Geʽez

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา
Geʽez
เฆอ
Ge'ez.svg
การออกเสียง[ˈɡɨʕɨz]
พื้นเมืองถึงเอริเทรีย , เอธิโอเปีย
สูญพันธุ์ก่อนศตวรรษที่ 10 ถึงศตวรรษที่ 14 [1] [2]
ยังคงอยู่ในการใช้งานเป็นภาษาพิธีกรรม [3]
สคริปต์ Geʽez
สถานะทางการ
ภาษาทางการใน
ภาษาพิธีกรรมของเอธิโอเปียออร์โธดอก Tewahedo คริสตจักร , Eritrean คริสตจักรออร์โธดอก Tewahedo , เอธิโอเปียโบสถ์คาทอลิก , [3] คริสตจักรคาทอลิก Eritreanและเบต้าอิสราเอล[4]
รหัสภาษา
ISO 639-2gez
ISO 639-3gez
ช่องสายเสียงgeez1241
บทความนี้ประกอบด้วยสัญลักษณ์การออกเสียงของIPA โดยไม่ต้องเหมาะสมปฏิบัติการช่วยเหลือคุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถามกล่องหรือสัญลักษณ์อื่นแทนUnicodeตัวอักษร สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA ดูความช่วยเหลือ: IPA
ภาพวาดของมารีย์ มารดาของพระเยซู 'กับลูกชายสุดที่รัก' จากสำเนาต้นฉบับของ Geʽez ของ Weddasé Māryām ประมาณปี 1875

Ge'ez ( / ɡ ฉันɛ Z / ; [5] [6] ግዕዝ , Gə'əz IPA:  [ɡɨʕɨz] ( ฟัง )เกี่ยวกับเสียงนี้หรือgeezและบางครั้งเรียกว่าในวรรณคดีวิชาการเป็นคลาสสิกเอธิโอเปีย ) เป็นโบราณเวสต์ภาษาเซมิติกมีต้นกำเนิดมาจากภาษาคืออะไรตอนนี้เอริเทรีและภาคเหนือของประเทศเอธิโอเปีย

วันนี้ Ge'ez จะใช้เป็นหลักภาษาพิธีกรรมของเอธิโอเปียคริสตจักรออร์โธดอก TewahedoและEritrean คริสตจักรออร์โธดอก Tewahedoที่เอธิโอเปียโบสถ์คาทอลิกและโบสถ์คาทอลิก Eritreanและยิวอิสราเอลเบต้าชุมชน

ภาษาที่มีชีวิตใกล้เคียง Geʽez มากที่สุดคือTigreและTigrinyaโดยมีความคล้ายคลึงกันของคำศัพท์ที่ 71% และ 68% ตามลำดับ [7]นักภาษาศาสตร์ส่วนใหญ่ไม่เชื่อว่า Ge'ez ถือว่ามีบรรพบุรุษร่วมกันในปัจจุบันภาษา Ethio ยิวแต่ที่ Ge'ez กลายเป็นภาษาที่แยกจากกันในช่วงต้นจากภาษาอื่นทั่วไปสมมุติ unattested [8] [9] [10]

สัทวิทยา

สระ

  • a /æ/หรือ /ɐ/ (เช่นในภาษา กริญญา ) < โปรโต-เซมิติก *a
  • u /u/ < ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *ū
  • i /i/ < ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *ī
  • ā /aː/ < ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *ā; ภายหลัง a
  • e /e/ < ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *ay
  • ə /ɨ/ < ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *i, *u
  • o /o/ < ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *aw

ในการถอดความที่ใช้โดยEncyclopaedia Aethiopicaซึ่งใช้กันอย่างแพร่หลายในด้านวิชาการ ความเปรียบต่างในที่นี้แสดงเป็น a/ā แทน ä/a

พยัญชนะ

การทับศัพท์

Geʽez มีการทับศัพท์ตามระบบต่อไปนี้ (ดูตาราง Phoneme ด้านล่างสำหรับ IPA):

แปล ชม l ชม NS NS NS NS NS NS ชม NS
Geʽez
แปล k w z y NS NS NS NS NS NS NS NS
Geʽez

เนื่องจาก Geʽez ไม่ได้ใช้ในชีวิตประจำวันโดยชุมชนขนาดใหญ่อีกต่อไป การออกเสียงพยัญชนะบางตัวในช่วงแรกจึงไม่ชัดเจนนัก Gragg (1997:244) เขียนว่า "พยัญชนะที่สอดคล้องกับกราฟś (Geʽez ) และ (Geʽez ) ได้รวมเข้ากับ ሰ และ ጸ ตามลำดับ ในระบบเสียงที่แสดงโดยการออกเสียงแบบดั้งเดิม—และแท้จริงแล้วในภาษาเซมิติกเอธิโอเปียสมัยใหม่ทั้งหมด ... อย่างไรก็ตาม ไม่มีหลักฐานทั้งในประเพณี หรือในกลุ่มเซมิติกเอธิโอเปีย [สำหรับ] พยัญชนะเหล่านี้อาจมีค่าอะไรในเกʽez"

ปัญหาที่คล้ายกันคือพบพยัญชนะทับศัพท์H Gragg (1997:245) ตั้งข้อสังเกตว่าสอดคล้องกับนิรุกติศาสตร์ของเสียงเสียดสี velar หรือ uvular ในภาษาเซมิติกอื่น ๆ แต่ออกเสียงเหมือนกันทุกประการกับในการออกเสียงแบบดั้งเดิม แม้ว่าการใช้ตัวอักษรอื่นแสดงว่าเดิมต้องมีการออกเสียงอื่น แต่การออกเสียงนั้นไม่แน่นอน กราฟด้านล่างแสดง/ ɬ /และ/ ɬ' /เป็นค่าที่เป็นไปได้สำหรับ^ โปรแกรม ( ) และD ( ) ตามลำดับ นอกจากนี้ยังแสดงรายการ/χ/เป็นค่าที่เป็นไปได้สำหรับ ( ). ค่าเหล่านี้เป็นค่าเบื้องต้น แต่อิงตามพยัญชนะโปรโต-เซมิติกที่สร้างขึ้นใหม่ซึ่งสืบเชื้อสายมาจาก

หน่วยเสียงของ Geʽez

ข้อหนึ่งจากสดุดีที่เขียนใน Ge'ez
ข้อหนึ่งจากสดุดีที่เขียนใน Ge'ez

ในแผนภูมิด้านล่างค่าIPAจะแสดงขึ้น เมื่อการถอดความแตกต่างจาก IPA อักขระจะแสดงในวงเล็บเหลี่ยม เครื่องหมายคำถามตามหน่วยเสียงที่การตีความขัดแย้งกัน (ตามที่อธิบายไว้ในหัวข้อก่อนหน้านี้)

