ยูดาห์ เบน ซาอูล อิบนุ ทิบบอน
ยูดาห์ เบน ซาอูล อิบนุ ทิบบอน | |
---|---|
![]() | |
เกิด | 1120 |
เสียชีวิต | ค. 1190 |
เป็นที่รู้จักสำหรับ | การแปล |
เด็ก | ซามูเอล อิบนุ ติบนอน |
ยูดาห์ เบน ซาอูลอิบัน ติบบอน (ค.ศ. 1120 – หลังปี 1190) เป็นนักแปลและแพทย์
เกิดที่เมืองกรานาดาเขาออกจากสเปนในปี ค.ศ. 1150 ซึ่งอาจเป็นเพราะการข่มเหงโดยกลุ่มอัลโมฮาเดสและไปที่ลูเนลทางตอนใต้ของฝรั่งเศส เบนจามินแห่งทูเดลากล่าวถึงเขาเป็นแพทย์ที่นั่นในปี ค.ศ. 1160 เขาเสียชีวิตราวปี ค.ศ. 1190 ในเมืองมาร์แซย์ ประเทศฝรั่งเศส
ยูดาห์อาศัยอยู่ด้วยความใกล้ชิดกับเมชุลลาม เบน ยาโคบและอาเชอร์และอาโรน บุตรชายทั้งสองของเมชุลลาม ซึ่งเขาแนะนำให้เป็นเพื่อนกับซามูเอล ลูกชายคนเดียวของเขาตามพินัยกรรมของเขา นอกจากนี้เขายังเป็นเพื่อนสนิทของอับราฮัม เบน เดวิด แห่งโปสกิแยร์และเซราฮิยาห์ ฮา-เลวีซึ่งคนหลังนี้เขายอมรับอย่างเสรีว่าเป็นนักวิชาการที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขาเอง และลูกชายของเขาที่เขาปรารถนาจะมีเป็นเพื่อนกับลูกชายของเขาเองด้วย เขามีลูกสาวสองคนซึ่งการแต่งงานทำให้เขาวิตกกังวลมาก
การแปล
ผลงานของยูดาห์มีการแปลเป็นภาษาฮีบรูดังต่อไปนี้:
- บะฮ์ยา บิน ปากูดาโชว็อท ฮา-เลวาวอต ชื่อภาษาอาหรับของงานนี้คือ "Al-Hidayah ila Fara'id al-Qulub" ในภาษาอังกฤษ 'หน้าที่ของหัวใจ'
- เขาได้รับการชักชวนให้ทำงานนี้โดยเมชุลลัม เบน ยาโคบและอาเชอร์บุตรชายของเขา ซึ่งเขาปรารถนาที่จะแปลบทความฉบับแรกในปี 1161 หลังจากเสร็จสิ้นแล้ว โจเซฟ คิมฮีก็แปลบทความอีกเก้าเรื่อง และหลังจากนั้นฉบับแรกด้วย ตามความปรารถนาของอับราฮัม เบน เดวิดแห่งโปสกิแยร์ ยูดาห์จึงแปลงานต่อ งานแปลของยูดาห์เป็นงานเดียวเท่านั้นที่เข้าแทนที่
- Tikkun Middot ha-Nefeshของโซโลมอน อิบน์ กาบีโรล (พิมพ์ร่วมกับงานแปลที่กล่าวถึงครั้งแรกที่กรุงคอนสแตนติโนเปิลในปี 1550)
- กิตาบ อัล- ฮุจญะห์ของ ยูดาห์ ฮา-เลวี ภายใต้ชื่อเซเฟอร์ ฮา-คูซารี (1167) ในกรณีนี้เช่นกัน งานแปลของยูดาห์ทำให้งานแปลของยูดาห์ อิบัน คาร์ดินัล คู่แข่งของเขา ต้องออกจากสนาม ดังนั้นจึงมีเพียงส่วนเล็กๆ ของงานของงานหลังเท่านั้นที่ยังคงได้รับการเก็บรักษาไว้
- ผลงานสองชิ้นของอิบนุ ญะนะฮฺ :
- ไวยากรณ์ของเขาKitab al-Luma'ภายใต้ชื่อSefer ha-Rikmah (1171; แก้ไขโดย B. Goldberg พร้อมบันทึกโดย R. Kirchheim, Frankfurt-on-the-Main, 1856) คำนำของผู้แปลมีความน่าสนใจสำหรับประวัติศาสตร์วรรณกรรม และให้ความคิดเห็นของยูดาห์เกี่ยวกับศิลปะการแปลภาษาฮีบรู
- กีตาบ อัล-อุชซุลภายใต้ชื่อเซเฟอร์ ฮา-โชราชิม (เรียบเรียงโดย บาเชอร์, เบอร์ลิน, 1896) Isaac al-Barceloni และ Isaac ha-Levi ได้แปลพจนานุกรมนี้แล้วเท่าที่จดหมายง่อยและยูดาห์ก็แปลเสร็จในปี 1171
- Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadatของSaadiaภายใต้ชื่อSefer ha-Emunot weha-De'ot (1186; พิมพ์ครั้งแรก คอนสแตนติโนเปิล, 1562)
