ภาษาบาสก์
บาสก์ | ||||
---|---|---|---|---|
อุสคารา | ||||
การออกเสียง | สัท อักษรสากล: [eus̺ˈkaɾa] | |||
พื้นเมืองถึง | สเปน , ฝรั่งเศส | |||
ภูมิภาค | ประเทศ Basque , Basque พลัดถิ่น | |||
เชื้อชาติ | บาสก์ | |||
เจ้าของภาษา | 750,000 [1] (2016) ลำโพงแบบพาสซีฟ 434,000 ตัว [1] และ โมโนกลอต 6,000 ตัว [2] [3] | |||
แบบฟอร์มต้น | ||||
ภาษาถิ่น | ||||
| ||||
สถานะทางการ | ||||
ภาษาทางการใน | สเปน
| |||
ภาษาชนกลุ่มน้อยที่รู้จัก ใน | ฝรั่งเศส
| |||
ควบคุมโดย | Euskaltzaindia | |||
รหัสภาษา | ||||
ISO 639-1 | eu | |||
ISO 639-2 | baq (B) eus (T) | |||
ISO 639-3 | eus | |||
ช่องสายเสียง | basq1248 | |||
ลิงกัวสเฟียร์ | 40-AAA-a | |||
![]() แผนผังพื้นที่ภาษาบาสก์ ภาษาถิ่นสีอ่อนจะสูญพันธุ์ ดูภาษาถิ่นด้านล่างสำหรับรายละเอียด | ||||
![]() ลำโพงบาสก์ + ลำโพงแบบพาสซีฟ (2011)
| ||||
วัฒนธรรมของประเทศบาสก์ |
---|
![]() |
วรรณกรรม |
บาสก์ ( / b æ s k , b ɑː s k / , [4]ยังเป็นที่รู้จักกันในนามeuskara ,[eus̺ˈkaɾa] ) (ใช้ใน Basque) เป็นภาษาที่ใช้พูดโดย Basquesและประเทศอื่นๆ ของประเทศ Basqueซึ่งเป็นภูมิภาคที่คร่อม Pyrenees ทางตะวันตกสุด ในส่วนที่อยู่ติดกันของสเปน ตอนเหนือ และทางตะวันตกเฉียงใต้ของฝรั่งเศส ภาษาบาสก์เป็นภาษาที่แยก ได้ (ไม่เกี่ยวข้องกับภาษาอื่นที่มีอยู่) ชาวบาสก์เป็นชนพื้นเมืองและส่วนใหญ่อาศัยอยู่ในประเทศบาสก์ ภาษาบาสก์เป็นภาษาบาสก์ 28.4% (751,500) พูดในทุกดินแดน ในจำนวนนี้ 93.2% (700,300) อยู่ในพื้นที่สเปนของประเทศ Basque และส่วนที่เหลือ 6.8% (51,200) อยู่ในส่วนของฝรั่งเศส [1]
เจ้าของภาษาอาศัยอยู่ในพื้นที่ที่อยู่ติดกันซึ่งรวมถึงบางส่วนของจังหวัดของสเปนสี่จังหวัดและ"จังหวัดโบราณ" สามแห่งในฝรั่งเศส Gipuzkoaส่วนใหญ่ของBiscayเทศบาลไม่กี่แห่งของÁlavaและพื้นที่ทางเหนือของNavarreได้ก่อตัวเป็นแกนกลางของพื้นที่ที่ใช้ภาษา Basque ที่เหลืออยู่ก่อนที่จะมีการนำมาตรการมาใช้ในทศวรรษ 1980 เพื่อเสริมสร้างความคล่องแคล่วของ Basque ในทางตรงกันข้าม แคว้นอาลาวาส่วนใหญ่ทางตะวันตกสุดของบิสเคย์ และนาวาร์ตอนกลางและตอนใต้นั้นมีประชากรส่วนใหญ่ที่พูดภาษาสเปน เป็นภาษาหลัก เนื่องจากบาสก์ถูกแทนที่โดยภาษาสเปนตลอดหลายศตวรรษที่ผ่านมา (เช่นเดียวกับในอาลาวาและนาวาร์ตอนกลางส่วนใหญ่) หรือเพราะอาจไม่เคยมีใครพูดที่นั่น (เช่นในบางส่วนของEnkarterriและทางตะวันออกเฉียงใต้ของ Navarre)
ในFrancoist สเปนการใช้ภาษาบาสก์ได้รับผลกระทบจากนโยบายปราบปรามของ รัฐบาล ในประเทศ Basque "การปราบปรามของ Francoist ไม่ใช่แค่เรื่องการเมืองเท่านั้น แต่ยังรวมถึงภาษาและวัฒนธรรมด้วย" [5] ระบอบการปกครอง ของฝรั่งเศสปราบปรามบาสก์จากวาทกรรม การศึกษา และการพิมพ์อย่างเป็นทางการ[6]ทำให้การจดทะเบียนทารกแรกเกิดภายใต้ชื่อบาสก์เป็นเรื่องผิดกฎหมาย[7]และแม้แต่การแกะสลักหลุมฝังศพในบาสก์ก็จะต้องถูกลบออก [8]ในบางจังหวัด การใช้งานภาษาบาสก์ในที่สาธารณะถูกระงับ ผู้คนถูกปรับเนื่องจากพูดภาษาบาสก์ [9]การใช้ภาษาบาสก์ในที่สาธารณะถูกมองว่าเป็นผู้สนับสนุนระบอบการปกครอง ซึ่งมักถูกมองว่าเป็นสัญญาณของการต่อต้านลัทธิฝรั่งเศสหรือการแบ่งแยกดินแดน [10]โดยรวม ในทศวรรษที่ 1960 และหลังจากนั้น แนวโน้มกลับกลายเป็นว่าการศึกษาและการเผยแพร่ในภาษาบาสก์เริ่มเฟื่องฟู [11]เป็นส่วนหนึ่งของกระบวนการนี้ รูปแบบมาตรฐานของภาษาบาสก์ เรียกว่าEuskara Batuaได้รับการพัฒนาโดยEuskaltzaindiaในช่วงปลายทศวรรษ 1960
นอกจากเวอร์ชันมาตรฐานแล้ว ภาษาบาสก์ที่มีคุณค่าทางประวัติศาสตร์ทั้งห้าภาษา ได้แก่Biscayan , GipuzkoanและUpper NavarreseในสเปนและNavarrese–LapurdianและSouletinในฝรั่งเศส พวกเขาใช้ชื่อของพวกเขาจากจังหวัด Basque อันเก่าแก่ แต่ขอบเขตภาษาไม่สอดคล้องกับเขตแดนของจังหวัด Euskara Batua ถูกสร้างขึ้นเพื่อให้สามารถใช้ภาษาบาสก์ได้—และเข้าใจได้ง่ายโดยผู้พูดภาษาบาสก์ทุกคน—ในสถานการณ์ที่เป็นทางการ (การศึกษา, สื่อมวลชน, วรรณกรรม) และนี่คือการใช้งานหลักในปัจจุบัน ทั้งในสเปนและฝรั่งเศส การใช้ภาษาบาสก์เพื่อการศึกษาแตกต่างกันไปในแต่ละภูมิภาคและในโรงเรียน (12)
