ภาษา Goidelic

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

Goidelic
ภาษาเกลิค
การ
กระจายทางภูมิศาสตร์
การจำแนกภาษาศาสตร์อินโด-ยูโรเปียน
ฟอร์มต้นๆ
เขตการปกครอง
ช่องสายเสียงgoid1240

บาร์นาบาส / ɡ ɔɪ d ɛ ลิตรɪ k /หรือภาษาเกลิค ( ไอริช : teangacha Gaelacha ; สาขาสกอตแลนด์ : cànanan Goidhealach ; เกาะแมน : çhengaghyn Gaelgagh ) หนึ่งในรูปแบบของทั้งสองกลุ่มของภาษาโดดเดี่ยวเซลติก , อื่น ๆ เป็นภาษา Brittonic [1]

ภาษาบาร์นาบาสในอดีตรูปแบบที่มีความต่อเนื่องภาษายืดออกจากไอร์แลนด์ผ่านเกาะ Isle of Manไปสกอตแลนด์ Goidelic ภาษาสมัยใหม่มีสามภาษา: ไอริช ( Gaeilge ), สกอตแลนด์ เกลิค ( Gàidhlig ) และManx ( Gaelg ) เกาะแมนเสียชีวิตในศตวรรษที่ 20 แต่หลังจากนั้นก็ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในระดับหนึ่ง [2]

การตั้งชื่อ

ภาษาเกลิคโดยตัวมันเอง บางครั้งใช้เพื่ออ้างถึงสก๊อตเกลิค โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสกอตแลนด์ ดังนั้นจึงมีความคลุมเครือ ไอริชและเกาะแมนบางครั้งเรียกว่าไอริชเกลิคและแมงซ์เกลิค (เนื่องจากเป็นภาษาโกอิเดลิกหรือเกลิค) แต่การใช้คำว่า "เกลิค" นั้นไม่จำเป็นเพราะคำว่าไอริชและเกาะแมนเมื่อใช้เพื่อแสดงภาษามักจะอ้างถึง ภาษาเหล่านั้น นี้เป็นในทางตรงกันข้ามกับสก็อตเกลิคซึ่ง "เกลิค" ที่แตกต่างจากภาษาที่ใช้ภาษาเยอรมันที่รู้จักกันในสก็อต

endonyms ( Gaeilge , เกลิคและGaolainnในไอริชGaelgในเกาะแมนและGàidhligในสก็อตเกลิค) จะได้มาจากไอริช Goídelcซึ่งในทางกลับมาจากOld เวลส์ Guoidelความหมาย "โจรสลัดปล้น" [3] [4]ตำนานยุคกลางของLebor GabálaÉrennสถานที่ต้นกำเนิดของมันในบาร์นี้บรรพบุรุษของGaelsและนักประดิษฐ์ของภาษา, Goídel Glas

การจำแนกประเภท

แผนภูมิต้นไม้ครอบครัวของภาษา Goidelic ภายในสาขา Insular Celtic ของตระกูลภาษา Celtic มีดังนี้:

ที่มา ประวัติและช่วง

สหราชอาณาจักรและไอร์แลนด์ในไม่กี่ศตวรรษแรกของสหัสวรรษที่ 1 ก่อนที่จะก่อตั้งอาณาจักรแองโกลแซกซอน
  พื้นที่ Goidelic ส่วนใหญ่
 พื้นที่Pictish  ส่วนใหญ่
  ส่วนใหญ่เป็นพื้นที่Brittonic
ในที่สุด ภาษาและวัฒนธรรม Goidelic ก็จะกลายเป็นส่วนสำคัญในพื้นที่ Pictish และทางตอนเหนือสุดของพื้นที่ Brittonic

