ภาษาอาหรับคูเวต

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา
คูเวต
คอสต้า
การออกเสียง[kwe:ti]
พื้นเมืองถึงGraneปัจจุบันคือรัฐคูเวต
เจ้าของภาษา
1.3 ล้าน (L1 เท่านั้น โดยประมาณ) (2016) [1]
L2 เล็กน้อย
อารบิก โดยเพิ่มตัวอักษร 3 หรือ 4 ตัว [2]
ภาษามือคูเวต
( لغة الاشارة الكويتية )
สถานะทางการ
ภาษาทางการใน
ไม่เป็นทางการในประเทศใด ๆ
ควบคุมโดยไม่รู้จักเป็นภาษา
รหัสภาษา
ISO 639-1none
ISO 639-3
ช่องสายเสียงkuwa1251
บทความนี้ประกอบด้วยสัญลักษณ์การออกเสียงของIPAโดยไม่ต้องเหมาะสมปฏิบัติการช่วยเหลือคุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถามกล่องหรือสัญลักษณ์อื่นแทนUnicodeตัวอักษร สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA ดูความช่วยเหลือ: IPA

คูเวต (ในสำเนียงคูเวตكويتي , [kweːti] ) เป็นอ่าวอาหรับ ภาษาพูดในคูเวต หุ้นอาหรับคูเวตคุณลักษณะออกเสียงจำนวนมากที่ไม่ซ้ำกับภาษาอ่าวพูดในคาบสมุทรอาหรับ [3]เนื่องจากอุตสาหกรรมละครของคูเวต ความรู้เกี่ยวกับภาษาอาหรับคูเวตได้แพร่กระจายไปทั่วโลกที่พูดภาษาอาหรับและเป็นที่รู้จักแม้กระทั่งกับคนในประเทศต่างๆ เช่น ตูนิเซียและจอร์แดน [4] : น  . 113 [5]

ประวัติศาสตร์และการพัฒนา

ลำโพงอาหรับคูเวตแสดงคุณลักษณะที่ไม่พบในภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ (MSA) เนื่องจากในส่วนการเปลี่ยนแปลงธรรมชาติภาษาในช่วงเวลาที่อิทธิพลจากภาษาที่ใกล้เคียงในอิรักและซาอุดิอาระเบียตลอดจนอิทธิพลจากภาษาอังกฤษ , อิตาลี , เปอร์เซีย , ตุรกีเช่นเดียว เป็นภาษาฮินดีภาษาอูรดูและภาษาสวาฮิลี [6] [3]สามกลุ่มประกอบขึ้นเป็นประชากรคูเวต: ลูกหลานของผู้คนจากคาบสมุทรอาหรับอิรักและอิหร่าน . [7]

ภาษาอาหรับคูเวตกำลังเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วเนื่องจากปัจจัยหลายประการ[8]โดยเฉพาะการติดต่อกับผู้พูดภาษาอื่นและภาษาอาหรับอื่นๆ [9]

สัทวิทยา

คูเวตภาษาอาหรับมีสามสระสั้น/ AIU /และห้าสระยาว/ a: E: i: o: U: / สั้น[e]และ[o]ปรากฏในคำบางคำ โดยทั่วไปแล้วจะเป็น allophones (เช่น word-final /a/ซึ่งเพิ่มขึ้นเป็น[e] ) แม้ว่าสัทศาสตร์จะเป็นเพียงส่วนน้อย และคำหลายคำที่ปรากฏเป็นคำยืมจาก ภาษาอื่น ๆ. [10]

พยัญชนะอาหรับคูเวต[11] [12] [13]
ริมฝีปาก ทันตกรรม Denti-alveolar Palatal Velar Uvular คอหอย Glottal
 ธรรมดา  เน้น
จมูก NS NS
Occlusive ไร้เสียง ( พี ) NS NS k NS
เปล่งออกมา NS NS ( )
เสียดทาน ไร้เสียง NS NS NS NS ชม ชม
เปล่งออกมา ( วี ) NS z NS
Trill NS
โดยประมาณ l NS w

