อราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิว

อราเมอิกของชาวบาบิโลน
อารี มิต อา รามิต
ชามคาถาในภาษาอราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิว
ภูมิภาคบาบิโลเนีย ทางใต้สมัยใหม่ และบางส่วนของอิรัก ตอนกลาง
ยุคแคลิฟอร์เนีย ค.ศ. 200–1200
ฟอร์มต้น
ตัวอักษรบาบิโลน
รหัสภาษา
ISO 639-3tmr
สายเสียงjewi1240

อราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิว ( อราเมอิก : ארמית Ārāmît ) เป็นรูปแบบหนึ่งของอราเมอิกกลางที่นักเขียนใช้กันในเมโสโปเตเมียตอนล่างระหว่างศตวรรษที่สี่ถึงสิบเอ็ด โดยทั่วไประบุด้วยภาษาของชาวบาบิโลนทัลมุด (ซึ่งแล้วเสร็จในศตวรรษที่ 7), ทาร์กุม ออนเคลอสและวรรณกรรมหลังยุคทัลมูดิก ( เกโอนิค ) ซึ่งเป็นผลงานทางวัฒนธรรมที่สำคัญที่สุดของชาวยิวชาวบาบิโลน แหล่งที่ มาที่สำคัญที่สุดของภาษาถิ่นคือคำจารึกบนชามคาถา นับร้อย [1]

การจำแนกประเภทและประเภท

ชามคาถาจารึกเป็นภาษาอราเมอิกของชาวบาบิโลน โดยใช้อักษรสี่เหลี่ยมจัตุรัสภาษาฮีบรูมีอายุระหว่าง 400 ถึง 800 ปี ในชุดสะสมของพิพิธภัณฑ์ชาวยิวแห่งสวิตเซอร์แลนด์

ภาษานี้มีความเกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดกับภาษาอราเมอิกตะวันออกอื่นๆ เช่นมันดาอิก การออกเสียงดั้งเดิมนั้นไม่แน่นอน และจะต้องสร้างขึ้นใหม่ด้วยความช่วยเหลือของภาษาถิ่นที่เป็นเครือญาติเหล่า นี้และประเพณีการอ่านของชาวยิวเยเมน[2]และหากมีของ ชาวยิว ในอิรักซีเรียและอียิปต์ [ ต้องการอ้างอิง ]คุณค่าของ ประเพณีการอ่าน ของชาวเยเมนถูกท้าทายโดยแมทธิว มอร์เกนสเติร์น [3] (ข้อความภาษาอราเมอิกที่ชาวยิวคุ้นเคย จากพระคัมภีร์และหนังสือสวดมนต์มีประโยชน์อย่างจำกัดสำหรับจุดประสงค์นี้ เนื่องจากเป็นภาษาถิ่นต่างกัน) [4]

Talmudic Aramaic มีเครื่องหมายของการเป็นภาษาเฉพาะทางในการศึกษาและการโต้แย้งทางกฎหมาย เช่นLaw French [ ต้องการอ้างอิง ]มากกว่าเป็นภาษาแม่ในภาษาพื้นถิ่น[ ต้องการอ้างอิง ]และยังคงใช้ต่อไปเพื่อจุดประสงค์เหล่านี้เป็นเวลานานหลังจากที่Judeo-Arabicกลายเป็น ภาษาในชีวิตประจำวัน ได้พัฒนาศัพท์เชิงตรรกะทางเทคนิคมากมาย เช่นtiyuvta (การหักล้างเชิงสรุป) และtiqu (จุดที่สงสัยไม่ได้) ซึ่งยังคงใช้ในงานเขียนทางกฎหมาย ของชาวยิว รวมทั้งในภาษาอื่นด้วย และมีอิทธิพลต่อภาษาฮีบรูสมัยใหม่ [ จำเป็นต้องอ้างอิง ]

เช่นเดียวกับ ภาษาจูเดโอ-อราเมอิกอื่น เขียนด้วยอักษรฮีบรู

ไวยากรณ์

คำสรรพนาม

คำสรรพนามนามอิสระ[5]

คำสรรพนามส่วนตัวที่เป็นอิสระ ความหมาย ตัวอย่าง
อานา บุรุษที่ 1 เอกพจน์ สามัญ
ออโต้ บุรุษที่ 2 เอกพจน์ สามัญ
โฮ / อ้ายฮาว บุคคลที่สามเอกพจน์เพศชาย
เฮีย / อาย บุคคลที่สาม เอกพจน์ เพศหญิง
อานน บุรุษที่ 1 พหูพจน์ สามัญ אנן קשישי ואינו דרדקי ‎ เรา
แก่แล้ว แต่ยังเด็กอยู่ (bekarot 8b) [6]
ออโต้ บุรุษที่สอง พหูพจน์ เพศชาย אתון דשאליתו לי דיאילו ‎ ฉัน
ขอยืมคุณมา (Baba Mesia 97a) אתון דמיקרביתו לרב ‎ คุณ ผู้ผูกพันกับ Rav (วันสะบาโต 37b)

อินาโอ บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศชาย אנן קשישי ואינו דרדקי ‎ เรา
แก่แล้ว แต่ยังเด็กอยู่ (bekarot 8b) [7]
อินายา บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศหญิง

คำสรรพนามร่วม[8]

คำสรรพนามร่วม ความหมาย ตัวอย่าง
นา บุรุษที่ 1 เอกพจน์ สามัญ עדיפא ‎ ฉัน
มีค่าควรมากกว่า ( Kiddushin 29b) [9]
ת บุรุษที่ 2 เอกพจน์ สามัญ עציבת ‎ คุณ
(เอกพจน์ทั่วไป) เศร้า (เปซาฮิม 3b) [10]
นีโอ บุคคลที่สามเอกพจน์เพศชาย מי ידעא היכא ניהו ‎ ฉัน
รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน (ศาลซันเฮดริน 39ก) [11] הי ניהו ‎ ซึ่ง อยู่ตรงนั้น (Nid. 41b) [12]

นีฮาย บุคคลที่สาม เอกพจน์ เพศหญิง
נן บุรุษที่ 1 พหูพจน์ สามัญ זוטרינן ‎ เรา
ยังเด็กอยู่ (บาบา กามา 92บี) [13]
תו(ן ) บุรุษที่สอง พหูพจน์ เพศชาย כימתו ‎ คุณ
(พหูพจน์ผู้ชาย) เป็นคนฉลาด (Gitin 56b) [14]
นีนาโอ บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศชาย הני הילכתה נינהו ‎ เหล่านี้
เป็นกฎจากประเพณี (พวกเขา) Mo'ed Qatan 3b [15] גזלני נינהו ‎ พวก โจร[16] סהדי שקרי נינהו ‎ พวกเขาเป็นพยาน เท็จ[17]



นีนานี่ บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศหญิง קדושה והבדלה שדה מילתא נינהי ‎ Qedusha
และ Havdalah เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน (Pesah 102b) [18] כולהי שדא ברכתא נינהי ‎ ล้วนแต่ เป็นพรอันยาวนาน พวกเขาเป็น (Pesah 103b) [19]

คำต่อท้ายสรรพนามสัมพันธการก[20]

คำต่อท้ายสรรพนามสัมพันธการก คำต่อท้ายสรรพนามสัมพันธการก (ฮีบรู) ความหมาย ตัวอย่าง
ַ אי ‎ [ 21] [22] ָ י บุรุษที่ 1 เอกพจน์แสดงความเป็นเจ้าของ ของฉัน נַפְשַאי
‎ บุคคล ของฉัน
(เจวาโมท 64b) [23] דוּכְתַּאי ‎ ตำแหน่ง ของฉัน (ketuvot 77b) [24]