พยัญชนะ
ริมฝีปาก ทันตกรรม Palatal velar , ลิ้นไก่ คอหอย Glottal
ธรรมดา ด้านข้าง ธรรมดา labialized
จมูก ม. (መ) (ነ)
หยุด ไร้เสียง พี (ፐ) t (ተ) k (ከ) (ኰ) ʔ ⟨ ⟩(አ)
เปล่งออกมา (በ) (ደ) ɡ (ገ) ɡʷ (ጐ)
เน้น 1 p' ⟨p̣⟩(ጰ) t' ⟨ṭ⟩(ጠ) k' ⟨ḳ⟩(ቀ) kʷ' ⟨ḳʷ⟩(ቈ)
พันธมิตร เน้น t͡s' ⟨ṣ⟩(ጸ) tɬ'/ɬ'?⟨ś⟩(ሠ)
เสียดทาน ไร้เสียง (ፈ) s (ሰ) χ ? ⟨ḫ⟩(ኀ) χʷ ? ⟨ḫʷ⟩(ኈ) ħ ⟨ḥ⟩ (ሐ) ชั่วโมง (ሀ)
เปล่งออกมา ซี (ዘ) ʕ ⟨'⟩ (ዐ)
เน้น ɬ' ? ⟨ḍ⟩(ፀ)
Trill (ረ)
โดยประมาณ ล. (ለ) เจ ⟨y⟩(የ) w (ወ)
  1. ใน Geʽez พยัญชนะที่เน้นเสียงเป็นเสียงที่เปล่งออกมา เป็นกรณีที่มีภาษาอาหรับ , velars หนักแน่นจริงอาจจะออกเสียงลิ้นไก่ ( [Q]และ[Q] )
  1. ɬ' อาจตีความได้ว่า tɬ'

พยัญชนะ Geʽez เกี่ยวกับภาษาเซมิติกดั้งเดิม

พยัญชนะ Ge'ez มีความขัดแย้งระหว่างสามใบ้เปล่งออกมาและejective (หรือหนักแน่น ) obstruents "การเน้น" โปรโต-เซมิติกใน Geʽez ถูกทำให้เป็นลักษณะทั่วไปโดยรวมถึง p̣ ที่เน้นย้ำ Geʽez ได้ phonologized labiovelarsโดยสืบเชื้อสายมาจาก Proto-Semitic biphonemes Ge'ez ^ โปรแกรม Sawt (ในอัมฮาริคที่เรียกว่าSE-nigūśคือSEตัวอักษรที่ใช้ในการสะกดคำnigūś "กษัตริย์") สร้างขึ้นใหม่เป็นสืบเชื้อสายมาจากโปรโตยิวใบ้เสียดแทรกด้านข้าง [ɬ]เช่นเดียวกับภาษาอาหรับ Geʽez รวม Proto-Semitic šและsใน (เรียกอีกอย่างว่าse-isatที่: SEตัวอักษรที่ใช้ในการสะกดคำISAT "ไฟ") นอกเหนือจากนี้ Geʽez phonology ค่อนข้างอนุรักษ์นิยม; ความแตกต่างทางเสียงของโปรโต-เซมิติกอื่นๆ ที่หายไปอาจเป็นเสียงเสียดแทรกระหว่างฟัน และเกย์

สัณฐานวิทยา

คำนาม

Ge'ez แตกต่างสองเพศชายและหญิงหลังซึ่งอยู่ในบางคำที่มีเครื่องหมายคำต่อท้าย-t สิ่งเหล่านี้มีความโดดเด่นน้อยกว่าในภาษาเซมิติกอื่น ๆ ในคำนามจำนวนมากที่ไม่แสดงถึงบุคคลที่สามารถใช้ได้ในทั้งสองเพศ: ในตำราคริสเตียนที่แปลมีแนวโน้มที่คำนามจะเป็นไปตามเพศของคำนามที่มีความหมายที่สอดคล้องกันในภาษากรีก (11)

มีสองจำนวน เอกพจน์และพหูพจน์ พหูพจน์สามารถสร้างทั้งโดย suffixing -Atคำหรือโดยการพหูพจน์ภายใน

  • พหูพจน์ที่ใช้คำต่อท้าย: ʿāmat – ʿāmatāt 'year(s)', māy – māyāt 'water(s)' (หมายเหตุ: ตรงกันข้ามกับคำคุณศัพท์และภาษาเซมิติกอื่นๆคำต่อท้าย-ātสามารถใช้สร้างพหูพจน์ของทั้งสองเพศได้) .
  • พหูพจน์ภายใน: เดิมพัน – ʾābyāt 'บ้าน, บ้าน'; qərnəb – qarānəbt 'เปลือกตา, เปลือกตา'

คำนามยังมีสองกรณี: คำนามซึ่งไม่ได้ทำเครื่องหมายและคำนามซึ่งถูกทำเครื่องหมายด้วย-aสุดท้าย(เช่นเดิมพันเดิมพันเดิมพัน)

พหูพจน์ภายใน

พหูพจน์ภายในเป็นไปตามรูปแบบบางอย่าง คำนาม Triconsonantal เป็นไปตามรูปแบบใดรูปแบบหนึ่งต่อไปนี้

รูปแบบของพหูพจน์ภายในสำหรับคำนามสามพยัญชนะ [1] [12] (C=พยัญชนะ V=สระ)
ลวดลาย เอกพจน์ ความหมาย พหูพจน์
ʾāccāC ləbs 'เสื้อผ้า' ʾālbās
faras 'ม้า' ʾāfras
เดิมพัน 'บ้าน' ʾābyat
ออม 'เร็ว' ʾāṣwām
เซม 'ชื่อ' อัสมาตฺ
ʾāCCuC ฮาการ์ 'ประเทศ' ʾāhgur
ʾadg 'ตูด' ʾāʾdug
ʾāCCəCt เรซ 'ศีรษะ' ʾarʾəst
gabr 'ผู้รับใช้, ทาส' ʾāgbERT
ʾāCāCə(t) กระเป๋า 'แกะ' ʾabāgəʿ
กาเนน 'ปีศาจ' ʾāgānənt
CVCaC əzn 'หู' əzan
əgr 'เท้า' əgar
CVCaw əd 'มือ' ədaw
ʾāb 'พ่อ' ʾābaw
əḫʷ 'พี่ชาย' ʾāḫaw

Quadriconsonantal และคำนาม Triconsonantal บางคำมีรูปแบบดังต่อไปนี้ Triconsonantal Nouns ที่ใช้รูปแบบนี้ต้องมีสระเสียงยาวอย่างน้อย 1 สระ[1]

รูปแบบของพหูพจน์ภายในสำหรับคำนามรูปสี่เหลี่ยม [1] [12] (C=พยัญชนะ V=สระ)
ลวดลาย เอกพจน์ ความหมาย พหูพจน์
CaCāCəC(t) เดงเกล 'บริสุทธิ์' ดานาเกล
มาสเฟิน 'เจ้าชาย' มาซาฟเอนต์
kokab 'ดาว' คาวาเคบัต
มาสคอต 'หน้าต่าง' มะสากุต < มะสากฺตฺ
ดอร์โฮ 'ไก่' ดาราวาย
เลลิต 'กลางคืน' ลายาเล
เบเยอร์ 'โลก' baḥāwERT
เว่ซิซ 'แม่น้ำ' waḥāyəzt
กาซิส 'นักบวช' กาซาเวสต์

