ยิว Koine Greek

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

ยิว Koine GreekหรือJewish Hellenistic Greekเป็นความหลากหลายของKoine Greekหรือ "common Attic" ที่พบในตำราภาษาถิ่นของ Alexandrian จำนวนมากของHellenistic Judaismโดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแปลSeptuagint ของ พระคัมภีร์ฮีบรูและวรรณกรรมที่เกี่ยวข้องตลอดจนใน ตำรากรีกยิวจากปาเลสไตน์ คำนี้ส่วนใหญ่เทียบเท่ากับภาษากรีกของพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์ในฐานะวัฒนธรรมและวรรณกรรมมากกว่าหมวดหมู่ภาษาศาสตร์ รูปแบบเล็กน้อยและรูปแบบคำศัพท์ในภาษากรีกของนักเขียนชาวยิวของ Koine ไม่ได้มีความโดดเด่นทางภาษาเท่ากับภาษาYevanic ในภายหลัง หรือJudeo-Greekที่พูดโดยชาวยิว โรมานิโอ ในกรีซ

คำว่า "Jewish Koine" จะต้องแตกต่างจากแนวคิดของ "Jewish koine" ในฐานะที่เป็นวรรณกรรม-ศาสนา ไม่ใช่แนวคิดทางภาษาศาสตร์ [1]

ประวัติการรับทุน

งานเบื้องต้นเกี่ยวกับเรื่องนี้ดำเนินการโดยนักวิชาการ เช่นHenry Barclay Swete ในบท ที่4 ของIntroduction to the Old Testament in Greek [2]อย่างไรก็ตาม การเน้นย้ำของ Swete เกี่ยวกับลักษณะเฉพาะของกรีกในพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์เมื่อเปรียบเทียบกับตำราภาษากรีกอื่น ๆ ในยุคนั้นส่วนใหญ่ถูกถอนกลับโดยนักวิชาการในภายหลังเนื่องจากปาปิริและคำจารึกในประเทศและการบริหารที่ไม่ใช่ชาวยิวจำนวนมากได้รับการกู้คืนและศึกษาได้ดีกว่า เนื่องจาก Swete สมการของห้องใต้หลังคาทั่วไปของชาวยิวกับ "กรีกในพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์" ก็ถูกขยายออกไปเช่นกัน โดยการวางพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์ในบริบทของข้อความชาวยิวในยุคนั้นอย่างหลากหลาย ล่าสุดรวมถึงข้อความภาษากรีกใน ม้วนหนังสือใน ทะเลเดดซี [3]

ไม่มีนักเขียนคนใดในสมัยโบราณหรือยุคกลางที่รู้จักภาษาถิ่นของชาวยิวในภาษากรีก ฉันทามติทางวิชาการทั่วไป ว่าภาษากรีกที่ใช้ในตำราภาษากรีก Koine ของชาวยิวไม่แตกต่างกันอย่างมีนัยสำคัญเพียงพอจากตำรา Koine Greek นอกรีตที่จะอธิบายว่า "ยิวกรีก" สิ่งนี้ใช้กับภาษาของพันธสัญญาใหม่ด้วย [5] [6] [7] [8]เนื่องจากอิทธิพลเหนือของพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์เอกสารแรกของ "คริสเตียนกรีก"และ" กรีกผู้รักชาติ" ในยุคแรก เป็นทั้งส่วนขยายของภาษากรีกคลาสสิกในด้านหนึ่งและของพระคัมภีร์และ ยิว-เฮลเลนิสติกกรีกในอีกทางหนึ่ง [9] [10]

เพียงหนึ่งพันปีต่อมาก็มีภาษาถิ่นของชาวยิวที่แท้จริงของกรีกคือเยวานิ[11] [12]

