พหูพจน์หัก

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

ในภาษาศาสตร์เป็นพหูพจน์เสีย (หรือพหูพจน์ภายใน) เป็นรูปพหูพจน์ที่ผิดปกติของคำนามหรือคำคุณศัพท์ที่พบในภาษาเซมิติกและอื่น ๆภาษา Afroasiaticเช่นเบอร์เบอร์ พหูพจน์หักเกิดขึ้นจากการเปลี่ยนรูปแบบของพยัญชนะและสระในรูปเอกพจน์ พวกเขาตรงกันข้ามกับพหูพจน์เสียง (หรือพหูพจน์ภายนอก) ซึ่งเกิดขึ้นจากการเพิ่มส่วนต่อท้ายแต่ยังแตกต่างอย่างเป็นทางการจากปรากฏการณ์เช่นumlaut ดั้งเดิมซึ่งเป็นรูปแบบของการกลายพันธุ์ของสระที่ใช้ในรูปแบบพหูพจน์ในภาษาดั้งเดิม

มีแนวทางเชิงทฤษฎีมากมายในการทำความเข้าใจกระบวนการเหล่านี้ และความพยายามที่หลากหลายในการสร้างระบบหรือกฎเกณฑ์ที่สามารถจัดระบบรูปพหูพจน์เหล่านี้ได้[1]อย่างไรก็ตาม คำถามเกี่ยวกับที่มาของคำพหูพจน์ที่แตกสลายสำหรับภาษาที่แสดงคำเหล่านั้นไม่ได้ถูกตัดสิน แม้ว่าจะมีความน่าจะเป็นบางประการในการแจกแจงรูปพหูพจน์เฉพาะเจาะจงที่สัมพันธ์กับรูปแบบเอกพจน์เฉพาะ ในขณะที่การแปลงออกไปไกลถึงขอบเขตของการกลายพันธุ์ที่เกิดจากเครื่องหมายเยอรมันที่มีหลักฐานว่าเกิดจากส่วนต่อท้าย inflectional ความหลากหลายที่แท้จริงของรูปร่างสอดคล้องกับความพยายามมัลติเพล็กซ์ในการอธิบายทางประวัติศาสตร์ตั้งแต่ข้อเสนอของtransphonologizationsและการเปลี่ยนแปลงแบบเน้นเสียงหลายแบบเพื่อสลับไปมาระหว่างหมวดหมู่ของส่วนรวม นามธรรม และพหูพจน์ หรือสวิตช์คลาสคำนาม [2]

ภาษาอาหรับ

ในขณะที่ปรากฏการณ์เป็นที่รู้จักจากภาษาเซมิติกหลายมันมีประสิทธิภาพมากที่สุดในภาษาอาหรับ

ในภาษาอาหรับวิธีปกติในการสร้างพหูพจน์สำหรับคำนามเพศชายคือการเติมคำต่อท้าย-ūn[a] (สำหรับคำนาม) หรือ-īn[a] (สำหรับคำกล่าวหาและสัมพันธการก) ในตอนท้าย สำหรับคำนามผู้หญิงวิธีปกติคือการเพิ่มคำต่อท้าย-Atอย่างไรก็ตาม ไม่ใช่พหูพจน์ทั้งหมดที่ทำตามกฎง่ายๆ เหล่านี้ คำนามหนึ่งชั้นในภาษาอาหรับทั้งพูดและเขียนสร้างพหูพจน์โดยการเปลี่ยนรูปแบบของสระภายในคำ บางครั้งก็มีการเติมคำนำหน้าหรือส่วนต่อท้ายด้วย ระบบนี้ไม่ปกติอย่างสมบูรณ์ และใช้สำหรับคำนามเพศชายที่ไม่ใช่มนุษย์เป็นหลัก คำนามของมนุษย์เป็นพหูพจน์สม่ำเสมอหรือไม่สม่ำเสมอ

