ยูดาห์ บิน ซาอูล อิบนุ ทิบบอน
ยูดาห์ บิน ซาอูล อิบนุ ทิบบอน | |
---|---|
เกิด | 1120 |
เสียชีวิตแล้ว | ประมาณ ปี ค.ศ. 1190 |
เป็นที่รู้จักสำหรับ | การแปล |
เด็ก | ซามูเอล อิบน์ ทิบบอน |
ยูดาห์ บิน ซาอูล อิบ น์ ทิบบอน (1120 – หลัง 1190) เป็นนักแปลและแพทย์
เขา เกิดที่เมืองกรานาดาและออกจากสเปนในปี ค.ศ. 1150 อาจเป็นเพราะถูกข่มเหงโดยราชวงศ์อัลโมฮัดและเดินทางไปที่เมืองลูเนลทางตอนใต้ของฝรั่งเศสเบนจามินแห่งตูเดลากล่าวถึงเขาในฐานะแพทย์ที่นั่นในปี ค.ศ. 1160 เขาเสียชีวิตในราวปี ค.ศ. 1190 ที่เมืองมาร์กเซย ประเทศฝรั่งเศส
ยูดาห์อาศัยอยู่โดยมีความสนิทสนมกับเมชุลลาม เบน ยาโคบและกับอาเชอร์และอาโรน ลูกชายสองคนของเมชุลลาม ซึ่งเขาได้แนะนำทั้งสองคนนี้ในพินัยกรรมให้เป็นเพื่อนกับซามูเอล ลูกชายคนเดียวของเขา นอกจากนี้ เขายังเป็นเพื่อนสนิทกับอับราฮัม เบน ดาวิด แห่งโปสกิแยร์และเซราฮิยาห์ ฮา-เลวีซึ่งเขายอมรับว่าคนหลังเป็นปราชญ์ที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเขาเอง และเขาเองก็ต้องการลูกชายของทั้งสองคนเป็นเพื่อนกับลูกชายของเขาเช่นกัน เขามีลูกสาวสองคนซึ่งการแต่งงานของพวกเขาทำให้เขากังวลมาก
การแปล
ผลงานของยูดาห์รวมถึงการแปลเป็นภาษาฮีบรูดังต่อไปนี้:
- บะฮ์ยะฮ์ อิบนุ ปากูดา โชโวต ฮา-เลวาโวตชื่อภาษาอาหรับของผลงานนี้คือ "อัลฮิดายะห์ อิลา ฟาราอิด อัล-กุลูบ" ในภาษาอังกฤษคือ 'หน้าที่ของหัวใจ'
- เขาถูกชักจูงให้ทำงานนี้โดย Meshullam ben Jacob และ Asher ลูกชายของเขา ซึ่งเขาได้แปลบทความแรกตามความปรารถนาของทั้งคู่ในปี ค.ศ. 1161 หลังจากแปลเสร็จJoseph Kimhiก็แปลบทความอีกเก้าเรื่องและบทความแรกในเวลาต่อมาด้วย ตามความปรารถนาของ Abraham ben David แห่ง Posquières Judah จึงแปลผลงานนี้ต่อไป การแปลของ Judah เป็นการแปลเพียงฉบับเดียวที่ยังคงดำรงอยู่จนถึงปัจจุบัน
- Tikkun Middot ha-Nefeshของโซโลมอน อิบน์ กาบิโรล (พิมพ์ร่วมกับการแปลที่กล่าวถึงครั้งแรกในกรุงคอนสแตนติโนเปิลในปี ค.ศ. 1550)
- Kitab al-ḤujjahของJudah ha-Leviภายใต้ชื่อSefer ha-Kuzari (1167) ในกรณีนี้เช่นกัน การแปลของ Judah ได้ขับไล่คู่แข่งของเขาJudah ibn Cardinalออกไป ดังนั้นงานของ Judah ibn Cardinal จึงมีการเก็บรักษาไว้เพียงเล็กน้อยเท่านั้น
- ผลงานสองชิ้นของอิบนุญานะฮ์ :
- ไวยากรณ์ของเขาKitab al-Luma'ภายใต้ชื่อSefer ha-Rikmah (1171; แก้ไขโดย B. Goldberg พร้อมด้วยบันทึกโดย R. Kirchheim, Frankfurt-on-the-Main, 1856) คำนำของผู้แปลนั้นน่าสนใจสำหรับประวัติศาสตร์วรรณกรรม และยังให้ความคิดเห็นของยูดาห์เกี่ยวกับศิลปะการแปลภาษาฮีบรูอีกด้วย
- Kitab al-Uṣulภายใต้ชื่อSefer ha-Shorashim (แก้ไขโดย Bacher, Berlin, 1896) Isaac al-Barceloni และ Isaac ha-Levi ได้แปลพจนานุกรมนี้ไปแล้วจนถึงตัวอักษรlamedและ Judah ได้แปลเสร็จในปี 1171
