติ" ในชีวิตประจำวัน และเป็นภาษาที่เรียนรู้ได้เองที่บ้าน ไม่ได้สอนในโรงเรียน (เนื่องจากประชาชนทั่วไปมองว่าภาษาคูเวตเป็นเพียงภาษาถิ่นภาษาอาหรับ)
หลังจากสัมภาษณ์ผู้พูดภาษาคูเวตหลายคนแล้ว อักบาร์กล่าวว่าสำหรับหลายๆ คน การพูดภาษาคูเวตเป็นเกณฑ์ที่สำคัญที่สุดในการพิจารณาว่าตนเป็นชาวคูเวต[24]
คุณสมบัติและคุณลักษณะ
ภาษาอาหรับของคูเวตเป็นภาษาอาหรับแบบหนึ่งของอ่าวเปอร์เซียซึ่งมีความคล้ายคลึงกับภาษาถิ่นของพื้นที่ชายฝั่งใกล้เคียงในคาบสมุทรอาหรับตะวันออก[17]เนื่องมาจากการอพยพในช่วงแรกในประวัติศาสตร์ ตลอดจนการค้าขาย ทำให้ภาษาคูเวตได้รับอิทธิพลจากภาษาต่างๆ มากมาย เช่น เปอร์เซีย อังกฤษ อิตาลี อูรดู ตุรกี และอื่นๆ[25]
ลักษณะเฉพาะอย่างหนึ่งในประเทศคูเวตคือผู้หญิงใช้คำและวลีเท่านั้น เช่น "يَا حَافِظ" ซึ่งแปลว่า "โอ้พระผู้เป็นเจ้า" ผู้ชายแทบจะไม่เคยใช้เลยหรือแทบจะไม่เคยใช้เลย[26]นอกจากนี้ ยังแตกต่างจากภาษาอาหรับอื่นๆ ตรงที่การผสม เสียง เกิดขึ้นกับคำจำนวนมาก แต่ไม่ใช่กับทุกคำ กรณีเดียวที่การผสมเสียงอย่างสมบูรณ์คือ /dˤ/ เปลี่ยนเป็น /ðˤ/ ในทุกคำ
ความแตกต่างระหว่างภาษาอาหรับมาตรฐานและภาษาคูเวต
ภาษาพูดภาษาอาหรับแต่ละภาษามีวิวัฒนาการมาจากภาษาอาหรับถิ่นก่อนหน้า นอกเหนือจากความแตกต่างทางสัทศาสตร์ที่กล่าวไว้ข้างต้นแล้ว ความแตกต่างทางไวยากรณ์บางประการระหว่างภาษาอาหรับมาตรฐาน (MSA) และภาษาอาหรับคูเวต ได้แก่:
- ชาวคูเวตใช้SVOบ่อยกว่า (ยกเว้นประธานจะถูกละเว้นเนื่องจากการผันกริยา) ในขณะที่ภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ใช้VSOเกือบตลอดเวลา อาจมีความสัมพันธ์ระหว่างความชัดเจนและปัจจัยเชิงปฏิบัติที่ควบคุมการเลือก VSO เทียบกับ SVO ในภาษาคูเวตและภาษาอาหรับอื่นๆ[27]
- ภาษาคูเวตใช้โคปูลา ต่างจากภาษาอาหรับ ตารางด้านล่างนี้เป็นโคปูลาที่ใช้ในภาษาคูเวต:
หมายเหตุ:โคปูลาใช้ก่อนกริยาเท่านั้น ไม่ใช้คำคุณศัพท์ ตัวอย่างเช่น I am Drinking ไม่ใช่ I am drunk นักภาษาศาสตร์หลายคนกำหนดให้โคปูลาแสดงถึงเอกลักษณ์และความสัมพันธ์แบบ "is-a" เนื่องจาก "โคปูลา" ต่อไปนี้ใช้ก่อนกริยาเท่านั้น จึงอาจจัดเป็นอนุภาคเชิงลักษณะได้
กริยา | ในประเทศคูเวต | การถ่ายอักษร |
---|---|---|
ฉันเป็น | قَعَ/قَامْ/قَاعِدْ/قَاعْ/قَعْدْ | [ɡəʕ , [ɡam] , [ɡaʕəd] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd] |