สัณฐานวิทยาของสรรพนาม

ตัวเลข บุคคล แยกสรรพนามส่วนตัว คำต่อท้ายสรรพนาม
ด้วยคำนาม ด้วยกริยา
เอกพจน์ 1. ʾana -ยะ -นิ
2. ผู้ชาย อันตา -ka
2. เพศหญิง แอนตี้ -ki
3. ผู้ชาย เวอเอทู -(ซ)คุณ
3. เพศหญิง เยอเอติ -(ซ)ก
พหูพจน์ 1. เนเน่ -นา
2. ผู้ชาย ʾantəmu -kəmu
2. เพศหญิง ʾantən -kən
3. ผู้ชาย wəʾətomu / əmuntu -(ซ)omu
3. เพศหญิง wəʾəton / əmāntu -(ซ)บน

การผันคำกริยา

บุคคล Perfect
qatal- nn
ไม่สมบูรณ์
บ่งชี้
-qattəl
Jussive
-qtəl
เอกพจน์ 1. qatal-ku ʾə-qattəl ʾə-qtəl
2. ม. กาตาลกา tə-qattəl tə-qtəl
2. ฉ. กาตาลคี tə-qattəl-i tə-qtəl-i
3. ม. กาตาลอะ yə-qattəl yə-qtəl
3. ฉ. qatal-at tə-qattəl tə-qtəl
พหูพจน์ 1. กาตาลนา nə-qattəl nə-qtəl
2. ม. กาตาล-เคมมู tə-qattəl-u tə-qtəl-u
2. ฉ. กาตาล-เคน tə-qattəl-ā tə-qtəl-ā
3. ม. qatal-u yə-qattəl-u เย-qtəl-u
3. ฉ. กาตาล เย-กัตเตล-อฺ เย-qtəl-ā

ไวยากรณ์

คำนาม

คำนามมีลำดับโดยรวมดังต่อไปนี้:

(สาธิต) คำนาม (คำคุณศัพท์) - (ประโยคญาติ)

บาซ่า

ในนี้: F

ฮาการ์

เมือง

บาซา ฮาการ์

in-this:F city

ในเมืองนี้

เนย

กษัตริย์

เคบูร์

รุ่งโรจน์

เนกุส เคบูร์

กษัตริย์รุ่งโรจน์

ราชาผู้รุ่งโรจน์

คำคุณศัพท์และตัวกำหนดเห็นด้วยกับคำนามในเพศและจำนวน:

zāti

นี้: FEM

เนย

ราชินี

เคเบอร์ต

รุ่งโรจน์: FEM

zāti nəgəśt kəbərt

this:FEM queen glorious:FEM

ราชินีผู้รุ่งโรจน์นี้

อิลลู

เหล่านี้: M PL

นาคัต

ราชา

เคบูรัน

รุ่งโรจน์: PL

ʼəllu nagaśt kəburān

these:M.PL kings glorious:PL

ราชาผู้รุ่งโรจน์เหล่านี้

ประโยคที่สัมพันธ์กันถูกนำเสนอโดยคำสรรพนามซึ่งเห็นด้วยกับเพศและจำนวนกับคำนามที่นำหน้า:

เบซิซ

ชาย

za=qatal-əww-o

ซึ่ง: MASC =kill- 3 . . PL - 3 . . SG

la=wald-o

ถึง=ลูกชาย= 3 . . SG

bə'si za=qatal-əww-o la=wald-o

man which:MASC=kill-3.M.PL-3.M.SG to=son=3.M.SG

คนที่ฆ่าลูกชายของเขา

ในขณะที่ภาษาเซมิติกหลายครอบครองโดยนามวลีจะแสดงผ่านรัฐสร้าง ใน Geʽez สิ่งนี้เกิดขึ้นจากการต่อท้าย /-a/ กับคำนามที่ถูกครอบครอง ซึ่งตามด้วยผู้ครอบครอง ตามตัวอย่างต่อไปนี้ (Lambdin 1978:23):

wald-a

ลูกชายสร้าง

เนย

กษัตริย์

wald-a nəguś

son-construct king

พระราชโอรส

səm-a

ชื่อ-สร้าง

มาลัค

นางฟ้า

səm-a malʼak

name-construct angel

ชื่อนางฟ้า

การครอบครองโดยสรรพนามจะแสดงด้วยคำต่อท้ายของคำนามที่ถูกครอบครองดังที่เห็นในตารางต่อไปนี้:

เอกพจน์ พหูพจน์
บุคคลที่ 1 -əya -əna
คนที่ 2 masc -əka -əkəma
fem -əki - เอกเคน
คนที่ 3 masc -ยู -omu
fem -NS -บน

ตัวอย่างต่อไปนี้แสดงคำนามสองสามคำที่มีผู้ครอบครองสรรพนาม:

səm-əya

ชื่อ- 1SG

səm-əya

name-1SG

ชื่อของฉัน

səm-u

ชื่อ- 3SG

səm-u

name-3SG

ชื่อของเขา

อีกวิธีหนึ่งที่ใช้กันทั่วไปในการบ่งชี้การครอบครองโดยใช้คำนามวลี รวมคำต่อท้ายคำนามบนคำนามที่มีผู้ครอบครองนำหน้าด้วยคำบุพบท /la=/ 'to, for' (Lambdin 1978:44):

səm-u

ชื่อ- 3SG

ลา=neguś

ถึง = ราชา

səm-u la=neguś

name-3SG to=king

'ชื่อกษัตริย์; พระนามของพระราชา'

Lambdin (1978:45) ตั้งข้อสังเกตว่าเมื่อเปรียบเทียบกับสภาพการก่อสร้างแล้ว การครอบครองประเภทนี้จะเกิดขึ้นได้ก็ต่อเมื่อผู้ครอบครองมีความชัดเจนและเฉพาะเจาะจงเท่านั้น แลมบ์ดินยังตั้งข้อสังเกตอีกว่าสถานะการก่อสร้างเป็นรูปแบบการครอบครองที่ไม่มีเครื่องหมายในเกเชซ

คำบุพบท

Geʽez เป็นภาษาบุพบท ดังในตัวอย่างต่อไปนี้ (Lambdin 1978:16):

เวอสตา

ถึง

ฮาการ์

เมือง

wəsta hagar

to city

เข้าเมือง

มีคำบุพบทพิเศษสามคำ ได้แก่ /ba=/ 'in, with', /la=/ 'to, for', /'əm=/ 'from' ซึ่งจะปรากฏเป็นคำวิจารณ์เสมอ ดังตัวอย่างต่อไปนี้:

แอม=ฮาการ์

จาก=เมือง

ʼəm=hagar

from=city

จากเมือง

ba=hagar

ใน = เมือง

ba=hagar

in=city

ในเมือง

əm=ดีบา

จาก=บน

əm=diba

from=on

ลงจาก

ba=zə

ใน=นี้

เดิมพัน

บ้าน

ba=zə bet

in=this house

ในบ้านหลังนี้

คำบุพบท proclitic เหล่านี้ใน Geʽez คล้ายกับคำบุพบทที่แยกออกไม่ได้ในภาษาฮีบรู

ประโยค

ลำดับคำปกติสำหรับประโยคประกาศคือ VSO วัตถุของกริยาแสดงกรณีกล่าวหาที่มีคำต่อท้าย /-a/:

ตาคาลอะ

โรงงาน- 3 . . SG

เบซิซ

ชาย

ʿəḍ-a

ต้นไม้- ACC

Takal-a bə'si ʿəḍ-a

plant-3.M.SG man tree-ACC

ผู้ชายปลูกต้นไม้

คำถามที่มี wh-word ('who', 'what' ฯลฯ) จะแสดงคำคำถามขึ้นต้นประโยค:

อัยยะ

ที่

ฮาการ์

เมือง

ḥanaṣ-u

flee- 3PL

ʼAyya hagar ḥanaṣ-u

which city flee-3PL

พวกเขาหนีเมืองใด

ปฏิเสธ

วิธีที่พบบ่อยของการปฏิเสธเป็นคำนำหน้า'i- ซึ่งลงมาจาก'ey- (ซึ่งเป็นส่วนร่วมในจารึก Axum) จาก'ay จากโปรโตยิว 'al * โดยpalatalization [1]นำหน้าคำกริยาดังนี้

เนเน่

เรา

ʾi-nəkl

(เราไม่สามารถ

ศวิรา

ไป

nəḥna ʾi-nəkl ḥawira

we {(we) cannot} go

เราไปไม่ได้

ระบบการเขียน

ปฐมกาล 29.11–16 ใน Geʽez

Geʽez เขียนด้วย Ethiopic หรือ Geʽez abugidaซึ่งเป็นสคริปต์ที่เดิมพัฒนาขึ้นสำหรับภาษานี้โดยเฉพาะ ในภาษาที่ใช้ เช่น อัมฮาริกและกริญญา สคริปต์นี้เรียกว่าฟิเดล ซึ่งหมายถึงสคริปต์หรือตัวอักษร

Geʽez อ่านจากซ้ายไปขวา

สคริปต์ Geʽez ได้รับการดัดแปลงเพื่อเขียนภาษาอื่น ๆ โดยปกติแล้วจะเป็นภาษาเซมิติกด้วย การใช้อย่างแพร่หลายมากที่สุดสำหรับชาวอัมฮาริกในเอธิโอเปียและทิกริญญาในเอริเทรียและเอธิโอเปีย มันยังใช้สำหรับSebatbeit , Me'en , Agew และภาษาอื่น ๆ ส่วนใหญ่ของเอธิโอเปีย ใน Eritrea จะใช้สำหรับ Tigre และมันมักจะใช้สำหรับBilenเป็นภาษา Cushitic ภาษาอื่นบางภาษาในแตรแห่งแอฟริกาเช่นOromoเคยเขียนโดยใช้ Geʽez แต่ได้เปลี่ยนมาใช้ตัวอักษรละติน มันยังใช้สัญลักษณ์พยัญชนะสี่ชุดสำหรับvelar ที่คลุมเครือ พยัญชนะ ซึ่งเป็นตัวแปรของพยัญชนะ velar ที่ไม่เคลือบสี:

ป้ายพื้นฐาน ḳ(ก) ḫ(ก) k(ก) กรัม(ก)
ตัวแปรลับ ḳʷ(ก) ḫʷ(ก) kʷ(ก) กʷ(ก)

ประวัติศาสตร์และวรรณคดี

ตัวอย่างของ Geʽez ที่นำมาจากหนังสือสวดมนต์ของชาวเอธิโอเปียคอปติกในศตวรรษที่ 15

แม้ว่ามักกล่าวกันว่าวรรณกรรมของ Geʽez ถูกครอบงำโดยพระคัมภีร์รวมถึงหนังสือดิวเทอโรคาโนนิคัลอันที่จริง มีข้อความต้นฉบับในภาษายุคกลางและสมัยใหม่ในยุคต้นจำนวนมาก งานที่สำคัญส่วนใหญ่เป็นงานวรรณกรรมของโบสถ์ Eritrean Orthodox Tewahedoและโบสถ์เอธิโอเปียนออร์โธดอกซ์ Tewahedoซึ่งรวมถึงพิธีสวดของคริสเตียน (หนังสือบริการ สวดมนต์ เพลงสวด) hagiographiesและวรรณกรรมรัก. ตัวอย่างเช่น มีการเขียนข้อความประมาณ 200 เรื่องเกี่ยวกับนักบุญชาวเอธิโอเปียพื้นเมืองตั้งแต่ศตวรรษที่สิบสี่ถึงศตวรรษที่สิบเก้า การปฐมนิเทศทางศาสนาของวรรณกรรม Geʽez เป็นผลมาจากการศึกษาตามประเพณีที่เป็นความรับผิดชอบของพระสงฆ์และพระสงฆ์Richard Pankhurstตั้งข้อสังเกตว่า "คริสตจักรจึงเป็นผู้ดูแลวัฒนธรรมของชาติ" และอธิบายการศึกษาแบบดั้งเดิมดังนี้:

การศึกษาตามประเพณีส่วนใหญ่เป็นพระคัมภีร์ เริ่มต้นด้วยการเรียนรู้อักษร หรือพยางค์ให้ถูกต้อง... ชั้นประถมศึกษาปีที่ 2 ของนักเรียนประกอบด้วยการท่องจำบทแรกของหนังสือสาส์นฉบับแรกของนักบุญยอห์นในเมืองกีซ การศึกษาการเขียนน่าจะเริ่มต้นในเวลานี้ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งในยุคปัจจุบัน อาจมีการเพิ่มเลขคณิต ในระยะที่สามมีการศึกษากิจการของอัครสาวกขณะที่เรียนรู้การสวดอ้อนวอนบางอย่างด้วย และการเขียนและเลขคณิตยังคงดำเนินต่อไป ... ขั้นตอนที่สี่เริ่มต้นด้วยการศึกษาสดุดีของดาวิดและถือเป็นสถานที่สำคัญในการศึกษาของเด็ก โดยมีผู้ปกครองร่วมเลี้ยงฉลองเชิญครู พ่อสารภาพ ญาติและเพื่อนบ้าน เด็กชายที่มาถึงขั้นนี้แล้วมักจะสามารถเขียนได้และอาจทำหน้าที่เป็นนักเขียนจดหมาย [13]

อย่างไรก็ตาม งานด้านประวัติศาสตร์และโครโนกราฟ กฎหมายของสงฆ์และแพ่ง ปรัชญา การแพทย์ และจดหมายก็ถูกเขียนขึ้นในภาษาเกซด้วย [14]