บาร์นาบาสถูก จำกัด หนึ่งครั้งเพื่อไอร์แลนด์และอาจจะเป็นทางฝั่งตะวันตกของสกอตแลนด์วรรณคดีเกลิคในยุคกลางบอกเราว่าอาณาจักรของดาลริอาตาเกิดขึ้นในสกอตแลนด์ตะวันตกในช่วงศตวรรษที่ 6 มุมมองหลักคือ Dál Riata ก่อตั้งโดยผู้อพยพชาวไอริช แต่สิ่งนี้ไม่เป็นที่ยอมรับในระดับสากล นักโบราณคดีอีแวนแคมป์เบลกล่าวว่าไม่มีหลักฐานทางโบราณคดีสำหรับการโยกย้ายหรือการรุกรานและแสดงให้เห็นการเชื่อมโยงทะเลที่แข็งแกร่งช่วยรักษาวัฒนธรรมเกลิคที่มีอยู่ก่อนทั้งสองด้านของช่องทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือ [5]

Dálบ่วงบาศจับสัตว์ขนาดใหญ่ขึ้นและมีอิทธิพลและภาษาเกลิคและวัฒนธรรมในที่สุดก็นำไปใช้โดยเพื่อนบ้านรูปภาพ (กลุ่มของประชาชนที่อาจจะได้พูดภาษา Brittonic ) ที่อาศัยอยู่ตลอดก็อตแลนด์ [6]เกาะแมน ภาษาของไอล์ออฟแมนใกล้เคียงกับภาษาเกลิคที่พูดในเฮบริดีสและภาษาไอริชที่พูดกันทางตะวันออกเฉียงเหนือและตะวันออกของไอร์แลนด์และกัลเวเจียนเกลิคแห่งกัลโลเวย์ที่สูญพันธุ์ไปแล้ว(ทางตะวันตกเฉียงใต้ของสกอตแลนด์) โดยมีบางส่วน อิทธิพลจากนอร์สโบราณผ่านการรุกรานของไวกิ้งและจากชาวอังกฤษคนก่อน

ภาษา Goidelic ที่เขียนที่เก่าแก่ที่สุดคือPrimitive Irishซึ่งได้รับการบันทึกในจารึกOghamตั้งแต่ประมาณศตวรรษที่ 4 รูปแบบของคำปราศรัยนี้มีความใกล้เคียงกันมากและมักจะเหมือนกันกับรูปแบบของGaulish ที่บันทึกไว้ก่อนและระหว่างสมัยของจักรวรรดิโรมัน . ขั้นต่อไปคือOld Irishพบในglosses (เช่น annotation) ของต้นฉบับภาษาละติน —ส่วนใหญ่เป็นเรื่องเกี่ยวกับศาสนาและทางไวยากรณ์—จากศตวรรษที่ 6 ถึง 10 เช่นเดียวกับในตำราโบราณที่คัดลอกหรือบันทึกไว้ในMiddle Irishข้อความ ภาษาไอริชกลาง ซึ่งเป็นบรรพบุรุษของภาษา Goidelic ในปัจจุบัน เป็นคำที่ใช้เรียกภาษาดังกล่าวตั้งแต่ศตวรรษที่ 10 ถึงศตวรรษที่ 12 มีวรรณกรรมจำนวนมากที่ยังหลงเหลืออยู่ในนั้น รวมถึงตำรากฎหมายของไอร์แลนด์ในยุคแรกๆ

คลาสสิกเกลิคหรือที่เรียกว่าสมัยก่อนชาวไอริช , [7]ครอบคลุมระยะเวลาตั้งแต่วันที่ 13 ถึงศตวรรษที่ 18 ช่วงเวลาที่มันถูกใช้เป็นมาตรฐานวรรณกรรม[8]ในไอร์แลนด์และสกอตแลนด์[9]นี้มักจะเรียกว่าคลาสสิกไอริชขณะที่Ethnologueให้ชื่อ " ฮิเบอร์โน-สก็อตติชเกลิค " ในภาษาเขียนที่ได้มาตรฐานนี้ ตราบใดที่ภาษาเขียนนี้เป็นบรรทัดฐานที่ไอร์แลนด์ได้รับการพิจารณาบ้านเกิดเมืองนอนเกลิคกับสก็อตปัญญา

ต่อมาorthographicความแตกต่างที่เกิดขึ้นในมาตรฐานpluricentristicออร์โธกราฟ การอักขรวิธีแบบเกาะแมนซึ่งถูกนำมาใช้ในศตวรรษที่ 16 และ 17 มีพื้นฐานมาจากการอักขรวิธีแบบอังกฤษและเวลส์อย่างหลวม ๆ และดังนั้นจึงไม่เคยเป็นส่วนหนึ่งของมาตรฐานวรรณกรรมนี้เลย

