ภาษาบัลแกเรีย

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

บัลแกเรีย
български
การออกเสียงbǎlgarski
พื้นเมืองถึงบัลแกเรีย , แอลเบเนีย[1] กรีซ , โรมาเนีย , มาซิโดเนียเหนือ , [2] [3] มอลโดวา , เซอร์เบีย , ตุรกี , ยูเครน
เชื้อชาติบัลแกเรีย
เจ้าของภาษา
8 ล้าน[4] [ พิรุธ ]
ภาษาถิ่น
สถานะทางการ
ภาษาทางการใน
 บัลแกเรียสหภาพยุโรป
 

ภาษาชนกลุ่มน้อยที่รู้จักใน
ควบคุมโดยสถาบันบัลแกเรียภาษา , BAS
รหัสภาษา
ISO 639-1bg
ISO 639-2bul
ISO 639-3bul
ช่องสายเสียงbulg1262
ลิงกัวสเฟียร์53-AAA-hb < 53-AAA-h
การกระจายของ Speakers.png บัลแกเรีย
โลกที่พูดภาษาบัลแกเรีย: [ ต้องการการอ้างอิง ]
  ภูมิภาคที่บัลแกเรียเป็นภาษาส่วนใหญ่
  ภูมิภาคที่บัลแกเรียเป็นภาษาของชนกลุ่มน้อยที่สำคัญ
บทความนี้ประกอบด้วยสัญลักษณ์การออกเสียงของIPAโดยไม่ต้องเหมาะสมปฏิบัติการช่วยเหลือคุณอาจเห็นเครื่องหมายคำถามกล่องหรือสัญลักษณ์อื่นแทนUnicodeตัวอักษร สำหรับคำแนะนำเบื้องต้นเกี่ยวกับสัญลักษณ์ IPA ดูความช่วยเหลือ: IPA

บัลแกเรีย ( / ʌ ลิตรɡ ɛər ฉันə n / ( ฟัง )เกี่ยวกับเสียงนี้ , / ʊ ลิตร- / bu (U) L- Gair -ee-ən ; български , bălgarski , เด่นชัด  [bɤɫɡɐrski] ( ฟัง )เกี่ยวกับเสียงนี้ ) เป็นสลาฟใต้ภาษาพูดในยุโรปตะวันออกเฉียงใต้ส่วนใหญ่ในบัลแกเรียมันเป็นภาษาของบัลแกเรีย

พร้อมกับการที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดภาษามาซิโดเนีย (รวมรูปภาษาสลาฟตะวันออกเฉียงใต้ ) มันเป็นสมาชิกคนหนึ่งของsprachbund บอลข่านและสลาฟใต้ ภาษาต่อเนื่องของตระกูลภาษาอินโดยูโรเปียสองภาษามีลักษณะหลายอย่างที่พวกเขาตั้งนอกเหนือจากคนอื่น ๆ ทุกภาษาสลาฟคือการเปลี่ยนแปลงรวมถึงการกำจัดของกรณีเสื่อม , การพัฒนาของ suffixed แน่นอนบทความและการขาดของคำกริยาinfinitiveพวกเขารักษาและพัฒนาProto-Slavicระบบกริยา (แม้ว่าจะวิเคราะห์) การพัฒนาที่สำคัญอย่างหนึ่งดังกล่าวคือการสร้างสรรค์รูปแบบกริยาที่เป็นหลักฐานเพื่อเข้ารหัสแหล่งที่มาของข้อมูล: พยาน อนุมาน หรือรายงาน

มันเป็นอย่างเป็นทางการภาษาของบัลแกเรียและตั้งแต่ปี 2007 ได้รับในภาษาอย่างเป็นทางการของสหภาพยุโรป [7] [8]นอกจากนี้ยังพูดโดยชนกลุ่มน้อยในหลายประเทศ

ประวัติ

สามารถแบ่งการพัฒนาภาษาบัลแกเรียออกเป็นหลายช่วงเวลา

  • ยุคก่อนประวัติศาสตร์ครอบคลุมเวลาระหว่างการโยกย้ายสลาฟบอลข่านตะวันออก ( ค.ศตวรรษที่ 7 ซีอี) และภารกิจของนักบุญซีริลและเมโทกับ Great โมราเวียใน 860 และภาษากะ[9]จากนี้สูญพันธุ์ภาษาบัลแกเรีย
  • บัลแกเรียเก่า (ศตวรรษที่ 9 ถึง 11 หรือเรียกอีกอย่างว่า " Old Church Slavonic ") - บรรทัดฐานทางวรรณกรรมของภาษาถิ่นทางใต้ตอนต้นของภาษาโปรโต - สลาฟซึ่งบัลแกเรียพัฒนาขึ้น นักบุญไซริลและเมโทเดียสและเหล่าสาวกใช้บรรทัดฐานนี้เมื่อแปลพระคัมภีร์ไบเบิลและวรรณกรรมด้านพิธีกรรมอื่นๆ จากภาษากรีกเป็นภาษาสลาฟ
  • บัลแกเรียตอนกลาง (ศตวรรษที่ 12 ถึง 15) – บรรทัดฐานทางวรรณกรรมที่วิวัฒนาการมาจากภาษาบัลแกเรียโบราณในยุคก่อน หลังจากเกิดนวัตกรรมที่สำคัญ ภาษาวรรณกรรมของกิจกรรมที่อุดมไปด้วยมันทำหน้าที่เป็นภาษาการบริหารงานอย่างเป็นทางการของสองจักรวรรดิบัลแกเรีย
  • ภาษาบัลแกเรียสมัยใหม่มีอายุตั้งแต่ศตวรรษที่ 16 เป็นต้นไป โดยอยู่ระหว่างการเปลี่ยนแปลงทางไวยากรณ์และไวยากรณ์ทั่วไปในศตวรรษที่ 18 และ 19 วันปัจจุบันเขียนภาษาบัลแกเรียเป็นมาตรฐานบนพื้นฐานของบัลแกเรียศตวรรษที่ 19 พื้นถิ่น พัฒนาการทางประวัติศาสตร์ของภาษาบัลแกเรียสามารถอธิบายได้ว่าเป็นการเปลี่ยนจากภาษาสังเคราะห์สูง(บัลแกเรียเก่า) เป็นภาษาวิเคราะห์ทั่วไป(บัลแกเรียสมัยใหม่) โดยมีบัลแกเรียตอนกลางเป็นจุดกึ่งกลางในการเปลี่ยนแปลงนี้
Codex Zographensisเป็นหนึ่งในที่เก่าแก่ที่สุดต้นฉบับในภาษาบัลแกเรียเก่าจากวันที่ 10 ปลายหรือต้นศตวรรษที่ 11

บัลแกเรียเป็นภาษา "สลาฟ" แรกที่เข้าร่วมในการเขียน[9]ในฐานะที่เป็นสลาฟสามัคคีภาษากินเวลาเข้าไปในสมัยโบราณปลายต้นฉบับที่เก่าแก่ที่สุดในตอนแรกเรียกว่าภาษานี้เป็นѧзꙑкъсловѣньскъ "สลาฟภาษา" ในสมัยบัลแกเรียตอนกลาง ชื่อนี้ค่อยๆ ถูกแทนที่ด้วยชื่อ ѧзꙑкъ блъгарьскъ ซึ่งเป็น "ภาษาบัลแกเรีย" ในบางกรณี ชื่อนี้ใช้ไม่เพียงแต่เกี่ยวกับภาษาบัลแกเรียตอนกลางร่วมสมัยของผู้ลอกเลียนแบบเท่านั้น แต่ยังรวมถึงยุคของบัลแกเรียเก่าด้วย ตัวอย่างที่โดดเด่นที่สุดของการผิดสมัยคือ Service of Saint Cyrilจาก Skopje (Скопски миней) ซึ่งเป็นต้นฉบับภาษาบัลแกเรียตอนกลางในสมัยศตวรรษที่ 13 จากทางเหนือของมาซิโดเนียตามที่เซนต์ไซริลเทศน์ด้วยหนังสือ "บัลแกเรีย" ในหมู่ชาวโมราเวียสลาฟ การกล่าวถึงภาษาเป็นครั้งแรกว่าเป็น "ภาษาบัลแกเรีย" แทนที่จะเป็น "ภาษาสลาฟนิก" มาจากงานของนักบวชชาวกรีกแห่งอาร์คบิชอปแห่งโอครีด ในศตวรรษที่ 11 ตัวอย่างเช่น ในภาษากรีก hagiography of Clement of OhridโดยTheophylact of โอครีด (ปลายศตวรรษที่ 11)

ในช่วงยุคกลางของบัลแกเรีย ภาษามีการเปลี่ยนแปลงอย่างมาก สูญเสียระบบกรณีภาษาสลาฟไป แต่ยังคงรักษาระบบกริยาที่สมบูรณ์ (ในขณะที่การพัฒนาตรงกันข้ามในภาษาสลาฟอื่น ๆ ) และพัฒนาบทความที่ชัดเจน มันได้รับอิทธิพลจากเพื่อนบ้านที่ไม่ใช่ชาวสลาฟในพื้นที่ภาษาบอลข่าน (ส่วนใหญ่ตามหลักไวยากรณ์) และต่อมาก็มาจากตุรกีซึ่งเป็นภาษาราชการของจักรวรรดิออตโตมันในรูปแบบของภาษาตุรกีออตโตมันซึ่งส่วนใหญ่เป็นศัพท์ เมื่อการฟื้นตัวของชาติเกิดขึ้นในช่วงสิ้นสุดของการปกครองแบบออตโตมัน (ส่วนใหญ่ในช่วงศตวรรษที่ 19) ภาษาวรรณกรรมบัลแกเรียสมัยใหม่ก็ค่อยๆ ปรากฏขึ้นซึ่งดึงเอาความChurch Slavonic/Old Bulgarian (และในระดับหนึ่งเกี่ยวกับวรรณกรรมรัสเซียซึ่งได้เก็บรักษาคำศัพท์หลายรายการจาก Church Slavonic) และต่อมาได้ลดจำนวนเงินกู้ของตุรกีและบอลข่านอื่นๆ วันนี้ความแตกต่างอย่างหนึ่งระหว่างภาษาบัลแกเรียในประเทศกับภาษาบัลแกเรียที่พูดในวรรณกรรมคือการมีอยู่ของคำภาษาบัลแกเรียโบราณและรูปแบบคำที่มีความสำคัญในระยะหลัง เงินกู้ของรัสเซียนั้นแตกต่างจากเงินกู้เก่าของบัลแกเรียโดยพิจารณาจากการเปลี่ยนแปลงการออกเสียงของรัสเซียโดยเฉพาะ เช่น оборот (การหมุนเวียน, การหมุนรอบ), непонятен (เข้าใจยาก), ядро ​​(นิวเคลียส) และอื่นๆ เงินกู้อื่น ๆ อีกมากมายจากภาษาฝรั่งเศส ภาษาอังกฤษ และภาษาคลาสสิกได้เข้ามาใช้ภาษานี้เช่นกัน

ภาษาบัลแกเรียสมัยใหม่มีพื้นฐานมาจากภาษาถิ่นทางตะวันออกเป็นหลัก แต่การออกเสียงของภาษาบัลแกเรียนั้นเป็นการประนีประนอมระหว่างบัลแกเรียตะวันออกและตะวันตกในหลายประการ ต่อไปนี้ความพยายามของตัวเลขบางของการตื่นแห่งชาติบัลแกเรีย (ที่สุดNeofit Rilskiและไอวานโบโกรอฟ ) [10]มีหลายความพยายามที่จะประมวลมาตรฐานภาษาบัลแกเรีย; อย่างไรก็ตาม มีข้อโต้แย้งมากมายเกี่ยวกับการเลือกบรรทัดฐาน ระหว่างปี พ.ศ. 2378 ถึง พ.ศ. 2421 มีการเสนอข้อเสนอมากกว่า 25 ฉบับและเกิด "ความสับสนวุ่นวายทางภาษา" [11]ในที่สุด ภาษาตะวันออกก็มีชัย[12] และในปี พ.ศ. 2442 กระทรวงศึกษาธิการของบัลแกเรียได้ประมวลกฎหมาย[11]เป็นภาษาบัลแกเรียมาตรฐานตามการสะกดการันต์ของ Drinov-Ivanchev (12)

การกระจายทางภูมิศาสตร์

บัลแกเรียเป็นภาษาราชการของประเทศบัลแกเรีย , [13]ที่มีการใช้ในทุกสิ่งในชีวิตของประชาชน ในปี 2011  ผู้คนประมาณ 6 ล้านคนในประเทศพูดภาษานี้เป็นภาษาแรกหรือประมาณสี่ในห้าของพลเมืองบัลแกเรีย [14]

นอกจากนี้ยังมีผู้พลัดถิ่นบัลแกเรียที่สำคัญในต่างประเทศ หนึ่งในชุมชนหลักที่จัดตั้งขึ้นตามประวัติศาสตร์คือBessarabian Bulgariansซึ่งตั้งถิ่นฐานในภูมิภาคBessarabiaของมอลดาเวียและยูเครนในปัจจุบันส่วนใหญ่อยู่ในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 มีผู้พูดภาษาบัลแกเรีย 134,000 คนในยูเครนในการสำรวจสำมะโนประชากร 2544 [15] 41,800 ในมอลโดวาณ สำมะโนปี 2014 (ซึ่ง 15,300 เป็นผู้ใช้ภาษาตามปกติ) [16]และน่าจะเป็นสัดส่วนที่สำคัญของชาวบัลแกเรียชาติพันธุ์ 13,200 คนที่อาศัยอยู่ใน ประเทศเพื่อนบ้านTransnistriaในปี 2559 [17]

ชุมชนในต่างประเทศอีกแห่งหนึ่งคือชาวบานาต บัลแกเรียซึ่งอพยพไปยังภูมิภาคบานาตในศตวรรษที่ 17 ซึ่งปัจจุบันแยกระหว่างโรมาเนีย เซอร์เบีย และฮังการี พวกเขาพูดภาษาถิ่นของBanat บัลแกเรียซึ่งมีมาตรฐานเป็นลายลักษณ์อักษรและเป็นประเพณีทางวรรณกรรมที่สำคัญทางประวัติศาสตร์

มีผู้พูดภาษาบัลแกเรียในประเทศเพื่อนบ้านด้วย ภาษาถิ่นของบัลแกเรียและมาซิโดเนียก่อให้เกิดความต่อเนื่องของภาษา และไม่มีขอบเขตที่กำหนดไว้อย่างชัดเจนซึ่งภาษาหนึ่งสิ้นสุดลงและอีกภาษาหนึ่งเริ่มต้นขึ้น ภายในขอบเขตของสาธารณรัฐมาซิโดเนียเหนืออัตลักษณ์มาซิโดเนียที่แยกจากกันอย่างเข้มแข็งได้เกิดขึ้นตั้งแต่สงครามโลกครั้งที่สอง แม้ว่าจะมีพลเมืองจำนวนน้อยที่ระบุภาษาของตนว่าเป็นภาษาบัลแกเรีย นอกเหนือพรมแดนของมาซิโดเนียเหนือ สถานการณ์ยังคล่องตัวกว่า และกลุ่มผู้พูดภาษาท้องถิ่นที่เกี่ยวข้องในแอลเบเนียและในกรีซต่างระบุภาษาของพวกเขาเป็นมาซิโดเนียหรือบัลแกเรียในเซอร์เบียมีผู้พูด 13,300 คน ณ ปี 2011 [18]ส่วนใหญ่กระจุกตัวอยู่ในสิ่งที่เรียกว่าWestern Outlandsตามแนวชายแดนกับบัลแกเรีย ภาษาบัลแกเรียยังใช้พูดในตุรกี โดยกำเนิดโดยPomaksและเป็นภาษาที่สองโดยชาวเติร์กบัลแกเรียจำนวนมากที่อพยพมาจากบัลแกเรีย ส่วนใหญ่ในช่วง "เที่ยวครั้งใหญ่" ของปี 1989