บาสก์เป็น ภาษาเดียวที่ยังหลงเหลืออยู่ในยุโรป มุมมองทางวิทยาศาสตร์กระแสหลักในปัจจุบันเกี่ยวกับต้นกำเนิดของภาษาบาสก์และภาษาของพวกเขาคือรูปแบบแรกของภาษาบาสก์ที่พัฒนาขึ้นก่อนการมาถึงของภาษาอินโด-ยูโรเปียนในพื้นที่ กล่าวคือ ก่อนการมาถึงของ ภาษา เซลติกและโรมานซ์โดยเฉพาะ อย่างหลังในเชิงภูมิศาสตร์ในปัจจุบัน ล้อมรอบภูมิภาคที่พูดภาษาบาสก์ ไวยากรณ์ภาษาบาสก์ยังคงแตกต่างไปจากมาตรฐานทั่วไป ของยุโรปภาษา อย่างไรก็ตาม บาสก์ยืมคำศัพท์มากถึง 40 เปอร์เซ็นต์จากภาษาโรมานซ์[13]และอักษรละตินใช้สำหรับอักษรบาสก์
ชื่อภาษา
ในภาษาบาสก์ ชื่อภาษาเป็นทางการว่า อุสการา (ควบคู่ไปกับ รูปแบบ ภาษาถิ่น ต่างๆ )
ในภาษาฝรั่งเศส ภาษานี้ปกติเรียกว่าบาสก์ แม้ว่าeuskaraจะกลายเป็นเรื่องธรรมดาในช่วงไม่กี่ครั้งที่ผ่านมา ภาษาสเปนมีชื่อภาษาที่หลากหลายมากขึ้น ปัจจุบันเรียกกันทั่วไปว่าvasco , lengua vascaหรือeuskera คำศัพท์ทั้งสองคำคือvascoและbasqueได้รับการสืบทอดมาจากภาษาละตินethnonym Vasconesซึ่งจะกลับไปเป็นคำภาษากรีกΟὐάσκωνες ( ouaskōnes ) ซึ่งเป็นชื่อชาติพันธุ์ที่ใช้โดยStraboในGeographica (23 CE, Book III) [14]
ศัพท์ภาษาสเปนVascuenceซึ่งมาจากภาษาละตินvasconĭce [ 15]ได้ความหมายเชิงลบมาเป็นเวลาหลายศตวรรษ และไม่ค่อยเป็นที่นิยมในหมู่ผู้พูดภาษาบาสก์โดยทั่วไป มีการใช้เอกสารนี้อย่างน้อยที่สุดย้อนหลังไปถึงศตวรรษที่ 14 เมื่อกฎหมายผ่านในHuescaในปี 1349 ระบุว่าItem nuyl corridor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquen : et qui lo fara pague por coto XXX sol —โดยพื้นฐานแล้วจะลงโทษการใช้ภาษาอาหรับ ฮีบรู หรือบาสก์ในตลาดซื้อขายโดยมีค่าปรับ 30 โซล (เท่ากับแกะ 30 ตัว) [16]
ประวัติและการแบ่งประเภท
ภาษาบาสก์ถูกล้อมรอบด้วยภาษาโรมานซ์แต่เป็นภาษาที่ไม่เกี่ยวข้องกับภาษาเหล่านี้ และแท้จริงแล้ว เป็นภาษาอื่นใดในโลก เป็นทายาทสุดท้ายที่เหลืออยู่ของหนึ่งใน ภาษายุคก่อน อินโด-ยูโรเปียนของยุโรปยุคก่อนประวัติศาสตร์ [14]ดังนั้น ยุคก่อนประวัติศาสตร์ของภาษาบาสก์อาจไม่สามารถสร้างขึ้นใหม่ได้โดยใช้วิธีการเปรียบเทียบ แบบดั้งเดิม ยกเว้นโดยการนำไปใช้กับความแตกต่างระหว่างภาษาถิ่นภายในภาษา ไม่ค่อยมีใครรู้จักต้นกำเนิดของมัน แต่มีแนวโน้มว่ารูปแบบแรก ๆ ของภาษาบาสก์จะมีอยู่ในและรอบ ๆ พื้นที่ของประเทศบาสก์สมัยใหม่ก่อนการมาถึงของภาษาอินโด - ยูโรเปียนในยุโรปตะวันตก
ผู้เขียนเช่นMiguel de UnamunoและLouis Lucien Bonaparteได้ตั้งข้อสังเกตว่าคำว่า "มีด" ( aizto ), "axe" ( aizkora ) และ "hoe" ( aitzur ) ดูเหมือนจะมาจากคำว่า "stone" ( haitz ) และด้วยเหตุนี้จึงสรุปได้ว่าภาษาดังกล่าวมีอายุย้อนไปถึงยุคก่อนประวัติศาสตร์ของยุโรปเมื่อเครื่องมือเหล่านั้นทำมาจากหิน [17] [18] คนอื่น ๆ พบว่าสิ่งนี้ ไม่น่าเป็นไปได้: ดูการโต้เถียง ของไอซ์โค รา
จารึกภาษาละตินในGallia Aquitaniaรักษาคำจำนวนหนึ่งด้วยcognates ใน ภาษาโปรโต-บาสก์ที่สร้างขึ้นใหม่ตัวอย่างเช่น ชื่อบุคคลNescatoและCison ( neskatoและgizonหมายถึง 'เด็กสาว' และ 'ชาย' ตามลำดับในภาษาบาสก์สมัยใหม่) ภาษานี้โดยทั่วไปจะเรียกว่าAquitanianและถือว่ามีการพูดกันในพื้นที่ก่อนการพิชิตของสาธารณรัฐโรมัน ใน เทือกเขา Pyreneesตะวันตก ผู้เขียนบางคนถึงกับโต้เถียงเรื่องBasquisation ตอนปลายว่าภาษาเคลื่อนไปทางตะวันตกในช่วงปลายยุคโบราณหลังจากการล่มสลายของจักรวรรดิโรมันตะวันตกสู่ตอนเหนือของฮิสปาเนีย จน กลายเป็นประเทศบาสก์ [14]
การละเลยพื้นที่นี้ของชาวโรมันทำให้ชาวอากีตาเนียสามารถอยู่รอดได้ในขณะที่ ภาษา ไอบีเรียและภาษาทา ร์เทสเซียน สูญพันธุ์ ผ่านการติดต่อกับภาษาโรมานซ์มาอย่างยาวนาน บาสก์จึงนำคำโรมานซ์จำนวนมากมาใช้ เริ่มแรกแหล่งที่มาเป็นภาษาละติน ต่อมาGascon (สาขาของOccitan ) ทางตะวันออกเฉียงเหนือNavarro-Aragoneseทางตะวันออกเฉียงใต้และภาษาสเปนทางตะวันตกเฉียงใต้
ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2511 บาสก์ได้ซึมซับกระบวนการฟื้นฟูและเผชิญกับอุปสรรคที่น่าเกรงขาม อย่างไรก็ตาม มีความคืบหน้าอย่างมากในหลายพื้นที่ มีการระบุปัจจัยหลัก 6 ประการเพื่ออธิบายความสำเร็จที่เกี่ยวข้อง:
- การดำเนินการและการยอมรับUnified Basque (Batua)
- บูรณาการของบาสก์ในระบบการศึกษา
- การสร้างสื่อในภาษาบาสก์ (วิทยุ หนังสือพิมพ์ และโทรทัศน์)
- กรอบกฎหมายใหม่ที่จัดตั้งขึ้น
- ความร่วมมือระหว่างสถาบันของรัฐและองค์กรประชาชน และ
- แคมเปญเพื่อการรู้หนังสือภาษาบาสก์ (19)
แม้ว่าปัจจัยทั้งหกดังกล่าวจะส่งผลต่อกระบวนการฟื้นฟู การพัฒนาอย่างกว้างขวางและการใช้เทคโนโลยีภาษาถือเป็นปัจจัยเพิ่มเติมที่สำคัญเช่นกัน (20)
