อาฟ มาเรีย (ชูเบิร์ต)

ภาพเหมือนของฟรานซ์ ชูเบิร์ต โดยFranz Eybl (1827)
วอลเตอร์ สกอตต์

" Ellens dritter Gesang " (" Ellens Gesang III ", D. 839, Op. 52, No. 6, 1825) ในภาษาอังกฤษ: " Ellen's Third Song " แต่งโดยFranz Schubertในปี 1825 โดยเป็นส่วนหนึ่งของ Op. 52 ซึ่งเป็นฉากเพลง 7 เพลงจากบทกวีบรรยายยอดนิยมเรื่องThe Lady of the Lake ของ วอลเตอร์ สก็อตต์ ในปี 1810 แปลเป็นภาษาเยอรมันอย่างหลวมๆ

เป็นผลงานยอดนิยมชิ้นหนึ่งของชูเบิร์ต นอกเหนือจากเพลงที่ประพันธ์โดยชูเบิร์ตแต่เดิมแล้ว มักร้องและบันทึกโดยนักร้องหลายคนภายใต้ชื่อเพลง " Ave Maria " ( ชื่อ ภาษาละตินของคำอธิษฐานHail Maryและยังมีคำเปิดและละเว้นเพลงของ Ellen ซึ่งเป็นเพลงที่ เป็นคำอธิษฐานต่อพระแม่มารี ) ในรูปแบบดนตรีที่เรียบง่ายและมีเนื้อเพลงต่าง ๆ ที่มักจะแตกต่างจากบริบทดั้งเดิมของบทกวี เรียบเรียงเป็นสามเวอร์ชันสำหรับเปียโนโดยFranz Liszt [1]

เลดี้แห่งทะเลสาบและ "Ave Maria"

2422 ภาพวาดของเกาะเอลเลนทะเลสาบแคทรีน

งานชิ้นนี้แต่งขึ้นเพื่อใช้เป็นฉากของเพลง (ข้อ XXIX จากCanto Three ) จากบทกวีเล่าเรื่องยอดนิยมของวอลเตอร์ สก็ อตต์ เรื่อง The Lady of the Lake [2]ในการแปลภาษาเยอรมันโดย Adam Storck  [de] (1780–1822) [3] และด้วยเหตุ นี้ จึงเป็นส่วนหนึ่งของ Liederzyklus vom Fräulein vom Seeของ Schubert ในบทกวีของสก็อตต์ ตัวละคร Ellen Douglas เลดี้แห่งทะเลสาบ ( Loch Katrineในที่ราบสูงสก็อตแลนด์ ) ได้ไปกับพ่อของเธอที่ถูกเนรเทศเพื่ออยู่ในถ้ำของ Goblin ในขณะที่เขาปฏิเสธที่จะเข้าร่วมกับโฮสต์คนก่อนของพวกเขา Roderick Dhu ในการกบฏ ต่อต้านคิงเจมส์ Roderick Dhu หัวหน้าเผ่าของClan Alpine ออกเดินทางขึ้นไปบนภูเขาพร้อมกับนักรบของเขา แต่ยังคงยืนหยัดและได้ยินเสียงอันห่างไกลของนักเล่นฮาร์ป Allan-bane ร่วมกับ Ellen ที่ร้องเพลงคำอธิษฐานที่จ่าหน้าถึง Virgin Maryและร้องขอความช่วยเหลือจากเธอ Roderick Dhu หยุดชั่วคราวแล้วเริ่มการต่อสู้ต่อ [4]

ว่ากันว่าฉากของชูเบิร์ตมีการแสดงครั้งแรกที่ปราสาทของคุณหญิงโซฟี ไวส์เซนวูล์ฟ ในเมืองSteyregg เมืองเล็กๆ ของออสเตรีย และอุทิศให้กับเธอ ซึ่งทำให้เธอเป็นที่รู้จักในนาม "สุภาพสตรีแห่งทะเลสาบ" [5]

คำเปิดและการละเว้นเพลงของเอลเลน ได้แก่ "Ave Maria" (ภาษาละตินสำหรับ "Hail Mary") อาจนำไปสู่แนวคิดในการปรับทำนองของชูเบิร์ตให้เป็นฉากสำหรับข้อความเต็มของคำอธิษฐานของนิกายโรมันคาทอลิกแบบดั้งเดิม" Ave Maria ". ปัจจุบันมีการใช้เพลง "Ave Maria" ในภาษาละตินกับทำนองของ Schubert บ่อยครั้งมาก จนทำให้เกิดความเข้าใจผิดว่าเขาเขียนทำนองเพลงดังกล่าวเพื่อใช้เป็นฉากสวดมนต์ "Ave Maria"