ภาษานี้ยังเป็นตัวแทนของพลัดถิ่นในยุโรปตะวันตกและอเมริกาเหนือ ซึ่งมีการเติบโตอย่างต่อเนื่องตั้งแต่ช่วงทศวรรษ 1990 ประเทศที่มีจำนวนมากของลำโพง ได้แก่เยอรมนี , สเปน , อิตาลีที่สหราชอาณาจักร (38,500 ลำโพงในอังกฤษและเวลส์เป็นของปี 2011) [19] ฝรั่งเศสที่สหรัฐอเมริกาและแคนาดา (19,100 ในปี 2011) (20)

ภาษาถิ่น

แผนที่ของภาษาบัลแกเรียภายในบัลแกเรีย
ขอบเขตของภาษาบัลแกเรียตามบัลแกเรีย Academy of Sciences [21]แสดงครอบคลุมภาษาถิ่นใต้ด้านตะวันออกสลาฟ ภูมิภาคย่อยมีความแตกต่างจากการออกเสียงของคนและฟัน

ภาษาส่วนใหญ่แบ่งออกเป็นสองส่วนกว้าง ๆ ตามการสะท้อนที่แตกต่างกันของสระยัตProto-Slavic (Ѣ) ความแตกแยกนี้ซึ่งเกิดขึ้นในบางครั้งในยุคกลาง นำไปสู่การพัฒนาของบัลแกเรีย:

  • ภาษาถิ่นตะวันตก (เรียกอย่างไม่เป็นทางการ твърд говор/ tvurd govor – "พูดยาก")
    • อดีตyatออกเสียงว่า "e" ในทุกตำแหน่ง เช่น млеко ( mlekò ) – นม хлеб ( hleb ) – ขนมปัง [22]
  • ภาษาถิ่นตะวันออก (เรียกอย่างไม่เป็นทางการว่า мек говор/ mek govor – "soft speech")
    • อดีตyatสลับระหว่าง "ya" และ "e": จะออกเสียงว่า "ya" หากอยู่ภายใต้ความเครียดและพยางค์ถัดไปไม่มีสระหน้า ( eหรือi ) – เช่น мл я ко ( ml ko ) хл я б ( hl ya b ) และ "e" มิฉะนั้น – เช่น мл е кар ( ml e kàr ) – คนขายนม, хл е бар ( hl e bàr ) – คนทำขนมปัง กฎนี้ใช้ได้ในภาษาถิ่นตะวันออกส่วนใหญ่ แม้ว่าบางคนจะมีเสียง "ยา" หรือเสียง "เปิด e" พิเศษในทุกตำแหน่ง

บรรทัดฐานของภาษาวรรณกรรมซึ่งโดยทั่วไปมีพื้นฐานมาจากภาษาถิ่นตะวันออกก็มีการสะท้อนสลับทางตะวันออกของยัตเช่นกัน แต่ก็ยังไม่ได้รวมเครื่องหมายตะวันออกทั่วไปของทุกซิงโครหรือแม้กระทั่งประวัติศาสตร์ "ยา" เสียงลงใน "E" ก่อนหน้าสระ - เช่นполяна ( Polyana ) กับполени ( Poleni ) "ทุ่งหญ้า - ทุ่งหญ้า" หรือแม้แต่жаба ( zhaba ) เทียบกับжеби ( zhebi ) "กบ - กบ" แม้ว่ามันจะเกิดขึ้นร่วมกับการสลับยัตในภาษาถิ่นเกือบทุกภาคตะวันออกที่มีมัน (ยกเว้นภาษาไม่กี่ตามแนวชายแดนยัตเช่นในพลีภูมิภาค) [23]

ตัวอย่างเพิ่มเติมของyat umlaut ในภาษาวรรณกรรมคือ:

  • mly à ko (นม) [n.] → ml e kàr (คนขายนม); ml è chen (น้ำนม) เป็นต้น
  • sy à dam (นั่ง) [vb.] → s e dàlka (ที่นั่ง); s e dàlishte (ที่นั่ง เช่น หน่วยงานราชการหรือสถาบัน ก้น[24] ) เป็นต้น
  • svy a t (ศักดิ์สิทธิ์) [adj.] → sv e tètz (นักบุญ); SV อี tìlishte (สถานที่ศักดิ์สิทธิ์) ฯลฯ (ในตัวอย่างนี้ยา / Eไม่ได้มาจากประวัติศาสตร์ยัตแต่จากYUS ขนาดเล็ก (ѧ) ซึ่งปกติจะกลายเป็นอีในบัลแกเรีย แต่คำว่าได้รับอิทธิพลจากรัสเซียและยัตเครื่องหมาย)

จนกระทั่งปี 1945 การันต์บัลแกเรียไม่ได้เปิดเผยสับเปลี่ยนนี้และใช้ต้นฉบับเก่าสลาฟ ริลลิกตัวอักษรยัต (Ѣ) ซึ่งเรียกกันว่าдвойное ( dvoyno อี ) ในเวลานั้นในการแสดงประวัติศาสตร์ยัตหรือสระที่สระรากน้อยแสดงya – eทางเลือก มีการใช้ตัวอักษรในแต่ละครั้งของรูตดังกล่าว โดยไม่คำนึงถึงการออกเสียงที่แท้จริงของสระ ดังนั้น ทั้งml ya koและml e karสะกดด้วย (Ѣ) เหนือสิ่งอื่นใด สิ่งนี้ถูกมองว่าเป็นวิธีการ "ปรองดอง" ภาษาถิ่นตะวันตกและตะวันออก และรักษาความสามัคคีของภาษาในช่วงเวลาที่พื้นที่ภาษาถิ่นตะวันตกของบัลแกเรียส่วนใหญ่ถูกควบคุมโดยเซอร์เบียและกรีซแต่ก็ยังมีความหวังและความพยายามเป็นครั้งคราว กู้คืนมัน ด้วยการปฏิรูปอักขรวิธีในปี 1945 จดหมายฉบับนี้จึงถูกยกเลิกและมีการใช้การสะกดคำในปัจจุบัน ซึ่งสะท้อนถึงการสลับในการออกเสียง

สิ่งนี้มีความหมายสำหรับโครงสร้างทางไวยากรณ์บางอย่าง:

  • คำสรรพนามพหูพจน์บุคคลที่สามและอนุพันธ์ของมัน ก่อนปี ค.ศ. 1945 คำสรรพนาม "พวกเขา" สะกด тѣ ( ) และอนุพันธ์ของคำนี้ใช้รากศัพท์นี้ หลังจากการเปลี่ยนแปลงออร์โธกราฟิก คำสรรพนามและอนุพันธ์ของคำสรรพนามได้รับการแบ่งเท่ากันของการสะกดคำแบบอ่อนและแบบแข็ง:
    • "พวกเขา" – т е ( te ) → "พวกเขา" – т я х ( tyah );
    • "พวกเขา" – t e hen (masc.); t ya hna (หญิง); t ya hno (เปล่า.); t e hni (พหูพจน์)
  • คำคุณศัพท์ได้รับการรักษาเช่นเดียวกับтѣ:
    • "ทั้งหมด" – ts ya l → "ทั้งหมด ... ": ts e liyat (masc.); ts ya lata (เฟม.); ts ya loto (เปล่า.); ts e lite (พหูพจน์)

บางครั้งด้วยการเปลี่ยนแปลงคำต่างๆ ก็เริ่มสะกดเป็นคำอื่นๆ ที่มีความหมายต่างกัน เช่น

  • свѣт ( svět ) – "โลก" กลายเป็น свят ( svyat ) สะกดและออกเสียงเหมือนกับ свят – "ศักดิ์สิทธิ์"
  • тѣ ( ) - "พวกเขา" กลายเป็นте ( เต้ )

แม้จะมีบรรทัดฐานทางวรรณกรรมเกี่ยวกับสระยัต ผู้คนจำนวนมากที่อาศัยอยู่ในบัลแกเรียตะวันตก รวมทั้งเมืองหลวงโซเฟียจะล้มเหลวในการปฏิบัติตามกฎของมัน ในขณะที่บรรทัดฐานต้องเข้าใจvidyalกับvideli (ที่เขาได้เห็นพวกเขาได้เห็น) ชาวพื้นเมืองของเวสเทิร์บัลแกเรียบางคนจะรักษาออกเสียงภาษาถิ่นของพวกเขาด้วย "E" สำหรับกรณีของ "ยัต" (เช่นvidel , videli ) คนอื่นๆ ที่พยายามจะปฏิบัติตามบรรทัดฐาน จะใช้เสียง "ya" จริง ๆ แม้ในกรณีที่ภาษามาตรฐานมี "e" (เช่นvidyal , vidyali ) hypercorrectionหลังเรียกว่า свръхякане ( svrah-yakane ≈"เกิน-ยะ -อิง")

เปลี่ยนจาก/jɛ/เป็น/ɛ/

บัลแกเรียเป็นภาษาสลาฟเพียงภาษาเดียวที่มาตรฐานวรรณคดีไม่มีเสียงที่พูดพล่ามโดยธรรมชาติ/jɛ/ (หรือรูปแบบที่เพดานปาก/ʲɛ/ยกเว้นในคำยืมต่างประเทศที่ไม่ใช่ภาษาสลาฟ) เสียงเป็นเรื่องธรรมดาในภาษาสลาฟทันสมัย (เช่นสาธารณรัฐเช็ medv ě d / mɛdvjɛt / "หมี" โปแลนด์ พีIE C / pʲɛɲtɕ / "ห้า", ภาษาเซอร์เบียและโครเอเชีย je len / Jelen / "กวาง" ยูเครน нема є / nemájɛ / "ไม่มี ... ", ภาษามาซิโดเนีย пишува ње /piʃuvaɲʲɛ/[ เครียด? ] "การเขียน" ฯลฯ ) รวมทั้งรูปแบบภาษาถิ่นของบัลแกเรียตะวันตก - เช่นора̀н'е /oˈraɲʲɛ/ (ภาษาบัลแกเรียมาตรฐาน: оране /oˈranɛ/ , "การไถ"), [25]อย่างไรก็ตาม มันไม่ได้แสดงในภาษาบัลแกเรียมาตรฐาน การพูดหรือการเขียน แม้แต่ในกรณีที่/jɛ/เกิดขึ้นในภาษาสลาฟอื่นๆ ในภาษาบัลแกเรียมาตรฐาน ก็มักจะถอดความและออกเสียงว่าบริสุทธิ์/ɛ/ – เช่นBoris Yeltsinคือ "Eltsin" ( Борис Елцин ) Yekaterinburgคือ "Ekaterinburg" ( Екатеринбург ) และSarajevoคือ " ซาเรโว" ( Сараево) แม้ว่า - เนื่องจากเสียงมีพยางค์เน้นเสียงที่จุดเริ่มต้นของคำ - Jelena Jankovićคือ "Yelena" – Йелена Янкович .

ความสัมพันธ์กับมาซิโดเนีย

พื้นที่ของภาษาสลาฟใต้ตะวันออก

จนกระทั่งถึงช่วงหลังสงครามโลกครั้งที่สองทันทีนักภาษาศาสตร์ชาวบัลแกเรียและชาวต่างชาติส่วนใหญ่ได้อ้างถึงคอนตินิวอัมภาษาสลาฟใต้ซึ่งครอบคลุมพื้นที่บัลแกเรียสมัยใหม่มาซิโดเนียเหนือและบางส่วนของกรีซตอนเหนือเป็นกลุ่มภาษาบัลแกเรีย[26] [27] [28] [29] [30] [31]ในทางตรงกันข้าม แหล่งที่มาของเซอร์เบียมักจะระบุว่าเป็นภาษาถิ่น "เซอร์เบียใต้" [32] [33]การประชุมการตั้งชื่อท้องถิ่นบางส่วนรวมถึงbolgárski , bugárskiและอื่นๆ[34]ตัวแปลงรหัสของภาษาบัลแกเรียมาตรฐาน อย่างไร ไม่ต้องการให้ค่าเผื่อใด ๆ สำหรับการประนีประนอม pluricentric "บัลแกเรีย-มาซิโดเนีย" [35]ในปี ค.ศ. 1870 Marin Drinovผู้มีบทบาทสำคัญในการกำหนดมาตรฐานของภาษาบัลแกเรีย ปฏิเสธข้อเสนอของParteniy ZografskiและKuzman Shapkarevสำหรับการผสมบัลแกเรียตะวันออกและตะวันตก/มาซิโดเนียของพื้นฐานภาษาบัลแกเรียมาตรฐานที่ระบุไว้ในบทความของเขา ในหนังสือพิมพ์Makedoniya : "การรวบรวมภาษาเขียนที่ประดิษฐ์ขึ้นเช่นนี้เป็นสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ ไม่สามารถบรรลุได้ และไม่เคยได้ยินมาก่อน" [36] [37] [38]

หลังปี ค.ศ. 1944 สาธารณรัฐประชาชนบัลแกเรียและสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมยูโกสลาเวียเริ่มมีนโยบายทำให้มาซิโดเนียเชื่อมโยงกันเพื่อก่อตั้งสาธารณรัฐบอลข่านแห่งใหม่และกระตุ้นการพัฒนาจิตสำนึกของชาวมาซิโดเนียอย่างชัดเจน[39]ด้วยการประกาศของสาธารณรัฐสังคมนิยมมาซิโดเนียซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของสหพันธ์ยูโกสลาเวีย เจ้าหน้าที่ใหม่ก็เริ่มมาตรการที่จะเอาชนะความรู้สึกที่สนับสนุนบัลแกเรียในหมู่ประชากรบางส่วน และในปี ค.ศ. 1945 ได้มีการประมวลภาษามาซิโดเนียที่แยกจากกัน[40]หลังปี 1958 เมื่อความกดดันจากมอสโกลดน้อยลง โซเฟียก็กลับมองว่าภาษามาซิโดเนียไม่มีอยู่ในฐานะภาษาที่แยกจากกัน ปัจจุบันนักภาษาศาสตร์และบัลแกเรียกรีกเช่นเดียวกับนักภาษาศาสตร์บางส่วนจากประเทศอื่น ๆ ยังคงพิจารณาภาษามาซิโดเนียต่างๆเป็นส่วนหนึ่งของที่กว้างขึ้นบัลแกเรีย pluricentric dialectal ต่อเนื่อง[41] [42]นอกบัลแกเรียและกรีซ โดยทั่วไปมาซิโดเนียถือเป็นภาษาปกครองตนเองภายในคอนตินิวอัมภาษาสลาฟใต้[43] นักสังคมศาสตร์เห็นด้วยว่าคำถามที่ว่ามาซิโดเนียเป็นภาษาถิ่นของบัลแกเรียหรือเป็นภาษาการเมืองและไม่สามารถแก้ไขได้โดยใช้พื้นฐานทางภาษาศาสตร์ล้วนๆ เพราะภาษาถิ่นไม่อนุญาตให้มีการพิจารณาอย่างใดอย่างหนึ่ง/หรือ[44] [45]อย่างไรก็ตาม บัลแกเรียมักโต้แย้งว่าความสามารถในการเข้าใจซึ่งกันและกันในระดับสูงระหว่างบัลแกเรียและมาซิโดเนียพิสูจน์ว่าพวกเขาไม่ใช่ภาษาที่ต่างกัน แต่เป็นภาษาถิ่นของภาษาเดียวกัน ในขณะที่ชาวมาซิโดเนียเชื่อว่าความแตกต่างมีมากกว่าความคล้ายคลึงกัน

