เกตุวิม
หนังสือของเกตุวิม |
---|
หนังสือกวีสามเล่ม |
Five Megillot (ม้วน) |
หนังสืออื่นๆ |
ฮีบรูไบเบิล |
![]() | |||||
ทานัค (ศาสนายิว) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|||||
พันธสัญญาเดิม (ศาสนาคริสต์) | |||||
|
|||||
พอร์ทัลพระคัมภีร์ | |||||
ส่วนหนึ่งของซีรีส์เรื่อง |
ยิวและยูดาย |
---|
Ketuvim ( / k ə T U V ฉันเมตร , k ə T U V ɪ เมตร / ; [1] ในพระคัมภีร์ไบเบิลภาษาฮิบรู : כְּתוּבִים Kethūvīm "งานเขียน") เป็นส่วนที่สามและครั้งสุดท้ายของTanakh ( ฮีบรูไบเบิล ) หลังจากโตราห์ (คำสั่งสอน) และเนวีอิม (ผู้เผยพระวจนะ) ในการแปลภาษาอังกฤษของฮีบรูไบเบิล ส่วนนี้มักจะมีชื่อว่า "งานเขียน" หรือ "ฮาจิโอกราฟ" [2]
ใน Ketuvim, I และ II Chronicles ได้จัดทำหนังสือเล่มเดียว พร้อมด้วยEzraและNehemiahซึ่งเป็นหน่วยเดียวที่มีชื่อว่า " Ezra–Nehemiah " [3] (อย่างไรก็ตาม ในการอ้างอิงตามบทและหมายเลขข้อ มีการใช้ภาษาฮีบรูที่เทียบเท่ากับ "เนหะมีย์", "ฉันพงศาวดาร" และ "พงศาวดารที่สอง" เนื่องจากระบบการแบ่งบทนำเข้ามาจากการใช้คริสเตียน) รวมสิบเอ็ด หนังสือรวมอยู่ในเกตุวิม
กลุ่มหนังสือ
หนังสือกวี
ในMasoreticต้นฉบับ (และบางฉบับพิมพ์), สดุดี , สุภาษิตและงานจะถูกนำเสนอในรูปแบบสองคอลัมน์พิเศษเน้นขนานstichsในโองการซึ่งเป็นฟังก์ชั่นของพวกเขาบทกวีเรียกรวมกันทั้งสามเล่มเป็นที่รู้จักกันSifrei Emet ( ภาษาฮีบรูไบเบิล : סִפְרֵיאֶמֶת sip̄rēi'emeṯ "เอกสารของความจริง" - ตัวย่อของชื่อเรื่องของหนังสือทั้งสามเล่มในภาษาฮิบรูที่איוב, משלי, תהליםอัตราผลตอบแทนאמ"ת Emetซึ่งเป็น ยังเป็นภาษาฮีบรูสำหรับ " ความจริง ")
เหล่านี้สามเล่มนี้ยังมีคนเดียวในฮีบรูไบเบิลด้วยระบบพิเศษcantillationบันทึกที่ได้รับการออกแบบมาเพื่อเน้น stichs ขนานภายในโองการ อย่างไรก็ตาม จุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุดของหนังสือโยบอยู่ในระบบร้อยแก้วทั่วไป
คัมภีร์ทั้งห้า ( Hamesh Megillot )
ห้าเล่มที่ค่อนข้างสั้นของเพลงเพลง , หนังสือของรู ธที่หนังสือคร่ำครวญ , จารย์และหนังสือของเอสเธอร์เป็นที่รู้จักกันเป็นHamesh Megillot ( ห้า Megillot ) เหล่านี้เป็นหนังสือเล่มล่าสุดที่รวบรวมและกำหนดให้เป็น "ผู้มีอำนาจ" ในศีลของชาวยิว [4]ม้วนหนังสือเหล่านี้มักจะอ่านตลอดทั้งปีในชุมชนชาวยิวหลายแห่ง รายการด้านล่างนี้นำเสนอพวกเขาเพื่อที่พวกเขาจะอ่านในธรรมศาลาในวันหยุดที่เริ่มต้นด้วยเพลงของเพลงในเทศกาลปัสกา
หนังสืออื่นๆ