ִי ךְ ‎ [ 25] [26] ְ ךָ บุคคลที่สองเอกพจน์แสดงความเป็นเจ้าของ ของคุณ פָּסוּקָיךָ
‎ โองการ ของคุณ
(บทที่ 15) [27]
ָ ךָ ‎ [ 28] [29] յ ךְ บุคคลที่สองเอกพจน์แสดงความเป็นเจ้าของ ของคุณ רַבָּךָ
‎ อาจารย์ ของเธอ
(เปซาคิม 24) [30] שוּפָרָךָ ‎ ความงาม ของเธอ (บาวา เมตเซีย 84ก) אמר ליה {רבי יושנן} שילך לאורייתא {כמה יפה כוך לסבול עול תורה} אמר ליה {ריש לקיש} שופרך לנשי {יופיך ראוי לנשים}



յי הּ โห บุคคลที่สาม เอกพจน์ แสดงความเป็นเจ้าของแบบผู้ชาย ของเขา יָהָא שָׁמָיהּ רַבָּא מְבָרַךְ

ขอให้พระนามอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ได้รับพร (คาดดิช ชาเลม ศตวรรษที่ 8)

อาย อล อาย อล บุคคลที่สาม เอกพจน์ แสดงความเป็นเจ้าของแบบผู้หญิง ของเธอ אסירא ליישודי בגברא דלא דידָהּ ‎ เธอ
ถูกห้ามไม่ให้อยู่ด้วยกันในห้องตามลำพังกับผู้ชายที่ไม่ใช่สามีของเธอ (Erubin 100b) [31]
ִי ן ‎ [ 32] [33] յ נוּ บุรุษที่ 1 พหูพจน์แสดงความเป็นเจ้าของ ของเรา אַרְעָין
‎ แผ่นดิน ของเรา[34]
ַ יְכוּ ‎ [ 35] [36] ְ כָּן บุรุษที่สอง พหูพจน์ ผู้ชายแสดงความเป็นเจ้าของ ของคุณ גַבְרַיְיכוּ
‎ คน ของคุณ[37]
ַ יְיכָי ‎ [ 38] [39]


ְ כָּן บุคคลที่สอง พหูพจน์ แสดงความเป็นเจ้าของแบบผู้หญิง ของคุณ קַרָעָּיָיכָי
‎ ศีรษะล้าน ของคุณ
(เพซาคิม 110) [40] פַּרָּשַיְיכָי ‎ เศษ ของคุณ (เพซาชิม 110) [41]


ַ יָהוּ ‎ [ 42] [43] ָั บุคคลที่สาม พหูพจน์ แสดงความเป็นเจ้าของแบบผู้ชาย ของพวกเขา מָנַיְיהוּ
‎เสื้อผ้า ของพวกเขาמָנַיְיהוּ(ן) ‎ [ 44]จากผู้ชาย

ַ יָהָי ‎ [ 45] [46] ָ ן บุคคลที่สาม พหูพจน์ แสดงความเป็นเจ้าของแบบผู้หญิง ของพวกเขา עָלַיְיהָי(ן) ‎ [ 47]
เกี่ยวกับผู้หญิง
คำต่อท้าย + אָית ความหมาย ตัวอย่าง
אָיתָיהּ เขาเป็น/มีอยู่[48] [49]
אִיתָהּ เธออยู่/มีอยู่ [50] [51]
אִיתְנָן เราเป็น/มีอยู่ [52]
אָיתַּנוּ คุณ (กรุณา ม.) เป็น/มีอยู่[53]
אִיתַּכָי คุณ (กรุณา f.) เป็น/มีอยู่[54]
אִיתַּהוּ พวกเขา (ม.) เป็น/มีอยู่[55] [56]
אִיתַּהָי พวกเขา (ฉ.) เป็น/มีอยู่[57] [58]

คำสรรพนามสาธิต

คำสรรพนามสาธิต (ใกล้/ใกล้เคียง) ความหมาย ตัวอย่าง
הַאי(י ) บุคคลที่สาม เอกพจน์ เพศชายสาธิต นี้ (ฮีบรู:זָה) [59] מהַאי גָּיסָא ומהַאי גָּיסָא אַדַּעְתָּא דְדיקלא ‎ ด้าน
หนึ่ง ... , อีกด้านหนึ่งด้วยความตั้งใจอย่างแม่นยำเพื่อהאיי דיאנא ‎ ผู้พิพากษา คนนี้האיי קלא ‎เสียง นี้



ฮ่าฮ่า บุคคลที่สาม เอกพจน์ ชี้ให้เห็นถึงความเป็นผู้หญิง นี้ (ฮีบรู:זָאת) [60] הא מילתא ‎ คำ/สิ่งนี้
הָ(א) נָי บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศชายแบบสาธิต เหล่านี้ (ฮีบรู: אָלָּה, אָלּוּ) [61] הָנָי מילי ‎ คำพูด/สิ่งของเหล่านี้
הָנָי บุคคลที่สาม พหูพจน์ ที่เป็นเพศหญิง เหล่านี้ (ฮีบรู: אָלָּה, אָלּוּ) [62] הָנָי אָין הָנַך לאָ ‎ (
Chagiga 11b) ( เหล่านี้ใช่ เหล่านั้นไม่ใช่ )
คำสรรพนามสาธิต (อยู่ตรงกลาง) ความหมาย ตัวอย่าง
הַאי(י)+ךְ← הַאָיךְ บุคคลที่สาม เอกพจน์ เพศชายสาธิต นั่น [63] [64] איתתיה דהאייך
‎ ภรรยา ของเขา
הָא+ךְ← הָךָ บุคคลที่สาม เอกพจน์ ชี้ให้เห็นถึงความเป็นผู้หญิง นั่น[65] הך ארעא
‎ ดิน แดนนั้นהך לשנא ‎ ภาษา นั้น

הָ(א)ָי+ ךְנָנַךָ บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศชายแบบสาธิต เหล่านั้น[66] [67] מן הַָךְ טעמי ‎ เพราะ
เหตุผลเหล่านั้นהָנַךְ אָנַךָ אָזַלוּ לָעָלְמָא והָנָי אַײרָינָי נינהו ‎ คน อื่นๆ ไปแล้ว และคนเหล่านี้คือคนอื่นๆ ที่นี่

הָנָי+ךְ← הָנַךְ บุคคลที่สาม พหูพจน์ ที่เป็นเพศหญิง เหล่านั้น[68] הָנָי אָין הָנַך לאָ ‎ (
Chagiga 11b) ( เหล่านี้ใช่ เหล่านั้นไม่ใช่ )
คำสรรพนามสาธิต (ระยะไกล/ระยะไกล) ความหมาย ตัวอย่าง
הָהוּ(א ) บุคคลที่สาม เอกพจน์ เพศชายสาธิต นั่น (ฮีบรู: הוּא) [69] הָהוּא גַבְרָא ‎ (
Berachot 6b)
( ผู้ชายคนไหนก็ได้ ผู้ชายคนนั้น )
הָהָי(א ) บุคคลที่สาม เอกพจน์ ชี้ให้เห็นถึงความเป็นผู้หญิง นั่น (ฮีบรู: הָיא) [70] הָהָיא אָתָּתָא דַאָתָא לָעָמָיהּ ‎ (
nedarim 50b)
( ผู้หญิงคนนั้นที่มาก่อนเขา )
הָנָהוּ บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศชายแบบสาธิต เหล่านั้น (ฮีบรู: הָם) [71] [72]
הָנָהָי บุคคลที่สาม พหูพจน์ ที่เป็นเพศหญิง เหล่านั้น (ฮีบรู: הָן) [73]