พหูพจน์เสียที่รู้จักกันเป็นแยม' taksīr ( جمعتكسيرอักษร 'พหูพจน์ของหมด') ในไวยากรณ์ภาษาอาหรับพหูพจน์เหล่านี้ถือเป็นหนึ่งในลักษณะที่ผิดปกติมากที่สุดของภาษา เนื่องจากมีหลักไวยากรณ์และที่มาที่เข้มงวดและมีรายละเอียดสูงซึ่งควบคุมภาษาเขียน พหูพจน์เสียยังสามารถพบได้ในภาษาที่มีการยืมคำจากภาษาอาหรับเช่นเปอร์เซีย , ภาษา Pashto , ตุรกี , ดิช , อาเซอร์ไบจานและภาษาอูรดูบางครั้งในภาษาเหล่านี้ คำนามเดียวกันมีทั้งรูปพหูพจน์อารบิกหักและพหูพจน์ท้องถิ่น เช่น ในภาษา Pashto คำว่า "purpose" ( مطلب) MATLABสามารถ pluralised ทั้งในรูปแบบของภาษาอาหรับمطالب Matalibมากขึ้นอย่างเป็นทางการสูง Pashto [3] (cf ได้รักษาคำภาษาละตินเป็นภาษาอังกฤษเช่นพหูพจน์ของดัชนีเป็นทั้งดัชนีหรือดัชนี , หลังถูกทางการมากขึ้น.)

ในภาษาเปอร์เซีย พหูพจน์ประเภทนี้รู้จักกันในชื่อJam'-e mokassarในภาษาอาหรับ( جَمِع مُکَسَّرแปลตามตัวอักษรว่า "พหูพจน์เสีย") อย่างไรก็ตาม Persian Academy of Literature (Farhangestan) ไม่แนะนำให้ใช้รูปแบบพหูพจน์อารบิกดังกล่าว แต่ใช้คำต่อท้ายพหูพจน์ของเปอร์เซียแทน-hāแทน

ความรู้ที่สมบูรณ์เกี่ยวกับพหูพจน์เหล่านี้สามารถเกิดขึ้นได้ก็ต่อเมื่อได้รับภาษาอาหรับเป็นเวลานานเท่านั้น แม้ว่าจะมีกฎสองสามข้อที่สามารถสังเกตได้ งานวิจัยชิ้นหนึ่งคำนวณความน่าจะเป็นที่รูปแบบของสระในเอกพจน์จะทำนายรูปแบบในรูปพหูพจน์หัก (หรือกลับกัน) และพบค่าตั้งแต่ 20% ถึง 100% สำหรับรูปแบบที่แตกต่างกัน[4]

การวิเคราะห์ทางสถิติของรายการคำภาษาอาหรับที่ใช้บ่อยที่สุด 3,000 คำแสดงให้เห็นว่า 978 (59%) ของรูปแบบการระบุชื่อที่ใช้บ่อยที่สุด 1670 นั้นเป็นพหูพจน์ ขณะที่อีก 692 (41%) เป็นพหูพจน์ที่เสียหาย [5]ค่าประมาณอื่นของรูปแบบนามที่มีอยู่ทั้งหมดให้มากกว่า 90,000 รูปแบบที่มีเสียงพหูพจน์และเพียง 9540 ที่มีรูปแบบที่ขาด [5]นี่เป็นเพราะจำนวนผู้มีส่วนร่วมและการตั้งชื่อที่ได้รับมาอย่างไร้ขอบเขตเกือบจะไม่มีขอบเขตใน "-ī" ซึ่งส่วนใหญ่ใช้พหูพจน์เสียง

ตัวอย่าง

ภาษาเซมิติกมักใช้รากของไตรโคนโซแนนทัล ก่อตัวเป็น "ตาราง" ซึ่งสามารถแทรกสระได้โดยไม่กระทบต่อรากพื้นฐาน

นี่คือตัวอย่างบางส่วน โปรดทราบว่าสามัญชนอยู่ในพยัญชนะราก (ตัวพิมพ์ใหญ่) ไม่ใช่สระ

  • KiTāB كِتَاب "หนังสือ" → KuTuB كِتُب "หนังสือ"
  • KāTiB كاتب "นักเขียนอาลักษณ์" → KuTTāB كتاب “นักเขียนกราน"
  • maKTūB مَكْتُوب "จดหมาย" → maKāTīB مَكَاتِيب "จดหมาย"
  • Maktab مكتب "โต๊ะเขียนหนังสือ, สำนักงาน" → maKāTiB مكاتب "สำนักงาน"
หมายเหตุ: คำทั้งสี่นี้ทุกคนมีรากร่วมกัน, KTB ك - ت - ب "การเขียน"