ไวยากรณ์

ไวยากรณ์ภาษากรีกของ Koineแตกต่างจากไวยากรณ์ภาษากรีกรุ่นก่อนๆ ในหลายพื้นที่แล้ว แต่ข้อความของชาวยิวโดยทั่วไปมีความสอดคล้องกับตำราของคนต่างชาติ ยกเว้นกลุ่ม กึ่งกึ่งนิยม ทางไวยากรณ์ จำนวน เล็กน้อย [13]ตามที่คาดหวังไว้หลายตำราของชาวยิวแทบจะไม่มีข้อยกเว้นจาก Koine หรือ "ห้องใต้หลังคาทั่วไป" ที่ใช้โดยนักเขียนชาวต่างชาติ ผู้เขียนที่เขียนเพื่อคนต่างชาติ เช่นโยเซฟุสและฟิโลแห่งอเล็กซานเดรียสังเกตมาตรฐานของไวยากรณ์ภาษากรีกเหนือมาตรฐานของแหล่งนอกรีตที่รอดตายจำนวนมาก

Neologisms

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างพระคัมภีร์เซปตัวจินต์กับวรรณกรรมที่เกี่ยวข้อง และตำรา Koine ที่ไม่ใช่ยิวในปัจจุบันคือการมีอยู่ของneologisms บริสุทธิ์จำนวนหนึ่ง (เหรียญใหม่) หรือการใช้คำศัพท์ใหม่ [14] [15] [16]อย่างไรก็ตามhapax legomenaอาจไม่ได้บ่งบอกถึง neologisms เสมอไป เนื่องจากผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทางของ Septuagint [17]นอกจากนี้ "neologisms" บางส่วนในพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์ไม่ใช่เหรียญกษาปณ์ใหม่ทั้งหมด และอาจเป็นการรวมกันของคำที่มีอยู่เช่นNeubildungenในภาษาเยอรมัน เช่นคำประสม จำนวนมากที่ แทนคำภาษาฮีบรูสองคำขึ้นไป [18]

ตัวอย่าง

  • Ioudaizein ( Ἰουδαΐζειν ): "เพื่อตัดสิน" (กาลาเทีย 2:14 ดู Judaizers )
  • sabbatizo ( σαββατίζω ): "(I) รักษาวันสะบาโต"
  • pseudoprophetes ( ψευδοπροφήτης ): "ผู้เผยพระวจนะเท็จ" (ตำราคลาสสิกใช้ ψευδόμαντις pseudomantis )