คอลเลกชั่นต้นฉบับของเอธิโอเปียมีนัยสำคัญนอกประเทศเอธิโอเปียในฝรั่งเศส อิตาลี สหราชอาณาจักร และสหรัฐอเมริกา คอลเล็กชันในหอสมุดแห่งชาติอังกฤษประกอบด้วยต้นฉบับ 800 ฉบับตั้งแต่ศตวรรษที่ 15 ถึง 20 โดยเฉพาะอย่างยิ่งม้วนหนังสือเวทมนตร์และคำทำนาย และต้นฉบับเรืองแสงของศตวรรษที่ 16 ถึง 17 มันได้รับการริเริ่มโดยบริจาค 74 codices โดยคริสตจักรแห่งอังกฤษศาสนาสังคมในยุค 1830 และ 1840 และขยายอย่างมากจาก 349 codices ปล้นโดยชาวอังกฤษจากจักรพรรดิเทโวครั้งที่สองทุน 's ที่แมกดาใน1868 เดินทางไปเอธิโอเปียพิพิธภัณฑ์ศิลปะ Metropolitanในนิวยอร์กซิตี้มีอย่างน้อยสองต้นฉบับใน Ge'ez

ต้นกำเนิด

Ezana หินสลักจาก AD 330-356, ถูกเขียนขึ้นในสมัยโบราณ Ge'ez, Sabaeanและกรีก

ภาษา Ge'ez จัดเป็นภาษาเซมิติกใต้มันวิวัฒนาการมาจากก่อนหน้านี้โปร Ge'ezบรรพบุรุษใช้ในการเขียนพระราชจารึกของอาณาจักรของD'mtในสคริปต์ Epigraphic อาระเบียใต้ตามที่สันนิษฐานไว้ก่อนหน้านี้ ภาษา Geʽez ไม่ถือว่าเป็นหน่อของ Sabaean หรือ Old South Arabian โดยนักวิชาการบางคน[15]และมีหลักฐานทางภาษาศาสตร์ (แต่ไม่ได้เขียน) ว่าภาษาเซมิติกถูกพูดในเอริเทรียตั้งแต่ประมาณ 2000 ปีก่อนคริสตกาล[16]อย่างไรก็ตามอักษร Geʽezได้เข้ามาแทนที่ Epigraphic South Arabian ในราชอาณาจักร Aksum . ในเวลาต่อมา. อักษรอาหรับใต้แบบ Epigraphic ใช้สำหรับจารึกสองสามเล่มในศตวรรษที่ 8 ก่อนคริสตศักราช แม้ว่าจะไม่ใช่ภาษาอาระเบียใต้ตั้งแต่ Dʿmt จารึกยุคแรกในสคริปต์ Geʽez และ Geʽez มีการลงวันที่[17]จนถึงช่วงต้นศตวรรษที่ 5 ก่อนคริสตกาล และในรูปแบบโปรโต-เกʽซที่เขียนขึ้นในภาคตะวันออกของอาระเบียใต้ตั้งแต่ศตวรรษที่ 9 ก่อนคริสตกาล Ge'ez วรรณกรรมอย่างถูกต้องเริ่มต้นด้วยการคริสต์ศาสนิกชนของเอริเทรีและเอธิโอเปีย (และอารยธรรมของ Axum) ที่ในศตวรรษที่ 4 ในช่วงรัชสมัยของเอซานาออฟอาซัม [14]

ศตวรรษที่ 5 ถึง 7

ตัวอย่างที่รู้จักกันที่เก่าแก่ที่สุดของ Ge'ez สคริปต์เก่าจะพบได้ในHawultiอนุสาวรีย์ในMatara, Eritrea [18]ที่เก่าแก่ที่สุดที่รอดตาย Ge'ez ต้นฉบับคิดว่าจะเป็นครั้งที่ 5 หรือศตวรรษที่ 6 Garima พระวรสาร[19] [20]ตำราเกือบทั้งหมดจากยุค " อักซุมิเต " ยุคแรกนี้เป็นศาสนา ( Christian) ในธรรมชาติและแปลมาจากภาษากรีก แท้จริงแล้ว ขอบเขตและขอบเขตขององค์กรการแปลที่ดำเนินการในศตวรรษแรกของโบสถ์ Axumite ใหม่มีความคล้ายคลึงกันเล็กน้อยในช่วงศตวรรษแรก ๆ ของประวัติศาสตร์คริสเตียน ผลที่ได้คือพระคัมภีร์เอธิโอเปียที่มีหนังสือ 81 เล่ม: 46 เล่มในพันธสัญญาเดิมและ 35 เล่มในพระคัมภีร์ใหม่ หนังสือเหล่านี้จำนวนหนึ่งเรียกว่า "deuterocanonical" (หรือ "ไม่มีหลักฐาน" ตามนักศาสนศาสตร์ตะวันตกบางคน) เช่นAscension of Isaiah , Jubilees , Enoch , Paralipomena of Baruch , Noah , Ezra , Nehemiah , MaccabeesและTobit. โดยเฉพาะอย่างยิ่งหนังสือเอนอ็อคมีความโดดเด่นเนื่องจากข้อความที่สมบูรณ์ไม่มีอยู่ในภาษาอื่น และสำหรับงานอื่นๆ ที่ระบุไว้ ฉบับเอธิโอเปียถือเป็นพยานในข้อความต้นฉบับอย่างสูง

นอกจากนี้ ในยุคแรก ๆ นี้ยังเป็นวันที่Qerlosซึ่งเป็นชุดของงานเขียนเกี่ยวกับคริสต์ศาสนาที่เริ่มต้นด้วยบทความของSaint Cyril (รู้จักกันในชื่อHamanot Rete'etหรือDe Recta Fide ) งานเหล่านี้เป็นรากฐานทางเทววิทยาของคริสตจักรเอธิโอเปีย ในช่วงปลายศตวรรษที่ 5 คอลเล็กชั่น Aksumite ซึ่งเป็นวัสดุด้านพิธีกรรม ศาสนศาสตร์ สมาคมและประวัติศาสตร์ที่ได้รับการคัดเลือกมาอย่างมากมาย ได้รับการแปลเป็นภาษากรีกเป็นภาษา Geʽez ซึ่งเป็นชุดคำสั่งพื้นฐานและกฎหมายสำหรับคริสตจักร Axumite ที่กำลังพัฒนา รวมอยู่ในคอลเล็กชั่นนี้คืองานแปลประเพณีเผยแพร่ศาสนา (มาจากฮิปโปลิตุสแห่งโรมและสูญหายไปในภาษากรีกดั้งเดิม) ซึ่งฉบับเอธิโอเปียเป็นพยานที่รอดตายได้ดีที่สุด เอกสารทางศาสนาที่สำคัญอีกประการหนึ่งคือSer'ata Paknemis ฉบับแปลกฎของวัดแห่งปาโชมิอุงานที่ไม่ใช่ศาสนาที่แปลในช่วงนี้ ได้แก่Physilogusซึ่งเป็นงานประวัติศาสตร์ธรรมชาติที่ได้รับความนิยมอย่างมากในยุโรป [21]