ตัวอักษร

อักษรอียิปต์โบราณ

ในปี ค.ศ. 886 จักรวรรดิบัลแกเรียได้แนะนำอักษรกลาโกลิติกซึ่งคิดค้นโดยนักบุญไซริลและเมโทเดียสในคริสต์ทศวรรษ 850 ตัวอักษรกลาโกลิติกก็ค่อย ๆ แทนที่ในศตวรรษต่อมาโดยซีริลลิสคริปต์พัฒนารอบสลาฟวรรณกรรมโรงเรียน , บัลแกเรียในช่วงปลายศตวรรษที่ 9

ในช่วงต้นและกลางศตวรรษที่ 19 ใช้อักษรซีริลลิกหลายตัวที่มีตัวอักษร 28 ถึง 44 ตัวระหว่างความพยายามในการประมวลภาษาบัลแกเรียสมัยใหม่จนได้ตัวอักษร 32 ตัว เสนอโดยMarin Drinovซึ่งได้รับความนิยมในยุค 1870 ตัวอักษรของมารินดรินอฟถูกนำมาใช้จนการปฏิรูป orthographic 1945 เมื่อตัวอักษรยัต (ตัวพิมพ์ใหญ่Ѣเล็กѣ) และYUS (ตัวพิมพ์ใหญ่Ѫเล็กѫ) ถูกถอดออกจากตัวอักษรของการลดจำนวนของตัวอักษร 30

ด้วยการเพิ่มขึ้นของบัลแกเรียไปยังสหภาพยุโรปวันที่ 1 มกราคม 2007 ซีริลลิกลายเป็นสคริปต์อย่างเป็นทางการที่สามของสหภาพยุโรปต่อไปนี้เป็นภาษาละตินและสคริปต์กรีก [46]

สัทวิทยา

ภาษาบัลแกเรียมีลักษณะการออกเสียงคล้ายกับภาษาอื่นๆ ของภาษาสลาฟใต้ โดยขาดความยาวและโทนเสียงของสระเสียงและสัทศาสตร์ของเซอร์โบ-โครเอเชียที่โดดเด่น ภาษาถิ่นตะวันออกแสดงเสียงพยัญชนะหน้าพยัญชนะหน้า ( / ɛ /และ/ i / ) และการลดหน่วยเสียงของสระในตำแหน่งที่ไม่หนัก (ทำให้เกิดการรวมตัวของ/ ɛ /และ / i / , / ɔ /และ / u / , / a /และ/ ɤ /) - รูปแบบทั้งสองมีความคล้ายคลึงกันบางส่วนในภาษารัสเซียและนำไปสู่เสียงที่คล้ายกันบางส่วน ภาษาถิ่นตะวันตกเป็นเหมือนมาซิโดเนียและเซอร์โบ-โครเอเชียโดยที่พวกเขาไม่มีเพดานปากแบบ allophonic และมีการลดเสียงสระเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

ภาษาบัลแกเรียมีหน่วยเสียงสระหกหน่วย แต่สามารถแยกแยะโทรศัพท์ที่แตกต่างกันอย่างน้อยแปดเครื่องได้เมื่อพิจารณาถึงหน่วยเสียงที่ลดลง

ไวยากรณ์

ส่วนของคำพูดในภาษาบัลแกเรียแบ่งออกเป็น 10 ประเภท ซึ่งแบ่งออกเป็น 2 ประเภทใหญ่ๆ คือ เปลี่ยนแปลงได้และไม่เปลี่ยนรูปแบบ ความแตกต่างก็คือส่วนที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ของคำพูดจะแตกต่างกันไปตามหลักไวยากรณ์ ในขณะที่ส่วนที่เปลี่ยนไม่ได้จะไม่เปลี่ยนแปลง โดยไม่คำนึงถึงการใช้งาน ตัวแปรห้าประเภทคือ: คำนาม , คำคุณศัพท์ , ตัวเลข , สรรพนามและกริยา . ในทางวากยสัมพันธ์ สี่กลุ่มแรกของกลุ่มคำเหล่านี้อยู่ในกลุ่มคำนามหรือกลุ่มคำนาม immutables คือคำวิเศษณ์ , คำบุพบท , สันธาน , อนุภาคและองค์หญิงกริยาและกริยาวิเศษณ์เป็นกลุ่มของกริยาหรือกลุ่มวาจา

สัณฐานวิทยาที่กำหนด

คำนามและคำคุณศัพท์มีประเภท ลิงค์ , จำนวน , กรณี (เฉพาะแหลม ) และความชัดเจนในบัลแกเรีย คำคุณศัพท์และคำสรรพนามคำสรรพนามเห็นด้วยกับคำนามในจำนวนและเพศ คำสรรพนามมีเพศและจำนวน และยังคงรักษาไว้ (เช่นเดียวกับภาษาอินโด-ยูโรเปียนเกือบทั้งหมด) เป็นส่วนสำคัญของระบบคดี

การเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย

เพศ

มีสามไวยากรณ์ขี้อยู่ในบัลแกเรีย: ผู้ชาย , ผู้หญิงและเพศเพศของคำนามส่วนใหญ่สามารถอนุมานได้จากตอนจบ: คำนามที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะ ("จุดสิ้นสุดศูนย์") มักเป็นเพศชาย (เช่นград /ɡrat/ 'city', син /sin/ 'son', мъж /mɤʃ / 'man'; ที่ลงท้ายด้วย –а/–я (-a/-ya) ( жена /ʒɛˈna/ 'woman', дъщеря /dɐʃtɛrˈja/ 'daughter', улица /ˈulitsɐ/ 'street') มักเป็นผู้หญิง และ คำนามที่ลงท้ายด้วย –е, –о มักจะเป็นเพศเมีย ( дете /dɛˈtɛ/ 'เด็ก', езеро /ˈɛzɛro/ 'lake') เช่นเดียวกับคำหายากเหล่านั้น (มักเป็นคำยืม) ที่ลงท้ายด้วย –и, –у, และ –ю ( цунами /tsoˈnami/ ' tsunami ', табу /tɐˈbu/ 'taboo', меню /mɛˈnju / 'เมนู') บางทีข้อยกเว้นที่สำคัญที่สุดจากข้างต้นคือคำนามที่ค่อนข้างจำนวนมากที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะและยังเป็นผู้หญิง: ประการแรกคำนามกลุ่มใหญ่ที่ลงท้ายด้วยศูนย์แสดงคุณภาพระดับหรือนามธรรมรวมถึงคำนามทั้งหมดที่ลงท้ายด้วย – ост/–ест -{ost/est} ( мъдрост /ˈmɤdrost/ 'wisdom', низост /ˈnizost/ 'vileness', прелест /ˈprɛlɛst/ 'ความน่ารัก',болест /ˈbɔlɛst/ 'sickness', любов /ljuˈbɔf/ 'love') และประการที่สอง กลุ่มคำนามที่ไม่ปกติที่มีขนาดเล็กกว่ามากซึ่งมีจุดสิ้นสุดเป็นศูนย์ ซึ่งกำหนดวัตถุหรือแนวคิดที่จับต้องได้ ( кръв /krɤf/ 'blood', кост /kɔst/ ' กระดูก', вечер /ˈvɛtʃɛr/ 'เย็น', нощ /nɔʃt/ 'กลางคืน'). นอกจากนี้ยังมีคำที่ใช้กันทั่วไปบางคำที่ลงท้ายด้วยสระและยังเป็นผู้ชาย: баща 'พ่อ', дядо 'ปู่', чичо / вуйчо 'ลุง' และอื่นๆ

รูปพหูพจน์ของคำนามไม่ได้แสดงเพศอย่างชัดเจนเท่ากับคำนามเอกพจน์ แต่อาจให้เบาะแสบางอย่างได้เช่นกัน: ตอนจบ–и (-i) มีแนวโน้มที่จะใช้กับคำนามเพศชายหรือเพศหญิง ( факти / ˈfakti/ 'facts', болести /ˈbɔlɛsti/ 'sicknesses') ในขณะที่หนึ่งใน–а/–яมักเป็นคำนามที่เป็นกลาง ( езера /ɛzɛˈra/ 'lakes') นอกจากนี้ การลงท้ายด้วยพหูพจน์–ове /ovɛ/เกิดขึ้นเฉพาะในคำนามเพศชายเท่านั้น

หมายเลข

ตัวเลขสองมีความโดดเด่นใน Bulgarian- เอกพจน์และพหูพจน์มีการใช้คำต่อท้ายพหูพจน์ที่หลากหลาย และตัวเลือกระหว่างคำต่อท้ายนั้นส่วนหนึ่งถูกกำหนดโดยการลงท้ายด้วยเอกพจน์และส่วนหนึ่งได้รับอิทธิพลจากเพศ นอกจากนี้ การเสื่อมที่ผิดปกติและรูปพหูพจน์อื่นเป็นเรื่องปกติ คำที่ลงท้ายด้วย–а/–я (ซึ่งปกติแล้วจะเป็นเพศหญิง) โดยทั่วไปจะมีจุดสิ้นสุดพหูพจน์–иเมื่อลงท้ายด้วยเอกพจน์ คำนามที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะ คำนามเพศหญิงยังใช้–иในขณะที่คำนามเพศชายมักจะมี–иสำหรับพยางค์หลายพยางค์ และ–овеสำหรับพยางค์เดียว (อย่างไรก็ตาม ข้อยกเว้นมักพบบ่อยในกลุ่มนี้) คำนามที่ลงท้ายด้วย–о/–е(ซึ่งส่วนใหญ่เป็นเพศ) ส่วนใหญ่ใช้คำต่อท้าย-а, -я (ซึ่งทั้งสองต้องวางปลายเอกพจน์) และ-та

กับพระคาร์ดินัลตัวเลขและคำที่เกี่ยวข้องเช่นняколко (หลาย), ชายนามใช้รูปแบบพิเศษในการนับ-а / -яซึ่งเกิดจากโปรโตสลาฟคู่ : два / тристола (สอง / สามเก้าอี้ ') เทียบกับтези столове ('เก้าอี้เหล่านี้'); เปรียบเทียบ ผู้หญิงдве/три/тези книги ('two/three/these books') and neuter две/три/тези легла ('two/three/these beds'). อย่างไรก็ตาม บรรทัดฐานภาษาที่พัฒนาขึ้นเมื่อเร็ว ๆ นี้กำหนดให้รูปแบบการนับควรใช้เฉพาะกับคำนามเพศชายที่ไม่แสดงถึงบุคคล ดังนั้นдвама/трима ученици ('นักเรียนสอง/สามคน') ถูกมองว่าถูกต้องมากกว่า двама/трима ученикаในขณะที่ความแตกต่างยังคงอยู่ในกรณีเช่นдва/три молива ('ดินสอสอง/สาม') กับтези моливи ('ดินสอเหล่านี้').

กรณี
Д д

กรณีมีอยู่เฉพาะในคำสรรพนามส่วนบุคคลและคำสรรพนามอื่น ๆ(เช่นเดียวกับในภาษาอินโด - ยูโรเปียนสมัยใหม่อื่น ๆ) โดยมีรูปแบบการเสนอชื่อ , กล่าวหา , สืบเนื่องและคำศัพท์ ร่องรอยมีอยู่ในหน่วยวลีและคำพูดหลายหน่วย ข้อยกเว้นที่สำคัญคือรูปแบบคำกริยาซึ่งยังคงใช้สำหรับเพศชาย (ที่ลงท้ายด้วย -е, -о และ -ю) และคำนามเพศหญิง (-[ь/й]о และ -е) ในเอกพจน์

ความแน่นอน (บทความ)

ในภาษาบัลแกเรียสมัยใหม่ ความชัดเจนจะแสดงโดยบทความเฉพาะเจาะจงซึ่งต่อท้ายคำนาม เช่นเดียวกับในภาษาสแกนดิเนเวียหรือโรมาเนีย (ไม่ระบุชื่อ: човек , 'person'; definite: човек ът , " the person") หรือระบุชื่อแรก ส่วนประกอบของนามวลีที่แน่นอน (ไม่แน่นอน: добърчовек 'คนดี'; ชัดเจน: добри ят човек " คนดี") มีสี่บทความที่แน่นอนเอกพจน์ อีกครั้ง ทางเลือกระหว่างพวกเขาส่วนใหญ่จะถูกกำหนดโดยคำนามที่ลงท้ายด้วยเอกพจน์[47]คำนามที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะและเป็นการใช้ผู้ชาย –ът/–ят เมื่อเป็นประธานไวยากรณ์และ –а/–я ที่อื่น คำนามที่ลงท้ายด้วยพยัญชนะและเป็นเพศหญิง เช่นเดียวกับคำนามที่ลงท้ายด้วย –а/–я (ซึ่งส่วนใหญ่เป็นเพศหญิงด้วย) ใช้ –та คำนามที่ลงท้ายด้วย –е/–о ใช้ –то

บทความที่เป็นพหูพจน์คือ –те สำหรับคำนามทั้งหมดยกเว้นคำที่มีรูปพหูพจน์ลงท้ายด้วย –а/–я; เหล่านี้ได้รับ –ta แทน เมื่อ postfixed เป็นคำคุณศัพท์ บทความที่ชัดเจนคือ –ят/–я สำหรับเพศชาย (อีกครั้ง โดยรูปแบบที่ยาวกว่าจะถูกสงวนไว้สำหรับวิชาไวยากรณ์) –та สำหรับเพศหญิง –то สำหรับเพศที่เป็นกลาง และ –те สำหรับพหูพจน์

การผันคำคุณศัพท์และตัวเลข

ทั้งสองกลุ่มเห็นพ้องต้องกันในเรื่องเพศและจำนวนกับคำนามที่ผนวกไว้ พวกเขาอาจใช้บทความที่แน่นอนตามที่อธิบายไว้ข้างต้น

คำสรรพนาม

คำสรรพนามอาจแตกต่างกันไปตามเพศ จำนวน และความชัดเจน และเป็นเพียงส่วนเดียวของคำพูดที่ยังคงมีกรณีผันแปร สามกรณีแสดงโดยคำสรรพนามบางกลุ่ม – ประโยค กล่าวหา และ ประพจน์ ประเภทคำสรรพนามที่แยกแยะได้มีดังนี้: ส่วนบุคคล, ญาติ, สะท้อน, คำถาม, เชิงลบ, ไม่แน่นอน, [ ตรวจสอบการสะกด ]สรุปและเป็นเจ้าของ

สัณฐานวิทยาทางวาจาและไวยากรณ์

กริยาภาษาบัลแกเรียใช้ได้ถึง 3,000 [48] [ พิรุธ ]รูปแบบที่แตกต่างกัน เนื่องจากแตกต่างกันไปตามบุคคล จำนวน เสียง ลักษณะ อารมณ์ ความตึงเครียด และในบางกรณี เพศ

รูปแบบคำพูดที่จำกัด

รูปแบบวาจาแบบจำกัดนั้นเรียบง่ายหรือประสมและเห็นด้วยกับอาสาสมัคร (ที่หนึ่ง สอง และสาม) และจำนวน (เอกพจน์ พหูพจน์) นอกจากนั้น รูปแบบสารประกอบในอดีตที่ใช้ participles แตกต่างกันไปในเพศ (ผู้ชาย ผู้หญิง เพศ) และเสียง (เชิงรุกและเชิงรับ) ตลอดจนลักษณะ (สมบูรณ์แบบ/aorist และไม่สมบูรณ์)