พยัญชนะในวงเล็บเป็นพยัญชนะในวงเล็บ พบได้เฉพาะในคำพูดที่เป็นทางการ มีการศึกษา หรือจากคำยืม ในทำนองเดียวกันสายเสียงหยุด[ʔ]เป็นของหายากที่เกิดขึ้นในการกู้ยืมเงินจากภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ (11)

/ɡ/และ/tʃ/คือการตอบสนองภาษาอาหรับคูเวตของภาษาอาหรับคลาสสิก *q ( [q]ใน MSA) และ *k ( [k]ใน MSA) ตามลำดับ [12] /ɡ/อาจนำหน้าในบริบทของสระหน้า [14] 12

/v/ปรากฏเฉพาะในคำยืมจากภาษาอังกฤษ ลำโพงอาจมีปัญหากับเสียงนี้และแทนที่ด้วย[F] (12)

พยัญชนะที่เด่นชัดจะออกเสียงพร้อมกับ velarization หรือ pharyngealization พร้อมกัน; เช่นเดียวกับ MSA และภาษาอารบิกอื่น ๆ ภาษาอาหรับคูเวตทำให้การออกเสียงแตกต่างระหว่างพยัญชนะที่เน้นเสียงและไม่เน้นเสียง แม้ว่าAlbader (2015) จะระบุการเน้นเสียงแบบ allophonic ของ/bflmnr/ซึ่งจะกลายเป็น[bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ]เมื่อพวกเขามาก่อนยาว/ a:/หรือเมื่ออยู่ใกล้พยัญชนะเสียงเน้นหรือสระหลัง อัลบาเดอร์ (2015 :xvi)

พันธุ์ต่างๆ

ภาษาอาหรับคูเวตแบ่งออกเป็นสองประเภท: Urban และ Bedouin; แบบหลังถูกมองว่าเป็นพวกอนุรักษ์นิยมทางภาษามากกว่า ในขณะที่แบบแรก เกี่ยวข้องกับผู้พูดในเมืองอยู่ประจำเป็นส่วนใหญ่ มีลักษณะแปลกใหม่ที่ไม่ได้ใช้ร่วมกับภาษาถิ่นที่อยู่รอบๆ[3]และถือว่ามีเกียรติมากกว่า [15] [9]ภาษาถิ่นในเมืองมีต้นกำเนิดมาจากภาษาพูดของผู้พูดภาษาอาหรับในคาบสมุทรอาหรับซึ่งอพยพไปยังพื้นที่ในศตวรรษที่ 18 โดยได้รับอิทธิพลอย่างมากจากการติดต่อและการย้ายถิ่นฐานจากโลกภายนอก [16]

สุนทรพจน์ในเมืองแบ่งออกเป็นสี่ภาษาย่อย ในขณะที่ภาษาเบดูอินแบ่งออกเป็นสองภาษา [17]ภาษาถิ่นสี่ภาษาคือ:

  • ชาร์ก: ส่วนใหญ่ใช้โดยอาจัมซึ่งตั้งรกรากอยู่ในเขต เป็นผลมาจากการผสมผสานของภาษาถิ่นต่าง ๆ ที่พูดกันในคูเวตในอดีต [18] (ดูเพิ่มเติมชาร์ก ) [19]
  • Jibla (ดูเพิ่มเติมJibla )
  • Failicha (ดูเพิ่มเติมเกาะ Failaka )
  • Fintaas (ดูเพิ่มเติมFintaas, คูเวต )

ในขณะที่ทั้งสองพันธุ์เบดูอินคือ:

นักประวัติศาสตร์และนักวิจัยมักแสดงให้เห็นถึงความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นโดยใช้/sukkar/คำคูเวตสำหรับ "น้ำตาล" ซึ่งมีการออกเสียงที่แตกต่างกันสามแบบขึ้นอยู่กับภาษาถิ่นของผู้พูด มันออกเสียง ( [ʃɪkər] ) ในภาษา Sharg, Shakar ( [ʃəkər] ) ในภาษา Fintaas และ Shakir ( [ʃakɪr] ) ในภาษา Jibla [20] [21] [22] [18]