คำต่อท้ายสรรพนามกริยา[74]

คำต่อท้ายสรรพนามกริยา ความหมาย ตัวอย่าง
ַן

ฝาน ‎ [ 75]

บุรุษที่ 1 เอกพจน์ สามัญ גַנְבַן ‎ (เนดาริม 62) เขาขโมยฉัน

נַטְרַנָי ‎ เขาดูแลฉัน[76]

נָיעָרְבָינָהוּ וְנָעָתָּבָינָהָוּ

เพ [ 77] บุรุษที่สองเอกพจน์เพศชาย
יך บุคคลที่สอง เอกพจน์ เพศหญิง
ใช่ บุคคลที่สาม เพศหญิง เอกพจน์
ฮะ บุคคลที่สาม เพศชาย เอกพจน์
ฮะ บุคคลที่สาม เพศชาย เอกพจน์
ฮีนต์ ‎ [ 78] บุรุษที่ 1 พหูพจน์ สามัญ
ינו บุรุษที่สอง พหูพจน์ เพศชาย
נכי บุรุษที่สอง พหูพจน์ เพศหญิง
ינון / ינ(ה)ו ‎ [ 79] บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศชาย נָיעָרָּבָינָהוּ וָנָעָתָּבָינָהָוּ ‎ (เปสซาคิม 13) พระองค์จะทรงรวมคำเหล่านั้นไว้ด้วยกันและเขียนไว้[80]
ינון / י(נ)הי ‎ [ 81] บุคคลที่สาม พหูพจน์ เพศหญิง וּרְמָי אִינָהָי ← וּרְמָינָהָי ‎ (berachot 9) คุณจะตรงกันข้ามพวกเขา (สองประโยค) [82]

รูปแบบวาจาที่สำคัญหกรูปแบบ

มีก้านกริยาหลักหรือรูปแบบวาจาหกแบบ (บินยานิม) ในภาษาอราเมอิกของชาวบาบิโลนของชาวยิว แบบฟอร์มpe'al (פָּעַל) “ทำ”, แบบฟอร์มAph'el (אַפְעָל) “ทำเลย” และแบบฟอร์มPa'el (פַּעָל) “ชอบทำ” ล้วนอยู่ในน้ำเสียงที่กระตือรือร้น แต่รูปแบบItpe'el (אָתָּפָּעָל) รูปแบบItaph'al (אָתַפָעַל) และรูปแบบItpa'al (אָתָּפַּעַל) ล้วนสะท้อนกลับและมักจะทำงานในความหมายที่ไม่โต้ตอบ [83] [84]

อราเมอิก บินยาน ฮิบรู บินยาน ตัวอย่างภาษาอราเมอิก ภาษาฮีบรูขนานกัน แปลภาษาอังกฤษ
פָּעַלเปอัล คีล คัล/ปาอัล כָּתַב כָּתַב เขาเขียน
אָתָּעָל อิทเปเอล נִפְעַל นิฟาล אָתָּתָיב נָעָתַב มันถูกเขียนขึ้น
אַפְעָלอาฟเอล הִפְעָיל ฮิพิอิล אַפְקָד הָעָד เขาฝากไว้
אָתַפְעַלอิตาฟอัล הָעַל ฮุฟอัล אָתַפְקַד הָפְקַד มันถูกฝากไว้
פַּעָל ปาเอล פָּעָל ปิเอล קַדָּיש קָדָּש พระองค์ทรงชำระให้บริสุทธิ์
אָתָּפַּעַל Itpa'al הָתָּעָל ฮิปปาเอล וְיָתָקַדַּשׁ הָתָּדָּשׁ มันถูกชำระให้บริสุทธิ์

รูปแบบทางวาจา (binyan): pe'al (פְּעַל) กริยาพื้นฐาน – ใช้งานอยู่

อดีตกาล
กริยาอราเมอิก เขียน [85] กริยาภาษาฮีบรูขนาน WROTE การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא כָּתַבָית אָנָי כָּתַבְתָּי อนา คทาวิต อานิ คาทาฟตี ฉันเขียน
אַתָּ כָּתַבְתָּ אַתָּה כָּתַבְתָּ สนใจ อัตตา กะตะฟะตะ คุณ (ม.) เขียน
אַתָּ כָּתַבְתָּ אַתָּ כָּתַבְתָּ สนใจ เยี่ยมเลย คุณ (f.) เขียน
הוּא כָּתַב הוּא כָּתַב ฮ่าๆ ฮู กะตะฟ เขาเขียน
הִיא כָּתַבָה הָיא כָּתְבָה สวัสดี คทาวา สวัสดี kat'va เธอเขียน
אָנָן כָּתַבָּנָן אָנוּ כָּתַבְנוּ อนันต์ กตะวินันท์ อนุ กะตวัน พวกเราเขียน
אַתּוּ כָּתַבָתּוּ אַתָּם כָּתַבְתָּם อัตตู กตาวิตู attem k'tavtem คุณ (m.pl.) เขียน
אינון כָּתַבוּ כָּתָּבוּ อินนุน กตาวู เฮ็ม คาวู พวกเขา (ม.) เขียน
กริยาอราเมอิก CAME [86] กริยาภาษาฮีบรูขนาน CAME การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אָתָיתָי
אָנָא אָתַאי
אָנָי בָּאתָי อานา อาเตติ/อานา อาไต อะนิ บาติ ฉันมา
אַתָּ אָתָית אַתָּה בָּאתָ ที่เอเท็ต อะทาบาตะ คุณ (ม.) มา
אַתָּ ? אַתָּ בָּאת ที่ ? ที่ค้างคาว คุณ (ฉ.) มา
הוּא אָתָא הוּא בָּא ฮ่าๆ ฮ่าฮ่า เขามาแล้ว
הִיא אָתָת
הָיא אָתַאי
הִיא אתיא
הִיא בָּאָה ฉัน atat/atai/atjia สวัสดีที่รัก เธอมา
אָנָן אָתַאן
אָנָן אָתַן
אָנָן אָתָינַן
אָנוּ בָּאנוּ อนันต์ อาทัน/อาเตนัน อนุบานู เรามา
אַתּוּ אָתָיתוּ אַתָּם בָּאתָם อาตู อาตู อาเทม บาเทม คุณ (m.pl.) มา
אינון אָתוּ הם בָּאוּ อินนุน อาตู เอิ่ม คุณผู้ชาย พวกเขา (ม.) มา
אינין אָתַיָין
אינין אָתַאָן
יאינין אתן
הן בָּאוּ อินนิน อัตตะจัน เยี่ยมเลย พวกเขา (f.) มา
กริยา

คำกริยาอราเมอิกมี ผู้มี ส่วนได้ส่วนเสีย 2 คน ได้แก่ กริยาที่ใช้งานซึ่งมีคำต่อท้าย[87]และกริยาแฝงที่มีคำต่อท้าย : [88]