ในภาษาเปอร์เซียที่ไม่ใช่กลุ่มเซมิติก มีการใช้ในปัจจุบัน:

  • Kitab کتاب "หนังสือ" → KiTāBhā ( کتابها ) "หนังสือ"
  • KāTiB كاتب "นักเขียนอาลักษณ์" → KāTiBhā ( كاتبها "นักเขียนกราน"

รูปแบบภาษาอาหรับ


รูป เอกพจน์

รูป พหูพจน์
ตัวอย่าง การทับศัพท์ การแปล พหูพจน์ การทับศัพท์ การแปล ตัวอย่างอื่นๆ หมายเหตุ
ซิกาเช่ CuCuC كتاب kฉันt ā 'หนังสือ' คอมพิวเตอร์ k u t u b 'หนังสือ'
CaCīCah سفينة s a f ī n ah 'เรือ' ซุนฟาน s u f u n 'เรือ' juzur (เกาะ),
มูดุน (เมือง)
กาซีซี سبيل s a b ī l 'เส้นทาง' ซอส s u b u l 'เส้นทาง' ทูรุก (เส้นทาง)
CaCāC أساس เท่า 'พื้นฐาน' أسس ʾusus 'รากฐาน'
CaCuC رسول ราซูล 'ผู้สื่อสาร' رسل rusul 'ผู้ส่งสาร'
CuCCah CuCaC غرفة ġurfah 'ห้อง' อุบล ġuraf 'ห้อง'
CaCCah شقة š a qqอ่า 'อพาร์ทเม้น' ชะมัด š u q a q 'อพาร์ตเมนต์'
CiCCah CiCaC قطة คิวฉันṭṭอา 'แมว' กึ๋น qฉัน a 'แมว'
CiCC CiCaCah هر ชั่วโมงฉันRR 'แมว' หัฏฐ์ สวัสดีฉันr a r ah 'แมว' fiyalah (ช้าง)
qiradah (ลิง)
CuCC دب dยูbb 'หมี' دببة เนื้อเพลงความหมาย: d i b a b ah
CaCC CuCuC قلب q a lb 'หัวใจ' ก๊าบ q u l ū b 'หัวใจ' ฟูนูน (ศิลปะ),บุยุต (บ้าน)
ยูดูด (ปู่)
CiCC علم 'ฉันLM 'ศาสตร์' عُلُوم ʿ u l ū m 'วิทยาศาสตร์'
CuCC جحر เจยูHR 'รู' ประสบปัญหา j u ū r 'หลุม'
CvCC ซิกาเช่ كلب kalb 'หมา' คละ กิลาบ 'สุนัข'
CiCC ظل ẓill 'เงา' ลาลาล ศิลลาล 'เงา'
CuCC رمح เหล้ารัมḥ 'หอก' รามาฮาฮา ริมาญ 'หอก'
CaCaC جمل จามาล 'อูฐ' เจอมา จิมาล 'อูฐ'
CaCuC رجل ราจูล 'ชาย' ปวดร้าว ริจาล 'ผู้ชาย'
CaCC ʾaCcaC يوم yawm 'วัน' อ้าาาา อายยัม 'วัน' ʾarbāb (อาจารย์)
ʾajdād (ปู่)
CiCC جنس จิน 'ชนิด' อัจญญ์ ชัชนาส 'ชนิด, ชนิด'
CuCC لغز luḡz 'ความลึกลับ' ألغاز alḡaz 'ความลึกลับ' ʾaʿmaq (ลึก)
CaCaC سبب สะบัก 'สาเหตุ' อสูร ʾasbāb 'สาเหตุ' ʾawlād (ชาย),
ʾaqlām (ปากกา)
CuCuC عمر ʿumur 'อายุขัย' أعمار ʾaʿmār 'อายุขัย' ʾarbāʿ (ไตรมาส)
CaCuC aCCiCah عمود ʿamud 'เสา' อสูร อัฏมีดะฮ์ 'เสา' ลงท้ายด้วยtaʾ marbuta
กาซีซี ʾaCCiCāʾ صديق ṣadīq 'เพื่อน' อสูร ʾaṣdiqāʾ 'เพื่อน'
กาซีซี CuCaCāʾ سعيد กล่าวว่า 'มีความสุข' ซอส สุธาดาʾ 'มีความสุข' wuzaraʾ (รัฐมนตรี) ส่วนใหญ่เป็นคำคุณศัพท์และคำนามอาชีพ
CaCiC CuCcaC كاتب กาติภะ 'นักเขียน' กุ๊ก คุตตาบ 'นักเขียน' ศุลลาบ (นักเรียน)
สุขกาน (ผู้อยู่อาศัย)
Gemination ของรากที่สอง ส่วนใหญ่สำหรับกริยาที่ใช้งานของแบบฟอร์ม I กริยา
CaCiC CaCaCah جاهل จาฮิล 'ไม่รู้' جهلة จาฮาล่า 'ไม่รู้'
CaCiC CuCCaC ساجد ซาจิด 'กราบ' سجد สุจจาด
CāCiCah ساجدة ซาจิดาหฺ 'กราบ' (หญิง)
CāCiCah CawaCiC قائمة qāʾima 'รายการ' กึ๋น กาวานิม 'รายการ' บาวาริจ (เรือประจัญบาน)
คาคูเช่ CawaCīC صاروخ ṣarūḫ 'จรวด' ศรุต วาวารีḫ 'จรวด' วาวาซีบ (คอมพิวเตอร์),