เป็น | قَعَ/قَامْ/قَاعْدِينْ/قَاعْ/قَعْدْ | [ɡəʕ , [ɡam] , [ɡaʕdin] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd] |
กาลในอดีตสร้างขึ้นโดยการเติม كَانْ kaːnก่อนกริยารูปคู่แต่ละคำ
- การปฏิเสธภาษาอาหรับเกือบทั้งหมดถูกละเว้นในภาษาคูเวต
- ไม่ใช้บุคคลไวยากรณ์คู่ แต่ยังคงใช้คำนามคู่
- ไม่ใช้รูปแบบเพศหญิงพหูพจน์บุรุษที่ 2 และ 3
- กำหนดบทนิยาม al- ( [al] ) กลายเป็น el- ( [ɪl] -) ในภาษาคูเวต
พจนานุกรม
ชาวคูเวตได้ยืมคำศัพท์หลายคำจากภาษาอื่นเนื่องจากการอพยพและการค้าขาย ด้านล่างนี้เป็นตัวอย่างบางคำที่มีคำศัพท์ภาษาอาหรับที่สอดคล้องกัน ดังที่สังเกต คำศัพท์จำนวนมากมาจากภาษาตุรกี เนื่องมาจากอิทธิพลทางประวัติศาสตร์ของออตโตมันที่ปกครองภูมิภาคใกล้เคียง
หมายเหตุ:กล่องสีเขียวระบุว่าคำ MSA มีการใช้ในภาษาคูเวต (ส่วนใหญ่ใช้แทนกันได้) ในขณะที่กล่องสีแดงหมายความว่าไม่ใช่
คำ | การออกเสียง | ความหมาย | ต้นทาง | ในภาษาต้นฉบับ | ในภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ |
---|---|---|---|---|---|
دِقْمَة หรือ دِقْمَة | [dɪɡ.mə]หรือ[dʉ́ɡ.mə] | 'ปุ่ม' | ภาษาตุรกี | ดูเม | ซอร์ |
ชาร์ดิ | [ʃɪɡərdɪ] | ‘คนใจดี’ | เปอร์เซีย | ชาร์ดิ | ละเว้น |
บาป และ บาป | [bəxt]และ[bəxæt] | 'โชค' | เปอร์เซีย | บัต | ฮะ |
วออิร์ | [วาจิร] | 'ลวด' | ภาษาอังกฤษ | ลวด | สลาฟ |
ดับเบิ้ล | [ลบ] | 'สองเท่า' | ภาษาอังกฤษ | สองเท่า | มัสยิด หรือ ซะนะซะอิ |
อัศจรรย์ | [əsˤən.sˤeːr] | 'ลิฟต์' | ภาษาฝรั่งเศส | ผู้ขึ้นสู่สวรรค์ | มัศจรรย์ |
เทลลัส | [ติลə] | ‘ของเล่นหินอ่อน’ | เปอร์เซีย | ทิลฮ์ | อับดุล คัรฟฮ์ |
คาร์ท | [กีร์ติร์] | 'ไตรมาส' | ภาษาอังกฤษ | หนึ่งในสี่ | มัคฮาน หรือ ซออะวอิช |
เยคเกอร์ | [เดːเคอ] | 'น่าเกลียด' (มักใช้ในเชิงตลกขบขัน) | ภาษาอังกฤษ | โจ๊กเกอร์จากไพ่ | قبيح (ไม่มีความหมายตลกขบขัน) |
รัซนามัค | [ริซนาเม] | 'ปฏิทิน' | เปอร์เซีย | รูซันนามัค | ทวิตเตอร์ |
شوَرْبَة หรือ شورِبَة | [ʃoːrbə]หรือ[ʃoːrʉ́bə] | 'ซุป' | ภาษาตุรกี | คอร์บา | ฮะสัส |
ซัลลอน | /ซาโลːน/ | 'เลานจ์' | ภาษาฝรั่งเศส | ร้านเสริมสวย | ตอบกลับ |
สาหัส | [ตˤʊรʃี] | 'ดอง' | ภาษาตุรกี | ตูร์ชู | มัคฮาล |