ตำแหน่งภายในวงจร

ในปี พ.ศ. 2368 ชูเบิร์ตได้แต่งเพลงเจ็ดเพลงจากThe Lady of the Lake ของสก็อตต์ พวกเขาได้รับการตีพิมพ์ในปี 1826 เป็นบทประพันธ์ 52 ของเขา

เพลงนี้ไม่ได้มีไว้สำหรับนักแสดงคนเดียว: สามเพลงของ Ellen เป็นเพลงของผู้หญิงพร้อมเปียโนคลอ ในขณะที่เพลงของ Norman และ Malcolm Graeme มีไว้สำหรับบาริโทน Johann Michael Vogl ที่เหลืออีกสองเพลง หนึ่งเพลงสำหรับวงดนตรีชาย และอีกเพลงสำหรับวงดนตรีหญิง

  1. "Ellens Gesang I", D. 837, Raste Krieger, Krieg ist aus / "ทหารพัก! สงครามเกิดขึ้น"
  2. "Ellens Gesang II", D. 838, Jäger, ruhe von der Jagd / "นายพราน พักผ่อน! การไล่ล่าของเจ้าเสร็จสิ้นแล้ว"
  3. "Bootgesang" ( ทักทายหัวหน้า ), D. 835, Triumph, er naht / "who in triumph approaches" สำหรับวงดนตรีชาย
  4. "Coronach" (เพลงมรณะของสตรีและเด็กหญิง), D. 836, Er ist uns geschieden / "เขาไปแล้วบนภูเขา" สำหรับคณะนักร้องประสานเสียงหญิง
  5. "Normans Gesang", D. 846, Die Nacht bricht bald in this ("กลางคืนจะตกในไม่ช้า")
  6. "Ellens Gesang III" ( Hymne an die Jungfrau / Hymn to the Virgin), D. 839, Ave Maria! จุงเฟรา มายด์ / "อาฟ มาเรีย! เมเดน มายด์!"
  7. "Lied des gefangenen Jägers", D. 843, Mein Roß so müd / "ม้าของฉันเหนื่อย"

ชูเบิร์ตแต่งเพลงตามตำราภาษาเยอรมัน อย่างไรก็ตาม ยกเว้นเพลงที่ 5 เพลงนี้ตั้งใจที่จะเผยแพร่โดยมีข้อความต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษอย่างชัดเจนเช่นกัน นี่หมายถึงการค้นหาความสอดคล้องกับคำแปลของ Storck ที่บางครั้งก็ค่อนข้างฟรี ซึ่งนำมาซึ่งปัญหาอย่างมาก

เนื้อเพลง

คำแปลของ Storck [6]ใช้โดยชูเบิร์ต "Hymn to the Virgin" โดย เซอร์ วอลเตอร์ สก็อตต์[7]

เอเว มาเรีย! Jungfrau Mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob ​​Menschen noch ดังนั้น grausam sind.
โอ้ จุงเฟรา, sieh der Jungfrau Sorgen,
โอ้ ผู้พึมพำ, น่ารังเกียจ!
เอเว มาเรีย!

เอเว มาเรีย! ไม่สะทกสะท้าน!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
ใน Dieser dumpfen Felsenkluft.
โอ้ มุตเตอร์ ขอ Kindes Flehen
โอ้ จุงเฟรา eine Jungfrau ruft!
เอเว มาเรีย!

เอเว มาเรีย! ไรน์ แม็ก!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir จะยังคงอยู่ Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau จะดูแล dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht
เอเว มาเรีย!

เอเว มาเรีย! หญิงสาวอ่อนโยน!
ฟังคำอธิษฐานของหญิงสาว!
แม้ว่าท่านจะได้ยินจากป่า
พระองค์ทรงสามารถช่วยท่ามกลางความสิ้นหวังได้
ขอให้เรานอนหลับอย่างปลอดภัยภายใต้การดูแลของคุณ
แม้ว่าจะถูกเนรเทศ ถูกขับไล่ และถูกด่าว่า –
หญิงสาว! จงฟังคำอธิษฐานของหญิงสาว
แม่ลูกจงฟังลูกอุปถัมภ์!
เอเว มาเรีย!

เอเว มาเรีย! ไร้มลทิน!
โซฟาแข็งที่เราต้องแบ่งปันตอนนี้
จะดูเหมือนมีขนกองอยู่ข้างๆ
หากความคุ้มครองของเจ้าเลื่อนอยู่ที่นั่น
อากาศหนักหนาทึบของถ้ำ คุณ
จะสูดยาหม่องถ้าคุณยิ้ม
แล้วคุณหญิง! ฟังคำอธิษฐานของหญิงสาว
แม่รายการลูกอุปถัมภ์!
เอเว มาเรีย!