ด้าน

กริยาบัลแกเรียแสดงลักษณะของคำศัพท์ : กริยาที่สมบูรณ์แบบหมายถึงความสมบูรณ์ของการกระทำของกริยาและรูปแบบที่สมบูรณ์แบบในอดีต (aorist) รูปแบบ; สิ่งที่ไม่สมบูรณ์นั้นเป็นกลางในเรื่องนี้และก่อให้เกิดรูปแบบที่ไม่สมบูรณ์ในอดีต กริยาบัลแกเรียส่วนใหญ่สามารถจัดกลุ่มเป็นคู่ที่สมบูรณ์แบบและไม่สมบูรณ์ (ไม่สมบูรณ์/สมบูรณ์แบบ: идвам/дойда "come", пристигам/пристигна "มาถึง") กริยาที่สมบูรณ์แบบมักจะเกิดขึ้นจากคำที่ไม่สมบูรณ์โดยการต่อท้ายหรือคำนำหน้า แต่กริยาผลลัพธ์มักจะเบี่ยงเบนความหมายไปจากต้นฉบับ ในตัวอย่างคู่ข้างต้น ลักษณะเฉพาะของลำต้น ดังนั้นจึงไม่มีความแตกต่างในความหมาย

ในบัลแกเรีย ยังมีด้านไวยากรณ์ . ลักษณะทางไวยากรณ์สามประการแยกออกได้: เป็นกลาง สมบูรณ์แบบ และสมบูรณ์ ด้านที่เป็นกลางประกอบด้วยสามกาลพื้นฐานและกาลอนาคต pluperfect เป็นที่ประจักษ์ในกาลที่ใช้ผู้มีส่วนร่วม "be" เสริมสองเท่าหรือสามเท่าเช่นการเสริม pluperfect ในอดีต โครงสร้างที่สมบูรณ์แบบใช้ตัวช่วย "be" เพียงตัวเดียว

อารมณ์

การตีความแบบดั้งเดิมคือว่านอกเหนือไปจากสี่อารมณ์ (наклонения / nəklonɛnijɐ / ) ร่วมกันโดยภาษาอื่น ๆ ส่วนใหญ่ในยุโรป - ตัวบ่งชี้ (изявително, / izʲəvitɛɫno / ) ความจำเป็น (повелително / povelitelno / ) เสริม ( подчинително / pottʃinitɛɫno / ) และเงื่อนไข ( условно, /oˈsɫɔvno/ ) – ในภาษาบัลแกเรีย มีอีกคำหนึ่งที่ใช้อธิบายหมวดหมู่ทั่วไปของเหตุการณ์ที่ไม่เป็นพยานอนุมาน (преизказно /prɛˈiskɐzno/) อารมณ์. อย่างไรก็ตาม นักภาษาศาสตร์บัลแกเรียร่วมสมัยส่วนใหญ่มักจะแยกอารมณ์เสริมและอารมณ์เชิงอนุมานออกจากรายการอารมณ์ของบัลแกเรีย (ดังนั้นจึงทำให้จำนวนอารมณ์บัลแกเรียรวมเป็น 3 ประการ บ่งชี้ ความจำเป็น และมีเงื่อนไข) [49]และไม่พิจารณาถึงอารมณ์เหล่านั้น เป็นอารมณ์ แต่มองว่ามันเป็นโครงสร้าง morphosyntax วาจาหรือแกรมที่แยกจากชั้นกริยา มีการกล่าวถึงการมีอยู่ของอารมณ์อื่น ๆ สองสามอย่างในวรรณคดี ไวยากรณ์ของโรงเรียนบัลแกเรียส่วนใหญ่สอนมุมมองดั้งเดิมของอารมณ์บัลแกเรีย 4 แบบ (ตามที่อธิบายไว้ข้างต้น แต่ไม่รวมส่วนที่เสริมและรวมถึงอนุมาน)

ตึงเครียด

มีตำแหน่งที่โดดเด่นตามหลักไวยากรณ์สามตำแหน่งในเวลา - ปัจจุบัน อดีตและอนาคต - ซึ่งรวมเอาลักษณะและอารมณ์เพื่อสร้างรูปแบบต่างๆ โดยปกติ ในหนังสือไวยากรณ์ การจัดรูปแบบเหล่านี้จะถูกมองว่าเป็นกาลที่แยกจากกัน กล่าวคือ "อดีตไม่สมบูรณ์" จะหมายความว่าคำกริยาอยู่ในอดีตกาล ในแง่มุมที่ไม่สมบูรณ์ และในอารมณ์ที่บ่งบอกถึงอารมณ์ (เนื่องจากไม่มีอารมณ์อื่นปรากฏ) มีมากกว่า 40 กาลที่แตกต่างกันในสองด้านของบัลแกเรียและห้าอารมณ์

ในอารมณ์บ่งบอก มีสามกาลง่าย ๆ :

  • Present tenseเป็นรูปแบบง่าย ๆ ที่ไม่มีการทำเครื่องหมายชั่วคราวซึ่งประกอบด้วยก้านวาจาและส่วนต่อท้ายที่ซับซ้อนประกอบด้วยสระเฉพาะเรื่อง /ɛ/ , /i/หรือ/a/และบุคคล/หมายเลขลงท้าย ( пристигам , /pristigɐm/ , "ฉันมาถึงแล้ว /ฉันมาถึงแล้ว"); เฉพาะคำกริยาที่ไม่สมบูรณ์เท่านั้นที่สามารถยืนในกาลที่บ่งบอกถึงปัจจุบันได้อย่างอิสระ
  • Past imperfectเป็นรูปแบบกริยาง่ายๆ ที่ใช้แสดงการกระทำที่เกิดขึ้นพร้อมกันหรืออยู่ภายใต้การกระทำอื่นๆ ในอดีต มันถูกสร้างขึ้นจากก้านวาจาที่ไม่สมบูรณ์หรือสมบูรณ์และบุคคล/หมายเลขลงท้าย ( пристигах /priˈstiɡɐx/ , пристигнех /priˈstiɡnɛx/ , 'ฉันมาถึงแล้ว');
  • นักบวชในอดีตเป็นรูปแบบง่ายๆ ที่ใช้เพื่อแสดงการกระทำในอดีตที่เป็นอิสระและเฉพาะเจาะจง มันถูกสร้างขึ้นจากก้านวาจาที่สมบูรณ์แบบหรือไม่สมบูรณ์และบุคคล/หมายเลขลงท้าย ( пристигнах , /priˈstiɡnɐx/ , 'ฉันมาถึง', четох , /ˈtʃɛtox/ , 'ฉันอ่านแล้ว');

ในการบ่งชี้ยังมีกาลประสมต่อไปนี้:

  • กาลอนาคตเป็นรูปแบบสารประกอบที่ทำจากอนุภาคще /ʃtɛ/และกาลปัจจุบัน ( ще уча /ʃtɛ ˈutʃɐ/ , 'ฉันจะศึกษา'); การปฏิเสธแสดงโดยการก่อสร้างняма да /ˈɲamɐ dɐ/และกาลปัจจุบัน ( няма да уча /ˈɲamɐ dɐ ˈutʃɐ/หรือรูปแบบเก่าне ще уча , /nɛ ʃtɛ ˈutʃɐ/ 'ฉันจะไม่เรียน');
  • อดีตกาลอนาคตเป็นรูปแบบที่ใช้เพื่อแสดงการกระทำที่จะแล้วเสร็จในอดีต แต่เป็นอนาคตที่เกี่ยวกับการกระทำในอดีตอื่น ประกอบด้วยกริยาที่ไม่สมบูรณ์ในอดีตща /ʃtɤ/ ('will'), อนุภาคда /dɐ/ ('to') และกริยาปัจจุบันของกริยา (เช่นщях да уча , /ʃtʲax dɐ ˈutʃɐ/ , 'ฉันกำลังจะไปเรียน');
  • Present perfectเป็นรูปแบบผสมที่ใช้ในการแสดงการกระทำที่เสร็จสิ้นแล้วในอดีต แต่มีความเกี่ยวข้องหรือเกี่ยวข้องกับปัจจุบัน มันประกอบด้วยกาลปัจจุบันของกริยา съм /sɤm/ ('be') และกริยาที่ผ่านมา (เช่นсъм учил /sɤm ˈutʃiɫ/ , 'ฉันได้ศึกษาแล้ว');
  • อดีตที่สมบูรณ์แบบคือรูปแบบผสมที่ใช้เพื่อแสดงการกระทำที่เสร็จสมบูรณ์ในอดีตและสัมพันธ์กับการกระทำในอดีตอื่น มันประกอบด้วยอดีตกาลของกริยา съм และกริยาที่ผ่านมา (เช่นбях учил /bʲax ˈutʃiɫ/ , 'ฉันได้ศึกษาแล้ว');
  • อนาคตที่สมบูรณ์แบบคือรูปแบบผสมที่ใช้เพื่อแสดงการกระทำที่จะเกิดขึ้นในอนาคตก่อนการกระทำอื่นในอนาคต มันประกอบด้วยกริยาในอนาคตของกริยา съм และกริยาที่ผ่านมา (เช่นще съм учил /ʃtɛ sɐm ˈutʃiɫ/ , 'ฉันจะเรียนแล้ว');
  • อดีตที่สมบูรณ์แบบในอนาคตเป็นรูปแบบที่ใช้เพื่อแสดงการกระทำในอดีตซึ่งเป็นอนาคตที่เกี่ยวกับการกระทำในอดีตซึ่งตัวเองอยู่ก่อนการกระทำอื่นในอดีต มันประกอบด้วยอดีตที่ไม่สมบูรณ์ของщаอนุภาคдаกาลปัจจุบันของกริยา съм และกริยาที่ผ่านมาของกริยา (เช่นщях да съм учил , /ʃtʲax dɐ sɐm ˈutʃiɫ/ , 'ฉันจะได้ศึกษา')

โครงสร้างที่สมบูรณ์แบบสี่ประการข้างต้นอาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับลักษณะของกริยาหลัก อันที่จริงมันเป็นคู่ของด้านที่ไม่สมบูรณ์และสมบูรณ์แบบ กริยาในรูปแบบที่ใช้กริยาในอดีตก็แตกต่างกันไปตามเสียงและเพศ

มีกาลง่าย ๆ เพียงหนึ่งเดียวในอารมณ์บังคับ , ปัจจุบันและมีรูปแบบง่าย ๆ เฉพาะสำหรับเอกพจน์บุรุษที่สองเท่านั้น -и/-й (-i, -y/i) และพหูพจน์ -ете/-йте (-ete, -yte) เช่น уча /ˈutʃɐ/ ('to study'): уч и /oˈtʃi/ , sg., уч ете /oˈtʃɛtɛ/ , pl.; играя /ˈiɡrajɐ/ 'เล่น': игра й /iɡˈraj/ , игра йте /iɡˈrajtɛ/ . มีรูปแบบความจำเป็นประสมสำหรับทุกคนและตัวเลขในความจำเป็นประนอมนี้ ( да играе , da iɡˈrae/ ) ความจำเป็นประสมสมบูรณ์ในปัจจุบัน (да е играл , /dɐ ɛ iɡˈraɫ/ ) และความต้องการสารประกอบที่อุดมสมบูรณ์ซึ่งไม่ค่อยได้ใช้ในปัจจุบัน ( да е бил играл , /dɐ ɛ bil iɡˈraɫ/ )

อารมณ์เงื่อนไขประกอบด้วยห้ากาลสารประกอบซึ่งส่วนใหญ่ไม่ได้แตกต่างตามหลักไวยากรณ์ เงื่อนไขปัจจุบัน อนาคต และอดีตใช้รูปแบบอดีตพิเศษของต้นกำเนิด би- (bi – "be") และกริยาในอดีต ( бих учил , /bix ˈutʃiɫ/ , 'I would study') เงื่อนไขในอนาคตในอดีตและอนาคตที่สมบูรณ์แบบในอดีตเกิดขึ้นพร้อมกันในรูปแบบที่มีกาลบ่งชี้ตามลำดับ

อารมณ์ที่ผนวกเข้ามาเป็นเอกสารที่ไม่ค่อยเป็นรูปแบบกริยาที่แยกต่างหากในบัลแกเรีย (ถูกสัณฐานย่อยตัวอย่างของกึ่งinfinitiveก่อสร้างกับдаอนุภาคและแน่นอนปกติกริยาแบบฟอร์ม) แต่ยังคงมีการใช้งานอย่างสม่ำเสมอ รูปแบบที่พบบ่อยที่สุด ซึ่งมักถูกเข้าใจผิดว่าเป็นกาลปัจจุบัน คือ การเสริมปัจจุบัน ( [по-добре] да отида (ˈpɔdobrɛ) dɐ oˈtidɐ/ , 'ฉันควรไปดีกว่า'). ความแตกต่างระหว่างปัจจุบันและบ่งบอกถึงปัจจุบันที่ผนวกเข้ามาเครียดก็คือเสริมที่สามารถเกิดขึ้นจากทั้งสองคำกริยาที่สมบูรณ์แบบและ imperfective มันได้แทนที่ infinitive และ supine จากนิพจน์ที่ซับซ้อนอย่างสมบูรณ์ (ดูด้านล่าง) นอกจากนี้ยังใช้เพื่อแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับความเป็นไปได้เหตุการณ์ในอนาคต การผนวกรวมที่สมบูรณ์แบบในอดีต ( [по добре] да бях отишъл (ˈpɔdobrɛ) dɐ bʲax oˈtiʃɐl/ , 'ฉันควรจะจากไปดีกว่า') หมายถึงเหตุการณ์ที่เป็นไปได้ในอดีตซึ่งไม่ได้เกิดขึ้นและการเสริมที่สมบูรณ์ในปัจจุบัน ( да съм бил отишъл /dɐ sɐm bil oˈtiʃɐl/ ) ซึ่งอาจใช้เกี่ยวกับเหตุการณ์ในอดีตและอนาคตที่กระตุ้นความรู้สึกไม่หยุดยั้ง[ ต้องการคำชี้แจง ]สงสัย ฯลฯ และไม่มีการแปลภาษาอังกฤษที่สมบูรณ์แบบ[ สงสัย ]

อารมณ์อนุมานมีห้ากาลบริสุทธิ์ สองคำนี้เรียบง่าย - การอนุมาน aorist ในอดีตและการอนุมานที่ไม่สมบูรณ์ในอดีต - และถูกสร้างขึ้นโดยกริยาที่ผ่านมาของกริยาที่สมบูรณ์แบบและไม่สมบูรณ์ตามลำดับ นอกจากนี้ยังมีสามกาลสารประกอบ - สรุปในอนาคตที่ผ่านมา , ที่ผ่านมาสรุปในอนาคตที่สมบูรณ์แบบและการอนุมานที่สมบูรณ์แบบที่ผ่านมารูปแบบกาลทั้งหมดเหล่านี้เป็นเพศเฉพาะในเอกพจน์ นอกจากนี้ยังมีครอสโอเวอร์แบบมีเงื่อนไขและแบบผสมที่จำเป็น การมีอยู่ของรูปแบบอนุมานเป็นผลมาจากอิทธิพลของเตอร์กโดยนักภาษาศาสตร์บัลแกเรียส่วนใหญ่[ ต้องการการอ้างอิง ] [50]ทางสัณฐานวิทยาได้มาจากความสมบูรณ์แบบ .