นาวาวีส (นกยูง)

ซิกาชาญ CaCāʾiC رسالة ริสาละ 'ข้อความ' ราซ รสิล 'ข้อความ' biṭāqah baṭāʾiq (ไพ่)
CaCīCah جزيرة จาซีเราะห์ 'เกาะ' จ๊าซ จาซานิรฺ 'หมู่เกาะ' haqāʾib (กระเป๋าเดินทาง),
daqāʾiq (นาที)
CaCCaC กาชาซีซี دفتر ดาฟตาร์ 'สมุดบันทึก' เดฟ ดาฟาติรฺ 'โน๊ตบุ๊ค' ใช้กับคำนามสี่ตัวอักษรทั้งหมดที่มีสระที่สองสั้น
CuCCuC فندق funduq 'โรงแรม' ฟาน ฟานาดิก 'โรงแรม'
maccaC maCāCiC ملبس มัลบาส 'เครื่องแต่งกาย' มะละกอ มาลาบีส 'เครื่องแต่งกาย' มากาติบ (สำนักงาน) กรณีย่อยของก่อนหน้า โดยมีmเป็นอักษรตัวแรก
mCCiC مسجد มัสยิด 'มัสยิด' มัซ มาซาจิด 'มัสยิด' มานาซิล (บ้าน)
miCCaCah منطقة มินṭaqah 'พื้นที่' มัจญฺคี มะนาอิก 'พื้นที่'
ประวัติย่อ กาชาซีซี صندوق ṣandūq 'กล่อง' ศร ṣanadīq 'กล่อง' ใช้กับคำนามสี่ตัวอักษรทั้งหมดที่มีสระที่สองยาว
มิคคาเช่ มาคาซีชี مفتاح มิฟทาḥ 'กุญแจ' มัฟฟาติ มาฟาติส 'กุญแจ' กรณีย่อยของก่อนหน้า โดยมีmเป็นอักษรตัวแรก
แมคคิวเช่ مكتوب มักตูบ 'ข้อความ' มัคคืติ มากาตีบี 'ข้อความ'

ภาษาฮิบรู

ในภาษาฮีบรูแม้ว่าพหูพจน์ทั้งหมดจะต้องใช้คำต่อท้ายที่เป็นเพศชาย ( -īm ־ים ) หรือคำต่อท้ายเพศหญิง ( -ōt ־ות ) คำต่อท้ายพหูพจน์ การสลับต้นกำเนิดทางประวัติศาสตร์ของคำนามที่เรียกว่าsegolateหรือพยัญชนะคลัสเตอร์ระหว่าง CVCC ในเอกพจน์และ CVCaC ในพหูพจน์มักถูกนำมาเปรียบเทียบกับรูปพหูพจน์ที่ไม่สมบูรณ์ในภาษาเซมิติกอื่น ๆ ดังนั้นรูปแบบmalkī מַלְכִּי ‎ "my king" ในรูปเอกพจน์ จึงตรงกันข้ามกับməlāxīm מְלָכִים ‎ "kings" ในพหูพจน์[6]