นอกจากนี้หนังสือทั้งสามเล่มบทกวีและห้าม้วนหนังสือที่เหลืออยู่ใน Ketuvim มีแดเนียล , เอสราเนหะมีย์-และพงศาวดาร แม้ว่าจะไม่มีการจัดกลุ่มอย่างเป็นทางการสำหรับหนังสือเหล่านี้ในประเพณีของชาวยิว แต่ก็ยังมีลักษณะเด่นหลายประการ:
- ประเพณีทัลมุดิกกล่าวถึงการประพันธ์ตอนปลายแก่พวกเขาทุกคน
- สองของพวกเขา (แดเนียลและเอซร่า) เป็นหนังสือเฉพาะในTanakhมีส่วนสำคัญในอราเมอิก
- ทั้งสองยังอธิบายถึงเหตุการณ์ที่ค่อนข้างช้า (กล่าวคือ การตกเป็นเชลยของชาวบาบิโลนและการฟื้นฟูไซอันในเวลาต่อมา)
ลำดับหนังสือ
ส่วนหนึ่งของซีรีส์เรื่อง |
คัมภีร์ไบเบิล |
---|
![]() |
โครงร่างของหัวข้อที่เกี่ยวข้องกับพระคัมภีร์พอร์ทัลพระคัมภีร์![]() |
รายการต่อไปนี้แสดงหนังสือของ Ketuvim ตามลำดับที่ปรากฏในฉบับพิมพ์ส่วนใหญ่ นอกจากนี้ยังแบ่งพวกเขาออกเป็นสามกลุ่มย่อยอยู่บนพื้นฐานของความเป็นเอกเทศของSifrei EmetและHamesh Megillot
- หนังสือบทกวีสามเล่ม ( Sifrei Emet )
- Tehillim ( สดุดี )
- Mishlei ( หนังสือสุภาษิต ) מִשְלֵי
- Iyyôbh ( หนังสืองาน ) אִיּוֹב
- ห้า Megillot ( Hamesh Megillot )
- Shīr Hashirīm ( บทเพลง ) שִׁיר הַשִׁירִים ( ปัสกา )
- Rūth ( หนังสือของรูธ ) רוּת ( งานฉลองสัปดาห์ )
- Eikhah ( คร่ำครวญ ) איכה ( เก้าของ Avหรือวันแห่งการชดใช้ ) [เรียกอีกอย่างว่าKinnotในภาษาฮีบรู]
- Qōheleth ( ปัญญาจารย์ ) קהלת ( งานฉลองการอยู่เพิง)
- Estēr ( หนังสือของเอสเธอร์ ) אֶסְתֵר ( งานฉลองมากมาย )
- หนังสืออื่นๆ
- Dānî'ēl ( หนังสือของดาเนียล )
- 'Ezrā ( หนังสือของเอสรา – หนังสือของเนหะมีย์ ) עזרא
- Divrei ha-Yamim ( พงศาวดาร ) דברי הימים
ประเพณีดั้งเดิมของชาวยิวไม่เคยสรุปลำดับของหนังสือในเกตุวิม ลมุด ( Bava Batra 14b-15a) ให้คำสั่งของพวกเขาเป็นรู ธ สดุดีงานภาษิตจารย์เพลงเพลงคร่ำครวญ, แดเนียลเอสเธอร์เอสราและพงศาวดาร [5]
ใน Tiberian Masoretic codices รวมทั้งอาเลปโป Codexและเลนินกราด Codexและมักจะอยู่ในต้นฉบับภาษาสเปนเก่าเป็นอย่างดีเพื่อเป็นพงศาวดารสดุดีงาน, สุภาษิตเศร้าเพลงเพลงจารย์คร่ำครวญเอสเธอร์, แดเนียลและเอสรา . [5]
การเป็นนักบุญ
Ketuvim เป็นครั้งสุดท้ายในสามส่วนของ Tanakh จะได้รับการยอมรับว่าเป็นคัมภีร์ไบเบิล ไม่มีความเห็นเป็นเอกฉันท์ทางวิชาการว่าเมื่อใดที่พระคัมภีร์ไบเบิลฮีบรูได้รับการแก้ไข: นักวิชาการบางคนโต้แย้งว่าข้อนี้ได้รับการแก้ไขโดยราชวงศ์ฮัสโมเนียน[6]ในขณะที่คนอื่นๆ โต้แย้งว่าไม่ได้รับการแก้ไขจนกระทั่งศตวรรษที่สองซีอีหรือกระทั่งภายหลัง [7]