รูปแบบวาจาที่ไม่สิ้นสุด

บัลแกเรียมีดังต่อไปนี้participles :

  • ปัจจุบันกริยาที่ใช้งาน (сегашно деятелно причастие) เกิดขึ้นจากก้านที่ไม่สมบูรณ์ด้วยการเติมคำต่อท้าย –ащ/–ещ/–ящ (чет ящ , 'การอ่าน') และใช้เฉพาะในเชิงสาเหตุเท่านั้น
  • กริยาแบบพาสซีฟปัจจุบัน (сегашно страдателно причастие) เกิดขึ้นจากการเพิ่มคำต่อท้าย -им/аем/уем (чет им , 'ที่สามารถอ่านได้, อ่านได้');
  • กริยา aorist ที่ใช้งานในอดีต (минало свършено деятелно причастие) เกิดขึ้นจากการเพิ่มคำต่อท้าย –л– เพื่อลำต้นที่สมบูรณ์แบบ (че л , '[มี] อ่าน');
  • กริยาไม่สมบูรณ์ในอดีต (минало несвършено деятелно причастие) เกิดขึ้นจากการเพิ่มคำต่อท้าย –ел/–ал/–ял กับก้านที่ไม่สมบูรณ์ (чет ял , '[เคย] การอ่าน');
  • ที่ผ่านมาเรื่อย ๆ กริยากาลกริยาในไวยากรณ์' (миналосвършенострадателнопричастие) ถูกสร้างมาจากกาลกริยาในไวยากรณ์ / เพอร์เฟลำต้นด้วยนอกเหนือจากที่ต่อท้าย-н / -т (прочете н 'อ่าน'; уби т 'ฆ่า'); มันถูกใช้ในเชิงกริยาและโดยนัย;
  • ที่ผ่านมาเรื่อย ๆ ไม่สมบูรณ์กริยา' (миналонесвършенострадателнопричастие) ถูกสร้างมาจากลำต้น imperfective ด้วยนอกเหนือจากปัจจัย-н (прочита н '[รับ] อ่าน'; ฆ่าн '[รับ] ถูกฆ่า'); มันถูกใช้ในเชิงกริยาและโดยนัย;
  • กริยาวิเศษณ์ ( деепричастие ) มักจะเกิดขึ้นจากก้านปัจจุบันที่ไม่สมบูรณ์ด้วยคำต่อท้าย –(е)йки (чете йки , 'ขณะอ่าน') เกี่ยวข้องกับการกระทำที่เกิดขึ้นพร้อมกันกับและรองกับกริยาหลักและเดิมเป็นรูปแบบบัลแกเรียตะวันตก

ผู้มีส่วนร่วมจะผันแปรตามเพศ จำนวน และความแน่นอน และจะประสานกับประธานเมื่อสร้างกาลประสม (ดูกาลข้างต้น) เมื่อใช้ในบทบาทแอตทริบิวต์ คุณลักษณะการผันแปรจะประสานกับคำนามที่นำมาประกอบ

กริยาสะท้อนกลับ

ภาษาบัลแกเรียใช้รูปแบบวาจาสะท้อนกลับ (เช่น การกระทำที่ตัวแทนกระทำต่อตัวเขาเอง) ซึ่งประพฤติในลักษณะเดียวกับที่ทำในภาษาอินโด-ยูโรเปียนอื่นๆ เช่น ภาษาฝรั่งเศสและสเปน สะท้อนจะแสดงโดยคงอนุภาคSE , [หมายเหตุ 1]เดิมcliticรูปแบบของคำสรรพนามสะท้อนกล่าวหา ดังนั้น -

  • miya - ฉันล้างmiya se - ฉันล้างตัวเองmiesh se - คุณล้างตัวเอง
  • pitam - ฉันถามpitam se - ฉันถามตัวเองpitash se - คุณถามตัวเอง

เมื่อกระทำต่อผู้อื่น จะใช้กริยาอื่น ๆ เช่นเดียวกับกริยาปกติ เช่น –

  • miya te – ฉันล้างคุณ
  • pitash ฉัน - คุณถามฉัน

บางครั้งรูปแบบกริยาสะท้อนกลับมีความหมายคล้ายกัน แต่ไม่จำเป็นต้องเหมือนกันกับกริยาที่ไม่สะท้อน –

  • kazvam – ฉันพูดkazvam se – ฉันชื่อ (แปลว่า "ฉันเรียกตัวเอง")
  • vizhdam – ฉันเห็นvizhdame se – "เราเห็นตัวเอง" หรือ "เราพบกัน"

ในกรณีอื่น ๆ กริยาสะท้อนกลับมีความหมายแตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง -

  • karam – ขับรถ, คารามเซ – มีแถวกับใครสักคน
  • gotvya – ทำอาหาร, gotvya se – เตรียมให้พร้อม
  • smeya – กล้าsmeya se – หัวเราะ
การกระทำทางอ้อม

เมื่อการกระทำเกิดขึ้นกับวัตถุทางอ้อม อนุภาคจะเปลี่ยนเป็นsiและอนุพันธ์ของมัน –

  • kazvam si - ฉันพูดกับตัวเองkazvash si - คุณพูดกับตัวเองkazvam ti - ฉันพูดกับคุณ
  • peya si - ฉันร้องเพลงให้ตัวเองpee si - เธอร้องเพลงเพื่อตัวเองpee mu - เธอร้องเพลงให้เขา
  • gotvya si – ฉันทำอาหารให้ตัวเอง, gotvyat si – พวกเขาทำอาหารให้ตัวเอง, gotvya im – ฉันทำอาหารให้พวกเขา

ในบางกรณี อนุภาคsiมีความคลุมเครือระหว่างวัตถุทางอ้อมกับความหมายแสดงความเป็นเจ้าของ –

  • miya si ratsete – ฉันล้างมือ, miya ti ratsete – ฉันล้างมือ
  • pitam si priyatelite – ฉันถามเพื่อนของฉันpitam ti priyatelite – ฉันถามเพื่อนของคุณ
  • iskam si topkata – ฉันต้องการลูกบอลของฉัน (กลับ)

ความแตกต่างระหว่างกริยาสกรรมกริยาและกริยาอกรรมสามารถนำไปสู่ความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญในความหมายโดยมีการเปลี่ยนแปลงเพียงเล็กน้อย เช่น –

  • haresvash me – คุณชอบฉันharesvash mi – ฉันชอบคุณ (จุดที่คุณชอบฉัน)
  • otivam – ฉันกำลังไปotivam si – ฉันจะกลับบ้าน

อนุภาคsiมักใช้เพื่อบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ส่วนตัวกับการกระทำเช่น -

  • haresvam go – ฉันชอบเขาharesvam si go – ไม่มีการแปลที่แม่นยำ แปลคร่าวๆ ว่า "เขาอยู่ใกล้ใจฉันจริงๆ"
  • stanahme priyateli - เรากลายเป็นเพื่อนกันstanahme si priyateli - ความหมายเดียวกัน แต่ฟังดูเป็นมิตรกว่า
  • mislya – ฉันกำลังคิด (มักจะเกี่ยวกับบางสิ่งที่จริงจัง) mislya si – ความหมายเดียวกัน แต่มักจะเกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวและ/หรือเรื่องเล็กน้อย

คำวิเศษณ์

วิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดในการสร้างคำวิเศษณ์คือการได้มาจากรูปเอกพจน์เป็นกลางของคำคุณศัพท์ที่สอดคล้องกัน—เช่นбързо (เร็ว), силно (ยาก), странно (แปลก)—แต่คำคุณศัพท์ที่ลงท้ายด้วย-киใช้รูปเอกพจน์เพศชาย (เช่น ลงท้ายด้วย-ки ) แทน—เช่นюнашки (อย่างกล้าหาญ), мъжки (อย่างกล้าหาญ, เหมือนผู้ชาย), майсторски (อย่างชำนาญ) รูปแบบเดียวกันนี้ใช้เพื่อสร้างคำวิเศษณ์จากเลขลำดับ ( คล้ายคำคุณศัพท์) เช่นпърво (ก่อน), второ (ที่สอง), трето(ที่สาม) และในบางกรณีจาก (คล้ายคำคุณศัพท์) เลขคาร์ดินัล เช่นдвойно (สองเท่า/สองเท่า), тройно (สามเท่า), петорно (ห้าครั้ง)

กริยาวิเศษณ์ที่เหลือถูกสร้างขึ้นในลักษณะที่ไม่มีประสิทธิผลในภาษาอีกต่อไป จำนวนน้อยเป็นต้นฉบับ (ไม่ได้มาจากคำอื่น ๆ ) ตัวอย่างเช่น: тук (ที่นี่), там (ที่นั่น), вътре (ภายใน), вън (นอก), много (มาก/มาก) เป็นต้น ส่วนที่เหลือส่วนใหญ่เป็นกรณีฟอสซิล แบบฟอร์มต่างๆ เช่น

  • รูปแบบตำแหน่งโบราณของคำคุณศัพท์บางคำ เช่นдобре (ดี), зле (ไม่ดี), твърде (ด้วย, ค่อนข้างมาก) และคำนามгоре (ขึ้น), утре (พรุ่งนี้), лете (ในฤดูร้อน)
  • รูปแบบเครื่องมือโบราณของคำคุณศัพท์บางคำ เช่นтихом (เงียบ), скришом (เป็นนัย ), слепешком (ตาบอด) และคำนาม เช่นденем (ระหว่างวัน), нощем (ในตอนกลางคืน), редом ), (อันหนึ่งถัดจาก the other) духом (จิตวิญญาณ), цифром (ในรูป), словом (ด้วยคำพูด); หรือคำกริยา: тичешком (ขณะวิ่ง), лежешком (ขณะนอน), стоешком (ขณะยืน)
  • คำนามบางคำที่ใช้กันในสมัยโบราณ: днес (วันนี้), нощес (คืนนี้), сутрин (ในตอนเช้า), зиме/зимъс (ในฤดูหนาว)
  • รูปแบบสัมพันธการกโบราณของคำนามบางคำ: довечера (คืนนี้), снощи (เมื่อคืน), вчера (เมื่อวาน)
  • คล้ายคลึงกันและนิรุกติศาสตร์เหมือนกับรูปเอกพจน์เพศหญิงของคำคุณศัพท์ที่สอดคล้องกันที่ใช้กับบทความที่แน่นอน: здравата (ยาก), слепешката (คลำ); มีการใช้รูปแบบเดียวกันกับคำกริยาบางคำ เช่นтичешката (ขณะวิ่ง) лежешката (ขณะนอน) стоешката (ขณะยืน)
  • มาจากเลขคาร์ดินัลโดยใช้คำต่อท้ายที่ไม่ก่อให้เกิดผล: веднъж (ครั้งเดียว), дваж (สองครั้ง), триж (สามครั้ง)

กริยาวิเศษณ์บางครั้งอาจถูกทำซ้ำเพื่อเน้นคุณสมบัติเชิงคุณภาพหรือเชิงปริมาณของการกระทำ อารมณ์ หรือความสัมพันธ์ตามประธานของประโยค: " бавно-бавно " ("ค่อนข้างช้า"), " едва-едва " ("ด้วยความยากลำบากมาก" ), " съвсем-съвсем " ("ค่อนข้าง", "อย่างละเอียด")

ไวยากรณ์

บัลแกเรียใช้การทวีคูณ cliticส่วนใหญ่เพื่อจุดประสงค์ที่เน้นย้ำ ตัวอย่างเช่น โครงสร้างต่อไปนี้เป็นเรื่องธรรมดาในภาษาบัลแกเรีย:

แอซ (го) дадох подаръка на Мария.
(จุดนี้ "ฉันให้มันปัจจุบันมาเรีย.")
แอซ (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
(จุดนี้ "ฉันให้เธอมันปัจจุบันมาเรีย.")

ปรากฏการณ์นี้บังคับในภาษาพูดในกรณีของโครงสร้างข้อมูลการส่งสัญญาณผกผัน (ในการเขียน อาจข้ามการทวีคูณของ clitic ในกรณีดังกล่าว โดยมีผลค่อนข้างเป็นหนังสือ):

Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
(จุดนี้ "ปัจจุบัน [ ให้เธอ ] มัน I-ให้กับมาเรีย.")
На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
(แปลตรงตัวว่า "แด่มาเรีย แด่เธอ [ มัน ] ฉันมอบของขวัญให้")

บางครั้งการเสแสร้งส่งสัญญาณถึงความสัมพันธ์ทางวากยสัมพันธ์ดังนี้:

Петър и Иван ги изядоха вълците.
(ตามตัวอักษร "Petar และ Ivan พวกเขากินหมาป่า")
แปล: "Petar และ Ivan ถูกหมาป่ากิน"

สิ่งนี้ตรงกันข้ามกับ:

Петър и Иван изядоха вълците.
(จุด "Petar และ Ivan กินหมาป่า")
แปล: "Petar และ Ivan กินหมาป่า"

ในกรณีนี้ การเพิ่มทวีคูณของถ้อยคำอาจเป็นทางเลือกที่ใช้พูดแทนการใช้เสียงที่เป็นทางการหรือเชิงโต้ตอบมากกว่า ซึ่งจะมีลักษณะดังนี้:

Петър และ Иван бяха изядени от вълците.
(ตามตัวอักษร "Petar และ Ivan ถูกหมาป่ากินเข้าไป")

การเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่าของคำวิจารณ์ยังเป็นข้อบังคับอย่างเต็มที่ทั้งในคำพูดและในบรรทัดฐานการเขียนในประโยครวมถึงสำนวนพิเศษหลายอย่างที่ใช้คำสรรพนามเชิงกล่าวหาและคำสรรพนามสั้น ๆ เช่น " играе ми се " (ฉันรู้สึกเหมือนกำลังเล่น) студено ми е (ฉัน ฉันหนาว) และ боли ме ръката (ฉันเจ็บแขน):

На мен ми се спи, а на Иван му се играе.
(ตามตัวอักษร "สำหรับฉันแล้วมันรู้สึกเหมือนกำลังนอนหลับ และสำหรับเขาแล้วอีวานรู้สึกเหมือนกำลังเล่นอยู่")
แปล: "ฉันรู้สึกเหมือนนอนหลับ และอีวานรู้สึกเหมือนเล่น"
нас ни е студено, а на вас ви е топло.
(จุดนี้ "ให้เราให้เรามันมีอากาศหนาวเย็นและคุณ PLUR. ให้คุณ-PLUR.มันเป็นความอบอุ่น")
Transl.: "เราหนาว ส่วนคุณอบอุ่น"
Иван го боли гърлото, а мене ме боли главата.
(จุดอีวานเขาเจ็บคอและฉันปวดหัว)
Transl.: อีวานมีอาการเจ็บคอ และฉันปวดหัว

ยกเว้นตัวอย่างข้างต้น การเพิ่มคำวิพากษ์วิจารณ์เป็นสองเท่าถือว่าไม่เหมาะสมในบริบทที่เป็นทางการ

คุณสมบัติอื่นๆ

คำถาม

คำถามในภาษาบัลแกเรียที่ไม่ใช้คำคำถาม (เช่น ใคร อะไร ฯลฯ) เกิดขึ้นจากอนุภาคлиหลังกริยา ไม่จำเป็นต้องเป็นประธานเนื่องจากการผันวาจาแนะนำว่าใครเป็นผู้ดำเนินการ:

  • Идваш – 'คุณกำลังมา'; อิดวาช ลี? - 'คุณจะมาไหม'

ในขณะที่อนุภาคлиมักจะตามหลังกริยา มันสามารถไปหลังคำนามหรือคำคุณศัพท์ได้หากต้องการความเปรียบต่าง:

  • Идваш ли с нас? – 'คุณจะมากับเราไหม';
  • С нас ли идваш? – 'มากับเราไหม'

กริยาไม่จำเป็นเสมอไป เช่น เมื่อนำเสนอทางเลือก:

  • โทลี่? - 'เขา?'; Жълтият ли? – 'สีเหลือง?' [โน้ต 2]

คำถามเชิงวาทศิลป์สามารถเกิดขึ้นได้โดยการเพิ่มлиลงในคำคำถาม ทำให้เกิด "การซักถามสองครั้ง" –

  • โคย? - 'ใคร?'; โคย ลี่?! – 'ฉันสงสัยว่าใคร(?)'