ศตวรรษที่ 13 ถึง 14

หลังจากการล่มสลายของ Aksumites ช่องว่างยาวตามมา นักเขียนบางคนมองว่าช่วงที่เริ่มต้นตั้งแต่ศตวรรษที่ 14 เป็น "ยุคทอง" ที่แท้จริงของวรรณคดี Geʽez แม้ว่าตอนนี้ Geʽez จะไม่ใช่ภาษาที่มีชีวิตอีกต่อไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งในองค์กรหลักในการแปลงานศาสนาคอปติกอารบิกจำนวนมากเป็นภาษา Ge'ez

แม้ว่าจะมีหลักฐานมากมายที่แสดงว่าภาษานี้ถูกแทนที่โดยอัมฮาริกในภาคใต้และโดย Tigrigna และ Tigre ทางตอนเหนือ แต่ Geʽez ยังคงใช้เป็นภาษาเขียนอย่างเป็นทางการจนถึงศตวรรษที่ 19 สถานะของภาษานี้เทียบได้กับภาษาละตินยุคกลางในยุโรป

hagiography ที่สำคัญจากช่วงเวลานี้ ได้แก่ :

  • Gadle Sama'etat "การกระทำของการเสียสละ"
  • Gadle Hawaryat "กิจการของอัครทูต"
  • SenkessarหรือSynaxariumแปลว่า "หนังสือของเซนต์สของโบสถ์เอธิโอเปีย"
  • ชีวิตอื่นของSaint Anthony , Saint George , Saint Tekle Haymanot , Saint Gabra Manfas Qeddus

นอกจากนี้ ในเวลานี้รัฐธรรมนูญของอัครทูตยังได้รับการแปลใหม่เป็น Geʽez จากภาษาอาหรับ อีกฉบับแปลจากช่วงนี้คือ Zena 'Ayhud ซึ่งเป็นงานแปล (อาจมาจากการแปลภาษาอาหรับ) ของ "History of the Jews" ของ Joseph ben Gurion ("Sefer Josippon ") ที่เขียนเป็นภาษาฮีบรูในศตวรรษที่ 10 ซึ่งครอบคลุมช่วงเวลาตั้งแต่การถูกจองจำจนถึง การยึดกรุงเยรูซาเล็มโดยทิตัส นอกเหนือจากผลงานศาสนศาสตร์ที่เก่าแก่ที่สุดร่วมสมัยพระราชพงศาวดารของเอธิโอเปียวันเพื่อรัชสมัยของแอมดาเซยอนฉัน (1314-1344) ด้วยการปรากฏตัวของ "เพลงแห่งชัยชนะ" ของ Amda Seyon ช่วงเวลานี้จึงเป็นจุดเริ่มต้นของวรรณคดีอัมฮาริกKebra Nagastศตวรรษที่ 14 หรือ "Glory of the Kings" โดยNebura'ed Yeshaqของ Aksum เป็นหนึ่งในผลงานที่สำคัญที่สุดของวรรณกรรมเอธิโอเปียรวมประวัติชาดกและสัญลักษณ์ในการบอกเล่าเรื่องราวของที่สมเด็จพระราชินีแห่งเชบา (เช่นสะบ้า) กษัตริย์ซาโลมอนและลูกชายของพวกเขาMenelik ฉันเอธิโอเปีย ผลงานอื่นที่เริ่มเป็นรูปเป็นร่างในช่วงนี้คือMashafa Aksumหรือ " Book of Axum " [22]

ศตวรรษที่ 15 ถึง 16

ต้นศตวรรษที่ 15 Fekkare Iyasus "The Explication of Jesus" มีคำทำนายของกษัตริย์ชื่อTewodrosซึ่งเริ่มมีความสำคัญในศตวรรษที่ 19 ในเอธิโอเปียเมื่อTewodros IIเลือกชื่อบัลลังก์นี้

วรรณกรรมเจริญรุ่งเรืองโดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงรัชสมัยของจักรพรรดิซาร่ายาคอบเขียนโดยจักรพรรดิเองคือMats'hafe Berhan ("The Book of Light") และMatshafe Milad ("The Book of Nativity") homilies จำนวนมากถูกเขียนขึ้นในช่วงนี้สะดุดตาRetu'a Haimanot ( "ทรูดั้งเดิม") กำหนดChrysostom จอห์นความสำคัญอย่างยิ่งอีกอย่างหนึ่งก็คือการปรากฏตัวของการแปล Geʽez ของFetha Negest ("กฎหมายของกษัตริย์") ซึ่งคาดว่าจะมีขึ้นราวปี 1450 และกำหนดให้ Petros Abda Sayd - ซึ่งต่อมาทำหน้าที่เป็นกฎหมายสูงสุดสำหรับเอธิโอเปีย จนกระทั่งมันถูกแทนที่ด้วยรัฐธรรมนูญที่ทันสมัยในปี 1931

ในตอนต้นของศตวรรษที่ 16 การรุกรานของอิสลามทำให้วรรณคดีเอธิโอเปียเฟื่องฟูได้ยุติลง จดหมายของ Abba ' Enbaqom (หรือ "Habakkuk") ถึงAhmad ibn Ibrahim al-Ghaziชื่อAnqasa Amin ("ประตูแห่งศรัทธา") ให้เหตุผลในการละทิ้งศาสนาอิสลามแม้ว่าอาจจะเขียนครั้งแรกเป็นภาษาอาหรับและเขียนใหม่ในภายหลัง ฉบับขยายของ Geʽez ประมาณปี ค.ศ. 1532 ถือเป็นหนึ่งในวรรณกรรมคลาสสิกของ Geʽez ในภายหลัง[23]ในช่วงเวลานี้นักเขียนเอธิโอเปียเริ่มต้นที่แตกต่างกันอยู่ระหว่างเอธิโอเปียและคริสตจักรโรมันคาทอลิกในงานดังกล่าวเป็นคำสารภาพของจักรพรรดิเจลาดวอส , สวนานนท์ Nafs("ที่ลี้ภัยแห่งจิตวิญญาณ"), Fekkare Malakot ("นิทรรศการของพระเจ้า") และHaymanote Abaw ("ศรัทธาของพ่อ") ประมาณปี ค.ศ. 1600 มีการแปลผลงานจำนวนหนึ่งจากภาษาอาหรับเป็นภาษาเกซเป็นครั้งแรก รวมถึงพงศาวดารของยอห์นแห่งนิกิอูและประวัติศาสตร์สากลของจอร์จ เอลมาซิน

การใช้งานปัจจุบันในเอริเทรีย เอธิโอเปีย และอิสราเอล

Geʽez เป็นภาษาพิธีกรรมของชาวเอธิโอเปียออร์โธดอกซ์ Tewahedo , Eritrean Orthodox Tewahedo , คาทอลิกชาวเอธิโอเปียและชาวคริสต์คาทอลิกชาวเอริเทรียและใช้ในการสวดมนต์และในงานเฉลิมฉลองในที่สาธารณะตามกำหนดการ นอกจากนี้ยังใช้ในพิธีกรรมโดยBeta Israel (Falasha Jews)