สถานะ

Dashti ระบุภาษาอาหรับสี่ประเภทในคูเวตภาษาอาหรับคลาสสิก (CA) ภาษาของอัลกุรอาน ภาษาพิธีกรรมของศาสนาอิสลามศาสนาของชาวคูเวตส่วนใหญ่ และวรรณกรรมภาษาอาหรับโบราณModern Standard Arabic (MSA) ซึ่งเป็นสื่อกลางในการสื่อสารอย่างเป็นทางการและการศึกษาในโรงเรียน ความหลากหลายนี้ถือเป็นภาษาที่สองของคูเวตเนื่องจากจะถูกนำมาใช้เมื่อเริ่มเข้าโรงเรียนเท่านั้น ภาษาอาหรับคูเวต (KA) ภาษาในชีวิตประจำวันและสัญลักษณ์ของเอกลักษณ์ชาวคูเวต เป็นสัญลักษณ์ของศักดิ์ศรีในสังคมคูเวต ความหลากหลายสุดท้ายคือ Educated Standard Arabic (ESA) ซึ่งผู้พูดจะผสมผสานระหว่าง MSA และ KA ภาษานี้ใช้ในการอภิปรายอย่างไม่เป็นทางการของวิทยุ โทรทัศน์ และนักวิชาการ คูเวต isdiglossicเช่นเดียวกับประเทศอื่นๆ ในโลกอาหรับ โดยที่ภาษาอาหรับถูกมองว่ามีความหลากหลายสูง ในขณะที่ชาวคูเวตถูกมองว่าเป็น patois หรือภาษาถิ่นที่มีความหลากหลายต่ำของภาษาอาหรับ [23] [24]

คูเวตเป็นวิธีพูด "ปกติ" ในชีวิตประจำวันและได้มาโดยธรรมชาติที่บ้านและไม่ได้สอนที่โรงเรียน (เนื่องจากประชาชนทั่วไปถือว่าเป็นเพียงภาษาถิ่นของภาษาอาหรับ)

หลังจากสัมภาษณ์ผู้พูดภาษาคูเวตหลายครั้ง อัคบาร์กล่าวว่าสำหรับหลายๆ คน การพูดภาษาคูเวตเป็นเกณฑ์ที่สำคัญที่สุดในการพิจารณาคูเวต [25]

คุณสมบัติและลักษณะเฉพาะ

ภาษาอาหรับคูเวตเป็นอีกรูปแบบหนึ่งของภาษาอาหรับอ่าวอาหรับซึ่งมีความคล้ายคลึงกันกับภาษาถิ่นของพื้นที่ชายฝั่งทะเลใกล้เคียงในภาคตะวันออกของอาระเบีย [26]เนื่องจากการย้ายถิ่นฐานในช่วงต้นประวัติศาสตร์เช่นเดียวกับการค้า คูเวตได้รับอิทธิพลจากหลายภาษาเช่นเปอร์เซีย อังกฤษ อิตาลี อูรดู ตุรกี และอื่น ๆ [27]

ลักษณะเฉพาะในคูเวตคือการใช้คำและวลีโดยผู้หญิงโดยเฉพาะ เช่น "يَا حَافِظ" ซึ่งแปลว่า "โอ้ เซฟเวอร์ [พระเจ้า]" อย่างคร่าว ๆ มักไม่ค่อยมีหรือไม่เคยใช้โดยผู้ชาย [28]นอกจากนี้ยังแตกต่างจากตัวแปรภาษาอาหรับอื่น ๆ ในลักษณะที่การดูดซึมทางเสียงเกิดขึ้นกับคำจำนวนมาก แต่ไม่ใช่กับทุกคำ กรณีเดียวของการดูดซึมแบบเต็มคือ /dˤ/ เปลี่ยนเป็น /ðˤ/ ในทุกคำ

ความแตกต่างระหว่างมาตรฐานภาษาอาหรับและคูเวต

ภาษาอารบิกที่หลากหลายแต่ละภาษามีวิวัฒนาการและพัฒนาขึ้นเมื่อเวลาผ่านไปจากภาษาอาหรับภาษาถิ่นก่อนหน้านี้ นอกเหนือจากความแตกต่างทางเสียงที่กล่าวข้างต้นแล้ว ความแตกต่างทางไวยากรณ์บางประการระหว่างภาษาอาหรับมาตรฐาน (MSA) และภาษาอาหรับคูเวต ได้แก่:

  • ชาวคูเวตใช้SVOบ่อยกว่า (เว้นแต่ประธานจะถูกละเว้นเนื่องจากการผันคำกริยา) ในขณะที่ Modern Standard Arabic ใช้VSO เป็นส่วนใหญ่ อาจมีความสัมพันธ์ระหว่างความชัดเจนและปัจจัยเชิงปฏิบัติที่ควบคุมการเลือก VSO กับ SVO ในคูเวตและภาษาอาหรับอื่นๆ [29]
  • Copulasใช้ในคูเวตซึ่งแตกต่างจากภาษาอาหรับ ด้านล่างเป็นตาราง copulas ที่ใช้ในคูเวต:

หมายเหตุ: Copulas ใช้ก่อนกริยาเท่านั้น ไม่ใช้คำคุณศัพท์ ตัวอย่าง: ฉันกำลังดื่มฉันไม่รู้สึกเมา นักภาษาศาสตร์หลายคนนิยาม copulas ว่าเป็นการแสดงเอกลักษณ์และความสัมพันธ์แบบ "is-a" เนื่องจาก "copulas" ต่อไปนี้ใช้ก่อนกริยาเท่านั้น จึงอาจจัดเป็นอนุภาคที่มีลักษณะเฉพาะได้

กริยา ในคูเวต การทับศัพท์
ฉันคือ قَعَ/قَامْ/قَاعِدْ/قَاعْ/قَعْدْ [ɡəʕ , [ɡam] , [ɡaʕɪd] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd]
เป็น ก๊าบ/ก๊ามฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺโหโหมฺญฺญ์ [ɡəʕ , [ɡam] , [ɡaʕdin] , [ɡaʕ] , [ɡəʕd]

อดีตกาลถูกสร้างขึ้นโดยการเติม كَانْ kaːnก่อนแต่ละคอปูลา

  • การปฏิเสธภาษาอาหรับเกือบทั้งหมดถูกละเว้นในคูเวต
  • ไม่ใช้คนไวยากรณ์คู่แม้ว่าจะยังคงใช้คำนามคู่
  • ไม่ใช้รูปแบบผู้หญิงในพหูพจน์ที่สองและบุคคลที่สาม
  • บทความที่ชัดเจน al- ( [al] ) กลายเป็น el- ( [ɪl] -) ในคูเวต

พจนานุกรม

ชาวคูเวตยืมคำศัพท์จากภาษาอื่น ๆ มากมายเนื่องจากการอพยพและการค้า ด้านล่างนี้คือตัวอย่างบางส่วนที่มีคำภาษาอาหรับที่ตรงกัน ดังที่สังเกต คำหลายคำมาจากภาษาตุรกี เนื่องจากอิทธิพลทางประวัติศาสตร์ของชาวออตโตมานที่ปกครองพื้นที่ใกล้เคียง

หมายเหตุ:กล่องสีเขียวแสดงว่ามีการใช้คำ MSA ในคูเวต (ส่วนใหญ่ใช้แทนกันได้) ในขณะที่กล่องสีแดงหมายความว่าไม่ใช้