ในขณะที่โตราห์อาจได้รับการพิจารณาศีลโดยอิสราเอลเป็นช่วงต้นคริสตศักราชศตวรรษที่ 5 และอดีตและแลศาสดาถูกนักบุญคริสตศักราชศตวรรษที่ 2, ไมเคิลคูแกนบอกว่า Ketuvim ไม่ได้รับการแก้ไขศีลจนกระทั่งศตวรรษที่ 2 CE [4]อ้างอิงจากส ที. เฮนชอว์ เร็วเท่าที่ 132 ปีก่อนคริสตศักราช มีการอ้างอิงบางฉบับที่บอกว่าเคทูวิมเริ่มเป็นรูปเป็นร่าง แม้ว่าจะขาดชื่อที่เป็นทางการก็ตาม[8] จาค็อบ นอยส์เนอร์ให้เหตุผลว่าแนวคิดเรื่องศีลในพระคัมภีร์ไม่โดดเด่นในศาสนายิวของแรบบินิกในศตวรรษที่ 2 หรือแม้แต่ในภายหลัง[7]
ต่อต้าน Apionการเขียนของ Josephusในปี 95 CE ถือว่าข้อความของฮีบรูไบเบิลเป็นศีลปิดที่ "ไม่มีใครกล้าที่จะเพิ่มหรือลบหรือเปลี่ยนพยางค์"; [9]ไมเคิล บาร์เบอร์ ตรงกันข้ามกับหลักการของโยเซฟุส "ไม่เหมือนกับพระคัมภีร์ฮีบรูสมัยใหม่" [10]เป็นเวลานาน หลังจากวันที่นี้ แรงบันดาลใจอันศักดิ์สิทธิ์ของเอสเธอร์ บทเพลงแห่งบทเพลง และโคเฮเล็ต (ท่านผู้ประกาศ) มักอยู่ภายใต้การพิจารณาอย่างถี่ถ้วน (11)
ในศตวรรษที่ 20 นักวิชาการหลายคนดูเหมือนจะเชื่อว่าข้อ จำกัด ของ Ketuvim เป็นพระคัมภีร์ที่เป็นที่ยอมรับถูกกำหนดโดยสภา Jamnia ( c. 90 CE) แต่ทฤษฏีของสภา Jamnia นั้นน่าอดสูอย่างมากในทุกวันนี้ [12] [13] [14] [15]
การใช้พิธีกรรม

ไม่มีระบบอย่างเป็นทางการของการอ่าน synagogal ของ Ketuvim เทียบเท่ากับเป็นส่วนโตราห์และhaftarahเชื่อกันว่าครั้งหนึ่งมีวงจรในการอ่านสดุดี ขนานกับวัฏจักรสามปีของการอ่านโทราห์ เนื่องจากจำนวนบทสดุดี (150) ใกล้เคียงกับจำนวนภาคของโตราห์ในวัฏจักรนั้น และเศษของประเพณีนี้มีอยู่ในอิตาลี . พิธีสวดของชาวยิวทั้งหมดมีเนื้อหาที่คัดลอกมาจากเพลงสดุดีมากมาย แต่โดยปกติแล้วจะขับร้องเป็นบทกลอนหรือทำนองตามจังหวะ แทนที่จะอ่านหรือสวดมนต์ บางชุมชนยังมีกำหนดเองของการอ่านสุภาษิตในสัปดาห์ต่อไปนี้ปัสกาและงานในเก้าของ Ab
เทศกาลอ่านเมจิลลอตทั้งห้าแบบตามที่กล่าวไว้ข้างต้น แม้ว่าเซฟาร์ดิมไม่มีธรรมเนียมในการอ่านบทเพลงแห่งเทศกาลปัสกาหรือท่านศาสดาในสุคคตในที่สาธารณะ มีร่องรอยของประเพณีการอ่านฮัฟทาราห์จาก Ketuvim ในช่วงบ่ายของแชบแบทในตอนบ่าย แต่สิ่งนี้ไม่สามารถอยู่รอดได้ในชุมชนใด ๆ ชุมชนปฏิรูปบางแห่งที่ดำเนินการวัฏจักรสามปีเลือกhaftarotในเช้าวันสะบาโตจาก Ketuvim และ Neviim
การอ่านนอกพิธีกรรม
ในประเพณียิวใกล้และตะวันออกกลางบางส่วน ทั้ง Ketuvim (เช่นเดียวกับส่วนที่เหลือของ Tanakh และMishnah ) จะถูกอ่านทุกปีใน rota ทุกสัปดาห์ โดยปกติในบ่ายวันสะบาโต การอ่านเหล่านี้ไม่ถือว่าเป็นการนมัสการของธรรมศาลา และมักจัดขึ้นที่ลานธรรมศาลา