โปรโต-Goidelic

Proto-Goidelic หรือ proto-Gaelic เป็นภาษาโปรโตที่เสนอสำหรับ Goidelic ทุกสาขา จะเสนอเป็นบรรพบุรุษของบาร์นาบาสซึ่งจากนั้นจะเริ่มที่จะแยกออกเป็นภาษาที่แตกต่างกันก่อนที่จะแยกระหว่างที่ระยะเวลาไอริชกลางเป็นภาษาที่แยกต่างหากจากไอริช , สก็อตและเกาะแมน [10] [11] [12] [13]

ไอริช

ไอริชเป็นหนึ่งในสาธารณรัฐไอร์แลนด์ 's สองภาษาอย่างเป็นทางการพร้อมกับภาษาอังกฤษตามประวัติศาสตร์แล้ว ภาษาที่เด่นที่สุดของเกาะ ปัจจุบันส่วนใหญ่พูดในส่วนของทิศใต้ ทิศตะวันตก และทิศตะวันตกเฉียงเหนือ พื้นที่ที่พูดภาษาไอริชตามกฎหมายเรียกว่าGaeltacht ; ทุกสถาบันของรัฐบาลของสาธารณรัฐ โดยเฉพาะรัฐสภา ( Oireachtas ) สภาสูง ( Seanad ) และสภาผู้แทนราษฎร ( Dáil ) และนายกรัฐมนตรี ( Taoiseach ) ได้รับการตั้งชื่ออย่างเป็นทางการในภาษานี้ แม้แต่ในบริบทของภาษาอังกฤษ ปัจจุบันกาลทัคไตยที่พบมากที่สุดในมณฑลจุก , กัล , เมโย , กัลเวย์ , เคอร์รี่และในระดับน้อยในวอเตอร์ฟและธ นั้นในสาธารณรัฐไอร์แลนด์ 1,774,437 คน (41.4% ของประชากรอายุ 3 ปีขึ้นไป) ถือว่าตนเองพูดภาษาไอริชได้ในระดับหนึ่ง[14] ในจำนวนนี้ 77,185 (1.8%) พูดภาษาไอริชทุกวันนอกโรงเรียน[14]ชาวไอริชกำลังอยู่ในระหว่างการฟื้นฟูในไอร์แลนด์เหนือและได้รับการรับรองสถานะทางกฎหมายภายใต้ข้อตกลง Good Fridayปี 1998แต่การใช้งานอย่างเป็นทางการยังคงสร้างความแตกแยกให้กับประชากรบางส่วน การสำรวจสำมะโนประชากรปี 2544 ในไอร์แลนด์เหนือแสดงให้เห็นว่าประชาชน 167,487 (10.4%) "มีความรู้เกี่ยวกับไอริชบ้าง" เมื่อรวมกันแล้ว หมายความว่าประมาณหนึ่งในสามคน ( ประมาณ 1.85 ล้านคน ) บนเกาะไอร์แลนด์สามารถเข้าใจภาษาไอริชได้ในระดับหนึ่ง

ภูมิภาคที่ผู้ตอบแบบสอบถามระบุว่าสามารถพูดภาษาไอริชได้ตั้งแต่ปี 2011

แม้จะมีการขึ้นในไอร์แลนด์ของชนชั้นปกครองในอังกฤษและแองกลิเซียสหลังจากเที่ยวบินของเอิร์ลในปี 1607 (และการหายตัวไปของขุนนางเกลิคส่วนใหญ่) ประชากรส่วนใหญ่พูดไอริชจนถึงปลายศตวรรษที่ 18 โดยมีผลกระทบอย่างมากจากความอดอยากของยุค 1840 ส่งผลกระทบต่อชั้นเรียนในกลุ่มที่ภาษาไอริชเป็นภาษาพูดหลักอย่างไม่เป็นสัดส่วน ความอดอยากและการย้ายถิ่นฐานทำให้เจ้าของภาษาตกต่ำลงอย่างมาก ซึ่งเพิ่งจะเริ่มกลับกันเมื่อเร็วๆ นี้[15]