สมมติฐานเกี่ยวกับความเชื่อมโยงของ Basque กับภาษาอื่นๆ
ในขณะที่นักภาษาศาสตร์ส่วนใหญ่ยอมรับเป็นภาษาอื่นที่ไม่ใช่ภาษาอินโด-ยูโรเปียน มีความพยายามหลายครั้งในการเชื่อมโยงภาษาบาสก์กับภาษาที่ห่างไกลในเชิงภูมิศาสตร์ นอกเหนือจากการเปรียบเทียบทางวิทยาศาสตร์เทียมแล้ว การปรากฏตัวของภาษาศาสตร์ระยะยาวยังก่อให้เกิดความพยายามที่จะเชื่อมโยง Basque กับตระกูลภาษาที่อยู่ห่างไกลในทางภูมิศาสตร์อีกด้วย งานประวัติศาสตร์เกี่ยวกับบาสก์เป็นสิ่งที่ท้าทายเนื่องจากเอกสารและเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษรมีให้ใช้งานเพียงไม่กี่ร้อยปีเท่านั้น สมมติฐานเกือบทั้งหมดเกี่ยวกับที่มาของภาษาบาสก์เป็นข้อขัดแย้ง และหลักฐานที่เสนอแนะนี้ไม่เป็นที่ยอมรับโดยนักภาษาศาสตร์กระแสหลัก บางส่วนของการเชื่อมต่อสมมุติฐานเหล่านี้คือ:
- สารตั้งต้นของ ลิกูเรียน : สมมติฐานนี้ซึ่งเสนอในศตวรรษที่ 19 โดย d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer และนักภาษาศาสตร์อีกหลายคน ครอบคลุมสมมติฐาน Basco-Iberian
- ไอบีเรีย : ภาษาโบราณอีกภาษาหนึ่งที่เคยพูดในคาบสมุทรไอบีเรียแสดงความคล้ายคลึงกันหลายประการกับ อากีตา เนียนและบาสก์ อย่างไรก็ตาม มีหลักฐานไม่เพียงพอที่จะแยกแยะความเชื่อมโยงทางภูมิศาสตร์กับภาษาศาสตร์ ไอบีเรียเองก็ยังไม่จำแนกประเภท Eduardo Orduña Aznar อ้างว่าได้สร้างการติดต่อระหว่างตัวเลข Basque และ Iberian [21]และเครื่องหมายคำนาม
- ทฤษฎีพื้นผิววาสโคนิก : ข้อเสนอนี้จัดทำโดยนักภาษาศาสตร์ชาวเยอรมันธีโอ เวนเนมันน์ อ้างว่ามีหลักฐานเชิงระบุตัวตนมากพอที่จะสรุปได้ว่าบาสก์เป็นผู้รอดชีวิตเพียงคนเดียวจากตระกูลใหญ่ที่ครั้งหนึ่งเคยขยายไปทั่วยุโรปตะวันตกส่วนใหญ่ และยังทิ้งร่องรอยไว้ในยุคปัจจุบัน ภาษาอินโด-ยูโรเปียนที่ใช้ในยุโรป
- จอร์เจีย : การเชื่อมโยงภาษาบาสก์กับภาษา Kartvelianเป็นเรื่องที่น่าอดสูในวงกว้าง สมมติฐานได้รับแรงบันดาลใจจากการมีอยู่ของอาณาจักรโบราณแห่งไอบีเรียในคอเคซัสและความคล้ายคลึงกันบางประการในการปฏิบัติทางสังคมและการเกษตรระหว่างประชากรทั้งสอง การเปรียบเทียบทางประวัติศาสตร์ทำได้ยากเนื่องจากขาดเนื้อหาทางประวัติศาสตร์สำหรับภาษาบาสก์และภาษา Kartvelian อีกหลายภาษา มีการเสนอความคล้ายคลึงกันตามแบบแผนสำหรับลักษณะทางเสียงบางอย่าง และที่สำคัญที่สุดสำหรับรายละเอียดบางอย่างของโครงสร้างแบบออร์แกนิก แต่สิ่งเหล่านี้ไม่สามารถพิสูจน์ความเกี่ยวข้องทางประวัติศาสตร์ระหว่างภาษาได้ เนื่องจากลักษณะดังกล่าวพบในภาษาอื่นๆ ทั่วโลก แม้ว่าจะไม่ใช่ในภาษาอินโด -ยุโรป. [22][23]อ้างอิงจากสเจพี มัลลอรี่สมมติฐานยังได้รับแรงบันดาลใจจากชื่อสถานที่บาสก์ที่ลงท้ายด้วย -dzeซึ่งเป็นเรื่องธรรมดาใน[24]ทฤษฎีแนะนำว่าบาสก์และจอร์เจียเป็นเศษของกลุ่มก่อนอินโด-ยูโรเปียน
- ภาษาคอเคเซียนตะวันออกเฉียงเหนือ เช่น ภาษาเชเชนนักภาษาศาสตร์บางคนมองว่าภาษาคอเคเซียนมีแนวโน้มสูงขึ้นสำหรับการเชื่อมต่อที่ห่างไกล [25]
- Dené–Caucasian : นักภาษาศาสตร์บางคนเช่นJohn BengtsonและMerritt Ruhlenได้เสนอให้รวมถึง Basque ในตระกูลภาษา Dené–Caucasian แต่ superfamily ที่เสนอนี้รวมถึงภาษาจากอเมริกาเหนือและ Eurasia และการมีอยู่ของมัน เป็นที่ถกเถียงกันอย่างมาก [14]
- อินโด-ยูโรเปียน : Forni (2013) เสนอความเชื่อมโยงทางพันธุกรรมระหว่างภาษาบาสก์และภาษาอินโด-ยูโรเปียน [26] [27]ข้อเสนอนี้ถูกปฏิเสธโดยผู้วิจารณ์ส่วนใหญ่[28] [29] [30] [31] [32] [33]ทั้งสองรวมทั้งนักวิชาการที่ยึดมั่นในมุมมองหลักของชาวบาสก์ในฐานะที่แยกภาษา (Gorrochategui, Lakarra ) เช่นเดียวกับผู้เสนอความสัมพันธ์ทางพันธุกรรมช่วงกว้าง (Bengtson)
การกระจายทางภูมิศาสตร์
ภูมิภาคที่พูดภาษาบาสก์นั้นมีขนาดเล็กลงตลอดหลายศตวรรษ โดยเฉพาะอย่างยิ่งที่ชายแดนทางเหนือ ใต้ และตะวันออก ในสมัยโบราณไม่มีใครรู้เกี่ยวกับขอบเขตของภูมิภาคนี้ แต่บนพื้นฐานของชื่อและ epigraphs ดูเหมือนว่าในตอนต้นของCommon Eraนั้นทอดยาวไปถึงแม่น้ำGaronneทางตอนเหนือ (รวมถึงทางตะวันตกเฉียงใต้ของปัจจุบัน -วันฝรั่งเศส); อย่างน้อยก็ถึงVal d'Aran ทางทิศตะวันออก (ปัจจุบันเป็นส่วนหนึ่งของแคว้นคาตาโลเนีย ที่พูดกัซคอน ) รวมทั้งดินแดนทั้งสองด้านของเทือกเขาพิเรนีส (34)พรมแดนด้านใต้และด้านตะวันตกไม่ชัดเจนเลย