- Kitab al-Amanat wal-I'tiḳadatของSaadiaภายใต้ชื่อSefer ha-Emunot weha-De'ot (1186; พิมพ์ครั้งแรก คอนสแตนติโนเปิล 1562)
พินัยกรรม
ความมุ่งมั่นทางจริยธรรมของยูดาห์ซึ่งมีลักษณะเรียบง่ายและตรงไปตรงมานั้นเป็นหนึ่งในสิ่งที่น่าสนใจที่สุดในวรรณกรรมประเภทนี้ โดยให้ความเข้าใจในจิตวิญญาณของชายคนนี้และความสัมพันธ์ของเขากับลูกชายซึ่งเป็นนักวิชาการและนักแปลเช่นกันซามูเอล ข้อตำหนิหลักของเขาต่อซามูเอลคือเขาไม่เคยชักชวนพ่อให้เข้ามายุ่งเกี่ยวกับงานวรรณกรรมหรือธุรกิจ ไม่เคยขอคำแนะนำจากพ่อ และในความเป็นจริงแล้วยังปกปิดทุกอย่างจากพ่ออีกด้วย
ท่านแนะนำให้ซามูเอลฝึกเขียนภาษาอาหรับ เนื่องจากชาวยิวอย่างซามูเอล ฮา-นากิดได้รับตำแหน่งและยศศักดิ์ก็เพราะสามารถเขียนภาษาอาหรับได้ ท่านแนะนำให้ซามูเอลมีศีลธรรมและศึกษาคัมภีร์โตราห์ ตลอดจนศาสตร์ทางโลก เช่น การแพทย์ ท่านควรอ่านงานไวยากรณ์เกี่ยวกับวันสะบาโตและเทศกาลต่างๆ และไม่ควรละเลยการอ่านเรื่อง "มิชเล" และ "เบ็น มิชเล" ในเรื่องการแพทย์ ท่านให้คำแนะนำอันชาญฉลาดแก่ลูกชายของท่าน ท่านยังแนะนำให้ลูกชายปฏิบัติตามกฎการรับประทานอาหารอย่างเคร่งครัด มิฉะนั้น เขาจะป่วยบ่อยๆ เช่นเดียวกับคนอื่นๆ เนื่องจากรับประทานอาหารไม่ระวังและไม่ดีต่อสุขภาพ ซึ่งจะทำให้เกิดความไม่ไว้วางใจในตัวเขาในฐานะแพทย์ของประชาชนทั่วไป สิ่งที่น่าสนใจคือการที่ยูดาห์อ้างถึงห้องสมุดของเขาว่าเป็น “สมบัติล้ำค่าที่สุด” “เพื่อนที่ดีที่สุด” ของเขา และกล่าวถึงชั้นหนังสือของเขาว่าเป็น “สวนพักผ่อนที่สวยงามที่สุด” เขากล่าวเสริมว่า:
ข้าพเจ้าได้รวบรวมห้องสมุดขนาดใหญ่ไว้เพื่อท่าน เพื่อที่ท่านจะได้ไม่ต้องยืมหนังสือของใครเลย ท่านเองก็เห็นแล้วว่านักเรียนส่วนใหญ่วิ่งไปมาเพื่อหาหนังสือแต่ก็หาไม่พบ . . . จงดูหนังสือภาษาฮีบรูของท่านทุกเดือน หนังสือภาษาอาหรับทุกสองเดือน หนังสือปกแข็งทุกสามเดือน จงจัดห้องสมุดของท่านให้เป็นระเบียบ เพื่อที่ท่านจะได้ไม่ต้องค้นหาหนังสือ เตรียมรายชื่อหนังสือบนชั้นแต่ละชั้น และวางหนังสือแต่ละเล่มไว้ในชั้นที่เหมาะสม จงดูแลหนังสือที่แยกจากกันและหลุดออกจากกันด้วย เพราะหนังสือเหล่านั้นมีสิ่งสำคัญมากซึ่งข้าพเจ้าได้รวบรวมและจดบันทึกไว้ อย่าให้ตัวหนังสือและจดหมายที่ข้าพเจ้าฝากไว้ให้ท่านหาย . . . จงคลุมชั้นหนังสือของท่านด้วยผ้าม่านที่สวยงาม ปกป้องไม่ให้โดนน้ำจากหลังคา หนู และอันตรายใดๆ เพราะหนังสือเหล่านี้เป็นสมบัติล้ำค่าที่สุดของท่าน
ความรู้สึกทางภาษาที่ดีเยี่ยมของเขาและแนวคิดของเขาเกี่ยวกับศิลปะการแปลนั้นปรากฏให้เห็นจากคำแนะนำของเขาในหัวข้อนี้
ดูเพิ่มเติม
- อิบนุ ติบบอนรายชื่อครอบครัว
- ฮัชเมอิ โพรวองซ์
อ้างอิง
- บทความนี้รวมข้อความจากสิ่งพิมพ์ที่เป็นสาธารณสมบัติ ในปัจจุบัน : Max Schloessinger , Isaac BroydéและRichard Gottheil (1901–1906). "Ibn Tibbon". ในSinger, Isidore ; et al. (eds.). The Jewish Encyclopedia . นิวยอร์ก: Funk & Wagnalls.