โครงสร้างเดียวกัน +не ('ไม่') เป็นแง่บวกที่เน้นย้ำ –

  • โกย เบเช่ เตม? - 'ใครอยู่ตรงนั้น?' โกย ลี เน่! – 'เกือบทุกคน!' (จุด 'ฉันสงสัยว่าใครไม่อยู่ที่นั่น')

กริยาสำคัญ

ซัมเมอร์

คำกริยาсъм /sɤm/ [หมายเหตุ 3] – 'to be' ยังใช้เป็นตัวช่วยในการสร้างperfect , passiveและconditional :

  • อดีตกาล – /oˈdariɫ sɐm/ – 'I have hit'
  • passive – /oˈdarɛn sɐm/ – 'ฉันโดน'
  • passive ที่ผ่านมา – /bʲax oˈdarɛn/ – 'I was hit'
  • เงื่อนไข – /bix oˈdaril/ – 'ฉันจะตี'

สองรูปแบบอื่นของсъмมีอยู่:

  • бъда /ˈbɤdɐ/ – ใช้แทนกันได้กับ съм ในกาลและอารมณ์ส่วนใหญ่ แต่ไม่เคยใช้ในปัจจุบันที่บ่งบอกถึง – เช่น/ˈiskɐm dɐ ˈbɤdɐ/ ('I want to be'), /ʃtɛ ˈbɤdɐ tuk/ ('I will be here'); ในความจำเป็น ใช้เฉพาะ бъда – /bɤˈdi tuk/ ('be here');
  • бивам /ˈbivɐm/ – โบราณเล็กน้อย รูปแบบที่ไม่สมบูรณ์ของ бъда – เช่น/ˈbivɐʃɛ zaˈplaʃɛn/ ('เขาเคยถูกคุกคาม'); ในการใช้งานร่วมสมัย ส่วนใหญ่จะใช้ในเชิงลบเพื่อหมายถึง "ไม่ควร" เช่น/nɛ ˈbivɐ dɐ ˈpuʃiʃ/ ('คุณไม่ควรสูบบุหรี่') [หมายเหตุ 4]
е

กริยาไม่มีตัวตนще (แปลว่า 'มันต้องการ') [หมายเหตุ 5]ใช้สำหรับสร้างกาลอนาคต (เชิงบวก):

  • /oˈtivɐm/ – ฉันกำลังจะไป
  • /ʃtɛ oˈtivɐm/ – 'ฉันจะไป'

อนาคตเชิงลบเกิดขึ้นจากโครงสร้างที่ไม่เปลี่ยนแปลงняма да /ˈɲamɐ dɐ/ (ดูнямаด้านล่าง): [หมายเหตุ 6]

  • /ˈɲamɐ dɐ oˈtivɐm/ – 'ฉันจะไม่ไป'

อดีตกาลของกริยานี้ – щях /ʃtʲax/ถูกผันเพื่อสร้างเงื่อนไขในอดีต ('จะมี' – อีกครั้งด้วย да เนื่องจากเป็นirrealis ):

  • /ʃtʲax dɐ oˈtidɐ/ – 'ฉันคงจะไปแล้ว' /ʃtɛʃɛ da otidɛʃ/ 'คุณคงจะไปแล้ว'
อิมาม และ นยามัม

คำกริยาимам / imɐm / ( 'มี') และнямам / ɲamɐm / ( 'ไม่ต้อง'):

  • บุคคลที่สามเอกพจน์ของสองคนนี้สามารถใช้อย่างไม่มีตัวตนเพื่อหมายถึง 'มี/มี' หรือ 'ไม่มี/ไม่มี' [หมายเหตุ 7] เช่น
    • /imɐ ˈvrɛmɛ/ ('ยังมีเวลา' – เปรียบเทียบหญ้าแห้งสเปน);
    • /ˈɲamɐ ˈnikoɡo/ ('ไม่มีใครอยู่ที่นั่น').
  • รูปแบบที่ไม่มีตัวตน няма ถูกใช้ในอนาคตเชิงลบ – (ดู ще ด้านบน)
    • нямаใช้เพียงอย่างเดียวอาจหมายถึง 'ฉันจะไม่ทำ' - การปฏิเสธคำแนะนำหรือคำสั่งง่ายๆ

คำสันธานและอนุภาค

แต่

ในบัลแกเรีย มีคำสันธานหลายคำที่แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า "แต่" ซึ่งใช้ในสถานการณ์ที่แตกต่างกัน พวกเขาเป็นно ( ไม่มี ) ама ( AMA ) а ( ) ами ( AMI ) และала ( ALA ) (และобаче ( obache ) - "แต่" เหมือนกันในการใช้งานเพื่อно )

แม้ว่าจะมีบางส่วนที่ทับซ้อนกันระหว่างการใช้งาน แต่ในหลายกรณีก็มีความเฉพาะเจาะจง ตัวอย่างเช่นamiใช้สำหรับตัวเลือก – ne tova, ami onova – "ไม่ใช่อันนี้ แต่อันนั้น" (เปรียบเทียบsinoภาษาสเปน) ในขณะที่amaมักใช้เพื่อให้ข้อมูลเพิ่มเติมหรือความคิดเห็น – kazah go, ama sgreshih – “ฉันพูดไปแล้ว แต่ฉันคิดผิด” ในขณะเดียวกันaให้ความแตกต่างระหว่างสองสถานการณ์ และในบางประโยคสามารถแปลได้ว่า "แม้ว่า", "ในขณะที่" หรือแม้แต่ "และ" – az rabotya, ของเล่น blee – "ฉันกำลังทำงาน และเขากำลังฝันกลางวัน"

บ่อยครั้งที่คำต่างๆ สามารถใช้เพื่อเปลี่ยนการเน้นประโยคได้ เช่น ในขณะที่pusha, no ne tryabvaและpusha, a ne tryabvaทั้งสองหมายถึง "ฉันสูบบุหรี่ แต่ฉันไม่ควร" คำแรกฟังดูเหมือนคำสั่งของ ความจริง ("...แต่ฉันต้องไม่") ในขณะที่ข้อที่สองรู้สึกเหมือนเป็นการตัดสินมากกว่า ("... แต่ฉันไม่ควร") ในทำนองเดียวกันaz ne iskam, ama toy iskaและaz ne iskam ของเล่น iskaทั้งคู่หมายถึง "ฉันไม่ต้องการ แต่เขาทำ" อย่างไรก็ตามคนแรกเน้นความจริงที่ว่าเขาต้องการ ในขณะที่คนที่สองเน้นความต้องการมากกว่า กว่าตัวบุคคล

Alaน่าสนใจในเรื่องนั้น แม้จะรู้สึกโบราณ แต่ก็มักใช้ในบทกวีและบ่อยครั้งในเรื่องราวของเด็ก เนื่องจากมีความรู้สึกทางศีลธรรม/ลางร้ายในเรื่องนี้

สำนวนทั่วไปบางคำใช้คำเหล่านี้ และบางคำสามารถใช้เป็นคำอุทานได้ดังนี้

  • da, ama ne (ย่อมาจาก "ใช่ แต่ไม่ใช่") – หมายถึง "คุณคิดผิด"
  • amaสามารถแท็กลงในประโยคเพื่อแสดงความประหลาดใจ: ama toy spi! - "เขากำลังหลับอยู่!"
  • แอม! – "คุณไม่พูด!", "จริงสิ!"
คำสรรพนาม

บัลแกเรียมีอนุภาคที่เป็นนามธรรมหลายอย่างซึ่งใช้เพื่อเสริมความแข็งแกร่งของข้อความ สิ่งเหล่านี้ไม่มีการแปลที่แม่นยำเป็นภาษาอังกฤษ [หมายเหตุ 8]อนุภาคเหล่านี้เป็นทางการอย่างเคร่งครัดและอาจถูกมองว่าหยาบคายโดยบางคนและในบางสถานการณ์ ส่วนใหญ่จะใช้เมื่อสิ้นสุดคำถามหรือคำแนะนำ

  • бе ( เป็น ) – อนุภาคที่พบบ่อยที่สุด. สามารถใช้เพื่อเสริมความแข็งแกร่งให้กับข้อความหรือบางครั้งเพื่อบ่งบอกถึงการเยาะเย้ยความคิดเห็นโดยใช้น้ำเสียง (แต่เดิมเป็นผู้ชายล้วนๆ ตอนนี้ใช้ได้กับทั้งชายและหญิง)
    • kazhi mi เป็น – บอกฉัน (ยืนกราน); taka li เป็น? - อย่างนั้นหรือ? (เยาะเย้ย); vyarno li เป็น? – ไม่บอก!.
  • де ( de) – แสดงความเร่งด่วน บางครั้งก็อ้อนวอน
    • สเตเวย์ เดอ! - มาเลย ลุกขึ้น!
  • ма ( ma ) (เฉพาะผู้หญิง) – เดิมทีเป็นเพียงคู่หูของผู้หญิงของbeแต่ปัจจุบันถูกมองว่าหยาบคายและเย้ยหยัน (เปรียบเทียบวิวัฒนาการที่คล้ายคลึงกันของรูปแบบคำศัพท์ของชื่อผู้หญิง)
  • бре ( bre , ผู้ชาย ), мари ( มารี , ผู้หญิง) – คล้ายกับbeและmaแต่โบราณ แม้จะไม่เป็นทางการ แต่บางครั้งผู้สูงอายุก็อาจได้ยิน
อนุภาคโมดอล

สิ่งเหล่านี้ถูก "แท็ก" ที่จุดเริ่มต้นหรือจุดสิ้นสุดของประโยคเพื่อแสดงอารมณ์ของผู้พูดที่สัมพันธ์กับสถานการณ์ ส่วนใหญ่เป็นคำถามหรือมีความจำเป็นเล็กน้อยโดยธรรมชาติ ไม่มีการเปลี่ยนแปลงในอารมณ์ทางไวยากรณ์เมื่อใช้สิ่งเหล่านี้ (แม้ว่าพวกเขาอาจแสดงออกผ่านอารมณ์ทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกันในภาษาอื่น)

  • нали ( nalì ) – เป็นแท็กยืนยันสากล เช่น "isn't it"/" won't you" เป็นต้น (เป็นค่าคงที่ เช่น French n'est-ce pas ) สามารถวางได้เกือบทุกที่ในประโยค และไม่จำเป็นต้องมีกริยาเสมอไป:
    • shte doydesh นาลี? – คุณจะมาใช่ไหม?; นลี อิสกาหะ? – พวกเขาไม่ต้องการเหรอ?; นาลีออนซี? – อันนั้นใช่ไหม?;
    • มันสามารถแสดงความคิดที่ค่อนข้างซับซ้อนผ่านโครงสร้างง่ายๆ – nali nyamashe? “ฉันคิดว่าคุณจะไม่ไป!” หรือ "ฉันคิดว่าไม่มี!" (ขึ้นอยู่กับบริบท - กริยาnyamaนำเสนอการปฏิเสธ / ขาดทั่วไป ดู "ญะมะ" ด้านบน)
  • дали ( dalì ) – แสดงความไม่แน่นอน (หากอยู่ตรงกลางประโยค สามารถแปลได้ว่า “ไม่ว่า”) – เช่นdali shte doyde? “คุณคิดว่าเขาจะมาไหม”
  • нима ( nimà ) – แสดงความไม่เชื่อ ~"อย่าบอกฉันว่า ... " – เช่นnima iskash?! “อย่าบอกนะว่าอยากได้!” ค่อนข้างโบราณแต่ยังใช้งานอยู่ ใช้เป็นอุทานได้อย่างเดียว - นิมะ!
  • дано ( danò ) – แสดงความหวัง – shte doyde – “เขาจะมา”; dano doyde – "ฉันหวังว่าเขาจะมา" (เปรียบเทียบภาษาสเปนojalá ) ตามหลักไวยากรณ์danoแยกจากกริยาnadyavam se – "to hope" โดยสิ้นเชิง
  • нека ( nèka ) – หมายถึง "ปล่อยให้ (ของ)" – เช่นneka doyde – "ปล่อยให้เขามา"; เมื่อใช้ในบุรุษที่ 1จะแสดงถึงความสุภาพอย่างยิ่ง: neka da otidem... – "let us go" (ในสถานการณ์ที่ใช้ภาษาพูด ใช้haydeด้านล่าง แทน)
    • nekaเป็นคำอุทาน สามารถใช้เพื่อแสดงการตัดสิน หรือแม้แต่schadenfreudeneka mu! - "เขาสมควรได้รับมัน!".
เจตนาอนุภาค

สิ่งเหล่านี้แสดงเจตจำนงหรือความปรารถนา บางทีถึงกับวิงวอน พวกเขาสามารถถูกมองว่าเป็นประเภทที่สอดคล้องกับภาษา (เนื่องจากสามารถใช้เองได้ จึงอาจถือได้ว่าเป็นกริยาตามสิทธิของตนเอง) พวกมันยังไม่เป็นทางการอย่างมาก

  • хайде ( hàide ) – "มาเถอะ", "ไปกันเถอะ"
    • เช่นhayde, po-barzo – "เร็วกว่า!"
  • я ( ยา ) – "ให้ฉัน" – เฉพาะเมื่อขออะไรจากคนอื่น สามารถใช้ด้วยตัวเองตามคำขอหรือคำสั่ง (ขึ้นอยู่กับน้ำเสียงที่ใช้) ระบุว่าผู้พูดต้องการมีส่วนร่วมหรือลองทำสิ่งที่ผู้ฟังกำลังทำอยู่
    • ya da vidya – ให้ฉันดู; ยะ? หรือคุณ! - "ให้ฉัน.../ให้ฉัน..."
  • недей ( nedèi ) (พหูพจน์nedèyte ) – สามารถใช้เพื่อออกคำสั่งเชิงลบ – เช่นnedey da idvash – "อย่ามา" ( nedey + เสริม) ในบางภาษาจะใช้คำว่าnedey idva ( nedey + preterite ) แทน เป็นคำอุทาน – nedei! - "อย่า!" (ดูหัวข้ออารมณ์จำเป็น ).

อนุภาคเหล่านี้สามารถนำมารวมกับคำนามเพื่อผลลัพธ์ที่ดียิ่งขึ้น เช่นya da vidya, be (ให้ฉันดู) หรือแม้แต่รวมกันเฉพาะกับพวกมัน โดยไม่มีองค์ประกอบอื่นๆ เช่นhayde, de! (มาเลย!); เนดี้ เดอ! (ฉันบอกคุณแล้วว่าอย่าทำ!)

คำสรรพนามคุณภาพ

บัลแกเรียมีคำสรรพนามคุณภาพหลายคำซึ่งไม่มีความคล้ายคลึงกันในภาษาอังกฤษ - kakav (ประเภทใด); takuv (ประเภทนี้); onakuv (ประเภทนั้น – colloq.); nyakakav (บางประเภท); นิคาคาฟ (ไม่เรียงลำดับของ); vsyakakav (ทุกประเภท); และสรรพนามญาติkakavto (ประเภท ... ที่ ... ) คำคุณศัพท์ednakuv ("เหมือนกัน") มาจากรากศัพท์เดียวกัน [หมายเหตุ 9]

วลีตัวอย่าง ได้แก่ :

  • ก๊าก โชเวก! – "คนอะไร!"; kakav chovek e ของเล่น? - เขาเป็นคนแบบไหน?
  • ne poznavam takuv – "ฉันไม่รู้จักใครเลย (คนแบบนั้น)" (แปลว่า "ฉันไม่รู้จัก (คนแบบนี้)")
  • nyakakvi hora – สว่าง "คนบางประเภท" แต่ความหมายที่เข้าใจคือ "คนกลุ่มหนึ่งที่ฉันไม่รู้จัก"
  • vsyakakvi hora – "คนทุกประเภท"
  • คาคอฟ อิสคัช? – "คุณต้องการประเภทไหน"; นิกาฟ! – "ฉันไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น!"/"ไม่มี!"