พิธีพิธีกรรมที่ใช้โดยคริสตจักรคริสเตียนเรียกว่าเอธิโอเปียพระราชพิธี[24] [25] [26]หรือGe'ez พระราชพิธี [27] [28] [29] [30]

ตัวอย่าง

ประโยคแรกของหนังสือเอโนค :

ቃለ ፡ በረከት ፡ ዘሄኖክ ፡ ዘከመ ፡ ባረከ ፡ ኅሩያነ ፡ ወጻድቃነ ፡ እለ ፡ ሀለዉ ፡ ይኩኑ  : በዕለተ ፡ ምንዳቤ ፡ ለአሰስሎ ፡ ኵሉ ፡ እኩያን ፡ ወረሲዓን ።
ฎาลา บะระกัต ซะ-เหนก ซะกามะ บาระกะ ḫəruyāna waṣādəḳāna ʾəlla ฮัลลาวู yəkunu baʿəlata
มีนดาเบ ละฏัสสฺเซโล kʷəllu ʾəkuyān warasiʿan
"คำอวยพรของHenokซึ่งเขาได้อวยพรผู้ที่ได้รับเลือกและชอบธรรมที่จะมีชีวิตอยู่ในวันแห่งความทุกข์ยากเพื่อกำจัดผู้กระทำผิดและผู้หันหลังกลับทั้งหมด"

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. อรรถa b c d e Gene Gragg 1997. ภาษาเซมิติก . เทย์เลอร์ & ฟรานซิส. โรเบิร์ต เฮตซรอนเอ็ด ไอ 978-0-415-05767-7 . NS. 242.
  2. De Lacy O'Leary , 2000ไวยากรณ์เปรียบเทียบของภาษาเซมิติก . เลดจ์ NS. 23.
  3. อรรถa b "เลิกใช้แล้ว Geʽez ยังคงเป็นภาษาของคริสตจักรเสมอ", [CHA]
  4. ^ "พวกเขาอ่านพระคัมภีร์ใน Geez" (ผู้นำและศาสนาของเบธอิสราเอล); "หลังจากอ่านแต่ละตอนใน Geez คำแปลจะถูกอ่านใน Kailina" (เทศกาล) [ต่อ]. หมายเหตุวันที่เผยแพร่ของแหล่งที่มานี้
  5. ^ Laurie Bauer, 2007, The Linguistics Student's Handbook , เอดินบะระ
  6. ^ "เหี้ย" . Oxford English Dictionary (ออนไลน์ ed.). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด. (ต้องสมัครสมาชิกหรือเป็นสมาชิกสถาบันที่เข้าร่วม )
  7. ทอมป์สัน ค.ศ. 1976 ภาษาของเอริเทรียเหนือ ใน Bender, M. Lionel (ed.), The Non-Semitic Languages ​​of Ethiopia, 597-603. อีสต์แลนซิง มิชิแกน: ศูนย์การศึกษาแอฟริกัน มหาวิทยาลัยแห่งรัฐมิชิแกน
  8. ^ คอนเนลล์ แดน; คิลเลียน, ทอม (2010). Historical Dictionary of Eritrea (2nd, ฉบับภาพประกอบ). ข่าวหุ่นไล่กา NS. 508. ISBN 978-0-8108-7505-0.
  9. ^ Haarmann แฮรัลด์ (2002) Lexikon der untergegangenen Sprachen [ Lexicon of extinct languages ] (ในภาษาเยอรมัน) (ฉบับที่ 2) ช. เบ็ค. NS. 76. ISBN 978-3-406-47596-2.
  10. ^ Amsalu Aklilu, Kuraz Publishing Agency, ጥሩ የአማርኛ ድርሰት እንዴት ያለ ነው! NS. 42
  11. ^ แลม บ์ดิน, โธมัส โอ. (1978).
  12. อรรถa b Gene Gragg, 2008. "ภาษาโบราณของเมโสโปเตเมีย อียิปต์และอักซุม". สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. โรเจอร์ ดี. วูดดาร์ด เอ็ด
  13. ^ [PAN], หน้า 666f.; เปรียบเทียบ บัญชีของ EOTC เองที่เว็บไซต์ทางการ คำสอนของคริสตจักร ดึงมาจาก Internet Archive เมื่อวันที่ 12 มีนาคม 2014.
  14. อรรถเป็น "ภาษาเอธิโอเปียในสารานุกรมพระคัมภีร์มาตรฐานสากล" . มาตรฐานสากลในพระคัมภีร์สารานุกรมออนไลน์
  15. ^ Weninger สเตฟาน "Ge'ez" ในสารานุกรม aethiopica: D-Ha , p.732
  16. สจ๊วต, มันโร-เฮย์ (1991). Aksum: เป็นแอฟริกันอารยธรรมของสายประวัติศาสตร์ เอดินบะระ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย. NS. 57. ISBN 978-0-7486-0106-6.
  17. ^ [แมท]
  18. ^ เอ็ดเวิร์ด Ullendorff, "อนุสาวรีย์ของ Matara" วารสารของรอยัลเอเซียสังคมของสหราชอาณาจักรและไอร์แลนด์เลขที่ 1/2 (เมษายน 1951), PP. 26-32
  19. นักอนุรักษ์ที่ทำงานเกี่ยวกับ Garima Gospels (2010-07-14) " " การค้นพบต้นฉบับภาพประกอบที่เก่าที่สุด" Martin Bailey, มิถุนายน 2010" . Theartnewspaper.com สืบค้นเมื่อ2012-07-11 .
  20. ^ "ศิลปะหนังสือพิมพ์มิถุนายน 2010 - Abuna Garima พระวรสาร" Ethiopianheritagefund.org. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2012-05-01 . สืบค้นเมื่อ2012-07-11 .
  21. ^ [BUD], pp. 566f.
  22. ^ [BUD], น. 574
  23. ^ [PAN03]
  24. Bryan D. Spinks, The Sanctus in the Eucharistic Prayer (Cambridge University Press 2002 ISBN 978-0-521-52662-3 ), p. 119 
  25. ^ Anscar เจ Chupungco,คู่มือสำหรับพิธีกรรมการศึกษา (Liturgical กด 1997 ISBN 978-0-8146-6161-1 ) พี 13 
  26. ^ อาร์คเดคิงพิธีกรรมทางตะวันออกของคริสตจักรฉบับ 1 (Gorgias Press LLC 2007 ISBN 978-1-59333-391-1 ), p. 533 
  27. Paul B. Henze, Layers of Time: A History of Ethiopia (C. Hurst & Co. 2000 ISBN 978-1-85065-393-6 ), p. 127 
  28. ^ เออร์วิน Fahlbusch เจฟฟรีย์วิลเลียม Bromiley (บรรณาธิการ),สารานุกรมของศาสนาคริสต์ฉบับ 2 (Eerdmans 1999 ISBN 978-90-04-11695-5 ), p. 158 
  29. ^ เดวิดเอช Shinn, โทมัสพี Ofcansky (บรรณาธิการ),ประวัติศาสตร์พจนานุกรมเอธิโอเปีย (ข่าวหุ่นไล่กา 2013), หน้า 93
  30. ^ วอลเตอร์ Raunig, สเตฟเฟ Wenig (บรรณาธิการ) Afrikas ฮอร์น (อ็อตโต Harrassowitz เวอร์ 2005 ISBN 978-3-447-05175-0 ) พี 171 