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. Matthew Krausวรรณกรรมของพวกรับบีควรอ่านอย่างไรในโลกสมัยใหม่? ค.ศ. 2006 หน้า 214 "เป็นการชี้นำของ "ยิวโคอีน" ที่ทอดยาวเกินพรมแดนของชาวยิวปาเลสไตน์50 การตีความฉากการเล่าเรื่องในพระคัมภีร์ไบเบิลยังถูกค้นพบในดินแดนอิสราเอล พบการมาเยือนของทูตสวรรค์ที่อับราฮัมที่ เซปโฟริส "
  2. Henry Barclay Swete บทนำสู่พันธสัญญาเดิมในภาษากรีก บทที่ 4: The Greek of the Septuagint
  3. WD Davies, Louis Finkelstein The Cambridge History of Judaism: Volume 2, The Hellenistic Age1990 หน้า 105 "แม้ในการแสดงออกของแนวคิดเกี่ยวกับเทววิทยาส่วนกลาง เช่น ความรักหรือของ 'ผู้คน' (ของพระเจ้า) LXX มักใช้คำศัพท์ทั่วไปของเวลาของตัวเอง1 ตัวอย่างที่ดีของภาษาพูดที่พูดได้ค่อนข้างดีของชาวยิว ยังสามารถพบได้ในงานเขียนที่ไม่เป็นที่ยอมรับเช่น Joseph และ Asenath หรือ Testaments of the Twelve Patriarchs ... อย่างไรก็ตาม LXX มีบรรยากาศท้องถิ่นที่เป็นของ Alexandria คำศัพท์บางคำโดยเฉพาะคำที่เป็นตัวแทนของสิ่งของและสถานที่ที่รู้จักในอียิปต์ ได้แก่ แสดงด้วยถ้อยคำตามธรรมเนียมของการใช้ภาษาอียิปต์ร่วมสมัย ... ในอียิปต์ ส่งผลกระทบต่อตัวเลือกการแสดงผลบางอย่างใน LXX;1 แต่สิ่งเหล่านี้เป็นองค์ประกอบเล็กน้อยใน ...ที่สำคัญกว่านั้นคืออิทธิพลของชาวเซมิติกที่มีต่อภาษากรีกของหนังสือพระคัมภีร์เหล่านั้นซึ่งแปลมาจากภาษาฮีบรู (หรืออราเมอิก)"
  4. ^ อ.-ฟ. คริสติดิส ประวัติศาสตร์กรีกโบราณ: ตั้งแต่เริ่มแรกจนถึงปลายสมัยโบราณ – หน้า 640 2007 "ไม่มีนักเขียนคนใดในสมัยโบราณหรือยุคกลางคนใดที่รู้จักภาษาถิ่นของชาวยิวอย่างชัดเจน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ชาวยิวเองไม่มีชื่อสำหรับคนโง่ "ยิว-กรีก" ใดๆ (ตรงกันข้ามในภายหลัง คำเช่นภาษายิดดิช [Judeo-German] หรือ Judezmo [Judeo-Spanish])"
  5. Adam B. Jacobsen – Proceedings of the 20th International Congress of Papyrologists หน้า 57 1994 "Mark ได้สะท้อนถึงการแทรกแซงของกลุ่มเซมิติกในบางประเด็น (การยืมคำยืม, ความหมาย) แต่ไวยากรณ์และรูปแบบของเขาส่วนใหญ่ปราศจากมัน39 ในขณะที่บรรณาธิการ ของป.ยาดิน ไม่ได้พูดถึง 'ภาษายิว' ของกรีกหรอกค่ะ เชื่อว่าในตัวเขา..."
  6. Chang-Wook Jung The Original Language of the Lukan Infanty Narrative 2004– Page 11 "... หรือในบางครั้ง 'ภาษาถิ่นของชาวยิวแบบพิเศษของกรีก' Cadbury ประกาศอย่างมั่นใจว่าไม่มีภาษากรีกที่ใช้พูดโดยชาวยิวซึ่ง 'แตกต่างกันอย่างมาก และสม่ำเสมอจากภาษาชาติอื่น ๆ ' เขายอมรับว่ามีบางอย่าง ... "
  7. Henry Joel Cadbury การสร้างลุค-Acts – หน้า 116 1968 "เซปตัวจินต์และงานเขียนภาษากรีกของชาวยิวอื่นๆ เช่นกัน ดูเหมือนจะเป็นตัวแทนของภาษาถิ่นที่แตกต่างกันของกรีก ความแตกต่างระหว่างนักเขียนศักดิ์สิทธิ์มีน้อยกว่าที่มีอยู่ระหว่างพวกเขาทั้งหมด ร่วมกันและกรีกนอกรีตไม่ว่า ... ไม่มีหลักฐานว่าชาวยิวพูดภาษากรีกที่แตกต่างจากภาษาของชาติอื่น ๆ อย่างกว้างขวางและสม่ำเสมอ”