พินัยกรรม
เจตจำนงทางจริยธรรมของยูดาห์ด้วยรูปแบบที่เรียบง่ายและตรงไปตรงมา เป็นหนึ่งในสิ่งที่น่าสนใจที่สุดในวรรณกรรมประเภทนี้ มันให้ข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับจิตวิญญาณของชายคนนั้นและความสัมพันธ์ของเขากับลูกชายของเขา ซึ่งเป็นนักวิชาการและนักแปลอย่างซามูเอลด้วย ประการหลังข้อร้องเรียนหลักของเขาคือเขาไม่เคยชักจูงบิดาให้เข้าสู่วงการวรรณกรรมหรือธุรกิจ ไม่เคยขอคำแนะนำจากเขา และแท้จริงแล้วเขาซ่อนทุกสิ่งไว้จากเขา
เขาแนะนำให้ซามูเอลฝึกเขียนเป็นภาษาอาหรับ เนื่องจากชาวยิวชอบซามูเอล ฮา-นากิดเช่น ได้รับยศและตำแหน่งโดยสามารถเขียนภาษานั้นได้เพียงอย่างเดียว เขาเตือนสติเขาให้มีศีลธรรมและการศึกษาโตราห์ตลอดจนวิทยาศาสตร์ที่ดูหมิ่น รวมทั้งการแพทย์ด้วย เขาจะต้องอ่านงานไวยากรณ์ในวันสะบาโตและเทศกาลต่างๆ และต้องไม่ละเลยการอ่าน "มิชล์" และ "เบ็น มิชล์" ในเรื่องการปฏิบัติทางการแพทย์ของเขา เขาได้ให้คำแนะนำแก่ลูกชายของเขาในฐานะปราชญ์ นอกจากนี้เขายังแนะนำให้ลูกชายปฏิบัติตามกฎแห่งการควบคุมอาหารอย่างเคร่งครัด เกรงว่าเขาจะป่วยบ่อยเนื่องจากการรับประทานอาหารอย่างไม่เหมาะสมและไม่มีประโยชน์เช่นเดียวกับคนอื่นๆ เช่นเดียวกับคนอื่นๆ ซึ่งจะไม่ทำให้เกิดความไม่ไว้วางใจในตัวเขาในฐานะแพทย์ของสาธารณชนทั่วไป สิ่งที่น่าสนใจคือการอ้างอิงของยูดาห์ถึงห้องสมุดของเขาว่าเป็น "สมบัติที่ดีที่สุด" "เพื่อนที่ดีที่สุด" ของเขา และชั้นหนังสือของเขาในฐานะ "สวนแห่งความสุขที่สวยงามที่สุด" เขาเสริม:
ฉันได้รวบรวมห้องสมุดขนาดใหญ่เพื่อประโยชน์ของคุณเพื่อที่คุณจะได้ไม่ต้องยืมหนังสือของใครเลย ดังที่ท่านเห็น นักเรียนส่วนใหญ่วิ่งไปที่นั่นเพื่อค้นหาหนังสือโดยหาไม่พบ . . . ตรวจดูหนังสือภาษาฮีบรูของคุณทุกเดือน หนังสือภาษาอาหรับของคุณทุกๆ สองเดือน หนังสือที่เข้าเล่มทุกๆ สามเดือน จัดเก็บห้องสมุดของคุณให้เป็นระเบียบ เพื่อที่คุณจะได้ไม่ต้องค้นหาหนังสือ เตรียมรายชื่อหนังสือในแต่ละชั้น และวางหนังสือแต่ละเล่มบนชั้นวางที่เหมาะสม โปรดดูแลใบไม้ที่แยกออกจากกันในหนังสือของคุณด้วย เพราะมันมีสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งซึ่งฉันเองได้รวบรวมและจดบันทึกไว้ สูญเสียการเขียนและไม่มีจดหมายที่ฉันทิ้งคุณไว้ . . . ปิดชั้นหนังสือของคุณด้วยผ้าม่านที่สวยงาม ปกป้องหนังสือจากน้ำจากหลังคา จากหนู และจากอันตรายใดๆ เพราะมันคือสมบัติที่ดีที่สุดของคุณ
คำแนะนำของเขาเกี่ยวกับเรื่องนี้แสดงให้เห็นความรู้สึกทางภาษาที่ละเอียดอ่อนและแนวความคิดเกี่ยวกับศิลปะการแปล
ดูสิ่งนี้ด้วย
- อิบนุ ติบนอนรายชื่อครอบครัว
- ฮัชไม โพรวองซ์
อ้างอิง
บทความนี้รวมข้อความจากสิ่งพิมพ์ที่เป็นสาธารณสมบัติ : Max Schloessinger, Isaac BroydéและRichard Gottheil (1901–1906) "อิบนุ ติบบอน". ในซิงเกอร์, อิซิดอร์ ; และคณะ (บรรณาธิการ). สารานุกรมชาวยิว . นิวยอร์ก: ฟังค์ & แวกนัลส์.