อ้างอิง

  • [BUD] เขยิบอีวาลลิส 2471. ประวัติความเป็นมาของเอธิโอเปีย: นูเบียและอบิสซิเนีย , Oosterhout, เนเธอร์แลนด์: สิ่งพิมพ์มานุษยวิทยา, 1970.
  • CHA Chain, M. Ethiopiaคัดลอกโดย: Donahue M. ในสารานุกรมคาทอลิกเล่มที่ 5 เผยแพร่ในปี 1909 นิวยอร์ก: Robert Appleton Company Nihil Obstat 1 พฤษภาคม 1909 Remy Lafort, Censor ความไม่คุ้นเคย + John M. Farley อาร์คบิชอปแห่งนิวยอร์ก
  • [DIR] ไดริงเงอร์, เดวิด . พ.ศ. 2511 ตัวอักษร กุญแจสู่ประวัติศาสตร์มนุษยชาติ
  • [KOB] Kobishchanov, Yuri M. 1979. Axumแก้ไขโดย Joseph W. Michels; แปลโดย: Lorraine T. Kapitanoff. ยูนิเวอร์ซิตี้พาร์ค เพนซิลเวเนีย: มหาวิทยาลัยเพนซิลเวเนีย ไอ978-0-271-00531-7 . 
  • MAT Matara Aksumite & Pre-Aksumite City หน้าเว็บ
  • [MUN] มันโร-เฮย์ สจ๊วต 2534 Aksum: อารยธรรมแอฟริกาในสมัยโบราณตอนปลาย . เอดินบะระ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย. ไอ978-0-7486-0106-6 . 
  • [PAN68] Pankhurst, Richard KP 1968. ประวัติศาสตร์เศรษฐกิจของเอธิโอเปีย, 1800–1935 , Addis Ababa: Haile Selassie I University Press.
  • PAN03 Pankhurst, Richard KP A เหลือบไปที่ 16 ศตวรรษเอธิโอเปียประวัติ Abba'Enbaqom, อิหม่ามอะห์หมัดอิบราฮิมและ "ชัยชนะของเอธิโอเปีย" แอดดิส ทริบูน. 14 พฤศจิกายน 2546
  • PER Perruchon, JD และ Gottheil, Richard "Falashas" ในยิวสารานุกรม พ.ศ. 2444-2449

อ่านเพิ่มเติม

ไวยากรณ์

  • อะลากา ตัยยา, มะฎะฟา เศวเซิ่ว . Monkullo: ภารกิจสวีเดน 1896/7 (= EC 1889)
  • เชน , มาริอุส , แกรมแมร์ เอธิโอเปียน . Beyrouth ( เบรุต ): Imprimerie catholique 1907, 1938 (Nouvelle édition). ( รุ่นอิเล็กทรอนิกส์ที่ Internet Archive)
  • Cohen, Marcel , "la การออกเสียง traditionalelle du Guèze (éthiopien classique)" ใน: Journal asiatique (1921) Sér. 11 / ต. 18 ( เวอร์ชันอิเล็กทรอนิกส์ในห้องสมุดดิจิทัลGallicaของBibliothèque nationale de France PDF )
  • Dillmann, สิงหาคม ; Bezold, Carl , Ethiopic Grammar , ฉบับที่ 2 แปลจากภาษาเยอรมันโดย James Crichton, London 1907. ISBN 978-1-59244-145-7 (พิมพ์ซ้ำ 2546) (เผยแพร่เป็นภาษาเยอรมัน: ¹1857, ²1899) ( แบบออนไลน์ที่Internet Archive ) 
  • Gäbrä-Yohnəs Gäbrä-Maryam, Gəss – Mäzgäbä-ḳalat – Gəʽəz-ənna Amarəñña; yä-Gəʽəz ḳʷanḳʷa mämmarya (ไวยากรณ์เอธิโอเปียคลาสสิก). แอดดิสอาบาบา 2001/2002 (= EC 1994) [1]
  • Gene Gragg "Geʽez Phonology" ใน: Phonologies of Asia and Africa (Vol 1), ed. AS Kaye และ PT Daniels, Eisenbrauns, Winona Lake, Indiana (1997).
  • Kidanä Wäld Kəfle, Maṣḥafa sawāsəw wagəss wamazgaba ḳālāt ḥaddis ("ไวยากรณ์และพจนานุกรมใหม่"), Dire Dawa: Artistik Matämiya Bet 1955/6 (EC 1948)
  • Lambdin, Thomas O. , Introduction to Classical Ethiopic , Harvard Semitic Studies 24, Missoula, Mont.: Scholars Press 1978. ISBN 978-0-89130-263-6 . 
  • Mercer, Samuel Alfred Browne, "Ethiopic grammar: with chrestomathy and glossary" 1920 ( เวอร์ชันออนไลน์ที่Internet Archive )
  • ลุดดอล์ฟ, ฮิบ , Grammatica aethiopica. ลอนดินี่ 1661; ฉบับที่ 2 ฟรังโกฟูร์ตี 1702
  • Praetorius, Franz, Äthiopische Grammatik , Karlsruhe: Reuther 1886.
  • Prochazka, Stephan, Altäthiopische Studiengrammatik , Orbis Biblicus Et Orientalis – Subsidia Linguistica (OBO SL) 2, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht Verlag 2005. ISBN 978-3-525-26409-6 . 
  • เคเลบ, เดซี่ (2010). การฟื้นตัวของ Geez MPID 3948485819.
  • Tropper, Josef, Altäthiopisch: Grammatik der Geʽez mit Übungstexten und Glossar , Elementa Linguarum Orientis (ELO) 2, มึนสเตอร์: Ugarit-Verlag 2002. ISBN 978-3-934628-29-8 
  • Vittorio, Mariano, Chaldeae seu Aethiopicae linguae Institutees , โรม 1548.
  • Weninger, Stefan, Geʽez grammar , มิวนิก: LINCOM Europa, ISBN 978-3-929075-04-5 (ฉบับที่ 1, 1993), ISBN 978-3-89586-604-3 (ฉบับปรับปรุงครั้งที่ 2, 1999)  
  • Weninger, สเตฟาน, Das Verbalsystem des Altäthiopischen: Eine Untersuchung seiner Verwendung und Funktion Unter Berücksichtigung des Interferenzproblems" วีสบาเดิน: Harrassowitz 2001 ISBN 978-3-447-04484-4 
  • Wemmers, J. , Linguae aethiopicae สถาบัน , โรม 1638.

• Zerezghi Haile เรียนรู้ Basic Geez Grammar (2015) สำหรับผู้อ่าน Tigrinya ได้ที่: https://uwontario.academia.edu/WedGdmhra

วรรณคดี

พจนานุกรม

ลิงค์ภายนอก

0.07428503036499