  8. ↑ จอห์น เอ็ม. คอร์ต -Revelation – หน้า 87 1995 "มันเป็นภาษาถิ่นของชาวยิวซีอีในศตวรรษแรกของกรีก ตามที่ใช้ในปาเลสไตน์ ('ภาษาถิ่นที่พูดและเขียนได้ของชาวยิวกรีกที่แยกแยะได้' — Nigel Turner; 'ในขณะที่เขาเขียนเป็นภาษากรีก เขาคิดเป็นภาษาฮีบรู' - อาร์เอช ชาร์ลส์ 'ภาษากรีก... อีกหน่อย ... "
  9. ↑ Natalio Fernández Marcos The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of ...หน้า 343- 2000 "คริสเตียนกรีกจะต้องได้รับการศึกษาในฐานะส่วนขยายของภาษากรีกคลาสสิกในด้านหนึ่ง และของพระคัมภีร์ไบเบิลและยิว-เฮลเลนิสติกกรีกบน อื่นๆ โดยทั่วไปแล้ว ดูเหมือนชัดเจนว่ามี neologisms น้อยกว่า Christian Latin.24
  10. ↑ Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens – Volume 3 Page 195 1965 "Early Christian Greek มีเป็นจุดเริ่มต้นของชาวยิว-Hellenistic Greek of the Septuagint ในช่วงสองศตวรรษแรก ภาษากรีกคริสเตียนยุคแรกพัฒนาอย่างรวดเร็วมากและเป็น แตกต่างจาก koinè ทั่วไป โดยความหมายมากมาย "
  11. EA Judge, James R. Harrison The First Christians in the Roman Worldหน้า 370 " ... ชุมชนชาวยิวที่มีอำนาจในอเล็กซานเดรียประทับตัวเองบน koine ตามที่เห็นในปาปิริอียิปต์ควรได้รับการตรวจสอบอย่างรอบคอบโดยคำนึงถึงคำเตือนเหล่านี้ด้วย9 A พันปีต่อมา มีสำเนียงยิวที่แท้จริงของกรีกคือเยวานิค ... "
  12. Steven M. Lowenstein The Jewish Cultural Tapestry: International Jewish Folk Traditions – Page 19 – 2002 "จาก 3000 ถึง 5,000 ชาวยิวในภูมิภาค Yanina (Epirus) ทางตอนเหนือของกรีซที่พูดภาษาถิ่นของชาวยิวในภาษากรีกซึ่งแตกต่างจากชาวยิวกรีกคนอื่นๆ พูดภาษายิว-สเปน (ดูกลุ่มที่ 3) 9. จาก 1500 ถึง 2000 ชาวยิวในโคชินทางตอนใต้ของอินเดีย ... "
  13. ^ เจคอบ มิลกรอม, เดวิด เพียร์สัน ไรท์, เดวิด โนเอล ฟรีดแมนทับทิม และระฆังทอง: การศึกษาในพระคัมภีร์ไบเบิล ยิว และ ... 1995 หน้า 808 "เกี่ยวกับลักษณะพาราแทกติกที่เด่นชัดของชาวยิวโคอิน ซึ่งได้รับอิทธิพลจากทั้งภาษากรีกและกลุ่มเซมิติก ฮีบรูและอราเมอิกยอดนิยม ดู F. Blass และ A. Debrunner ไวยากรณ์ภาษากรีกของพันธสัญญาใหม่ (trans. และ rev. RW Funk: Chicago: …”
  14. ↑ Katrin Hauspie, Neologismsในพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเอเสเคียล 17–37. JNSL 27/1 ในวารสาร Northwest Semitic Languages ​​– Universiteit van Stellenbosch
  15. โยฮัน ลัสต์, อีริค เอนิเคล และแคทริน เฮาส์ปี ศัพท์ภาษากรีก-อังกฤษของพระคัมภีร์ไบเบิลฉบับเซปตัวจินต์ 2008 คำนำ
  16. ^ T. Muraokaพจนานุกรมภาษากรีก-อังกฤษของ Septuagint 2009 ISBN  978-90-429-2248-8 Preface to the 3rd Edition
  17. The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint – Volume 72 – Page 140 ed. Emanuel Tov "มีเหตุผลอีกประการหนึ่งสำหรับการใช้ฉลาก 'neologism' อย่างระมัดระวัง: คำที่อธิบายว่าเป็น neologism บนพื้นฐานของความรู้ในปัจจุบันของเราในความเป็นจริงอาจอยู่ในเศษกระดาษปาปิรัสที่ยังไม่ได้เผยแพร่หรือคำอาจไม่ ได้ถูกนำมาใช้ในภาษาเขียน”
  18. ^ Tov "...Neubildungen แม่นยำกว่า..."
0.065936088562012