ภาษาไอริชได้รับการยอมรับในฐานะที่เป็นภาษาราชการและการทำงานของสหภาพยุโรป [16]ภาษาประจำชาติของไอร์แลนด์เป็นภาษาที่ยี่สิบสามที่ได้รับการยอมรับจากสหภาพยุโรปและก่อนหน้านี้มีสถานะเป็นภาษาสนธิสัญญา [17]

สกอตเกลิค

ลำโพงสก็อตเกลิคที่บันทึกไว้ในสกอตแลนด์
แผนกภาษาศาสตร์ในช่วงต้นศตวรรษที่สิบสองสกอตแลนด์:
  พูดภาษาเกลิค
  เขตนอร์ส-เกลิคโดดเด่นด้วยการใช้ทั้งสองภาษา
  โซนพูดภาษาอังกฤษ
  คัมบริกอาจรอดชีวิตในโซนนี้ ผสมผสานระหว่าง Cumbric, Gaelic (ตะวันตก) และภาษาอังกฤษ (ตะวันออก) ได้อย่างสมจริงยิ่งขึ้น

บางคนทางตอนเหนือและทางตะวันตกของแผ่นดินใหญ่ของสกอตแลนด์ และคนส่วนใหญ่ในเฮบริดีสยังคงพูดภาษาเกลิคแบบสก็อตแลนด์ แต่ภาษานั้นตกต่ำลง นอกจากนี้เชื่อว่าในขณะนี้จะอยู่ที่ประมาณ 60,000 เจ้าของสาขาสกอตแลนด์ในสกอตแลนด์บวกประมาณ 1,000 ลำโพงของแคนาดาเกลิคภาษาในโนวาสโกเชีย

ช่วงประวัติศาสตร์ของมันกว้างกว่ามาก ตัวอย่างเช่น ภาษานี้เป็นภาษาที่ใช้ในชีวิตประจำวันของที่ราบสูงสก็อตแลนด์ส่วนใหญ่จนกระทั่งเมื่อหนึ่งศตวรรษก่อนGallowayเคยเป็นพื้นที่ที่ใช้ภาษาเกลิค แต่ภาษาถิ่นของ Galwegianได้สูญพันธุ์ไปที่นั่นเป็นเวลาประมาณสามศตวรรษ เชื่อกันว่าเป็นถิ่นกำเนิดของภาษาถิ่นที่เปลี่ยนผ่านระหว่างภาษาเกลิคของสกอตแลนด์และภาษา Goidelic อีกสองภาษา ขณะที่ภาษาเกลิคเป็นภาษาพูดทั่วพรมแดนสกอตแลนด์และโลเธียนในช่วงยุคกลางตอนต้นตอนต้นดูเหมือนว่าคนส่วนใหญ่จะไม่พูดกัน และน่าจะเป็นภาษาของชนชั้นสูงผู้ปกครอง เจ้าของที่ดิน และนักบวชทางศาสนา ส่วนอื่นๆ ของที่ราบสูงสก็อตพูดภาษาคัมบริกและชาวสก็อตอิงกลิสคนอื่นๆยกเว้นเกาะทางเหนือของออร์คนีย์และเช็ตแลนด์ที่พูดภาษานอร์สสกอตแลนด์เกลิคได้รับการแนะนำทั่วอเมริกาเหนือโดยมีผู้ตั้งถิ่นฐานชาวเกลิค ตัวเลขของพวกเขาจำเป็นสำหรับสิ่งพิมพ์และสื่อสิ่งพิมพ์ในอเมริกาเหนือจากเกาะเคปเบรตันถึงแคลิฟอร์เนีย