เอเว มาเรีย! สไตล์สแตนเลส
ปีศาจร้ายแห่งผืนดินและอากาศ
จากนี้พวกเขาจะถูกเนรเทศตามหลอกหลอน
จะต้องหนีไปต่อหน้าองค์ยุติธรรม
เราโค้งคำนับให้เราดูแลมาก
ภายใต้คำแนะนำของคุณคืนดี;
ฟังคำอธิษฐานของหญิงสาวให้สาวใช้
และให้พ่อฟังลูก!
เอเว มาเรีย!

ฉบับสวดมนต์คาทอลิกละติน  

Ave Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
มาเรีย, gratia plena,
Ave, Ave, Dominus,
Dominus tecum
Benedicta tu ใน mulieribus และ benedictus
และ Et benedictus fructus ventris (tui)
Ventris tui พระเยซู
เอเว มาเรีย!

Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus,
Ora, ora pro nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc และใน hora mortis,
ใน hora mortis nostrae
อินโฮรา โฮรา มอร์ทิส นอส
ตราอี อิน โฮรา มอร์ทิส นอสเตร
เอเว มาเรีย!

วันทามารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน
มารีย์ เปี่ยมด้วยพระ
หรรษทาน มารีย์ เปี่ยมด้วยพระหรรษ
ทาน วันทามารีย์ วันทา พระเจ้า
สถิตกับท่าน
พระองค์ทรงได้รับพระพรในหมู่สตรี และทรงได้รับพระพร
พระองค์ทรงพระเจริญในครรภ์ของพระองค์
พระเยซูทรงพระเจริญในครรภ์ของพระองค์
สวัสดีแมรี่!

พระแม่มารี พระมารดาของพระเจ้า
อธิษฐานเพื่อพวกเราคนบาป
อธิษฐาน อธิษฐานเพื่อพวกเรา
อธิษฐานเผื่อเราคนบาป
บัดนี้ และเมื่อถึงเวลาตาย
ถึงเวลาตายของเรา
ชั่วโมงนั้น ชั่วโมงแห่งความตายของเรา
ชั่วโมงแห่งความตายของเรา
สวัสดีแมรี่!

ใช้ในแฟนตาซี (1940)

วอลต์ ดิสนีย์ใช้เพลงของชูเบิร์ตในส่วนสุดท้ายของภาพยนตร์Fantasia ในปี 1940 ของเขา ซึ่งเขาเชื่อมโยงเพลงนี้เข้ากับเพลงNight on Bald MountainของModest Mussorgsky ซึ่งเป็น เพลงที่โด่งดังที่สุดเพลงหนึ่งของเขา จุดสิ้นสุดของงานของ Mussorgsky ผสมผสานกับแทบไม่มีช่วงเริ่มต้นของเพลงของ Schubert และดังที่Deems Taylorตั้งข้อสังเกต ระฆังในNight on Bald Mountainเดิมทีตั้งใจจะส่งสัญญาณการมาถึงของรุ่งอรุณ ซึ่งทำให้ปีศาจChernobogหยุดการบูชาอันมืดมนของเขา และผีที่จะกลับไปสู่หลุมศพ ซึ่งปัจจุบันดูเหมือนเป็นระฆังโบสถ์ที่ส่งสัญญาณถึงจุดเริ่มต้นของพิธีกรรมทางศาสนา มีขบวนพระภิกษุเดินไปตามทาง ข้อความสำหรับเวอร์ชันนี้ร้องเป็นภาษาอังกฤษ และเขียนโดยRachel Field เวอร์ชันนี้มี สามบทเช่นกัน เช่นเดียวกับต้นฉบับของชูเบิร์ต แต่มีเพียงบทที่สามเท่านั้นที่นำมาสร้างเป็นภาพยนตร์ (มีหนึ่งบรรทัดในบทสุดท้ายซ้ำบางส่วนเพื่อแสดงให้เห็นว่าร้องในภาพยนตร์อย่างไร):

เอเว มาเรีย!
บัดนี้ ระฆังอันอมตะของคุณ
ฟังดูไพเราะจนน่าฟัง
ตั้งแต่ความสูงของสวรรค์ไปจนถึงขอบนรก
ด้วยโน้ตอันอ่อนโยนที่ก้องกังวานมานานหลายปี
ห่างไกลจากขอบเขตอันไกลโพ้นของโลก
คำวิงวอนที่ไร้ค่า ทุกคำอธิษฐาน
ความหวังของคนโง่เขลาและคนฉลาด
จะต้องเพิ่มขึ้นด้วยความขอบคุณหรือสิ้นหวังอย่างน่ากลัว
เอเว มาเรีย!

เอเว มาเรีย!
คุณไม่ได้รอดพ้น
จากเลือดเนื้อหรือน้ำตามนุษย์สักบาทเดียว
เส้นทางที่เท้าของคุณเดินไปมานั้น
ขรุขระ ภาระอันขมขื่นแห่งความกลัวของคุณนั้นยิ่งใหญ่มาก
หัวใจของคุณมีเลือดออกทุกจังหวะ
ท่ามกลางฝุ่นผงที่คุณวางศีรษะอย่างเหนื่อยล้า
การเฝ้าระวังความพ่ายแพ้อย่างสิ้นหวังเป็นของคุณ
และหินแข็งสำหรับขนมปัง
Ave Maria!