ผู้มีส่วนร่วมที่มีส่วนต่อท้าย
กริยาแอคทีฟแบบอราเมอิกเขียนด้วยคำต่อท้าย กริยานามเชิงกริยาภาษาฮีบรูWRITE การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
כָּתָיב + אָנָא ← כָּתָיבָנָא אָנָי כּוָתָב katevna←katev+ana อานิ โคเตฟ ฉันเขียน
כָּתָיב + אַתָּ ← כָּתָּתָּ אַתָּה כּוָתָב katvat← katev+ata อาตา โคเตฟ ที่คุณเขียน
כָּתָּבָי + אָּנָן ← כָּתָּבָינָן אָנוּ כּוָתְבָים katvinan←katvi+anan อนุ คอตวิม พวกเราเขียน
כָּתָּבָי + אַתּוּ ← כָּתָּיתּוּ אַתָּם כּוָתָבָים katvitu← katvi+atu อาเทม คอทวิม คุณ (กรุณา) เขียน
กริยาแอคทีฟแบบอราเมอิกCOMEพร้อมคำต่อท้าย[89] กริยานามเชิงกริยาภาษาฮีบรูCOME การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָתָי / אָתָיָא + אָתָא ← אָתָינָא אָנָי בָּא atena←ate+ana อะนี่ บา ฉันมา
אָתָי / אָתָיָא + אָתָּ ← אָתָיתָּ אַתָּה בָּא atet← กิน+ที่ แล้วไงล่ะ คุณมา
אָתוּ / אָתָיָין + אָתָן ← אָתָינָן אָנוּ בָּאָים atinan←atu+anan อนุบาอิม พวกเรามา
กริยาแฝงที่มีส่วนต่อท้าย
พาร์ทิซิเพิลเชิงโต้ตอบแบบอราเมอิกที่มีคำต่อท้ายBUSY กริยาเชิงโต้ตอบภาษาฮีบรูBUSY การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
עָסָיק + אָנָא ← עָסָיקָנָא אָנָי עָסוּק assiqna←assiq+ana อานิ อัสซุก ฉันกำลังยุ่ง
עָסָיק + אַתְּ ← עָסָיקַתָּ אַתָּה עָסוּק assiqat← assiq+ata ata assuq คุณยุ่ง
עָסָיקָי + אָנַן ← עָסָיקָינַן אָנוּ עָסוּקָים อัสซีกีนัน←อัสซีกี+อนัน อนุ อัสซูกิม เรากำลังยุ่งอยู่
עָסָיקָי + אַתּוּ ← עָסָיקָיתּוּ אַתָּם עָסוּקָים assiqitu← assiqi+atu อาเตม อัสซูกิม คุณ (กรุณา) ไม่ว่าง
อนันต์ /gerund
อราเมอิก infinitive /gerund TO COME ภาษาฮิบรู infinitive /gerund การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
(לְ)מָיתָי / לָיתָא (לָ)בוָא เลเมตา/เมเตยี ลา'โว ที่จะมา
อนาคตที่ตึงเครียด
กริยาอราเมอิก จะเขียน [90] กริยาภาษาฮีบรูขนาน จะเขียน การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אָכָּתּוָב אָנָי אָכָּתּוָב อนา เอคตอฟ อานิ เอกทอฟ ฉันจะเขียน
אַתָּ תָּיכָתּוָב אַתָּה תָּכָּוָב ที่ทิคตอฟ อาตา ทิคตอฟ คุณ (m.sing.)จะเขียน
אַתָּ תָּיכְתָּבָין אַתָּ תָּיכְתָּבָי ที่ทิคเทวิน ที่ทิคเทวี คุณ (f.sing.) จะเขียน
הוּא לִיכָתּוָב הוּא יָכָתּוָב ฮู ลิคทอฟ ฮู ยิคตอฟ เขาจะเขียน
הִיא תָּיכָתּוָב הִיא תָּכְתּוָב สวัสดีทิคทอฟ สวัสดีทิคทอฟ เธอจะเขียน
אָנָן לִיכָתּוָב אָנוּ נָעָתּוָב อนันต์ ลิคทอฟ อนุ นิคอฟ เราจะเขียน
אַתּוּ תָּיכְתָּבוּן אַתָּם תָּיכְתָּבוּ อาตู ติคเทวู อาเทม ทิคเทวูน คุณ (m.pl.) จะเขียน
אינון לִיכְתָּבוּן הם יכָתָּבוּ อินนุน ลิคเทวุน เฮม ยิคเทวู พวกเขา (m.pl.) จะเขียน

รูปแบบทางวาจา (binyan): Itpe'el (אָתָּפָּעָל) กริยาพื้นฐาน – เฉยๆ

อดีตกาล
กริยาอราเมอิก ถูกเขียนขึ้น [91] กริยาภาษาฮีบรูขนาน WAS/WERE WRITTEN การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אָי(תָּכָּת יבָית אָנָי נָעָתַבְתָּי อันนา อิทเคเทวิต อานิ นิคทาฟตี ฉันถูกเขียน
אַתָּ אָי(תָּכָּתַבְתָּ אַתָּה נָכָּתַבְתָּה ที่ itk'tavt อาตา นิคทาฟตา คุณ (ms) ถูกเขียน
אַתָּ אָי(תָּכָּתַבְתָּ אַתָּ נָעָתַבְתָּ ที่ itk'tavt ที่ nikhtavt คุณ (fs) ถูกเขียน
הוּא אָי(תָּכָּתָיב הוּא כָּתַבְנ ใช่แล้ว ฮู นิคทาฟ มัน (ม.) ถูกเขียน
הִיא אָי(תְ)כַּתְבָה הִיא כָּתָּבָה สวัสดี อิทแคทวา สวัสดี nikhteva มัน (ฉ.) ถูกเขียนขึ้น
אָנָן אָי(תְ)כַּתְבָינָן אָנוּ נָעָתַבְנוּ อนันต์ อิทกัตวินัน อนุ นิคทานุ เราถูกเขียน
אַתּוּ אָי(תְ)כַּתְבִיתּוּ אַתָּם נָכָתַבְתָּם ตูอิทกัตวิตู ธาตุ นิคทาเทม คุณ (m.pl.) ถูกเขียน
אינון אָי(תְ)כַּתְבוּ הם נָכָּתָּבוּ อินนุน อิทกัตวู เฮ็ม นิกเทวู พวกเขา (m.pl.) ถูกเขียน
อนาคตที่ตึงเครียด
กริยาอราเมอิก จะถูกเขียน [92] คำกริยาภาษาฮีบรูขนาน จะถูกเขียน การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אָפט(תָּכָּתָיב אָנָי אָעָּתָיב อนา เอกเทฟ อานิ เอกคาเทฟ ฉันจะเขียน
אַתָּ תָּתָּכָּתָיב אַתָּה תָעָּתָיב ที่ tikktev อาตา ติกคาเทฟ คุณ (ms) จะถูกเขียน
אַתָּ תָּתָּתָיבָין אַתָּ תָעָּתָיבָי ที่ทิกกาเทวิน ที่ทิกกาเทวี คุณ (fs) จะถูกเขียน
הוּא לִ(תָּכָּתָיב הוּא יִכָּתָיב ฮู ลิคเทฟ ฮู ยิกคาเทฟ มัน (ม.) จะถูกเขียน
הִיאתָ(תָּכָּתָיב הִיא תָעָּתָיב สวัสดี tikktev สวัสดี ติกคาเทฟ มัน (f.) จะถูกเขียน
אָנָן לִ(תָּכָּתָיב אָנוּ נָעָּתָיב อนันต์ ลิคเทฟ อนุ นิกคาเทฟ เราจะถูกเขียน
אַתּוּ תָּתָּעָּה אַתָּם תָעָּתְבוּ ตู ติกัตวู อาเทม ติกัตวู คุณ (m.pl.) จะถูกเขียน
אינון לִ(תָּכָּתָיבוּן הם יִכָּתבוּ อินนุน ลิกเทวุน เอม อิคัตวู พวกเขา (s.pl.) จะถูกเขียน
אינין לִ(תְ)כַּתְבָן הן תָעָּתָבְנָה อินนิน ลิคท์วาน เอนทิกคาเทฟนา พวกเขา (m.pl.) จะถูกเขียน