Reconquista ตอบโต้แนวโน้ม การทำสัญญาชั่วคราวเมื่อผู้ปกครองชาวคริสต์เรียกร้องให้ชาวไอบีเรียตอนเหนือ - Basques, Asturiansและ " Franks " - ตั้งอาณานิคมการพิชิตใหม่ ภาษาบาสก์กลายเป็นภาษาหลักในชีวิตประจำวัน[ ที่ไหน? ]ในขณะที่ภาษาอื่นๆ เช่นสเปน , Gascon , ฝรั่งเศสหรือละตินเป็นที่ต้องการสำหรับการบริหารและการศึกษาระดับสูง
เมื่อถึงศตวรรษที่ 16 พื้นที่ที่ใช้พูดภาษาบาสก์ก็ลดลงโดยทั่วไปเหลือเพียงเจ็ดจังหวัดของประเทศบาสก์ในปัจจุบัน ยกเว้นทางตอนใต้ของนาวาร์ ทางตะวันตกเฉียงใต้ของ อา ลาวาและทางตะวันตกของบิสเคย์ และรวมถึงบางส่วนด้วย บางส่วนของBéarn [35]
ในปี ค.ศ. 1807 แคว้นบาสก์ยังคงพูดภาษาบาสก์อยู่ทางตอนเหนือของอาลาวา—รวมทั้งเมืองหลวงของแคว้น วิต อเรีย-กาสเตอิซ[36] — และพื้นที่กว้างใหญ่ในใจกลางนาวาร์ แต่ในสองจังหวัดนี้ แคว้นบาสก์ประสบปัญหาการลดลงอย่างรวดเร็วซึ่งผลักพรมแดนไปทางเหนือ ในประเทศ Basque ของฝรั่งเศส มีการใช้ Basque ในทุกพื้นที่ยกเว้นในBayonneและบางหมู่บ้านรอบ ๆ และรวมถึงเมืองที่มีพรมแดนติดกับ Béarn
อย่างไรก็ตาม ในศตวรรษที่ 20 การเกิดขึ้นของลัทธิชาตินิยมแบบบาสก์ ได้ กระตุ้นให้เกิดความสนใจในภาษาที่เพิ่มขึ้นในฐานะสัญลักษณ์ของอัตลักษณ์ทางชาติพันธุ์ และด้วยการจัดตั้งรัฐบาลปกครองตนเองในประเทศบาสก์ตอนใต้เมื่อเร็ว ๆ นี้ได้กลับมาเพียงเล็กน้อย ในส่วนของภาษาสเปน โรงเรียนสอนภาษาบาสก์สำหรับเด็กและศูนย์สอนภาษาบาสก์สำหรับผู้ใหญ่ได้นำภาษานี้ไปใช้ในพื้นที่ต่างๆ เช่น เอนคาร์เตอร์รีตะวันตกและริเบรา เดล เอโบรทางตอนใต้ของนาวาร์ ซึ่งไม่เคยมีใครพูดกันอย่างกว้างขวาง และในประเทศบาสก์ของฝรั่งเศส โรงเรียนและศูนย์เหล่านี้เกือบจะหยุดยั้งความเสื่อมของภาษาได้
สถานะทางการ
ในอดีต ภาษาละตินหรือโรมานซ์เป็นภาษาราชการในภูมิภาคนี้ อย่างไรก็ตาม บาสก์เป็นที่รู้จักอย่างชัดเจนในบางพื้นที่ ตัวอย่างเช่นfuero หรือกฎบัตรของ Ojacastroอาณานิคม Basque (ตอนนี้ในLa Rioja ) อนุญาตให้ผู้อยู่อาศัยใช้ Basque ในกระบวนการทางกฎหมายในศตวรรษที่ 13 และ 14
รัฐธรรมนูญสเปนปี 1978ระบุไว้ในมาตรา 3 ว่าภาษาสเปนเป็นภาษาราชการของประเทศ แต่อนุญาตให้ชุมชนอิสระสามารถให้สถานะภาษาที่เป็นทางการร่วมกันสำหรับภาษาอื่นๆของสเปน [37]ดังนั้น ธรรมนูญเอกราชของชุมชนปกครองตนเองบาสก์กำหนดภาษาบาสก์เป็นภาษาทางการร่วมของชุมชนอิสระ ธรรมนูญแห่งนาวาร์กำหนดภาษาสเปนเป็นภาษาราชการของนาวาร์ แต่ให้สถานะอย่างเป็นทางการร่วมกับภาษาบาสก์ในพื้นที่ที่ใช้ภาษาบาสก์ทางตอนเหนือของนาวาร์ บาสก์ไม่มีสถานะอย่างเป็นทางการในประเทศบาสก์ของฝรั่งเศส และพลเมืองฝรั่งเศสถูกห้ามไม่ให้ใช้บาสก์อย่างเป็นทางการในศาลยุติธรรมของฝรั่งเศส อย่างไรก็ตาม อนุญาตให้ใช้ภาษาบาสก์โดยชาวสเปนในศาลฝรั่งเศส (พร้อมคำแปล) เนื่องจากบาสก์ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการในอีกด้านหนึ่งของพรมแดน
ตำแหน่งของรัฐบาลต่างๆ ที่มีอยู่นั้นแตกต่างกันไปตามการส่งเสริมภาษาบาสก์ในพื้นที่ที่มีการพูดภาษาบาสก์โดยทั่วไป ภาษามีสถานะอย่างเป็นทางการในดินแดนเหล่านั้นซึ่งอยู่ภายในชุมชนปกครองตนเองบาสก์ ซึ่งมีการพูดและส่งเสริมอย่างมาก แต่เพียงบางส่วนในนาวาร์ The Ley del Vascuence ("Law of Basque") ถูกมองว่าเป็นที่ถกเถียงกันโดยชาว Basques หลายคน แต่ถือว่าเหมาะสมสำหรับความหลากหลายทางภาษาและวัฒนธรรมของ Navarra โดยพรรคการเมืองหลักบางพรรคของ Navarre [38]นาวาร์แบ่งภาษาออกเป็นสามส่วน: พูดภาษาบาสก์ ไม่พูดภาษาบาสก์ และผสม การสนับสนุนด้านภาษาและสิทธิทางภาษาของพลเมืองแตกต่างกันไป ขึ้นอยู่กับพื้นที่ คนอื่นมองว่าไม่ยุติธรรม เนื่องจากสิทธิของผู้พูดภาษาบาสก์แตกต่างกันอย่างมากตามสถานที่ที่พวกเขาอาศัยอยู่
ข้อมูลประชากร
การสำรวจทางสังคมภาษาศาสตร์ปี 2016 ของดินแดนที่พูดภาษาบาสก์ทั้งหมดแสดงให้เห็นว่าในปี 2016 ของทุกคนที่มีอายุ 16 ปีขึ้นไป: [39]
- ในชุมชน Basque Autonomous Community 33.9% เป็นผู้พูดภาษาบาสก์คล่องแคล่ว 19.1% ผู้พูดแบบพาสซีฟและ 47% ไม่ได้พูดภาษาบาสก์ เปอร์เซ็นต์สูงที่สุดในGipuzkoa (ผู้พูด 50.6%) และBizkaia (27.6%) และต่ำสุดใน Álava (19.2%) ผลลัพธ์เหล่านี้แสดงถึงการเพิ่มขึ้นจากปีก่อนหน้า (30.1% ในปี 2549, 29.5% ในปี 2544, 27.7% ในปี 2539 และ 24.1% ในปี 2534) ขณะนี้ เปอร์เซ็นต์สูงสุดของผู้พูดสามารถพบได้ในช่วงอายุ 16-24 ปี (57.5%) เทียบกับ 25.0% ในช่วงอายุ 65 ปีขึ้นไป