แคนทิลเลชั่น
แหล่งที่มาของยุคกลางพูดถึงสามcantillationเมโลดี้สำหรับโตราห์ Nevi ของ im และ Ketuvim ตามลำดับ วันนี้ตำแหน่งมีความซับซ้อนมากขึ้น ชุมชน Sephardic ตะวันออกรักษาระบบ cantillationสำหรับหนังสือบทกวีสามเล่ม ได้แก่ สดุดีสุภาษิตและส่วนหลักของโยบ ไม่มีระบบดังกล่าวในประเพณีอาซเกนาซีหรือสเปนและโปรตุเกสอย่างไรก็ตามเยชิวาAshkenazic ที่ รู้จักกันในชื่อAderet Eliyahuในเมืองเก่าของกรุงเยรูซาเล็มใช้การดัดแปลงทำนองเพลง cantillation ของซีเรียสำหรับหนังสือเหล่านี้ และสิ่งนี้กำลังเป็นที่นิยมมากขึ้นในหมู่ Ashkenazim อื่นๆ เช่นกัน
ในทุกชุมชนมีท่วงทำนองพิเศษสำหรับเพลงคร่ำครวญและเอสเธอร์ และในบางชุมชนสำหรับบทเพลงแห่งบทเพลง มิฉะนั้น ทำนองสำหรับหนังสือของรูธจะถือเป็นท่วงทำนอง "เริ่มต้น" สำหรับหนังสือของ Ketuvim ที่ไม่ได้ระบุไว้เป็นอย่างอื่น ข้อความ "ร้อยแก้ว" ในตอนต้นและตอนท้ายของหนังสือโยบ ตามที่อ่านใน Tisha B'Av อาจอ่านตามทำนองของรูธหรือท่อนที่คล้ายกับบทเพลงแห่งบทเพลง
ทาร์กัมสู่เกตุวิม
targumimตะวันตกมีอยู่ในSifrei EmetบนFive Megillotและ Chronicles นั่นคือในหนังสือทั้งหมดของ Ketuvim นอกเหนือจาก Daniel และ Ezra (ซึ่งมีส่วนใหญ่ในภาษาอราเมอิกอยู่แล้ว) มีทาร์กูมิมเสริมหลายอย่างสำหรับเอสเธอร์
มี แต่ไม่มี "ข้าราชการ" ตะวันออก (บาบิโลน) เพื่อ Targum Ketuvim เทียบเท่ากับTargum Onkelosบนโตราห์และTargum โจนาธานในNevi ของ im อันที่จริงTalmud ของชาวบาบิโลนระบุอย่างชัดเจนถึงการขาด Targum ถึง Ketuvim โดยอธิบายว่าJonathan ben Uzzielได้รับการขัดขวางจากสวรรค์จากการแปลพระคัมภีร์ของเขา คำอธิบายที่ธรรมดากว่าอาจประกอบด้วยการขาดการอ่าน Ketuvim อย่างเป็นทางการในธรรมศาลา (ยกเว้น Megillot ทั้งห้า) ทำให้ไม่จำเป็นต้องมีระบบอย่างเป็นทางการสำหรับการแปลทีละบรรทัด
ดูเพิ่มเติม
อ้างอิง
- ^ "เกตุวิม" . สุ่มบ้านของเว็บสเตอร์พจนานุกรมฉบับ
- ^ คลื่นลูกแรกของการทำงานร่วมกันทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ไม่ธรรมดาในแง่ของมาตรฐานร่วมสมัยของการรู้หนังสือและอักษรเบลล์ การตอบสนองของชุมชนชาวยิวรุ่นแรกหลังการเนรเทศได้กำหนดโทนเสียงมาเป็นเวลาหลายศตวรรษ จากการถูกเนรเทศและพลัดถิ่นมาอย่างน้อยสองส่วนของฮีบรูไบเบิลที่เรารู้จักคือโตราห์และผู้เผยพระวจนะซึ่งถูกแก้ไขไม่ช้ากว่าจุดสิ้นสุดของยุคเปอร์เซีย (ประมาณ 400 ปีก่อนคริสตศักราช); ส่วนที่สามของพระคัมภีร์ ("Hagiographa") ก็มีให้บริการเช่นกัน สิ่งที่จะกลายเป็นบรรทัดฐานหลังจาก 70 ซีอีในศาสนายูดายได้รับความสำเร็จเป็นส่วนใหญ่และประกาศเมื่อครึ่งสหัสวรรษก่อน — ความท้าทายของลัทธิกรีกนิยมสำหรับศาสนายิวและศาสนาคริสต์ในยุคแรก โดย Eric M. Meyers นักโบราณคดีในพระคัมภีร์ไบเบิล เล่ม 1 55 ฉบับที่ 2 (มิ.