|}

รูปแบบทางวาจา (binyan): pa'el (פַּעָל) บ่อยครั้ง – คล่องแคล่ว

รูปแบบวาจา (binyan) pa'el เป็นคำกริยาที่ใช้บ่อยซึ่งแสดงการกระทำซ้ำ ๆ หรือรุนแรง

รูปแบบวาจา pa'elคือActive Frequentative

อดีตกาล
กริยาอราเมอิก บริสุทธิ์ [93] กริยาภาษาฮีบรูคู่ขนาน SANCTIFIED การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא קַדָּישָית אָנָי קָדַּשְתָּי อนา กอเดชิต อานิ กิดดาชตี ฉันชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ קַדָּישְתָּ אַתָּה קָדַּשְתָּ ที่กอเดชท์ อาตะ กิดดาซตะ คุณ (นางสาว) บริสุทธิ์
אַתָּ קַדָּישְתָּ אַתָּ קָדַּשְתָּ ที่กอเดชท์ ที่กิดดาชท์ คุณ (fs) บริสุทธิ์
הוּא קַדָּיש הוּא קָדָּש ฮู กัดเดช ฮู กิดเดช พระองค์ทรงชำระให้บริสุทธิ์
הִיא קַדָּישָה הִיא קָדָּשָה สวัสดีกัดดิชา สวัสดีคิดชา เธอชำระให้บริสุทธิ์
אָנָן קַדָּישְנָן אָנוּ קָדַּשְנוּ อนัน กัดเดชนัน อนุ กิดดาชนู เราชำระให้บริสุทธิ์
אַתּוּ קַדָּישָתּוּ אַתָּם קָדַּשְתָּם อาตู กัดเดชตู ธาตุ qiddashtem คุณ (m.pl.) บริสุทธิ์
אינון קַדָּישוּ คอยติดตาม อินนุนกัดดิชู เฮ็ม กิดชู พวกเขา (m.pl.) ชำระให้บริสุทธิ์
อนาคตที่ตึงเครียด
กริยาอราเมอิก จะทำให้ศักดิ์สิทธิ์ [94] คำกริยาภาษาฮีบรูขนานกัน จะทำให้บริสุทธิ์ การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אָקַדָּיש אָנָי אָקַדָּש อนา อคาเดช อานี่ อคาเดช ฉันจะชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ תָּדָּיש אַתָּה תָּדָּש ที่เตคาเดช อาตาเตกาเดช คุณ (นางสาว) จะชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ תָּדָּשָׁ אַתָּ תָּדָּשָׁ ที่เตคาเดชิ ที่เตคาเดชิ คุณ (fs) จะชำระให้บริสุทธิ์
הוּא יְקַדָּיש הוּא יְקַדָּש ฮู เยกาเดช ฮู เยกาเดช พระองค์จะทรงชำระให้บริสุทธิ์
הִיא תָּדָּיש הִיא תָּדָּש สวัสดี เตกาเดช สวัสดี เตกาเดช เธอจะชำระให้บริสุทธิ์
אָנָן לְקַדָּיש אָנוּנָּדָּש อนันต์ เลกาเดช อนุเนกาเดช เราจะชำระให้บริสุทธิ์
אַתּוּ תָּדָּשוּ אַתָּם תָּדָּשוּ อาตู เตกัดชู อาเทม เตกัดชู คุณ (m.pl.) จะชำระให้บริสุทธิ์
אינון לְקַדְּשוּ הם יְקַדְּשוּ อินนุน เลกัดชู เฮม เยกอเดชู พวกเขา (m.pl.) จะชำระให้บริสุทธิ์
אינין לְקַדְּשָן הן תָּדָּשְנָה อินนิน เลอคัดชาน ไก่เตกาเดชนา พวกเขา (ฉ.) จะชำระให้บริสุทธิ์

รูปแบบทางวาจา (บินยาน): Itpa'al (אָתָּפַּעַל) บ่อยครั้ง – เฉยๆ

รูปแบบวาจา itpa'alคือPassive Frequentative

กริยาอราเมอิก WAS/WERE SANCTIFIED [95] กริยาภาษาฮีบรูคู่ขนาน WAS/WERE SANCTIFIED การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא יִ(תְ)קַדַּשָׁית אָנָי נָתָּדַּשְׁתָּי อนา ยิคคาดาชิต อานิ นิตคาดัชตี ฉันได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתָּ אַתָּה נָתָּדַּשָׁה ที่ yiqqadasht อาตา นิตกกาดาชะ คุณ (นางสาว) ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ יִ(תְ)קַדַּשְׁתָּ אַתָּ נָתָּדַּשְׁתָּ ที่ yiqqadasht ที่ nitqadasht คุณ (fs) ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
הוּא יִ(תְ)קַדַּשׁ הוּא תָּדַנַּשׁ ฮู ยิกคาดัช ฮู นิตคาดัช มัน (ม.) ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
הִיא יִ(תָּדַּשָׁה הִיא תָּדַנַּשָׁה สวัสดี ยิคคาดาชา สวัสดี nitqadasha มัน (ฉ.) ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אָנָן יִ(תְ)קַדַּשָׁינָן אָנוּ נָתָּדַּשׁנוּ อนุ ยิคคาดาชินัน อนุ นิตคาดัชนุ เราได้รับการชำระให้บริสุทธิ์แล้ว
אַתּוּ יִ(תְ)קַדַּשָׁיתּוּ אַתָּם נָתָּדַּשְׁתָּם อาตู ยิกกอดาชิตู อินนู นิตคาดัชเตม พวกเขา (ฉ.) ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אָינון יִינון יִינוּ (תְ)קַדַּשׁוּ הם נָתָּדַּשׁוּ อินนุน ยิกกอดาชิตู เฮม นิตคาดาชู พวกเขา (ม.) ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
กริยาอราเมอิก จะถูกทำให้บริสุทธิ์ [96] คำกริยาภาษาฮีบรูขนาน จะถูกทำให้บริสุทธิ์ การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אָּׁ(תְ)קַדָּשׁ אָנָי אָתָּדַּשׁ อนา เอกคาดัช อานิ เอตกาเดช ฉันจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ תָּדָּשׁ אַתָּה תָתָּדָּשׁ ที่ tiqqadash อาตาติกาเดช คุณ (นางสาว) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אַתָּ תָּדָּשָׁין אַתָּ תָתָּדְּשָׁי ที่ติกกัดชิน ที่ติตกัดชี คุณ (fs) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
הוּא לִ(תְ)קַדַּשׁ הוּא יִתָּדָּשׁ ฮู ลิกคาดาช ฮู ยิตกาเดช มัน (ม.) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
הִיא תִ(תְ)קַדַּשׁ הִיא תָתָּדָּשׁ สวัสดี tiqqadash สวัสดี ทิตคาเดช มัน (ฉ.) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אָנָן לִ(תְ)קַדַּשׁ אָנוּ נָתָּדָּשׁ อนัน ลิกคาดาช อนุนิจเดช เราจะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אַתּוּ תָּדָּשׁוּ אַתָּם תָתָּדָּשׁוּ อาตู ติกกัดชู อาเทม ติกัดชู คุณ (m.pl.) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אינון לִ(תְ)קַדְּשוּן הם יִתְקַדְּשׁוּ อินนุน ลิกกัดชุน เฮม ยิตกัดชู พวกเขา (ม.ป.) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
אינין לִ(תְ)קַדְּשָׁן הן תָתָּדָּשָׁנָה อินนิน ลิกกัดชาน ไก่ติตกาเดชนา พวกเขา (ฉ.) จะได้รับการชำระให้บริสุทธิ์