คำ การออกเสียง ความหมาย ต้นทาง ในภาษาต้นฉบับ ในภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่
ดุสิต [dɪɡ.mə] 'ปุ่ม' ภาษาตุรกี ดุกเม่ ซอร์ซ
ชีค [ʃɪɡərdɪ] 'คนใจดี' เปอร์เซีย ชีรดี ฏี
บักติส [bəxt] 'โชค' เปอร์เซีย ระหว่าง ห่า
وايِر [วาจิร] 'ลวด' ภาษาอังกฤษ ลวด سِلْك
ดุ [เดเบล] 'สองเท่า' ภาษาอังกฤษ สองเท่า مزدوج หรือ ثنائي
อสูร [əsˤən.sˤeːr] 'ลิฟต์' ภาษาฝรั่งเศส อัสสัมชัญ เอ็ม
ทิฏฐิ [ทิลเลอะ] 'หินอ่อน [ของเล่น]' เปอร์เซีย เติ้ล ไม่ได้อยู่
คัท [เคเตอร์] 'ไตรมาส' ภาษาอังกฤษ หนึ่งในสี่ مكان หรือ زاوية
จิคเกอร์ [dʒeːkər] 'น่าเกลียด' (มักใช้อย่างตลกขบขัน) ภาษาอังกฤษ โจ๊กเกอร์ , จากไพ่ قبيح (ขาดความหมายที่ตลกขบขัน)
ศาสดา [rɪznamə] 'ปฏิทิน' เปอร์เซีย ศาสดา แทกวีม
ชวรฺ [ʃoːrbə] 'ซุป' ภาษาตุรกี คอร์บา หัซซา
ซาลอน /sˤaloːn/ 'ห้องนั่งเล่น' ภาษาฝรั่งเศส ร้านเสริมสวย ردهة
ทิฏฐิ [tˤʊrʃi] 'ดอง' ภาษาตุรกี turşu มัปคลาล
บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว [vɪl.lə] 'วิลล่า' ภาษาฝรั่งเศส วิลล่า มัลเซล
نَمْرَة หรือ نِمْرَة [nɪmrə]หรือ[nəmrə] 'หมายเลขโทรศัพท์' โรแมนติก อาร์กึม
บุนگ [bəŋɡ] 'ธนาคาร' ภาษาอังกฤษ ธนาคาร มัซ
ไสยไสย [jəwaʃ]หรือ[jəwaʃ] 'ช้าลง/ระวัง' ภาษาตุรกี ยาวาส อุ๊ย
طوز [tˤoːz] 'พายุทราย' ภาษาตุรกี toz عاصفة غبارية/عاصفة ترابية
เฮม [เฮม] 'อีกด้วย' เปอร์เซีย เฮม อาย
กัซ [ɡəz] 'เพื่อคดเคี้ยว' ภาษาอังกฤษ จ้องมอง[30] تحديق

คำที่ล้าสมัยหรือล้าสมัย

บางคำถูกแทนที่ด้วยคำภาษาอาหรับพื้นเมืองเมื่อเวลาผ่านไป ตัวอย่างของคำเหล่านี้ได้แก่[31] [32]

  • رنق (แหวน) ภาษาเปอร์เซีย แปลว่า สี
  • خاتون (ḵātūn) "พยาบาลหญิง" จากคำภาษาตุรกีที่แปลว่า "สตรีผู้สูงศักดิ์" ตอนนี้แทนที่ด้วย سستر (น้องสาว) จากภาษาอังกฤษ
  • بنسل (บินซิล) จาก English Pencil .
  • كنديشن (candēshin) จากภาษาอังกฤษ Conditioner (เช่น เครื่องปรับอากาศ)
  • فنگر (fingar) จากภาษาอังกฤษ "finger" [33]
  • كرفاية (karfāya) จากภาษาฮินดี

Dr. Ya'goob al-Ghaneem ชี้ให้เห็นถึงจำนวนที่เพิ่มขึ้นของชาวต่างชาติที่เป็นชาวอาหรับและการเปิดรับสื่อในภาษาอาหรับต่างๆ ว่าเป็นเหตุผลเบื้องหลังการเปลี่ยนแปลงนี้ ฟาติมา มหาสินตั้งสมมติฐานว่าคำที่ถูกแทนที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส หรืออิตาลี และมีแนวโน้มว่ามาจากภาษาที่ "มีชื่อเสียงน้อยกว่า" [34]