نَمْرَة หรือ نِمْرَة | [nɪmrə]หรือ[nəmrə] | 'หมายเลขโทรศัพท์' | เปอร์เซีย | นาม | ราม |
บาน หรือ บาน | [bəŋk]หรือ[bʌŋg] | 'ธนาคาร' | ภาษาอังกฤษ | ธนาคาร | มัสรฟ |
ยอวาชฺ ยอวาชฺ | [jəwaʃ]หรือ[jəwaʃ] | 'ชะลอความเร็ว/ระวัง' | ภาษาตุรกี | ยาวัช | ทอดทิ้ง |
ฮูซ | [ตˤตːซ] | 'พายุทราย' | ภาษาตุรกี | โตซ | عاصFAة قبارية/عاصFAة ترابية |
เทลฟัสยอน | [tĭlfvɪzjɔ́n]หรือ[təlvɪzjɔ́n]หรือ[tĭlɪfɪzjɔ́n] | 'โทรทัศน์' | ภาษาอังกฤษ | โทรทัศน์ | การขาย |
มัสยิดอิวตุร | [คิมจูทาร์] | 'คอมพิวเตอร์' | ภาษาอังกฤษ | คอมพิวเตอร์ | ฮัสซอบ |
ดิสรัซ | [ดิรืจจʃə] | 'หน้าต่าง' | เปอร์เซีย | ดรีช | ไม่เห็นแก่ตัว |
ซัลบาล | [ɪ́zbalə]หรือ[zubalə] | 'ขยะ/เศษขยะ' | เปอร์เซีย | ซัลฟา | قمامة หรือ نفاية |
สไลด์ | [ซัลˤอาːฮ] | ห้องนั่งเล่น | สเปน | ศาลา | มัสยิดอัลมะดีนะฮ์ |
جُواتي (พหูพจน์ جُواتي) | [ʤʉ́ti (พหูพจน์ ʤʉ́waːti ] | 'รองเท้า)' | ภาษาฮินดี | จูต้า | حذاء (พหูพจน์ أحذية) |
อ็อททิ | [ʉ́ti] | 'เตารีด' | ภาษาตุรกี | อุตุ | มัควอช |
อัศจรรย์ | [อาบาจɔ́รə] | โคมไฟ | ภาษาฝรั่งเศส | วันถัดไป | อับดุลลาห์ |
มิวเซียม ทิวอัลลีต | [เมล์ ทวาล ɛ́ท] | 'ตู้เสื้อผ้า/โต๊ะเครื่องแป้ง/ห้องน้ำ' | เปอร์เซีย | มิวเซียม ทูอัลท์ | การตอบโต้ |
اكو (คอนจ. شكو, ماكو) | [akʉ́ (conj.ʃakʉ́, หมากʉ́] | 'มี (ไม่มี มีอะไรเหรอ? [มักใช้คำว่า “ไม่มีทาง!” แทน)' | อัคคาเดียน | - | ยิวิด |
ดับเบิ้ลยู | [ดิกːkɑ́ːn] | 'เก็บ' | เปอร์เซีย | ดับคาอัน | มัฆล |
เบนฟัค | [บังกาห์] | 'พัดลม' | ภาษาฮินดี | แพนเคฮะ | มัรฮูฮ์ |
ซีด | [ซิจดา] | 'ตรงไปข้างหน้า' | ภาษาฮินดี | ซิดิฮา | มัสเตกแฮม |
อะบิ้ลล | [ʌbːxʲah] | ‘ครูผู้หญิง’ | ภาษาตุรกี | อาบลา | มั้ลมุล |
บัซซิช | [แบกซ์ːʃɪ́ʃ] | 'ทิป (เช่น การให้ทิปที่ร้านอาหาร)' | ภาษาตุรกี | บาห์ชิช | |
คูซู | [k̚ʉ́zə]หรือ {{IPA|[[ɣʉ́zə]}} | '*เมนูเนื้อแกะท้องถิ่นทำจากเนื้อแกะทั้งตัว*' | ภาษาตุรกี | คูซุ | |
ฮะมะ | [หืม] | 'อีกด้วย' | เปอร์เซีย | ฮะมะ | อาซาฮี |
คะนดิชัน | [แคนเดชิน] | 'เครื่องปรับอากาศ' | ภาษาอังกฤษ | เครื่องปรับอากาศ | มัคคิฟ |
ฟัรนเก้ร์[28] | [นิ้ว] | 'การเตะสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยนิ้วเท้า' | ภาษาอังกฤษ | นิ้ว | รัฟเฟิล |