เอเว มาเรีย!
เจ้าสาวแห่งสวรรค์.
เสียงระฆังดังขึ้น
เพื่อสรรเสริญคุณ ผู้ปวดร้าวและหยิ่งผยอง
ความรุ่งโรจน์แห่งชีวิตของเรา คืนและวันของเรา
เจ้าชายแห่งสันติภาพโอบแขนของคุณ
ในขณะที่กองทัพแห่งความมืดจางหายไปและหวาดกลัว
โอ้ช่วยเราด้วย แม่ผู้เปี่ยมด้วยพระคุณ
ในชีวิตและในชั่วโมงมรณะของเรา
อาฟมาเรีย!

เวอร์ชันที่ได้ยินในFantasiaเรียบเรียงโดยLeopold Stokowskiสำหรับภาพยนตร์เรื่องนี้โดยเฉพาะ และต่างจากต้นฉบับที่ใช้สำหรับเสียงเดี่ยว โดยให้คะแนนสำหรับนักร้องโซปราโนและนักร้องผสมพร้อมด้วยท่อนเครื่องสายของPhiladelphia Orchestra ศิลปินเดี่ยวคือ Julietta Novis ต่อมาซีเควนซ์ของ Ave Maria ได้ถูกนำเสนอในVery Merry Christmas Songsซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของDisney Sing-Along Songsเป็นภาพยนตร์พื้นหลังสำหรับเพลง " Silent Night "

ดูสิ่งนี้ด้วย

  • " Ave Maria " โดยนักแต่งเพลงชาวเยอรมันJohann Sebastian Bachและนักแต่งเพลงชาวฝรั่งเศสCharles Gounod
  • " Ave Maria " โดยนักแต่งเพลงชาวรัสเซียVladimir Vavilovซึ่งมักมีสาเหตุมาจากนักแต่งเพลงชาวอิตาลีGiulio Caccini
  • " Ave Maria " โดยศิลปินอาร์แอนด์บีชาวอเมริกันBeyoncé ซึ่งเป็นเวอร์ชันที่เขียนใหม่สมัยใหม่ในอัลบั้มของเธอI Am... Sasha Fierce [9]

อ้างอิง

  1. "ลิซท์และถนนอาเวมาเรีย : Interlude.hk". Interlude.hk . 8 ธันวาคม 2558 . สืบค้นเมื่อ27 กรกฎาคม 2018 .
  2. สปาธ, ซิกมันด์ (2005) ไวท์ฟิช, มอนทาน่า เรื่องราวเบื้องหลังดนตรีอันยิ่งใหญ่ของโลก , พี. 114, สำนักพิมพ์เคสซิงเจอร์
  3. สตอร์ค, อดัม (1819) Das Fräulein จาก See: Ein Gedicht ใน sechs Gesängen von Walter Scott Aus dem Englischen และ mit einer historischen Einleitung และ Anmerkungen von D. Adam Storck ศาสตราจารย์ในเบรเมิน (ภาษาเยอรมัน) เอสเซ่น: GD Baedeker – โดยHathiTrust
  4. ข้อ XXVIII–XXX, เลดี้แห่งทะเลสาบ, คันโตสาม
  5. "อ้างอิงถึงสถาบันชูเบิร์ต (สหราชอาณาจักร)". เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อวันที่ 26 ตุลาคม 2551
  6. สตอร์ก 1819, หน้า 135–136
  7. สตรีแห่งทะเลสาบ คันโตสาม ข้อ XXIX
  8. เทย์เลอร์, ดีมส์ (1940) แฟนตาซี . ไซมอน แอนด์ ชูสเตอร์. อาซิน  B000KM5K12.พร้อมคำนำโดยLeopold Stokowski
  9. ฮอรัน, ทอม (2008-11-08) "บียอนเซ่ สาวในฝัน" เดลี่เทเลกราฟ . ลอนดอน. ISSN  0307-1235 . สืบค้นเมื่อ2018-05-15 .

ลิงค์ภายนอก

  • "Ellens dritter Gesang": ดนตรีประกอบในโครงการห้องสมุดดนตรีสากล
  • โน้ตเพลง, Cantorion.org
  • The Lady of the Lake ฉบับพร้อมโน้ตโดย William J. Rolfe, Boston 1883 พร้อมเพลงในหน้า 58 และโน้ตสำหรับคำอื่นในหน้า 177
  • เลดี้แห่งทะเลสาบที่โครงการกูเทนแบร์กรวมถึงเพลง "Hymn to the Virgin"