- ในประเทศบาสก์ของฝรั่งเศสในปี 2549 มีผู้พูดภาษาบาสก์อย่างคล่องแคล่ว 20.5%, ผู้พูดแบบพาสซีฟ 9.3% และ 70.1% ไม่ได้พูดภาษาบาสก์ เปอร์เซ็นต์สูงที่สุดในLabourdและSoule (ผู้พูด 49.5%) และต่ำสุดในBayonne - Anglet - Biarritzการขยายตัว (8.4%) เนื่องจากประเทศ Basque ของฝรั่งเศสไม่ได้อยู่ภายใต้อิทธิพลของรัฐบาล Basque Autonomous Country ภูมิภาคจึงมีแรงจูงใจน้อยลงในการเรียนรู้ภาษาโดยหน่วยงานของรัฐ ด้วยเหตุนี้ ผลลัพธ์เหล่านี้จึงแสดงถึงการลดลงอีกครั้งจากปีก่อนหน้า (22.5% ในปี 2549,24.8% ในปี 2544 และ 26.4 ในปี 2539 หรือ 56,146 ในปี 2539 เป็น 51,197 ในปี 2559) เปอร์เซ็นต์ของผู้พูดสูงสุดอยู่ในช่วงอายุ 65+ (28.1%) เปอร์เซ็นต์ต่ำสุดพบได้ในช่วงอายุ 35-49 (14.6%) แต่มีการเพิ่มขึ้นเล็กน้อยในช่วงอายุ 16-24 (18.9%)
- ในนาวาร์ 12.9% เป็นผู้พูดภาษาบาสก์ที่คล่องแคล่ว, 10.3% ของผู้พูดแบบพาสซีฟ และ 76.7% ไม่ได้พูดภาษาบาสก์ เปอร์เซ็นต์สูงสุดในเขตที่พูดภาษาบาสก์ทางตอนเหนือ (ผู้พูด 61.1%) และต่ำสุดในเขตที่ไม่พูดภาษาบาสก์ทางตอนใต้ (2.7%) ผลลัพธ์เหล่านี้แสดงถึงการเพิ่มขึ้นเล็กน้อยจากปีก่อนหน้า (11.1% ในปี 2549,10.3% ในปี 2544, 9.6% ในปี 2539 และ 9.5% ในปี 2534) เปอร์เซ็นต์ของผู้พูดสูงสุดในขณะนี้สามารถพบได้ในช่วงอายุ 16–24 (25.8%) เทียบกับ 8.3% ในช่วงอายุ 65+
เมื่อนำมารวมกันในปี 2559 จากประชากรทั้งหมด 3,131,464 (2,191,688 ในชุมชนปกครองตนเอง; 297,847 ในจังหวัดทางภาคเหนือ และ 640,647 ในนาวาร์) 751,527 พูดภาษาบาสก์ (อายุ 16 ปีขึ้นไป) จำนวนนี้คิดเป็น 28.4% ของภาษาบาสก์โดยรวม, ลำโพงแบบพาสซีฟ 16.4% และผู้ที่ไม่ใช่ลำโพง 55.2% เมื่อเปรียบเทียบกับตัวเลขในปี 1991 ตัวเลขนี้แสดงถึงการเพิ่มขึ้นโดยรวม 223,000 จาก 528,500 (จากประชากร 2,371,100) เมื่อ 25 ปีก่อน จำนวนนี้มีแนวโน้มเพิ่มขึ้น เนื่องจาก 55.4% ของประชากรอายุระหว่าง 16 ถึง 24 ปีพูดภาษาบาสก์ในปี 2559 เทียบกับ 22.5% ในปี 2534 เท่านั้น
ในขณะที่จำนวนภาษาบาสก์ที่เพิ่มขึ้นโดยทั่วไปในช่วงเวลานี้ สาเหตุหลักมาจากการใช้สองภาษา การถ่ายทอดภาษาบาสก์เป็นภาษาแม่ แต่เพียงผู้เดียวลดลงจาก 19% ในปี 1991 เป็น 15.1% ในปี 2559 ในขณะที่ภาษาบาสก์และภาษาอื่นที่ใช้ภาษาแม่เพิ่มขึ้นจาก 3% เป็น 5.4% ในช่วงเวลาเดียวกัน ทัศนคติของสาธารณชนทั่วไปต่อความพยายามในการส่งเสริมภาษาบาสก์ก็เป็นไปในทางที่ดีขึ้นเช่นกัน โดยสัดส่วนของผู้ต่อต้านความพยายามเหล่านี้ลดลงจาก 20.9% ในปี 1991 เป็น 16% ในปี 2559
ทั่วๆไป | BAC | นาวาร์ | FBC | |
---|---|---|---|---|
2534 [39] | 22.3% | 24.1% | 9.5% | - |
พ.ศ. 2539 [39] | 24.4% ( ![]() |
27.7% ( ![]() |
9.6% ( ![]() |
26.4% |
2544 [39] | 25.4% ( ![]() |
29.4% ( ![]() |
10.3% ( ![]() |
24.8% ( ![]() |
2549 [39] | 25.7% ( ![]() |
30.1% ( ![]() |
11.1% ( ![]() |
22.5% ( ![]() |
2554 [41] | 27.0% ( ![]() |
32.0% ( ![]() |
11.7% ( ![]() |
21.4% ( ![]() |
2559 [40] | 28.4% ( ![]() |
33.9% ( ![]() |
12.9% ( ![]() |
20.5% ( ![]() |
Basque ใช้เป็นภาษาการค้าทั้งในประเทศ Basque และในสถานที่ต่างๆ ทั่วโลกที่ Basques อพยพเข้ามาตลอดประวัติศาสตร์ [42]
ภาษาถิ่น
ภาษาบาสก์สมัยใหม่แสดงถึงความแตกต่างทางภาษาในระดับสูง ซึ่งบางครั้งทำให้การสื่อสารข้ามภาษาทำได้ยาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีของ Biscayan และ Souletin ซึ่งถือเป็นภาษาบาสก์ที่แตกต่างกันมากที่สุด
ภาษาถิ่นสมัยใหม่ของ Basque แยกแยะภาษาถิ่นห้าภาษา: [43]
- Biscayan หรือ "ตะวันตก"
- Gipuzkoan หรือ "เซ็นทรัล"
- นาวาร์ตอนบน
- นาวาร์โร-ลาปูร์เดียน
- Souletin (ซูเบรออัน)
ภาษาเหล่านี้แบ่งออกเป็น 11 ภาษาย่อยและ 24 ภาษาย่อยในหมู่พวกเขา ตามที่Koldo Zuazo บอก[44]ภาษาถิ่น Biscayan หรือ "ตะวันตก" เป็นภาษาถิ่นที่แพร่หลายที่สุด โดยมีผู้พูดประมาณ 300,000 คนจากผู้พูดทั้งหมดประมาณ 660,000 คน ภาษานี้แบ่งออกเป็นสองภาษาย่อยย่อย: เวสเทิร์นบิสคายันและบิสคายันตะวันออก บวกกับภาษาเฉพาะกาล
อิทธิพลในภาษาอื่นๆ
แม้ว่าอิทธิพลของภาษาโรมานซ์ ที่อยู่ใกล้เคียง ในภาษาบาสก์ (โดยเฉพาะพจนานุกรม แต่ยังรวมถึงระดับวรรณยุกต์และไวยากรณ์ของบาสก์ด้วย) นั้นกว้างขวางกว่ามาก แต่ก็มักจะสันนิษฐานว่ามีการตอบรับจากบาสก์เป็นภาษาเหล่านี้ด้วยเช่นกัน . โดยเฉพาะอย่างยิ่งGasconและAragonese และ สเปนในระดับที่น้อยกว่านั้นคิดว่าได้รับอิทธิพลนี้ในอดีต ในกรณีของ Aragonese และ Gascon สิ่งนี้จะได้รับการแทรกแซง จาก พื้นผิว หลังจาก เปลี่ยนภาษาจากAquitanianหรือ Basque ไปเป็นภาษา Romance ซึ่งส่งผลต่อทุกระดับของภาษารวมถึงชื่อสถานที่รอบ Pyrenees[45] [46] [47] [48] [49]