สกอตแลนด์ใช้ชื่อมาจากคำภาษาละตินสำหรับ 'Gael', Scotus , พหูพจน์Scoti (ของนิรุกติศาสตร์ที่ไม่แน่นอน) [18] สกอตแลนด์แต่เดิมหมายถึงดินแดนแห่งเกลส์ในแง่วัฒนธรรมและสังคม (ในช่วงต้นตำราภาษาอังกฤษ, สกอตแลนด์เรียกไอร์แลนด์.) [19]จนกระทั่งในช่วงปลายศตวรรษที่ 15 Scottisในสก็อตภาษาอังกฤษ (หรือสก็อต Inglis ) ถูกใช้ในการกล่าวถึงเฉพาะสาขาและลำโพงของภาษานี้ผู้ที่ถูกระบุว่าเป็นชาวสก๊อต . เมื่อชนชั้นปกครองกลายเป็นชาวสก็อต Inglis/ Scottis . ที่พูดภาษาอังกฤษได้ค่อย ๆ เกี่ยวข้องกับดินแดนมากกว่าประชาชน และคำว่าErse ('ไอริช') ก็ค่อย ๆ ใช้มากขึ้นเรื่อย ๆ เป็นการกระทำของความแตกแยกทางวัฒนธรรม - การเมืองโดยมีนัยชัดเจนว่าภาษานั้นไม่ใช่ภาษาสก็อตจริงๆ ดังนั้นจึงเป็นภาษาต่างประเทศ . นี่เป็นป้ายโฆษณาชวนเชื่อเนื่องจากเกลิคอยู่ในสกอตแลนด์อย่างน้อยก็ตราบเท่าที่ภาษาอังกฤษถ้าไม่นาน

ในศตวรรษที่ 16 ต้นภาษาเหนือภาษาอังกฤษยุคกลางยังเป็นที่รู้จักในช่วงต้นของสก็อตซึ่งได้รับการพัฒนาในLothianและได้มาพูดที่อื่น ๆ ในราชอาณาจักรสกอตแลนด์ตัวเองในภายหลังจัดสรรชื่อสก็อตเมื่อถึงศตวรรษที่ 17 ผู้พูดภาษาเกลิคส่วนใหญ่ถูกจำกัดไว้ที่ไฮแลนด์และเฮอบริดีส นอกจากนี้ มาตรการกดขี่ทางวัฒนธรรมที่กระทำต่อชุมชนไฮแลนด์ที่ก่อการกบฏโดยเดอะคราวน์ภายหลังการจลาจลจาโคไบท์ครั้งที่สองในปี 1746ทำให้การใช้ภาษาลดลงไปอีก - ในระดับมากโดยการบังคับใช้การอพยพ (เช่น การกวาดล้างที่ราบสูง)). ยิ่งไปกว่านั้น การลดลงตามมาในศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20

รัฐสภาสกอตแลนด์ได้อึดภาษาสถานะตามกฎหมายความปลอดภัยและ "การเคารพเท่ากับ" ( แต่ไม่เท่าเทียมกันเต็มรูปแบบในสถานะทางกฎหมายภายใต้กฎหมายของสก็อต ) [20]ภาษาอังกฤษเกิดประกายไฟความหวังว่าสก็อตเกลิคจะถูกบันทึกไว้จากการสูญเสียและบางทีอาจจะสดชื่นแม้กระทั่ง

เกาะแมน

ลำโพงเกาะแมนบันทึกลงบนเกาะ Isle of Man

ยาวภาษาในชีวิตประจำวันของที่สุดของเกาะ Isle of Man , เกาะแมนเริ่มลดลงอย่างรวดเร็วในศตวรรษที่ 19 เชื่อกันว่าผู้พูดภาษา Manx ที่ใช้ภาษาเดียวคนสุดท้ายเสียชีวิตในช่วงกลางศตวรรษที่ 19; ในปี 1874 ประมาณ 30% ของประชากรพูดภาษาเกาะแมน ลดลงเหลือ 9.1% ในปี 1901 และ 1.1% ในปี 1921 [21] Ned Maddrellผู้พูดเจ้าของภาษาคนสุดท้ายของ Manx เสียชีวิตในปี 1974