ปรากฏการณ์ที่น่าสนใจคือสิ่งเหล่านี้สามารถร้อยเรียงกันในโครงสร้างที่ค่อนข้างยาวได้ เช่น

คำ ความหมายที่แท้จริง ประโยค ความหมายของประโยคโดยรวม
edna kola รถ
ตะคะวะ แบบนี้ Edna takavaปู ... คันนี้(ที่ผมพยายามจะอธิบาย)
นิกควา ไม่เรียงลำดับของ Edna takava nikakvaปู รถที่ไร้ค่าคันนี้(ที่ผมพยายามจะอธิบาย)
nyakakva . อะไรสักอย่าง เอดนาตะคะวะ นยักวะ นิกัควะ โกลา นี้จัดเรียงของรถไร้ค่า (ที่ฉันพยายามที่จะอธิบาย)

สุดโต่ง (ภาษา) ประโยคเกือบไม่มีทางกายภาพความหมายใด ๆ ในนั้น - ยังที่จะมีความหมายที่สมบูรณ์แบบเพื่อหูบัลแกเรีย - จะเป็น:

  • “คักวา อี ทายา ทะคะวะ เอดนา นยักวะ นิกัควะ?!”
  • การแปลโดยอนุมาน - "เธอเป็นคนไม่ดีแบบไหน"
  • การแปลตามตัวอักษร: "อะไรแบบนี้ - นี่ (เธอ) แบบนี้ - แบบนี้ - บางอย่าง - ไม่มี"

—หมายเหตุ: หัวเรื่องของประโยคเป็นเพียงคำสรรพนาม "taya" (จุด "นี่นี่"; colloq. "เธอ")

ปรากฏการณ์ที่น่าสนใจอีกประการหนึ่งที่สังเกตได้จากการพูดภาษาพูดคือการใช้takova ( ตัวเมียของtakyv ) ไม่เพียงแทนคำคุณศัพท์เท่านั้น แต่ยังใช้แทนคำกริยาด้วย ในกรณีนั้นtakovaรูปแบบฐานจะใช้เป็นบุคคลที่สามเอกพจน์ในตัวบ่งชี้ปัจจุบันและรูปแบบอื่น ๆ ทั้งหมดจะเกิดขึ้นจากการเปรียบเทียบกับกริยาอื่นในภาษา บางครั้ง "กริยา" อาจได้รับคำนำหน้าอนุพันธ์ที่เปลี่ยนความหมาย ตัวอย่าง:

  • takovah ti shaapkata – ฉันทำอะไรกับหมวกของคุณ (บางที: ฉันเอาหมวกของคุณไป)
  • takovah si ochilata – ฉันทำอะไรบางอย่างกับแว่นตาของฉัน (บางที: ฉันทำแว่นตาหาย)
  • takovah se – ฉันทำอะไรกับตัวเอง (บางที: ฉันทำร้ายตัวเอง)

การใช้takovaอีกประการหนึ่งในการพูดภาษาพูดคือคำว่าtakovataซึ่งสามารถใช้แทนคำนามได้ แต่หากผู้พูดจำไม่ได้หรือไม่แน่ใจว่าจะพูดอะไรก็อาจพูดว่าtakovataแล้วหยุดชั่วคราวเพื่อ คิดเกี่ยวกับมัน:

  • ฉัน posle ของเล่น takovata... – แล้วเขา [ไม่มีการแปล] ...
  • izyadoh ti takovata – ฉันกินบางอย่างของคุณ (บางที: ฉันกินของหวานของคุณ) ที่นี่คำว่าtakovataใช้แทนคำนาม

อันเป็นผลมาจากความเก่งกาจนี้ คำว่าtakovaสามารถใช้เป็นคำสละสลวยสำหรับทุกสิ่งอย่างแท้จริง มักใช้แทนคำที่เกี่ยวกับอวัยวะสืบพันธุ์หรือกิจกรรมทางเพศ เช่น

  • ของเล่น si takova takovata v takovata ฉัน - เขา [กริยา] ของเขา [คำนาม] ในเธอ [คำนาม]


สำนวนที่ "ไร้ความหมาย" คล้ายคลึงกันนั้นพบได้ทั่วไปในภาษาบัลแกเรีย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อผู้พูดพบว่าเป็นการยากที่จะอธิบายบางสิ่ง

เบ็ดเตล็ด

  • ปรากฏการณ์ที่คนบัลแกเรียมักกล่าวขานกันว่า "ใช่" และพยักหน้า "ไม่" นั้นเป็นความจริง แต่ด้วยอิทธิพลของวัฒนธรรมตะวันตกกลับหาได้ยากกว่าและแทบไม่มีเลยในหมู่คนรุ่นใหม่[ ต้องการอ้างอิง ] (สั่นและพยักหน้าเป็นไม่เหมือนกันกับท่าทางตะวันตก. ว่า "พยักหน้า" สำหรับการไม่เป็นจริงขึ้นการเคลื่อนไหวของศีรษะมากกว่าลดลงหนึ่งในขณะที่สั่นของหัวสำหรับใช่ไม่ได้เป็นแนวนอนได้อย่างสมบูรณ์ แต่ยังมีลักษณะ "หยัก" เล็กน้อย)
    • การคลิกทางทันตกรรม [ǀ] (คล้ายกับภาษาอังกฤษ "tsk") ยังหมายถึง "ไม่" (ไม่เป็นทางการ) เช่นเดียวกับъ-ъ [ʔəʔə] (การเกิดขึ้นเพียงครั้งเดียวในบัลแกเรียของช่องสายเสียงหยุด ) ทั้งสองมักพูดด้วยการ 'พยักหน้า' ขึ้น
  • บัลแกเรียมีคำศัพท์ที่กว้างขวางครอบคลุมความสัมพันธ์ในครอบครัวช่วงที่ใหญ่ที่สุดของคำคือสำหรับลุงและป้า เช่นchicho (พี่ชายของพ่อของคุณ), vuicho (พี่ชายของแม่ของคุณ), svako (สามีของป้าของคุณ); คำพ้องความหมายสำหรับทั้งสามนี้มีมากขึ้นในภาษาถิ่นต่าง ๆ ของบัลแกเรียรวมถึงkaleko, lelincho, tetinเป็นต้น คำนี้ไม่เพียงหมายถึงสมาชิกในครอบครัวที่ใกล้ที่สุด (เช่นbrat – พี่ชาย แต่batko / bate – พี่ชายsestra – น้องสาว แต่kaka – พี่สาว) แต่ขยายออกไปให้ไกลที่สุดเช่นBadzhanakจาก bacanak ตุรกี (ความสัมพันธ์ของสามีของพี่สาวสองคนต่อกัน) และetarva (ความสัมพันธ์ของภรรยาของพี่ชายสองคนต่อกัน) สำหรับทั้งหมดในกฎหมายมีชื่อเฉพาะพี่ชายของสามีเช่นผู้หญิงเป็นของเธอDeverและน้องสาวของสามีของเธอเป็นเธอzalvaในครอบครัวขยายตามชนบทดั้งเดิมก่อนปี 1900 มีหมวดหมู่ย่อยแยกสำหรับพี่สะใภ้/พี่สะใภ้ของผู้หญิงโดยคำนึงถึงอายุที่สัมพันธ์กับเธอ เช่น แทนที่จะเป็นนักประดาน้ำอาจมีสมอง ( แก่กว่า), Draginko (อายุน้อยกว่า) หรือubavenkyo (ซึ่งยังเป็นเด็กอยู่)
  • เช่นเดียวกับภาษาสลาฟจำนวนมากค่าลบสองเท่าในภาษาบัลแกเรียนั้นถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ในขณะที่บางรูปแบบเมื่อใช้แทนรูปแบบลบเดียวจะไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ ต่อไปนี้เป็นคำแปลตามตัวอักษรของประโยคภาษาบัลแกเรียที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ที่ใช้การปฏิเสธสองครั้งหรือหลายคำ: "Никой никъде никога нищо не е направил" (การปฏิเสธหลายครั้งโดยไม่ใช้รูปแบบลบคู่ผสม เช่น การใช้รายการคำปฏิเสธเดียวที่ต่อเนื่องกันหลายคำ) – "ไม่มีใครไม่เคยไม่มีที่ไหนเลย ไม่มีอะไรไม่ได้ทำ" (แปลว่า "ไม่มีใครเคยทำอะไรเลย ที่ไหน"); "นิกโก้ เนส ไบล ทัม" (การปฏิเสธสองครั้งโดยไม่ใช้รูปแบบลบคู่ผสม เช่น การใช้รายการคำปฏิเสธเดียวที่ต่อเนื่องกันหลายคำ) – ฉันไม่เคยไปที่นั่น ("[ฉัน] ไม่เคยไปที่นั่น"); Никога никакви чувства не съм имал!– ฉันไม่เคยไม่มีความรู้สึกไม่มี! (ฉันไม่เคยมีความรู้สึกใด ๆ เลย!) เช่นเดียวกับมาซิโดเนีย

คำศัพท์

ที่สุดของคำศัพท์ของบัลแกเรียที่ทันสมัยประกอบด้วยแง่สืบทอดมาจากโปรโตสลาฟบัลแกเรียและนวัตกรรมท้องถิ่นและการก่อตัวของผู้ที่ผ่านการไกล่เกลี่ยของเก่าและกลางบัลแกเรีย ศัพท์พื้นเมืองในภาษาบัลแกเรียคิดเป็น 70% ถึง 80% ของพจนานุกรม

ส่วนที่เหลืออีก 25% ถึง 30% เป็นคำยืมจากหลายภาษา รวมทั้งที่มาของคำดังกล่าว บัลแกเรียนำมาใช้ยังไม่กี่คำพูดของธราเซียนและBulgarกำเนิด ภาษาที่มีส่วนสนับสนุนมากที่สุดให้บัลแกเรียเป็นวิธีการยืมคำศัพท์ต่างประเทศคือ ละติน 26%, [51] กรีก 23%, [51] ฝรั่งเศส 15%, [51] ตุรกีออตโตมัน , (และผ่านตุรกีออตโตมัน, อาหรับ ) 14 %, [51] รัสเซีย 10%, [51] อิตาลี 4%, [51] เยอรมัน 4%, [51] และอังกฤษ 4% [51] ภาษาละตินและกรีกคลาสสิกเป็นที่มาของคำต่างๆ มากมาย ซึ่งส่วนใหญ่ใช้ในคำศัพท์สากล ศัพท์ภาษาละตินจำนวนมากเข้ามาในภาษาบัลแกเรียในช่วงเวลาที่บัลแกเรียในปัจจุบันเป็นส่วนหนึ่งของจักรวรรดิโรมัน และในศตวรรษต่อมายังใช้ภาษาโรมาเนีย อาโรมาเนียน และเมเกลโน-โรมาเนียนระหว่างจักรวรรดิบัลแกเรีย คำยืมที่มาจากภาษากรีกในภาษาบัลแกเรียเป็นผลมาจากอิทธิพลของภาษาพิธีกรรมของคริสตจักรออร์โธดอกซ์ คำยืมจำนวนมากจากภาษาเตอร์กอื่นตุรกีออตโตมันและตุรกีออตโตมัน จากภาษาอาหรับถูกนำมาใช้เป็นภาษาบัลแกเรียในช่วงระยะเวลาอันยาวนานของออตโตมันกฎ แต่ถูกแทนที่ด้วยเงื่อนไขบัลแกเรียพื้นเมือง นอกจากนี้ หลังจากที่บัลแกเรียได้รับอิสรภาพจากจักรวรรดิออตโตมันในปี พ.ศ. 2421 ปัญญาชนชาวบัลแกเรียได้นำเข้าคำศัพท์ภาษาฝรั่งเศสจำนวนมากนอกจากนี้ทั้งผู้เชี่ยวชาญ (มักจะมาจากสาขาวิทยาศาสตร์ ) และภาษาอังกฤษทั่วไปคำศัพท์ (โดยเฉพาะนามธรรม เกี่ยวกับสินค้า/บริการ หรือศัพท์เทคนิค) ได้แทรกซึมเข้าไปในภาษาบัลแกเรียตั้งแต่ช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ 20 โดยเฉพาะอย่างยิ่งตั้งแต่ปี 1989 ส่วนที่สำคัญของคำศัพท์ที่มาจากภาษาอังกฤษนี้มีคุณสมบัติพิเศษบางอย่างในกระบวนการของ บทนำสู่เจ้าของภาษา และสิ่งนี้ส่งผลให้เกิดการดัดแปลงที่แปลกประหลาดซึ่งทำให้คำยืมที่สร้างขึ้นใหม่แตกต่างจากคำดั้งเดิม (ส่วนใหญ่ในการออกเสียง) แม้ว่าคำยืมจำนวนมากจะเหมือนกันทุกประการกับคำต้นฉบับ ตัวเลขการเติบโตของ neologisms ระหว่างประเทศก็จะถูกนำมาใช้กันอย่างแพร่หลายก่อให้เกิดการทะเลาะวิวาทระหว่างรุ่นน้องที่โดยทั่วไปจะเพิ่มขึ้นในยุคของดิจิตอลโลกาภิวัตน์และเก่าศึกษาอนุรักษ์นิยมสุดโต่ง

ศัพท์ภาษาบัลแกเรียตามแหล่งกำเนิดคำ[52]
สืบทอดโดยตรงจากProto-Slavic
50%
การก่อตัวในภายหลัง
30%
เงินกู้ต่างประเทศ
17%
เงินกู้ต่างประเทศในบัลแกเรีย (1955-59) [51]
ละติน
26%
กรีก
23%
ภาษาฝรั่งเศส
15%
ตุรกีออตโตมัน, อารบิก
14%
รัสเซีย
10%
ภาษาอิตาลี
4%
เยอรมัน
4%
ภาษาอังกฤษ
4%
อื่น ๆ
2%

ดูเพิ่มเติม

หมายเหตุ

  1. ต่างจากภาษาฝรั่งเศสและสเปน โดยที่ seใช้สำหรับบุคคลที่สามเท่านั้น และอนุภาคอื่นๆ เช่น meและ teจะใช้สำหรับบุคคลที่ 1 และ 2 เอกพจน์ เช่น je me lave/me lavo – I washself
  2. ^ คำ или ( 'ทั้ง') มีรากนิรุกติศาสตร์ที่คล้ายกัน: и + ли ( 'และ') - เช่น ( или) Жълтиятиличервеният - '(อย่างใดอย่างหนึ่ง) หนึ่งสีเหลืองหรือสีแดงหนึ่ง' วิกิพจนานุกรม
  3. ^ съмจะออกเสียงคล้ายกับภาษาอังกฤษ"ผลรวม"
  4. ^ เป็นคำถามที่พบบ่อยสำหรับคำถาม Kak e? /ˈkak ɛ/ 'เป็นไงบ้าง' (lit. 'how is it?') – /ˈbivɐ/ 'alright' (แปลว่า 'it [repetitively] is') หรือ /ˈkak si/ 'How are you?' - /ˈbivɐm/ 'ฉันไม่เป็นไร'
  5. ^ ще – จากกริยา ща – 'ต้องการ' กาลปัจจุบันของกริยานี้ในแง่ของ 'ต้องการ' นั้นเก่าแก่และใช้กันอย่างไม่เป็นทางการเท่านั้น แต่จะใช้ искам /ˈiskɐm/แทน
  6. ^ เกิดจากกริยาไม่มีตัวตน няма (แปลว่า 'มันไม่มี') และอนุภาคเสริม да /dɐ/ ('that')
  7. พวกเขายังสามารถใช้เป็นคำตอบได้ด้วยตัวเอง โดยไม่มีสิ่งต่อไปนี้: има – 'there are some'; / ɲamɐ / - 'มีไม่ใด' - เทียบเยอรมันkeine
  8. ^ บางทีการใช้ที่คล้ายกันมากที่สุดคือแท็ก "มนุษย์" แต่อนุภาคบัลแกเรียยังคงเป็นนามธรรมมากกว่า
  9. ^ เหมือน demonstrativesเหล่านี้จะใช้รูปแบบเดียวกับสรรพนามที่พวกเขาทำตามคำคุณศัพท์ - คือ takuvหมายถึงทั้ง "ประเภทนี้ ... " (adj.) และบุคคล/สิ่งของประเภทนี้ (pron. ขึ้นอยู่กับบริบท)