แม้ว่าคำบางคำที่อ้างว่ามาจากภาษาบาสก์ในภาษาสเปนมีการแพร่ระบาด (เช่นanchoa 'anchovies', ' dashing , กล้าหาญ, มีชีวิตชีวา', cachorro 'puppy' ฯลฯ ) ส่วนใหญ่มีนิรุกติศาสตร์ที่โรแมนติกหรือ ไม่น่าเชื่อถืออย่างยิ่งที่ได้มาจากภาษาบาสก์ [14]ละเลยเงื่อนไขทางวัฒนธรรม มีผู้สมัครคำยืม ที่แข็งแกร่งคนหนึ่ง ezkerพิจารณาแหล่งที่มาของคำ Pyrenean และIberian Romanceมานานแล้วสำหรับ "left (side)" ( izquierdo , esquerdo , esquerre ) [14] [50]ขาดการเริ่มต้น/r/ใน Gascon อาจเป็นเพราะอิทธิพลของ Basque แต่ปัญหานี้ยังไม่ได้รับการวิจัย [14]
อิทธิพลของสารตั้งต้นอื่นๆ ที่อ้างสิทธิ์มากที่สุด:
- การ ควบรวมกิจการ ภาษาสเปนแบบเก่าของ/v/และ/b /
- ระบบห้าสระอย่างง่าย
- การเปลี่ยนแปลงของ initial /f/เป็น/h/ (เช่นfablar → hablarโดยที่ Old Basque ขาด/f/แต่มี/h/ )
- ไม่มีเสียง sibilant หดถุงลม [ s̺ ] , เสียงเปลี่ยนระหว่างlaminodental [ s ]และเพดานปาก [ ʃ ] ; เสียงนี้ยังมีอิทธิพลต่อภาษา Ibero-RomanceและCatalanอีกด้วย
สองคุณลักษณะแรกเป็นลักษณะทั่วไป การพัฒนาอย่างกว้างขวางในภาษาโรมานซ์ (และไม่ใช่โรมานซ์) มากมาย [14] [ ระบุ ]การเปลี่ยนแปลงของ/f/เป็น/h/เกิดขึ้นในอดีตเฉพาะในพื้นที่จำกัด ( GasconyและOld Castile ) ที่สอดคล้องกับบริเวณที่สันนิษฐานว่ามีการใช้สองภาษาบาสก์แบบหนักมาก และเป็นผลให้มีการสันนิษฐานอย่างกว้างขวาง (และขัดแย้งอย่างแรงกล้าพอๆ กัน) ทฤษฎีของสารตั้งต้นมักจะพิสูจน์ได้ยาก (โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีที่มีการเปลี่ยนแปลงตามหลักสัทศาสตร์ เช่น/f/ถึง/h/). ผลก็คือ แม้ว่าจะมีการโต้แย้งกันทั้งสองฝ่าย แต่การโต้วาทีส่วนใหญ่ลงเอยที่แนวโน้มลำดับความสำคัญของนักภาษาศาสตร์เฉพาะทางที่จะยอมรับหรือปฏิเสธข้อโต้แย้งของสารตั้งต้น
ตัวอย่างข้อโต้แย้งกับทฤษฎีพื้นผิว[14]และคำตอบที่เป็นไปได้:
- ภาษาสเปนไม่ได้เปลี่ยนอย่างเต็มที่/f/เป็น/h/แต่ได้คง/f/ก่อนพยัญชนะเช่น/w/และ/ɾ/ (cf fuerte , frente ) (ในทางกลับกัน การเกิดขึ้นของ[f]ในคำเหล่านี้อาจเป็นพัฒนาการรองจากเสียงก่อนหน้า เช่น[h]หรือ[ɸ]และคำที่เรียนรู้ (หรือคำที่ได้รับอิทธิพลจากรูปแบบการเขียนภาษาละติน) Gascon มี/ h/ในคำเหล่านี้ ซึ่งอาจสะท้อนถึงสถานการณ์เดิมได้)
- หลักฐานของคำยืมภาษาอาหรับในภาษาสเปนชี้ไปที่/f/ยังคงมีอยู่นานหลังจากที่พื้นผิวของ Basque อาจมีผลกระทบต่อภาษาสเปน (ในทางกลับกัน การเกิดขึ้นของ/f/ในคำเหล่านี้อาจเป็นการพัฒนาที่ล่าช้า หลายภาษาได้เข้ามารับหน่วยเสียงใหม่จากภาษาอื่นหลังจากช่วงที่มีอิทธิพลอย่างมาก เช่น ฝรั่งเศสแพ้ /h/ แต่กลับคืนมาในภายหลัง มันเป็นผลมาจากอิทธิพลดั้งเดิม และเพิ่งได้รับ/ŋ/อันเป็นผลมาจากอิทธิพลของอังกฤษ)
- บาสก์พัฒนาภาษาละตินเป็นประจำ/f/เป็น/b/หรือ/p /
- การเปลี่ยนแปลงแบบเดียวกันนี้ยังเกิดขึ้นในส่วนของซาร์ดิเนีย อิตาลี และภาษาโรมานซ์ของคาบสมุทรบอลข่านซึ่งไม่มีสารตั้งต้นแบบบาสก์ที่สามารถโต้แย้งได้อย่างสมเหตุสมผล (ในทางกลับกัน ความจริงที่ว่าการเปลี่ยนแปลงแบบเดียวกันอาจเกิดขึ้นที่อื่นอย่างอิสระไม่ได้หักล้างอิทธิพลของพื้นผิว นอกจากนี้ บางส่วนของซาร์ดิเนียยังมีการปลอมแปลง/a/หรือ/e/ก่อน initial /r/เช่นเดียวกับใน Basque และ Gascon ซึ่งอันที่จริงอาจโต้แย้งถึงอิทธิพลบางประเภทระหว่างทั้งสองฝ่าย)
นอกเหนือจากข้อโต้แย้งเหล่านี้ ยังมี กลุ่ม ชนเผ่าเร่ร่อนในแคว้นกัสติยาจำนวนหนึ่งที่ใช้หรือเคยใช้คำภาษาบาสก์ในศัพท์แสง เช่นgaceríaในเซโกเวีย , mingaña , Galician fala dos arxinas [51 ] และAsturian Xíriga [52]
ส่วนหนึ่งของ ชุมชน Romaniในประเทศ Basque พูดภาษาErromintxelaซึ่งเป็นภาษาผสม ที่หาได้ยาก โดยมี คำศัพท์ของ Kalderash Romaniและไวยากรณ์ภาษา Basque [53]
บาสก์ พิดกินส์
มีพิดจิ้นจากบาสก์หรือ พิด จิ้ นที่ ได้รับอิทธิพลจากบาสก์จำนวนหนึ่ง ในศตวรรษที่ 16 กะลาสี Basque ใช้พิดจิ้น Basque–Icelandicในการติดต่อกับไอซ์แลนด์ [54] Algonquian –Basque pidginเกิดขึ้นจากการติดต่อระหว่างชาว Basque เวลเลอร์และชาว Algonquianในอ่าวเซนต์ลอว์เรนซ์และช่องแคบเบลล์ไอล์ [55]
สัทวิทยา
สระ