รูปแบบทางวาจา (บินยาน): aph'el ( אַפְעָל ‎) เชิงสาเหตุ – คล่องแคล่ว

รูปแบบวาจา aphelคือActive Causative

อดีตกาล
กริยาอราเมอิก DEPOSITED [97] กริยาภาษาฮีบรูแบบขนาน DEPOSITED การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אַפָידָית אָנָי הִפְקַדְתָּי อันนายืนยันแล้ว อะนิฮิฟกอฮตี ฉันฝาก
אַתָּ אַפְקָידְתָּ אַתָּה הָפְקַדְתָּ ที่ตกลงกันไว้ อะตะ ฮิฟกอฮัตตา คุณ (ms) ฝากไว้
אַתָּ אַפְקָידְתָּ אַתָּ הָפְקַדְתָּ ที่ตกลงกันไว้ ที่ฮิฟกอเอต คุณ (fs) ฝากไว้
הוּא אַפְקָיד הוּא הָעָיד hu เห็นด้วย ฮู ยิฟกิด เขาฝากไว้
הִיא אַפְקָידָה הִיא הָעָידָה สวัสดีอัฟคิดะห์ สวัสดี ยิฟกิดาห์ เธอฝาก
אָנָן אַפְקָדָינָן אָנוּ הִפְקַדְנוּ อานัน อัฟเคดินัน อนุฮิฟกัดนู เราฝากไว้
אַתּוּ אַפָּדָתּוּ אַתָּם הָפְקַדְתָּם ยืนยัน อาเตม ฮิฟกอฮเตม คุณ (m.pl.) ฝากไว้
אינון אַפָּידוּ คอยติดตาม อินนุน อัฟคิดู เฮ็ม ฮิฟคิดู พวกเขา (m.pl.) ฝากไว้
กริยาอราเมอิก BROUGHT [98] กริยาภาษาฮีบรูคู่ขนาน BROUGHT การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אַיְיתָית אָנָי הָבָאתָי อนา อัจเต็ต อานิ เฮเวติ ฉันซื้อ
אַתָּ אַיְיתָית אַתָּה הָבָאתָ ที่ Aytet จากนี้ไปเฮเวต้า คุณ (นางสาว) นำมา
הוּא אַיְיתָי הוּא הָבָיא ฮู ไอติ ฮู เฮวี่ เขาซื้อ
הִיא אַיְיתָא
הָיא אַתָיְא
הָיא אַתָאי
הִיא הָבָיאָה สวัสดีไอต้า สวัสดีเฮวิยา เธอนำ
אָנָן אַיְיתָינָא אָנוּ הָבָאנוּ อนันต์ ไอเทน่า อรุณสวัสดิ์ เรานำมา
אינון אַיְיתוּ הָהָבִיאוּ อินนันอัยตู ใช่แล้ว พวกเขา (m.pl.) นำมา
กริยา
กริยาแอคทีฟแบบอราเมอิกBRINGพร้อมคำต่อท้าย[99] กริยาช่วยภาษาฮีบรูBRING การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
מַיְיתָי / מַתְיָא + אָנָא ← מַיְיתָינָא אָנָי מָבָיא ไมเทน่า ←ไมเท+อานา อานี่ เมวี ฉันนำ
מַיְיתָי / מַתְיָא + אַתָּ ← מַיְיתָיתָּ אַתָּה מָבָּיא Maitet← Maite+ที่ อาตมามีวี คุณนำมา
מַיְיתוּ / מַיְתָן + אָנָן ← מַיְיתָינָן אָנוּ מָבָיאָים ไมตินัน←atu+maitu อนุ เมฟ'อิม เรานำมา
อนาคตที่ตึงเครียด
กริยาอราเมอิก จะฝาก [100] กริยาภาษาฮีบรูขนาน จะฝาก การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אַפְקָד אָנָי אַפְקָיד อานายอมรับ แน่ใจแล้ว ฉันจะฝาก
אַתָּ תַפְקָד אַתָּה תַפְקָיד ที่ทาฟเคด อะตะฟกีด คุณ (ม.) จะฝาก
אַתָּ תַפְקָדָי אַתָּ תַפְקָידָי ที่ทาฟเคดี ที่ทาฟกิดี คุณ (f.) จะฝากเงิน
הוּא לַפְקָד הוּא יַפְקָיד ฮู ลาฟเก็ด ฮู ยะห์กิด เขาจะฝาก
הָיא תַפְקָד הִיא תַפְקָיד สวัสดี tafqed สวัสดี tafqid เธอจะฝาก
אָנָן לַפְקָד אָנוּ נַפְקָיד อนัน ลาฟเคด อนุนาฟกิด เราจะฝาก
אַתּוּ תַפְקָדוּ אַתָּם תַפְקָידוּ อาตู ตะฟเคดู อาเตม ตะฟกีดู คุณ (m.pl.) จะฝาก
אינון לַפְקָדוּ คอยติดตาม อินนุน ลาฟเคดู เฮม ยาฟกีดู พวกเขา (ม.) จะฝาก
กริยาอราเมอิก จะนำ [101] คำกริยาภาษาฮีบรูขนาน จะนำ การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
אָנָא אַיְיתָי אָנָי אָבָיא อานา อายต์ อานี่ เอวี ฉันจะนำ
אַתָּ תַיְיתָי אַתָּה תָּבָיא ที่ tayite อาตาวี คุณ (ม.) จะนำ
אַתָּ ? אַתָּ תָּבָיאי ที่ ? ที่ตาวี คุณ (f.) จะนำมา
הוּא לַיְיתָי הוּא יָבָיא ฮ่าๆ ฮู ยาวี เขาจะนำมา
הִיא תַיְיתָי הָיא תָּבָיא สวัสดี tayite สวัสดีทาวี เธอจะนำ
אָנָן לַיְיתָי אָנוּ נָבָיא อานันท์ เลย์อิท อนุ นาวี เราจะนำมา
אַתּוּ תַיְתוּ אַתָּם תָּבִיאוּ ตู tayitu รายการ tavi'u คุณ (m.pl.) จะนำมา
אינון לַיְתוּ הם יָבָיאוּ อินนูน ลายีตู em yavi'u พวกเขา (ม.) จะนำ

รูปแบบทางวาจา (บินยาน): อิตาฟาล (אָתַּפְעַל) เชิงสาเหตุ – เสียงที่ไม่โต้ตอบ

รูปแบบวาจาitaphalเป็นแบบ Passive Causative

กริยาอราเมอิก ถูกหักล้าง/ถูกหักล้าง [102] กริยาภาษาฮีบรูขนาน ถูกหักล้าง/ถูกหักล้าง การถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน การสุริยวรมันจากภาษาฮีบรู แปลภาษาอังกฤษ
הוּא אִיתּוָתַב הוּא הוּשַׁב ฮู อิทโทธาฟ ฮู ฮูชาฟ มัน (ms) ถูกข้องแวะ
אִיתּוָתָבוּ הם הוּשְׁבוּ อินนุน อิตโตตวู เฮ็ม หุบปาก พวกเขา (m.pl.) ถูกข้องแวะ