แชท | [ʃuːt] | 'การเตะ (ลูกบอล หรือในศิลปะการต่อสู้ ฯลฯ)' | ภาษาอังกฤษ | ยิง | ร็อกแล็ช |
ฮัส | [เซจ] | 'จ้องมอง' | ภาษาตุรกี | เกอซู | ฮะดะฮ์ |
เกา | [ɡəz] | 'การคดเคี้ยว' | ภาษาอังกฤษ | จ้องมอง[29] | เนห์ร |
คำที่ล้าสมัยหรือล้าสมัย
คำบางคำถูกแทนที่ด้วยคำภาษาอาหรับพื้นเมืองเมื่อเวลาผ่านไป ตัวอย่างคำเหล่านี้ได้แก่: [30] [31]
- رنق (แหวน) คำเปอร์เซียที่แปลว่าสี
- خاتون (ḵātūn) "พยาบาลหญิง" มาจากคำภาษาตุรกีที่แปลว่า "ผู้หญิงผู้สูงศักดิ์" ปัจจุบันถูกแทนที่ด้วย سستر (น้องสาว) จากภาษาอังกฤษ
- บินซิล (binsil) จากภาษาอังกฤษPencil
- كرFAية (การ์ฟายา) จากภาษาฮินดี
ดร. ยากูบ อัล-กานีม ชี้ว่าจำนวนชาวอาหรับที่อพยพไปอยู่ต่างประเทศที่เพิ่มมากขึ้นและการได้รับรู้จากสื่อภาษาอาหรับต่างๆ เป็นเหตุผลเบื้องหลังการเปลี่ยนแปลงนี้ ฟาติมา มาฮาซินตั้งสมมติฐานว่าคำศัพท์ที่ถูกแทนที่นั้นไม่ได้มีต้นกำเนิดมาจากภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส หรืออิตาลี และมักมาจากภาษาที่ "มีชื่อเสียงน้อยกว่า" [32]
ดูเพิ่มเติม
อ้างอิง
- ↑ ภาษาอาหรับคูเวต ที่Ethnologue (ฉบับที่ 26, 2023)
- ^ Qafisheh, Hamdi A. 1999. พจนานุกรมภาษาอาหรับ-อังกฤษอ่าวของ NTC (สหรัฐอเมริกา: McGraw-Hill Contemporary), หน้า XV
- ^ abc มหเซน (2014), หน้า 20.
- ^ แมนส์ฟิลด์ (1990).
- ↑ อับด์-เอล-จาวัด (1992), หน้า. 286.
- ^ ตะกี (2010), หน้า 10.
- ^ Taqi (2010), หน้า 11–12.
- ^ อัลบาเดอร์ (2015).
- ^ อับ ทากี (2010), หน้า 67.
- ^ โดย AlBader (2015), หน้า xvi
- ^ โดย AlBader (2015), หน้า xv.
- ^ abc มหเซน (2014), หน้า 9.
- ^ Taqi (2010), หน้า xii.
- ^ ตะกี (2010), หน้า 68.
- ^ อัล-ดาชติ (1997), หน้า 41.
- ^ ตะกี (2010), หน้า 65.
- ↑ abc "تالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لان الب معلمينا وافدون". 20-01-2015. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2015-01-20 . สืบค้นเมื่อ 2016-10-01 .
- ^ อับ ทากี (2010), หน้า 14.
- ↑ "نحن عيم الكويت".
- ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9 [ ลิงก์เสียถาวร ]
- ↑ ":: ลาจาห์ :: لـهجـة". www.lahjah.com . สืบค้นเมื่อ 2016-10-01 .