นอกจากนี้ ยังมีอีกหลายกรณีที่การเปลี่ยนแปลงทางเสียงทางประวัติศาสตร์ส่งผลให้เกิดสเต็มสัณฐานระหว่างรูปเอกพจน์และพหูพจน์ในภาษาฮีบรู (หรือระหว่างสถานะสัมบูรณ์และสถานะการสร้าง หรือระหว่างรูปแบบที่มีคำต่อท้ายสรรพนามและรูปแบบที่ไม่มีคำต่อท้าย เป็นต้น) แม้ว่าการสลับดังกล่าวจะทำ ไม่ทำงานตามเทมเพลตทั่วไปที่รองรับพยัญชนะรูท และนักภาษาศาสตร์มักไม่ถือว่าเป็นพหูพจน์ที่หักจริง [7]

Geʿez (เอธิโอเปีย)

ก่อนหน้านี้มีการใช้พหูพจน์หักในคำนามเอธิโอเปียบางคำ ตัวอย่าง ได้แก่ˁanbässa "lion" กับˁanabəst "lions", kokäb "star" กับkwakəbt "stars", ganen "demon" กับaganənt "ปีศาจ" และhagar "region" กับˀahgur "regions" [8]พหูพจน์ที่หักเหล่านี้บางส่วนยังคงใช้ในภาษาอัมฮาริกในปัจจุบัน แต่โดยทั่วไปมักถูกมองว่าเป็นคำโบราณ

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. ^ Ratcliffe, โรเบิร์ต อาร์. (1998). "การ Broken" ปัญหาพหูพจน์ในภาษาอาหรับและเปรียบเทียบยิว ประเด็นปัจจุบันในทฤษฎีภาษาศาสตร์ 168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 978-9027236739.
  2. ภาพรวมของทฤษฎีต่างๆ มอบให้โดย Ratcliffe, Robert R. (1998) "การ Broken" ปัญหาพหูพจน์ในภาษาอาหรับและเปรียบเทียบยิว ประเด็นปัจจุบันในทฤษฎีภาษาศาสตร์ 168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. หน้า 117 ISBN 978-9027236739.
  3. ^ almaany.com "قاموس المعاني" https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D9%85%D8%B7%D9%84%D8%A8/
  4. ^ Ratcliffe, โรเบิร์ต อาร์. (1998). "การ Broken" ปัญหาพหูพจน์ในภาษาอาหรับและเปรียบเทียบยิว ประเด็นปัจจุบันในทฤษฎีภาษาศาสตร์ 168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. น. 72–79. ISBN 978-9027236739.
  5. ^ a b Boudelaa, Sami; Gaskell, M. Gareth (21 กันยายน 2010). "การตรวจสอบระบบเริ่มต้นสำหรับพหูพจน์อารบิกอีกครั้ง" ภาษาและกระบวนการทางปัญญา 17 (3): 321–343. ดอย : 10.1080/01690960143000245 .
  6. ^ "Ge'ez (Axum)" โดย Gene Gragg ในสารานุกรมเคมบริดจ์แห่งภาษาโบราณของโลกแก้ไขโดย Roger D. Woodard (2004) ISBN 0-521-56256-2 , p. 440. 
  7. ^ “Hebrew” โดย P. Kyle McCarter Jr.ในสารานุกรมเคมบริดจ์แห่งภาษาโบราณของโลกแก้ไขโดย Roger D. Woodard (2004) ISBN 0-521-56256-2 , p. 342. 
  8. ^ เลส เลา วูล์ฟ (1991). เปรียบเทียบพจนานุกรม Ge'ez (เอธิโอเปียคลาสสิก) วีสบาเดิน: Harrassowitz, pp. 64, 280, 198, 216

ลิงค์ภายนอก