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. ^ "نظام الخدمات الإحصائية" . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 27 มกราคม 2559 . สืบค้นเมื่อ24 สิงหาคม 2559 .
  2. ^ Qafisheh, ฮัมเอปี 1999 กทชอ่าวอาหรับภาษาอังกฤษ (สหรัฐอเมริกา: McGraw-Hill Contemporary), p. XV
  3. ^ a b c Mahsain (2014) , พี. 20.
  4. ^ แมนส์ฟิลด์ (1990) .
  5. ^ Abd-el-Jawad (1992) , พี. 286.
  6. ^ ตา กี (2010) , p. 10.
  7. ^ ตา กี (2010) , p. 11–12.
  8. ^ อัลบาเดอร์ (2015) .
  9. ^ a b Taqi (2010) , หน้า. 67.
  10. ^ อัลบาเดอร์ (2015) , p. สิบหก
  11. ^ a b Albader (2015) , พี. xv.
  12. ^ a b c Mahsain (2014) , พี. 9.
  13. ^ ตา กี (2010) , p. สิบ
  14. ^ ตา กี (2010) , p. 68.
  15. ^ Al-Dashti (1997) , พี. 41.
  16. ^ ตา กี (2010) , p. 65.
  17. ^ "خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون" . 2015-01-20. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2015-01-20 . สืบค้นเมื่อ2016-10-01 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  18. ^ a b Taqi (2010) , หน้า. 14.
  19. ^ "نحن عيم الكويت" .
  20. ^ "خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون" . 2015-01-20. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2015-01-20 . สืบค้นเมื่อ2016-10-01 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  21. ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9 [ ลิงก์เสียถาวร ]
  22. ^ ":: Lahjah :: لـهجـة" . www.lahjah.com . สืบค้นเมื่อ2016-10-01 .
  23. ^ อัคบาร์ Rahima (เมษายน 2007) "1.3 สถานการณ์สังคมภาษาในคูเวต" (PDF) . ทัศนคติของนักเรียนและครูต่อการเปลี่ยนรหัสคูเวต/ภาษาอังกฤษ (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2559 .
  24. ^ มาห์เซน ฟาติมา (เมษายน 2550) "1.2.4.2 การรู้หนังสือ" (PDF) . แรงจูงใจเบื้องหลังการสลับรหัสในโรงเรียนสองภาษาคูเวต" นักศึกษา (ปริญญาเอก). มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2016 .
  25. ^ อัคบาร์ Rahima (เมษายน 2007) "2.2.2 ภาษาเป็นสัญลักษณ์ของเอกลักษณ์กลุ่ม" (PDF) . ทัศนคติของนักเรียนและครูต่อการเปลี่ยนรหัสคูเวต/ภาษาอังกฤษ (ปริญญาเอก) มหาวิทยาลัยคาร์ดิฟฟ์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2559 .
  26. ^ "خالد الرشيد: "اللهجة الكويتية" "مظلومة" في مدارسنا.. لأن أغلب معلمينا وافدون" . 2015-01-20. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2015-01-20 . สืบค้นเมื่อ2016-10-01 .CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  27. ^ มาห์เซน ฟาติมา (เมษายน 2550) "1.2.4.1 ภาษา" (PDF) . แรงจูงใจเบื้องหลังการสลับรหัสในโรงเรียนสองภาษาคูเวต" นักศึกษา (ปริญญาเอก). มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2016 .
  28. ^ Lahjah คูเวต-อาหรับดิกชันนารี
  29. The Syntax of Spoken Arabic, คริสเตน บรัสตาด
  30. ^ "يوسف البدر يستعرض كلمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة شيفيلد بالمملكة المتحدة" . الوطــنالإلكترونية . สืบค้นเมื่อ2016-07-08 .
  31. ^ https://www.kuna.net.kw/ArticleDetails.aspx?id=2722026
  32. ^ อัล Ghaneem, Ya'goob ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب – لسان العرب – لإبن منظور .
  33. ^ Dashti, อับดุลมูห์ซิน (2015). "บทบาทและสถานะของภาษาอังกฤษในคูเวต". ภาษาอังกฤษวันนี้. น. 28-33. ดอย:10.1017/S026607841500022X
  34. ^ มาห์เซน ฟาติมา (เมษายน 2550) "1.2.4.1 ภาษา" (PDF) . แรงจูงใจเบื้องหลังการสลับรหัสในโรงเรียนสองภาษาคูเวต" นักศึกษา (ปริญญาเอก). มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. สืบค้นเมื่อ7 กรกฎาคม 2016 .

บรรณานุกรม

อ่านเพิ่มเติม

  • อัยยาด ฮาดีล (2554). พัฒนาการทางเสียงของการพัฒนาเด็กก่อนวัยเรียนที่พูดภาษาอาหรับในคูเวตโดยทั่วไป (วิทยานิพนธ์) มหาวิทยาลัยบริติชโคลัมเบีย.