ปลายศตวรรษที่ 19 การฟื้นฟูเกาะแมนเริ่มต้นขึ้น นำโดยสมาคมภาษาเกาะแมน ( Yn Çheshaght Ghailckagh ) นักภาษาศาสตร์และผู้ที่ชื่นชอบภาษาได้ค้นหาเจ้าของภาษาคนสุดท้ายในช่วงศตวรรษที่ 20 โดยบันทึกคำพูดและเรียนรู้จากพวกเขา ในสำมะโนของสหราชอาณาจักร พ.ศ. 2554มีผู้พูดภาษาเกาะแมน 1,823 คนบนเกาะ คิดเป็น 2.27% ของประชากร 80,398 และจำนวนผู้พูดเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง[22]

วันนี้เกี่ยวกับเกาะแมนถูกนำมาใช้เป็นสื่อการเรียนการสอน แต่เพียงผู้เดียวในห้าของเกาะของโรงเรียนก่อนโดย บริษัท ชื่อMooinjer veggey ( "คนน้อย") ซึ่งยังดำเนินการ แต่เพียงผู้เดียวเกี่ยวกับเกาะแมนกลางโรงเรียนประถมศึกษาที่Bunscoill Ghaelgagh เกาะแมนจะสอนเป็นภาษาที่สองที่ทั้งหมดของเกาะที่โรงเรียนประถมศึกษาและมัธยมศึกษาและก็ที่University College เกาะ Isle of Manและศูนย์การศึกษาเกี่ยวกับเกาะแมน

เปรียบเทียบ

เบอร์

การเปรียบเทียบตัวเลข Goidelic รวมทั้ง Old Irish มีการรวมหมายเลขเวลส์สำหรับการเปรียบเทียบระหว่างสาขา Goidelic และ Brythonic

Goidelic Brythonic
# ไอริชเก่า ไอริช สกอตเกลิค แมงซ์ เวลส์
1 ออน อน อน * ไม่ ไม่
2 ทำ ต้า * ดา เดา
3 ไตร่ตรอง ไตร่ตรอง ตรี ต้นไม้ ไตร
4 cethair ขนแมว ceithir kiare pedwar
5 โคอิก Cuig coig queig ปั๊ม
6 เซ เซ เซีย ชี chwech
7 scht ค้นหา ค้นหา shiaght พูด
8 ocht ocht ochd hoght wyth
9 นอย นาโออิ นาโออิ นุ้ย ไม่
10 deich deich deich เจี่ย องศา
11 อองเดค aon déag ออน ดิ๊ก nane-jeig unarddeg
12 dá dhéac/dhéuc dó dhéag dà dheug daa-yeig deuddeg
20 fichi fiche คนขี้ขลาด ให้อาหาร อีกครั้ง
100 cét céad ceud keead ลาด

* unและdaaจะไม่ใช้ในการนับอีกต่อไป แทนที่จะใช้รูปแบบเสริม naneและjeesสำหรับการนับ แต่เพื่อวัตถุประสงค์ในการเปรียบเทียบ รูปแบบทางประวัติศาสตร์แสดงอยู่ในตารางด้านบน

วลีทั่วไป

ไอริช สกอตเกลิค แมงซ์ ภาษาอังกฤษ
Fáilte Fàilte ล้มเหลว ยินดีต้อนรับ
Ulster: Goidé mar atá tú?
Connacht: Cén chaoi a bhfuil tú?
มันสเตอร์: Coñas taoi?, Conas tánn tú?
เกินภูมิภาค: [23] Ciamar a tha thhu?
ลูอิส: [24] Dè man a tha thu?
อาร์กีย์และนอกวานูอาตู : [25] De Mar ท่าพฤหัสบดี?
คิส ทูยู? คุณเป็นอย่างไร?
Ulster: Cad é an t-ainm atá ort?
Connacht: Cén t-ainm atá ort?
มันสเตอร์: Cad เป็น ainm duit?
ข้ามภูมิภาค: Dè an t-ainm a tha ort?
แผ่นดินใหญ่ฝั่งตะวันตก: [26] C' ainm a tha ort?
Cre'n ennym t'ort? คุณชื่ออะไร?
เป็นหมัน... ทุกข์... มิช... ฉัน...
ลาเมธ ลาธาคณิต ลาหมี่ ขอให้เป็นวันที่ดี
เมดิน ไมถ์ มาดีน มาถะ Moghrey mie สวัสดีตอนเช้า
Trathnóna maith คณิตศาสตร์ Feasgar Fastyr mie สวัสดีตอนบ่าย/เย็น
โออิเช่ ไมธ Oidhche mhath ออย วี ราตรีสวัสดิ์
ไป raibh maith agat Outer Hebrides and Skye : [27] Tapadh leat
Over-regional: [28] Mòran taing
ตะวันตกเฉียงใต้: [29] Gun robh math agad
Gura mie ayd ขอขอบคุณ
สลันเลต มาร์ บาป ลีท Slan lhiat ลาก่อน
Sláinte สแลงเต Slaynt สุขภาพ (ใช้เป็นขนมปังปิ้ง
[cf. ภาษาอังกฤษ "ไชโย"])