คำนาม: เอกพจน์/พหูพจน์

คำนาม: เอกพจน์[103]
ตัวอย่างอราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิว ภาษาฮีบรูขนานกัน การแปลภาษาอังกฤษ
ของตัวอย่างอราเมอิกของชาวยิวบาบิโลน
מַלְכָּא (มาล์ค-อา )[104] המָּלָּךְ (ฮา-เมเลค )[105] พระมหากษัตริย์[106]
עָלָמָא ( ʿalm-a )[107] העוָלָם (ฮา-ʿolam )[108] โลก[109]
מָדָּיְתָא (เม ḏin-ta )[110] המָדָיָה (ฮา-เมดินา )[111] รัฐ[112]
מָנָא הָא מָילָּתָא דְּאָמָּרָי אָנָשָׁי (มิล-ธา ) [113] ดาวน์โหลด_ _ _ _ _ คำ/สิ่งของ[114]
คำนาม: พหูพจน์[115]
ตัวอย่างอราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิว ภาษาฮีบรูขนานกัน การแปลภาษาอังกฤษ
ของตัวอย่างอราเมอิกของชาวยิวบาบิโลน
מַלְכָּי (มัลเคจิ )/ מַלְכַיָּא (มัลค์-อายะ )[116][117] המָלָכָים (ฮา-เมลาคิม )[118] กษัตริย์[119]
עָלָמָּי ( ʿalmeyi )/ עָלָמַיָּא ( ʿalm-ayia )[120] העוָלָמים (ฮา-โอลามิม )[121] โลก[122]
מָנָא הָנָי מִילָּי (มิล-เอยี ) [123] מָנַּיִין המָּילָּים האָלָּה (ฮา-มิลิม ) คำ/สิ่งของ

รายการกริยา

กริยาอราเมอิก กริยาภาษาฮีบรูขนานกัน แปลภาษาอังกฤษ
בע' [124] רָצָה ถาม, ร้องขอ, ต้องการและต้องการ
' [125] רָאָה ดู
เหยียบ[126] עָשָׂה ทำ/ทำ
เทล[127] รก แบ่ง
เปรส[128] เรรี ความจำเป็น
เอล[129] בָּא มา
เทล[130] สันนา สอน เรียนรู้ พูด ท่องและทำซ้ำ
โตเบ[131] שוב กลับ
นิค [132] יָצָא ออกไป
แนนท์[133] יָרַד ลงข้างล่าง
เลก[134] עָלָה ขึ้น
ลีล[135] เล็มด เรียนรู้สอน
ฮีทเบ [136] יָשַׁב นั่ง
זבן [137] קָנָה/מָכַר ที่จะซื้อ/ขาย
ฮาเดร[138] אָזַר ที่จะกลับมา
เลก[139] הוָרָיד, הָסָיר เพื่อลบ
แกลลอน [140] גָּלָּה ที่จะเปิดเผย
แอซ[141] רִפָּא เพื่อรักษารักษา
ฮอย[142] ฮ่าฮ่า เขาเป็น
คิว / คิว [143] הָתָּיָּם/עומד ยืน
อัลเลาะห์ [144] בָּא אָל เพื่อเข้า

สำนวน

สำนวน
ตัวอย่างอราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิว ภาษาฮีบรูขนานกัน การแปลภาษาอังกฤษ
ของตัวอย่างอราเมอิกของชาวยิวบาบิโลน
קָאָים
(กอเอม) [145]
“ลุกขึ้น ยืน หมายถึง” [146]
קָאָים – קָא
(qa) [147]
[148]
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן
(ไม กา มาชมา ลัน) [149]
מָה מַשְׁמָיעַ לָנּוּ
(มา มาชมา ลานู)
“พระองค์ทรงสอนเราประเด็นใหม่อะไร” [150]
מַאי קָ אָמַר
(ไมกอมาร์ ) [151]
מָה הוּא אוָמָר
(มา ฮู โอเมอร์)
“เขาหมายถึงอะไร” [152]
תָּנוּ רַבָּנָן
(ทานู รอบบานัน) [153]
שָׁנוּ שָׁנָים
(ชานู คาคามิม)
“พวกแรบไบสอน” [154]
מָנָא הָנָי מִילָּי
(มีนา ฮาเน มิเลจิ) [155]
מָנַּיִין המָּילָּים האָלָּה
(มีนาจิน ฮา-มิลิม ฮา-เอเล)
“อะไรคือที่มา” [156]

การศึกษาสมัยใหม่

ภาษานี้ได้รับความสนใจจากนักวิชาการเป็นอย่างมาก ดังแสดงในบรรณานุกรมด้านล่าง อย่างไรก็ตาม คนที่คุ้นเคยกับภาษานี้ส่วนใหญ่ ได้แก่ นักเรียนชาว ยิวออร์โธดอกซ์แห่งทัลมุด ไม่ได้รับคำแนะนำอย่างเป็นระบบในภาษา และถูกคาดหวังให้ "จมหรือว่ายน้ำ" ในระหว่างการศึกษาเรื่องทัลมูดิก โดยได้รับความช่วยเหลือจากบางคน ตัวชี้อย่างไม่เป็นทางการแสดงความเหมือนและความแตกต่างกับภาษาฮีบรู [157]