อ้างอิง

  1. ^ "บัลแกเรียในแอลเบเนีย" . ออมด้า . bg เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 4 พฤษภาคม 2551 . สืบค้นเมื่อ23 เมษายน 2551 .
  2. ^ อริงเอ็มฟอร์ท, มาซิโดเนียขัดแย้ง: เผ่าพันธุ์ชาตินิยมในข้ามชาติโลกปี 1995 มหาวิทยาลัยพรินซ์กด p.65, ISBN 0-691-04356-6 
  3. ^ Yugoslavism: ประวัติศาสตร์ของความคิดที่ล้มเหลว, 1918-1992 , Dejan Djokic ซีเฮิร์สต์ & Co. สำนักพิมพ์ 2003 ISBN 1-85065-663-0พี 122. 
  4. ^ "บัลแกเรีย" .
  5. ^ "NárodnostnímenšinyวีČeské republice jejich jazyky" [ชนกลุ่มน้อยแห่งชาติในสาธารณรัฐเช็กและภาษาของพวกเขา] (PDF) (ในสาธารณรัฐเช็ก) รัฐบาลสาธารณรัฐเช็ก NS. 2. Podle čl. 3 แปลก 2 Statutu Rady je jejich počet 12 a jsou uživateli těchto menšinových jazyků: ..., srbština a ukrajinština
  6. ^ "การบังคับใช้กฎบัตรในฮังการี" . ฐานข้อมูลสำหรับกฎบัตรสำหรับภูมิภาคยุโรปหรือภาษาชนกลุ่มน้อย มูลนิธิสาธารณะเพื่อการวิจัยชนกลุ่มน้อยเปรียบเทียบยุโรป. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 27 กุมภาพันธ์ 2014 . สืบค้นเมื่อ16 มิถุนายน 2557 .
  7. ^ EUR-Lex (12 ธันวาคม 2549) "สภา Regulation (EC) No 1791/2006 ของ 20 พฤศจิกายน 2006" วารสารทางการของสหภาพยุโรป . เว็บพอร์ทัล Europa สืบค้นเมื่อ2 กุมภาพันธ์ 2550 .
  8. ^ "ภาษาในยุโรป – ภาษาทางการของสหภาพยุโรป" . เว็บพอร์ทัลของ EUROPA เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 2 กุมภาพันธ์ 2552 . สืบค้นเมื่อ12 ตุลาคม 2552 .
  9. ^ Bourchier, เดวิดเจมส์ (1911) "บัลแกเรีย § ภาษาและวรรณคดี . ใน Chisholm, Hugh (ed.) สารานุกรมบริแทนนิกา . 4 (ฉบับที่ 11) สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. NS. 785.
  10. ^ Michal Kopeček วาทกรรมเกี่ยวกับอัตลักษณ์ส่วนรวมในยุโรปกลางและยุโรปตะวันออกเฉียงใต้ (1770–1945): ข้อความและข้อคิดเห็น เล่มที่ 1 (สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยยุโรปกลาง, 2549), หน้า 248
  11. อรรถเป็น Glanville ราคา. สารานุกรมภาษายุโรป (Wiley-Blackwell, 2000), p.45
  12. ^ วิกเตอร์ Roudometof ความทรงจำโดยรวม อัตลักษณ์ประจำชาติ และความขัดแย้งทางชาติพันธุ์: กรีซ บัลแกเรีย และคำถามมาซิโดเนีย (Greenwood Publishing Group, 2002), p. 92
  13. ^ "รัฐธรรมนูญแห่งสาธารณรัฐบัลแกเรีย" (ในบัลแกเรีย) . สืบค้นเมื่อ27 ตุลาคม 2020 .
  14. ^ НационаленСтатистическиИнститут (2012) Преброяване на населението и жилищния фонд през 2011 година (ในภาษาบัลแกเรีย). ตอนที่ 1 : นาเซลนิเย่ สโคฟี่. หน้า 33–34, 190. จากจำนวน 6.64 ล้านคนที่ตอบคำถามทางเลือกภาษาในการสำรวจสำมะโนประชากรปี 2011 5.66 ล้านคน (หรือ 85.2%) รายงานว่าเป็นเจ้าของภาษาบัลแกเรีย (คิดเป็น 76.8% ของประชากรทั้งหมด 7.36 ล้านคน)
  15. ^ "ตารางที่ 19A050501 02. การกระจายตัวของประชากรในภูมิภาคของยูเครนตามภาษาแม่ (0,1)" . สืบค้นเมื่อ15 ตุลาคม 2020 .
  16. ^ "ประชากรของสาธารณรัฐมอลโดวาในเวลาของการสำรวจสำมะโนประชากรเป็น 2,998,235" 31 มีนาคม 2560 . สืบค้นเมื่อ16 ตุลาคม 2020 . ข้อมูลทั้งหมดมีอยู่ในสเปรดชีตที่เชื่อมโยงชื่อ "ลักษณะ - ประชากร" แผ่นที่ 8 และ 9
  17. ^ "Статистическийежегодник 2017 - МинистерствоэкономическогоразвитияПриднестровскойМолдавскойРеспублики" mer.gospmr.org . สืบค้นเมื่อ16 ตุลาคม 2020 . ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับจำนวนผู้พูด
  18. ^ Etnokonfesionalni ฉันjezički mozaik Srbije (คำอธิบายstanovništa, domaćinstavaฉัน stanova 2011 U Republici Srbiji) (PDF) (รายงาน) (เซอร์เบีย) น. 151–56.
  19. ^ "DC2210EWr - ภาษาหลักตามความสามารถในภาษาอังกฤษ (ภูมิภาค)" . สืบค้นเมื่อ18 ตุลาคม 2020 .
  20. ^ "ประวัติการสำรวจสำมะโนประชากร" . สืบค้นเมื่อ27 ตุลาคม 2020 .
  21. ^ Кочев (Kochev) Иван (อีวาน) (2001) Български диалектен атлас (แผนที่ภาษาบัลแกเรีย) (ในภาษาบัลแกเรีย) София: สถาบันวิทยาศาสตร์แห่งบัลแกเรีย. ISBN 954-90344-1-0. OCLC  48368312 .
  22. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българскадиалектология. Стр. 101" โพรมาซิโดเนีย. org สืบค้นเมื่อ17 เมษายน 2010 .
  23. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 99" . โพรมาซิโดเนีย. org สืบค้นเมื่อ17 เมษายน 2010 .
  24. ^ อภิธานнадумитеองศาбългарскиятезик http://rechnik.info/%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B5 สืบค้นเมื่อ28 พฤศจิกายน 2020 . หายไปหรือว่างเปล่า|title=( ช่วยด้วย )
  25. ^ บัลแกเรียวิทยา: เวสเทิร์ภาษา , สตอยโกสตอยคอฟ 1962 (p.144) ดึงข้อมูลพฤษภาคม 2013.
  26. ^ เม ซอน, อังเดร. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: ภาษาศาสตร์ Etude; ข้อความ et traduction ; Notes de Folklore, Paris 1923, น. 4.
  27. ^ Селищев, Афанасий Избранные труды, มอสโก 1968
  28. ^ Die Slaven ในกรีซฟอนแม็กซ์วาสเมอร์ Verlag der Akademie der Wissenschaften, เบอร์ลิน 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands
  29. ^ เค Sandfeld, Balkanfilologien (København, 1926 MCMXXVI)
  30. ^ คอนสแตนติโจเซฟจิร์เซ็ก , Die Balkanvölkerคาดไม่ถึง Ihre kulturellen คาดไม่ถึง politischen Bestrebungen , วีนัส, II Jg 13, 27. März 1909, p. 195.
  31. ^ สเตฟานVerković, Описаниебытамакедонскихболгар; Топографическо-этнографический очерк Македонии (Петербург, 1889).
  32. ^ เจมส์ Minahan One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups , หน้า 438 (Greenwood Press, 2000)
  33. ^ เบอร์นาร์ด Comrie The Slavonic Languages , p.251 (Routledge, 1993).
  34. ^ Шклифов, БлагойและЕкатеринаШклифова, БългарскидеалектнитекстовеотЕгейскаМакедония, София 2003 с 28–36 (Shklifov, Blagoy และ Ekaterina Shklifova ตำราภาษาบัลแกเรียจาก Aegean Macedonia Sofia 2003, p. 28–33)
  35. ^ Clyne ไมเคิล (1992) ภาษา Pluricentric: ประมวลภาษามาซิโดเนีย . วอลเตอร์ เดอ กรอยเตอร์. NS. 440. ISBN 978-3110128550.
  36. ^ วันที่ 31 กรกฎาคม 1870 Makedoniya
  37. ^ Tchavdar Marinov ในการป้องกันภาษาพื้นเมือง: การกำหนดมาตรฐานของภาษามาซิโดเนียและการโต้เถียงทางภาษาบัลแกเรีย - มาซิโดเนีย ในประวัติศาสตร์อันยุ่งเหยิงของคาบสมุทรบอลข่าน - เล่มที่หนึ่ง ดอย: https://doi.org/10.1163/9789004250765_010 น . 443
  38. ^ БлагойШклифов, Заразширениетонадиалектнатаоснованабългарскиякнижовен"Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни, дружество "Огнище", София, 2003 ก. . สต. 7-10.
  39. คุก, เบอร์นาร์ด แอนโธนี (2001). ยุโรปตั้งแต่ปี 1945: สารานุกรมเล่ม 2 NS. 808. ISBN 978-0-8153-4058-4.
  40. ^ Djokic, จัน (2003) Yugoslavism: ประวัติศาสตร์ของความคิดที่ล้มเหลว 1918-1992 สำนักพิมพ์ C. Hurst & Co. NS. 122. ISBN 978-1-85065-663-0.
  41. โปรไฟล์ภาษา ภาษามาซิโดเนีย เก็บถาวร 11 มีนาคม 2552 ที่ Wayback Machine , UCLA International Institute
  42. ^ Poulton ฮิวจ์ (2000) ชาวมาซิโดเนียคือใคร? . สำนักพิมพ์ C. Hurst & Co. NS. 116. ISBN 978-1-85065-534-3.
  43. ^ Trudgill, ปีเตอร์ (1992). "ภาษาศาสตร์สังคมของ Ausbau และการรับรู้สถานะทางภาษาในยุโรปร่วมสมัย". วารสารภาษาศาสตร์ประยุกต์นานาชาติ . 2 (2): 167–177. ดอย : 10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x . อย่างไรก็ตาม นอกประเทศกรีซ ซึ่งมีการคัดค้านชื่อภาษา (ดู Trudgill ที่กำลังจะมีขึ้น) และบัลแกเรีย สถานะภาษามาซิโดเนียเป็นที่ยอมรับโดยทั่วไป
  44. ^ แชมเบอร์ส แจ็ค; ทรูดกิลล์, ปีเตอร์ (1998). ภาษาถิ่น (2nd ed.). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. หน้า  7 . ในทำนองเดียวกัน นักการเมืองชาวบัลแกเรียมักโต้แย้งว่ามาซิโดเนียเป็นเพียงภาษาถิ่นของบัลแกเรีย ซึ่งเป็นวิธีพูดจริงๆ ว่าพวกเขารู้สึกว่ามาซิโดเนียควรเป็นส่วนหนึ่งของบัลแกเรีย อย่างไรก็ตาม จากมุมมองทางภาษาศาสตร์ล้วนๆ ข้อโต้แย้งดังกล่าวไม่สามารถแก้ไขได้ เนื่องจากภาษาถิ่นยังคงยอมรับการมากหรือน้อยแต่ไม่ใช่การตัดสินอย่างใดอย่างหนึ่งหรืออย่างใดอย่างหนึ่ง
  45. ^ Danforth, ลอริงเอ็ม (1997) ความขัดแย้งมาซิโดเนีย: ชาตินิยมทางชาติพันธุ์ในโลกข้ามชาติ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยพรินซ์ตัน. NS. 67. ISBN 978-0691043562. นักสังคมศาสตร์เห็นพ้องกันว่าในสถานการณ์เช่นนี้ การตัดสินใจว่าคำพูดที่หลากหลายเฉพาะนั้นถือเป็นภาษาหรือภาษาถิ่นนั้นขึ้นอยู่กับเกณฑ์ทางการเมืองมากกว่าเกณฑ์ทางภาษาศาสตร์เสมอ (Trudgill 1974:15) ภาษาสามารถกำหนดได้ว่าเป็น "ภาษาถิ่นที่มีกองทัพและกองทัพเรือ" (Nash 1989:6)
  46. ^ ลีโอนาร์ด ออร์บาน (24 พฤษภาคม 2550) "ซีริลลิ, ตัวอักษรอย่างเป็นทางการในสามของสหภาพยุโรปที่ถูกสร้างขึ้นโดยชาวยุโรปพูดได้หลายภาษาอย่างแท้จริง" (PDF) Europe.eu . สืบค้นเมื่อ3 สิงหาคม 2014 .
  47. ^ Пашов, Петър (1999) Българскаграматика ศ. 73–74.
  48. ^ บัลแกเรียกริยา ประถม On-Line บัลแกเรียไวยากรณ์โดย Katina Bontcheva, ดึงที่ 21 สิงหาคม 2011
  49. ^ Зидарова, Ваня (2007) Български เอซิก. Теоретичен курс с практикум, pp. 177–180
  50. ^ Bubenik, Vit (สิงหาคม 1995) "การพัฒนาด้านจากสลาฟโบราณถึง Bulgaro-Macedonian" . ภาษาศาสตร์ประวัติศาสตร์ 1995 . 1 : 29. ISBN 9789027283986 – ผ่านทาง Google หนังสือ
  51. อรรถa b c d e f g h ฉัน Corbett ศาสตราจารย์ Greville; Comrie ศาสตราจารย์เบอร์นาร์ด (2003) ภาษาสลาฟ . เลดจ์ NS. 240. ISBN 9781136861444.
  52. ^ Corbett ศาสตราจารย์เกรวิลล์; Comrie ศาสตราจารย์เบอร์นาร์ด (2003) ภาษาสลาฟ . เลดจ์ NS. 239. ISBN 9781136861444. น้ำหนักสัมพัทธ์ของวัสดุ Proto-Slavonic ที่สืบทอดมาจาก Nikolova (1987) - การศึกษาคลังคำศัพท์ภาษาบัลแกเรียที่มีการสนทนา 100,000 คำ จาก 806 รายการที่เกิดขึ้นที่นั่นมากกว่าสิบครั้ง ประมาณร้อยละ 50 อาจเป็นปฏิกิริยาตอบสนองโดยตรงของรูปแบบโปรโตสลาโวนิก เกือบร้อยละ 30 เป็นรูปแบบต่อมาของบัลแกเรียและร้อยละ 17 เป็นเงินกู้จากต่างประเทศ

บรรณานุกรม

ลิงค์ภายนอก

รายงานภาษาศาสตร์

พจนานุกรม

หลักสูตร