อิทธิพลในภาษาอื่นๆ

มีหลายภาษาที่แสดงอิทธิพลของ Goidelic แม้ว่าจะไม่ใช่ภาษา Goidelic ก็ตาม:

ดูเพิ่มเติม

คุณลักษณะน้ำที่ระลึกถึงการจ่ายน้ำครั้งแรกโดยแรงโน้มถ่วงให้กับPortmahomackในปี 1887 มีจารึกในภาษาเกลิคที่ยากจนว่า " Uisce Tobar Na Baistiad " (ซึ่งหากอ่านว่าUisge Tobar a' Bhaistidhจะแปลว่า "น้ำแห่งบ่อน้ำแห่งบัพติศมา" ")

อ้างอิง

  1. ^ โรเบิร์ตดบอร์์ลี ย์ ; เอียน จี. โรเบิร์ตส์ (1996). ไวยากรณ์ของเซลติกภาษา: เปรียบเทียบมุมมอง สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. NS. 2. ISBN 978-0-521-48160-1.
  2. ^ โรเบิร์ตดบอร์์ลี ย์ ; เอียน จี. โรเบิร์ตส์ (1996). ไวยากรณ์ของเซลติกภาษา: เปรียบเทียบมุมมอง สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. NS. 3. ISBN 978-0-521-48160-1.
  3. ^ โคช, จอห์น. The Gododdin of Aneirin , Celtic Studies Publications, 1997, p. xcvii หมายเหตุ 2
  4. ^ โคช, จอห์น (เอ็ด). วัฒนธรรมเซลติก: สารานุกรมประวัติศาสตร์ , ABC-CLIO, 2006, p. 739
  5. ^ แคมป์เบลล์, อีวาน. "ชาวสก็อตเป็นชาวไอริชหรือเปล่า " ใน Antiquity #75 (2001)
  6. ^ กิลลีส์วิลเลียม (1993) "สก๊อตเกลิค". ในมาร์ติน เจ. บอลล์; เจมส์ ไฟฟ์ (สหพันธ์). ภาษาเซลติก . ลอนดอน: เลดจ์. น. 145–227. ISBN 0-415-01035-7.
  7. ^ อดัม ฟ็อกซ์; แดเนียล วูล์ฟ (2003). The Spoken Word: วัฒนธรรมปากเปล่าในสหราชอาณาจักร, ค.ศ. 1500–1850 . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแมนเชสเตอร์. NS. 197. ISBN 978-0-7190-5747-2.
  8. ลินช์, ไมเคิล (2001). ฟอร์ดคู่หูประวัติสก็อต สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. NS. 255. ISBN 978-0-19-211696-3.
  9. ^ Trudgill ปีเตอร์ (1984) ภาษาในเกาะอังกฤษ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. NS. 289. ISBN 978-0-2521-28409-7.
  10. ^ กรีนแอนโทนี Dubach (15 พฤษภาคม 1997) "โครงสร้าง Prosodic ของไอริช สกอตเกลิค และเกาะแมน" . ดอย : 10.7282/T38W3C3K – ผ่าน rucore.libraries.rutgers.edu Cite journal requires |journal= (help)
  11. ^ https://www.aclweb.org/anthology/2020.sltu-1.1.pdf [ เปล่า URL ]
  12. ^ Eska, โจเซฟเอฟ (1 มกราคม 2020) "ระยะเวลาระหว่างข้อต่อและการกลายพันธุ์ของเซลติก" . วารสารภาษาศาสตร์เซลติก . 21 (1): 235–255. ดอย : 10.16922/jcl.21.7 – ผ่าน IngentaConnect
  13. ^ https://roa.rutgers.edu/files/153-1196/153-1196-GREEN-0-1.PDF [ เปล่า URL ]
  14. a b สำนักงานสถิติกลางไอร์แลนด์