ย. 1992), หน้า 84–91. จัดพิมพ์โดย: American Schools of Oriental Research
- ↑ The Harper Collins Study Bible NRSV
- อรรถเป็น ข คูแกน, ไมเคิล . บทสรุปเบื้องต้นเกี่ยวกับพระคัมภีร์เก่า: ฮีบรูไบเบิลในบริบทของมัน สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซ์ฟอร์ด 2552 หน้า 5
- ^ ข Swete เฮนรี่บาร์เคลย์ (1902) รู้เบื้องต้นเกี่ยวกับพันธสัญญาเดิมในภาษากรีก เคมบริดจ์: Macmillan and Co. p. 200.
- ↑ Philip R. Davies in The Canon Debate , หน้า 50: "กับนักวิชาการคนอื่นๆ อีกหลายคน ข้าพเจ้าสรุปว่าการแก้ไขรายชื่อตามบัญญัติเป็นความสำเร็จของราชวงศ์ Hasmonean อย่างแน่นอน"
- ↑ a b McDonald & Sanders, The Canon Debate , 2002, หน้า 5, อ้างถึง Neusner's Judaism and Christianity in the Age of Constantine , หน้า 128–145 และMidrash in Context: Exegesis in Formative Judaism , หน้า 1–22
- ^ ชอว์ตันงานเขียน: ส่วนที่สามของพันธสัญญาเดิมของแคนนอน George Allen & Unwin Ltd., 1963, pp. 16–17
- ^ Lightfoot, Neil R. How We Got the Bible , ฉบับที่ 3, rev. และขยายออก บริษัท เบเกอร์บุ๊คเฮาส์. 2546 หน้า 154–155
- ^ ช่างตัดผม, ไมเคิล (2006-03-04). "ศีลหลวม: การพัฒนาพันธสัญญาเดิม (ตอนที่ 1)" .
- ^ เฮนชอว์, พี. 17
- ^ WM คริสตี้Jamnia ระยะเวลาในประวัติศาสตร์ของชาวยิว (PDF) , พระคัมภีร์ Studies.org.uk
- ^ Jack P. Lewis (เมษายน 2507), "What Do We Mean by Jabneh?", Journal of Bible and Religion , 32 , No. 2, Oxford University Press, pp. 125–132, JSTOR 1460205
- ^ พจนานุกรมพระคัมภีร์แองเคอร์ฉบับที่. III, หน้า 634–7 (นิวยอร์ก 1992)
- ^ McDonald & Sanders บรรณาธิการ The Canon Debate , 2002, ตอนที่ 9: "Jamnia Revisited" โดย Jack P. Lewis
ลิงค์ภายนอก
- David Betesh และโครงการ Sephardic Pizmonim (ท่วงทำนองซีเรีย)
- Tehillim (สดุดี)บน CD-Rom (ประเพณีซีเรีย รับบี Shimon Alouf)
- Leining Master , ท่วงทำนองของ Ashkenazi สำหรับห้า megillot
- "บุหงาเพื่อปูริม"ท่วงทำนองของเมจิลัตเอสเตอร์ในรูปแบบดั้งเดิมต่างๆ