ด้านหน้า | ศูนย์กลาง | กลับ | |
---|---|---|---|
ปิด I | ผม / ผม / |
คุณ / คุณ / | |
กลาง | อี / อี / |
o / o / | |
เปิด | เอ / เอ / |
ภาษาบาสก์ประกอบด้วยสระห้าตัว: /a/ , /e/ , /i/ , /o/และ/u/ (แบบเดียวกับที่พบในภาษาสเปนอัสตูเรียนและอารากอน ) ใน ภาษาถิ่นของ Zuberoanมีหน่วยเสียงพิเศษ:
- สระกลมหน้าปิด / y /แสดงกราฟิกเป็น ⟨ü⟩;
- ชุดของเสียงสระจมูก ที่ตัดกัน ซึ่งแสดงถึงอิทธิพลอย่างมากจากGascon
ไม่มีความยาวของเสียงสระในภาษาบาสก์ แม้ว่าเสียงสระจะยาวขึ้นเพื่อเน้น สระเสียงกลาง/e/และ/o/ถูกยกขึ้นก่อนพยัญชนะในจมูก [56]
Basque มี a-Elision Rule ตามที่สระ/a/ถูกกำจัดก่อนสระที่ตามมา [57]สิ่งนี้ไม่ขัดขวางการมีอยู่ของคำควบกล้ำด้วย/a/ปัจจุบัน
IPA | ตัวอย่าง | ความหมาย |
---|---|---|
/au̯/ | เกา | กลางคืน |
/สหภาพยุโรป/ | ยูริ | ฝน |
/AI/ | ไป่ | ใช่ |
/ei̯/ | เซ | หก |
/oi̯/ | โออิน | เท้า |
/ui̯/ | ผลไม้ | ผลไม้ |
มีหกคำควบกล้ำในภาษาบาสก์ ทั้งหมดตกลงและมี/i̯/หรือ/u̯/เป็นองค์ประกอบที่สอง [58]
พยัญชนะ
ริมฝีปาก | ลามิโน - ทันตกรรม |
Apico - ถุงลม |
เพดานปากหรือ หลัง หลอดเลือด |
Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
จมูก | ม. / ม. / |
น / น / |
ñ, -in- / ɲ / |
||||
Plosive | ไร้เสียง | พี / พี / |
ที / ที / |
tt, -มัน- / c / |
k / k / |
||
เปล่งออกมา | ข / ข / |
ด / ด / |
dd, -id- / ɟ / |
กรัม / ɡ / |
|||
พันธมิตร | ไร้เสียง | tz / t̪s̻ / |
ทส / t̺s̺ / |
tx / tʃ / |
|||
เสียดสี | ไร้เสียง | ฉ / ฉ / |
z / s̻ / |
ส / ส̺ / |
x / ʃ / |
h /∅/ , / h / | |
(ส่วนใหญ่) 1 เปล่งออกมา | เจ / เจ / ~ / x / |
||||||
ด้านข้าง | ล. / ล. / |
ll, -il- / ʎ / |
|||||
โรติก[a] | Trill | r-, -rr-, -r / r / |
|||||
แตะ | -r-, -r / ɾ / |
- ^ สำนวน สองของ Basque จะตัดกันเฉพาะเมื่ออยู่ระหว่างสระ โดยที่ trill เขียนเป็น -rr-และ tap เป็น -r- เมื่อคำต่อท้ายถูกเพิ่มลงในคำที่ลงท้ายด้วย -rโดยทั่วไปแล้วจะใช้ trill เช่นเดียวกับใน ederrago 'สวยกว่า' จาก eder 'beautiful'และ -ago มีคำสิบคำที่เป็นข้อยกเว้นสำหรับกฎนี้: zer , ezer , nor , inor , hor , paper , plater , plazer , urและ zur [59]
ในตำแหน่งพยางค์สุดท้าย พยางค์ทั้งหมดจะถูกแยกออกและสะกดตามลำดับใน Standard Basque เมื่ออยู่ระหว่างสระ และบ่อยครั้งเมื่ออยู่หลัง/r/หรือ/l/เสียงสระที่เปล่งออกมา/b/ , /d/และ/g/จะออกเสียงเป็นเสียงเสียดแทรก ที่สอดคล้องกัน [β] , [ð] , และ[ɣ] . [58]
บาสก์มีความแตกต่างระหว่าง ข้อต่อ ลามินัลและปลายแหลมสำหรับเสียงเสียดแทรกของถุงลมและแอฟริเคต ด้วยเสียงเสียดแทรกของ laminal alveolar[s̻]การเสียดสีเกิดขึ้นที่ใบมีดของลิ้น ปลายลิ้นชี้ไปที่ฟันล่าง นี่เป็นเรื่องปกติ /s/ในภาษายุโรปส่วนใหญ่ มันเขียนด้วยอักขรวิธี ⟨z⟩ ในทางตรงกันข้ามเสียงเสียดแทรก apicoalveolar ที่ไร้เสียง [s̺]เขียนว่า ⟨s⟩; ปลายลิ้นชี้ไปทางฟันบนและเกิดการเสียดสีที่ปลาย (ปลาย) ตัวอย่างเช่น zu "คุณ" (เอกพจน์ เคารพ) แตกต่างจาก su "ไฟ" คำที่มีความหมายเหมือนกันคือ ⟨tz⟩ และ ⟨ts⟩ ดังนั้น etzi "วันมะรืนนี้" จึงแตกต่างจาก etsi "ยอมแพ้"; atzo "เมื่อวาน" แตกต่างจาก atso "หญิงชรา" [60]
ในส่วนทางตะวันตกสุดของประเทศบาสก์ จะใช้เฉพาะปลาย ⟨s⟩ และ ⟨tz⟩ ที่เกี่ยวกับถุงลมเท่านั้น
ภาษาบาสก์ยังมีคุณลักษณะ postalveolar sibilants ( /ʃ/เขียน ⟨x⟩ และ/tʃ/เขียน ⟨tx⟩) ซึ่งฟังดูเหมือนภาษาอังกฤษshและch [61]
ตัวอักษร ⟨j⟩ มีความเข้าใจที่หลากหลายตามภาษาถิ่น: [j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ]ออกเสียงจากตะวันตกไปตะวันออกทางใต้ของ Bizkaia และชายฝั่ง Lapurdi, ภาคกลางของ Bizkaia, ตะวันออก Bizkaia และ Gipuzkoa ทางตอนใต้ของนาวาร์ ลาปูร์ดีในแผ่นดิน และโลว์ นาวาร์ และซูเบอรัว ตามลำดับ [62]
ตัวอักษร ⟨h⟩ นั้นเงียบในภาษาถิ่นทางใต้ แต่ออกเสียง (แม้ว่าจะหายไป) ในภาษาทางเหนือ Unified Basque สะกดมันยกเว้นเมื่อคาดเดาได้ในตำแหน่งหลังพยัญชนะ [ ต้องการคำชี้แจง ] [63]
เว้นแต่จะเป็นคำยืมล่าสุด (เช่นRuanda "รวันดา", เรดาร์ , หุ่นยนต์ ... ) คำต่างๆ อาจไม่มี ⟨r⟩ ขึ้นต้น ในเงินกู้เก่าr- ตัวแรก ใช้สระเทียม ทำให้เกิด ข้อผิดพลาด ( Erroma "Rome", Errusia "Russia"), irr- (เช่นirratia "radio", irrisa "rice") และarr- (สำหรับ ตัวอย่างarrazional "เหตุผล") [64]