ดูสิ่งนี้ด้วย

อ้างอิง

  1. โซโคลอฟ 2003
  2. โมรัก 1988
  3. มอร์เกนสเติร์น 2011
  4. Elitzur Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic (2013)
  5. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 78
  6. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 79
  7. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 79
  8. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 99
  9. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 99
  10. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 99
  11. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 100
  12. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 101
  13. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 99
  14. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 99
  15. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 82
  16. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 100
  17. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 100
  18. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 100
  19. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 100
  20. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90
  21. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  22. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 65, 66.
  23. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  24. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  25. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  26. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  27. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  28. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  29. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  30. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  31. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 91.
  32. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  33. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  34. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 66.
  35. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  36. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  37. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  38. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  39. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  40. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  41. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  42. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  43. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  44. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 92.
  45. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90.
  46. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 67.
  47. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 92.
  48. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  49. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  50. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  51. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  52. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  53. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  54. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  55. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  56. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  57. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 90, 104
  58. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 95.
  59. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  60. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  61. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  62. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  63. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  64. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 73.
  65. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  66. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  67. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 73.
  68. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  69. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  70. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  71. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  72. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 72.
  73. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 80
  74. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 191
  75. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 192
  76. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 91.
  77. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 192
  78. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 192
  79. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 194
  80. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 84, 92.
  81. Elitzur A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic , Ugarit, Münster 2013, p. 194
  82. ซามูเอล เดวิด ลุซซัตโต/มาร์คัส ซาโลมอน ครูเกอร์: Grammatik der biblisch-chaldäischen Sprache und des Idioms des Thalmud Babli: ein Grundriss , Schletter, Breslau 1873, p. 92.
  83. Yitzhak Frank : Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN  978-1-59826-466-1 , p. 18: การสำรวจเรื่องอราเมอิก บินยานิม
  84. Yitzhak Frank : Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic : , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 23:ทัลมุด บาฟลี อราเมอิก 
  85. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 22: อดีตกาล: บินยาน 
  86. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 123: อดีตกาล: มา 
  87. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 32.
  88. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 33.
  89. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 124:กริยาแอคทีฟที่มีส่วนต่อท้าย 
  90. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 36:อนาคตกาล: บินยาน 
  91. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 25: อดีตกาล: บินยาน 
  92. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 39:อนาคตกาล: บินยาน 
  93. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 23:อดีตกาล: บินยาน 
  94. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 37:อนาคตกาล: บินยาน 
  95. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 26: อดีตกาล: บินยาน 
  96. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 40: กาลในอนาคต: ต้นไทร 
  97. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 24: อดีตกาล: บินยาน 
  98. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p.123 f. 
  99. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 124:กริยาแอคทีฟที่มีส่วนต่อท้าย 
  100. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 38:อนาคตกาล: บินยาน 
  101. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 125:อนาคตกาล: จะนำ 
  102. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic , Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 , p. 94:อดีตกาล:ถูกหักล้าง/ถูกหักล้าง 
  103. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231-232. 
  104. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  105. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  106. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  107. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  108. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  109. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  110. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  111. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 232. 
  112. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 232. 
  113. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 178:คติประจำใจที่ผู้คนพูดมาจากไหน?
  114. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  115. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231-232. 
  116. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 233: ...ในพหูพจน์ของคำนามเพศชาย ... รูปแบบการสร้าง เช่นמַלָכָיมักจะใช้ไม่เพียงแต่ในสถานะการสร้างเท่านั้น แต่ยังรวมถึงในสถานะสัมบูรณ์และเน้นย้ำด้วย ดังนั้น ในภาษาอราเมอิก ของ ชาวบา บิโลน รูปแบบמַלְכָיอาจหมายถึงกษัตริย์ของกษัตริย์หรือกษัตริย์ 
  117. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  118. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  119. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 233. 
  120. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  121. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  122. Yitzhak Frank: Grammar for Gemara และ targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1 ,p. 231. 
  123. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 178:เราได้สิ่งเหล่านี้มาจากไหน?
  124. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 105ฟ.
  125. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 108ฟ.
  126. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 59ฟ.
  127. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 50ฟ.
  128. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 56ฟ.
  129. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 123ฟ.
  130. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 116ฟ.
  131. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 93.
  132. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 68ฟ.
  133. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 70ฟ.
  134. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 74.
  135. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 82ฟ.
  136. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 88ฟ.
  137. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49 (หมายเลข 2 – ดัชนี)
  138. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 64.
  139. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 74ฟ.
  140. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 111.
  141. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 114ฟ.
  142. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 126ฟ.
  143. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, 132ฟ.
  144. แฟรงค์ (2011), หน้า 1. 49, (หมายเลข 26 – ดัชนี).
  145. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 230.
  146. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 230: "กริยานี้มักใช้กับคำที่มีคำนำหน้าเป็นคำบุพบท - אָי ซึ่งหมายถึงการยึดถือหรืออ้างถึง "
  147. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 229.
  148. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 229: " การย่อคำนามกริยา קָאָים (จากรากศัพท์ קום ) มักถูกวางไว้หน้ากริยาอื่น...ซึ่งมีผลเน้นที่ยากต่อการแปลเป็นภาษาอังกฤษ "
  149. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 153.
  150. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 153: “เขาสอนประเด็นใหม่อะไรแก่เรา คำถามนี้ชี้ให้เห็นถึงความยากลำบาก: เนื่องจากฮาลาขะของอมราเรารู้จักจากมิษนา บาไรตา หรือคำกล่าวของอมราเองในโอกาสอื่น – เหตุใดอมราจึงแสดงอีกครั้ง ?”
  151. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 152.
  152. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 152: "เขาหมายถึงอะไร คำถามนี้ต้องการความกระจ่างเกี่ยวกับความหมายของ มิษนา บาไรธา คำกล่าวเกี่ยวกับอโมริก หรือปาสุข"
  153. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 260.
  154. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 260: "ฮาคามิมสอน สำนวนนี้มักจะแนะนำ baraitha ที่ขึ้นต้นด้วยข้อความที่ไม่ระบุชื่อ"
  155. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, p. 178.
  156. Yitzhak Frank: The Practical Talmud Dictionary , Jerusalem 2001, sp178: "เราได้สิ่งเหล่านี้มาจากไหน? แหล่งที่มาคืออะไร? คำถามนี้แสวงหาแหล่งที่มาสำหรับข้อความในมิษนา ในบารายธา หรือโดยอโมรา"
  157. Bushinsky, J., The Passion of Aramaic-Kurdish Jews bring Aramaic to Israel, Ekurd Daily , มีพื้นเพมาจากJerusalem Post , เผยแพร่เมื่อ 15 เมษายน พ.ศ. 2548, เข้าถึงเมื่อ 11 พฤศจิกายน พ.ศ. 2566

บรรณานุกรม

  • Bar-Asher Siegal, Elitzur A., ​​Introduction to the Grammar of Jewish Babylonian Aramaic, Münster: Ugarit-Verlag, 2013 ISBN 978-3-86835-084-5 
  • JN Epstein, Diqduq Aramit Bavlit ("ไวยากรณ์อราเมอิกของชาวบาบิโลน"), 1960 (ภาษาฮีบรู)
  • Frank, Yitzhak , Grammar for Gemara: An Introduction to Babylonian Aramaic : Jerusalem, Ariel Institute, 2000 ISBN 0-87306-612-X 
  • Jastrow, Marcus , พจนานุกรม Targumim, Talmud Babli และ Yerushalmi และวรรณกรรม Midrashic (พิมพ์ซ้ำหลายครั้ง) ISBN 1-56563-860-3 
  • Kara, Yehiel, อราเมอิกของชาวบาบิโลนในต้นฉบับเยเมนของทัลมุด: การสะกดการันต์, สัทวิทยาและสัณฐานวิทยาของกริยา : เยรูซาเล็ม 1983
  • Klein, Hyman, An Introduction to the Aramaic of the Babylonian Talmud : London 1943
  • Kutscher, Eduard Yechezkel, ภาษาฮีบรูและอราเมอิกศึกษา , ed. Z. Ben-Hayyim, A. Dotan และ G. Sarfatti: Jerusalem, The Magnes Press / The Hebrew University, 1977
  • Levias, Caspar, ไวยากรณ์ของสำนวนอราเมอิกที่มีอยู่ใน Babylonian Talmud : 1900 (พิมพ์ซ้ำได้)
  • Marcus, David, A Manual of Babylonian Jewish Aramaic : University Press of America, หนังสือปกอ่อนISBN 0-8191-1363-8 
  • Margolis, Max Leopold , คู่มือภาษาอราเมอิกของ Talmud ชาวบาบิโลน; ไวยากรณ์ Chrestomathy & อภิธานศัพท์ : มิวนิก 1910 (พิมพ์ซ้ำได้)
  • Melamed, Ezra Zion, Dictionary of the Babylonian Talmud , Feldheim 2005 ISBN 1-58330-776-1 
  • โมรัก, เชโลโม (1988)อราเมอิกของชาวบาบิโลน: ประเพณีเยเมน - มุมมองทางประวัติศาสตร์และการถ่ายทอดสัทวิทยา: ระบบวาจา. เยรูซาเลม: สถาบัน Ben Zvi. ไอเอสบีเอ็น 0-8018-7233-2.(ในภาษาฮีบรู)
  • มอร์เกนสเติร์น, แมทธิว (2011)การศึกษาเรื่องอราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิวจากต้นฉบับต้นฉบับตะวันออกตอนต้น. ฮาร์วาร์ดเซมิติกศึกษา ไอเอสบีเอ็น 978-1-57506-938-8.
  • โซโคลอฟ, ไมเคิล (2003)พจนานุกรมอราเมอิกของชาวบาบิโลนชาวยิวในยุคทัลมูดิกและธรณีวิทยา. บาร์อิลาน และสำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยจอห์น ฮอปกินส์ ไอเอสบีเอ็น 0-8018-7233-2.
แปลจาก "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jewish_Babylonian_Aramaic&oldid=1207120422"