- ^ อัคบาร์ ราฮิมา (เมษายน 2550) "1.3 สถานการณ์ทางสังคมภาษาในคูเวต" (PDF) . ทัศนคติของนักเรียนและครูต่อการเปลี่ยนรหัสภาษาคูเวต/ภาษาอังกฤษ (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2559
- ^ Mahsain, Fatima (เมษายน 2007). "1.2.4.2 Literacy" (PDF) . แรงจูงใจเบื้องหลังการเปลี่ยนรหัสในหมู่นักเรียนโรงเรียนสองภาษาของคูเวต (Ph.D.) มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2016 .
- ^ อัคบาร์, ราฮิมา (เมษายน 2550). "2.2.2 ภาษาเป็นสัญลักษณ์ของอัตลักษณ์กลุ่ม" (PDF) . ทัศนคติของนักเรียนและครูต่อการสลับรหัสภาษาคูเวต/อังกฤษ (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2559 .
- ^ Mahsain, Fatima (เมษายน 2007). "1.2.4.1 Language" (PDF) . แรงจูงใจเบื้องหลังการเปลี่ยนรหัสในหมู่นักเรียนในโรงเรียนสองภาษาของคูเวต (Ph.D.) มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2016 .
- ↑ พจนานุกรมภาษาคูเวต-อารบิก Lahjah
- ↑ ไวยากรณ์ของคำพูดภาษาอาหรับ, คริสเตน บรูสตาด
- ^ Dashti, Abdulmuhsin (2015). "บทบาทและสถานะของภาษาอังกฤษในคูเวต" English Today. หน้า 28-33. doi:10.1017/S026607841500022X
- ↑ "يوسف البدر يستعرب كلمات كويتية اصولها الاولى بريصانية في جامعة شيفيلد بالمملكة المتحدة". الوصـــن الإلكترونية . สืบค้นเมื่อ 2016-07-08 .
- ↑ "كونا : اللهجة الشعبية الكويتية القديمة.. زکرت بمفردات ذات اصول عربية واجنبية - القانون والآداب - 19/04/2018".
- ↑ อัลฆะนีม, ยากูบ. لسان العرب – لإبن منظور
- ^ Mahsain, Fatima (เมษายน 2007). "1.2.4.1 Language" (PDF) . แรงจูงใจเบื้องหลังการเปลี่ยนรหัสในหมู่นักเรียนในโรงเรียนสองภาษาของคูเวต (Ph.D.) มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2016 .
บรรณานุกรม
- Abd-el-Jawad, Hassan RS (1992). "ภาษาอาหรับเป็นภาษาที่มีความหลากหลายทางวัฒนธรรมหรือไม่" ใน Clyne, Michael G. (ed.). Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations หน้า 261–305 ISBN 9783110128550-
- AlBader, Yousef B. (2015). นวัตกรรมทางความหมายและการเปลี่ยนแปลงในภาษาอาหรับคูเวต: การศึกษากริยาที่มีความหมายหลายนัย( PDF) (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์สืบค้นเมื่อ28 สิงหาคม 2020
- Al-Dashti, Abdulmuhsin (1997). การเลือกภาษาในรัฐคูเวต: การสืบสวนทางสังคมภาษาศาสตร์ (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยเอสเซ็กซ์
- Mahsain, Fatima (2014). แรงจูงใจเบื้องหลังการเปลี่ยนรหัสในหมู่นักเรียนในโรงเรียนสองภาษาของคูเวต( PDF) (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์สืบค้นเมื่อ28 สิงหาคม 2020
- แมนส์ฟิลด์, ปีเตอร์ (1990). คูเวต: แวนการ์ดแห่งอ่าวเปอร์เซียฮัทชินสันISBN 9780091736040-
- Taqi, Hanan (2010). สองเชื้อชาติ สามรุ่น: การเปลี่ยนแปลงและความหลากหลายทางสัทศาสตร์ในคูเวต(PDF) (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยนิวคาสเซิล เก็บถาวรจากแหล่งเดิม(PDF)เมื่อ 2013-10-19 สืบค้นเมื่อ2017-01-26
อ่านเพิ่มเติม
- Ayyad, Hadeel (2011) การพัฒนาด้านสัทศาสตร์ของเด็กก่อนวัยเรียนที่พูดภาษาอาหรับของคูเวตที่มีพัฒนาการตามปกติ (วิทยานิพนธ์) มหาวิทยาลัยบริติชโคลัมเบีย