  15. โคลแมน, คาเรน (10 มกราคม พ.ศ. 2544) "เกลิคสนุกกับการฟื้นฟูในไอร์แลนด์" . ข่าวบีบีซีออนไลน์ สืบค้นเมื่อ27 พฤศจิกายน 2555 .
  16. ^ "ภาษาทางการของสหภาพยุโรป – การศึกษาและการฝึกอบรม – คณะกรรมาธิการยุโรป" . การศึกษาและการฝึกอบรม สืบค้นเมื่อ11 มีนาคม 2560 .
  17. ^ "ไอริชกลายเป็น 23 ภาษาอย่างเป็นทางการของสหภาพยุโรป" อิสระ . 3 มกราคม 2550 . สืบค้นเมื่อ11 มีนาคม 2560 .
  18. ^ Oxford English Dictionary : Scot, n . 1 . ที่มาของคำภาษาละตินตอนปลายนั้นไม่ชัดเจน ไม่มีหลักฐานว่าเป็นตัวแทนของชื่อพื้นเมืองของคนที่พูดภาษาเกลิค (ชาวไอริชสกอต , ชาวไอริช, pl. Scuitดูเหมือนจะเป็นคำที่เรียนรู้จากภาษาละติน) หรือไม่มีในภาษาเวลส์แม้ว่าเวลส์จะเขียนเป็นภาษาละติน มีตั้งแต่สมัยก่อนใช้ Scotiเป็นการแสดงผลของ Gwyddel (Gaels) [... ]. สืบค้นเมื่อ 11 ตุลาคม 2010
  19. ^ เลมเก, อันเดรีย: The Old แปลภาษาอังกฤษของเรือประจัญบานHistoria Ecclesiastica Gentis Anglorumในประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมบริบทบทที่สอง: OEHE : หลักฐานวัสดุ; หน้า 71 (Universitätsdrucke Göttingen, 2015)
  20. ^ "MSPs กฎเกลิคกับความเท่าเทียมกัน" ข่าวบีบีซีออนไลน์ 21 เมษายน 2548
  21. ^ กุนเธอร์วิลฟ์ (1990) "อนุรักษ์ภาษาหรือ: ภาษาชนกลุ่มน้อยชาวอังกฤษที่จัดตั้งขึ้นในสมัยโบราณจะอยู่รอดได้หรือไม่" . ใน D. Gorter; เจเอฟ Hoekstra; แอลจี แจนสมา; J. Ytsma (สหพันธ์). การประชุมระหว่างประเทศครั้งที่สี่เกี่ยวกับภาษาชนกลุ่มน้อย (ฉบับที่ II: เอกสารยุโรปตะวันตกและยุโรปตะวันออก ed.) บริสตอล ประเทศอังกฤษ: เรื่องหลายภาษา. น. 53–67. ISBN 1-85359-111-4.
  22. ^ "ไอล์ออฟแมนรายงานการสำรวจสำมะโนประชากร 2011" (PDF) เกาะ Isle of Man รัฐบาล เมษายน 2555 เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อวันที่ 8 พฤศจิกายน 2555
  23. ^ "เซียมาร์" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .
  24. ^ "เดอแมน" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .
  25. ^ "เดมาร์" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .
  26. ^ "c' ainm a tha ort?" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .
  27. ^ "ตาปาดลีท" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .
  28. ^ "โมรัน เทิง" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .
  29. ^ "กัน ร็อบห์ คณิต อกาด" . แอม แฟแคลร์ บีไมเคิลบาวเออร์และจะโรเบิร์ต สืบค้นเมื่อ15 มกราคม 2019 .

ลิงค์ภายนอก