บาสก์ไม่มี/m/อยู่ในตำแหน่งสุดท้ายของพยางค์ และพยางค์สุดท้าย/n/หลอมรวมเข้ากับตำแหน่งที่ประกบของพยางค์ต่อไปนี้ เป็นผลให้/nb/ออกเสียงเหมือน[mb]และ/ng/ถูกรับรู้เป็น[ŋg ] [65]
เพดานปาก
บาสก์มีสองประเภทของการ ทำให้ เพดานปาก , การทำให้เป็นเพดานอัตโนมัติ และ การทำให้เพดานปากแสดงออกมา การทำให้เพดานปากอัตโนมัติเกิดขึ้นใน Labourdตะวันตกพื้นที่ส่วนใหญ่ของNavarreทั้งหมดGipuzkoaและเกือบทั้งหมดของBiscay อันเป็นผลมาจากการทำให้เพดานปากอัตโนมัติ/n/และ/l/กลายเป็นโพรงจมูก [ɲ]และเพดานปากด้านข้าง [ʎ]ตามลำดับหลังจากสระ/i/และก่อนสระอื่น ข้อยกเว้นคือคำ ว่า Lili 'lily' ที่ยืมมา เพดานปากเดียวกันเกิดขึ้นหลังจากเสียงกึ่งสระ [j]ของคำควบกล้ำไอ, ไอ, ออย, อุ้ย . การทำให้เพดานปากนี้เกิดขึ้นในพื้นที่กว้าง รวมทั้งSouleทั้งหมด Gipuzkoa และ Biscay และเกือบทั้งหมดของ Navarre ในบางภูมิภาค/n/และ/l/สามารถถูกทำให้หมดอารมณ์ได้แม้ว่าจะไม่มีสระตามมาก็ตาม หลังจากเพดานปาก เสียงกึ่งสระ[j]มักจะถูกดูดซับโดยพยัญชนะเพดานปาก สามารถเห็นได้ในการสะกดคำแบบเก่า เช่นMalla แทนที่จะเป็น 'degree' ของMailaสมัยใหม่ ที่กล่าวว่าการสะกดการันต์สมัยใหม่สำหรับ Standard Basque ละเว้นการเพดานอัตโนมัติ [66]
ในบางภูมิภาคของ Gipuzkoa และ Biscay intervocalic /t/มักจะเพดานปากหลังจาก/i/และโดยเฉพาะอย่างยิ่ง[j ] มันอาจจะแยกไม่ออกจาก affricate /tʃ/ , [67]สะกด ⟨tx⟩ ดังนั้นaita 'father' อาจฟังดูเหมือนสะกดว่าatxaหรือatta [68]เพดานปากประเภทนี้อยู่ไกลจากทั่วไป และมักถูกมองว่าต่ำกว่ามาตรฐาน [67]
ในGoizueta Basque มีตัวอย่างบางส่วนของ/nt/ถูกพาลาทาลหลังจาก/i/และการทำให้เพดานเป็นทางเลือกของ/ ld/ ตัวอย่างเช่นmintegi 'seedbed' กลายเป็น[mincei]และbildots 'lamb' สามารถเป็น/biʎots̺/ได้ [68]
คำนามคำคุณศัพท์และคำวิเศษณ์ภาษาบาสก์สามารถแสดงออกได้อย่างชัดเจน สิ่งเหล่านี้แสดง 'ความเล็ก' ซึ่งแทบจะไม่ใช้ตัวอักษรและมักแสดงความรัก ในคำนาม และการบรรเทาในคำคุณศัพท์และคำวิเศษณ์ มักใช้ในการสร้างชื่อสัตว์เลี้ยงและชื่อเล่น ในคำที่มี sibilant หนึ่งตัวหรือมากกว่านั้น sibilants เหล่านี้จะถูกทำให้เป็นเพดานเพื่อสร้างรูปแบบเพดาน นั่นคือsและzกลายเป็นxและtsและtzกลายเป็นtx เป็นผลให้gizon 'man' กลายเป็นgixon 'เพื่อนตัวน้อย', zoro 'บ้าบ้า' กลายเป็นxoro 'โง่เขลา' และ'ลูกแกะ' ของbildotsbildotx 'ลูกแกะ, ลูกแกะหนุ่ม' ในคำพูดที่ไม่มีพี่น้อง /t/ , /d/ , /n/ , และ /l/สามารถกลายเป็นเพดานปาก การทำให้เพดานปากนี้แสดงด้วยพยัญชนะเสียงแหลม ยกเว้นในกรณีของเพดานปาก /n/ซึ่งเขียนว่า ⟨ñ⟩ ดังนั้น tanta 'drop' จึงกลายเป็น'droplet' ของ ttantta และ nabar ' grey' กลายเป็น ñabar 'สีเทาและสวย สีเทา' [67]
การออกเสียงttและddและการมีอยู่ของddแตกต่างกันไปตามภาษาถิ่น ในภาษา Gipuzkoan และ Biscayan ttมักออกเสียงเหมือนกับtxนั่นคือ[ tʃ ]และไม่มีdd [67]ในทำนองเดียวกัน ใน Goizueta Basque ttคือการหยุดเสียงเพดานปาก แบบไร้เสียง [c]และการหยุดที่เพดานปากที่เปล่งออกมาที่สอดคล้องกัน[ɟ]นั้นไม่อยู่ ยกเว้นในกรณีที่เป็นเสียงของ/ j/ ใน Goizueta Basque /j/บางครั้งเป็นผลมาจากการทำให้เพดานปากน่ารักของ/ d/[69]
การพาดพิงถึงความไพเราะเป็นเรื่องที่หาได้ยากและเกิดขึ้นเฉพาะในภาษาถิ่นตะวันออกเท่านั้น เมื่อเพดานปาก rhotics จะกลายเป็นด้านข้างเพดานปาก[ʎ] . ในทำนองเดียวกันการทำให้เพดานปากของ velars ส่งผลให้เกิดttหรือtxนั้นค่อนข้างหายาก [70]
คำทั่วไปสองสามคำ เช่นtxakur 'dog' ที่ออกเสียงว่า/tʃakur/ใช้เสียงเพดานปากแม้ว่าในการใช้งานในปัจจุบันพวกเขาจะสูญเสียความรู้สึกเล็กๆ น้อยๆ ไป แต่รูปแบบที่ไม่เกี่ยวกับเพดานปากที่สอดคล้องกันตอนนี้ได้รับความรู้สึกเสริมหรือดูถูก: zakur 'big dog '. [70]
แสนดี
มีกฎเกณฑ์บางอย่างที่ควบคุมพฤติกรรมของพยัญชนะที่สัมผัสกัน สิ่งเหล่านี้ใช้ทั้งภายในและระหว่างคำ เมื่อดาบสองคมมาบรรจบกัน อันแรกจะถูกทิ้ง และอันที่สองจะต้องไร้เสียง ถ้าพี่น้องติดตาม plosive, plosive จะลดลงและ sibilant จะกลายเป็น affricate ที่สอดคล้องกัน เมื่อคู่สนทนาติดตามคู่หมั้น เสียงคู่สนทนาก็จะกลายเป็นพี่น้องกัน และคนพูดที่เปล่งเสียงก็ถูกละทิ้ง เมื่อเสียงที่เปล่งออกมาตามเสียงข้างเคียง มันจะถูกละทิ้ง เว้นแต่ในวาจาที่ช้าและระมัดระวังมาก ในภาษาถิ่นกลางของแคว้นบาสก์ sibilant จะกลายเป็น affricate เมื่อตามของเหลวหรือจมูก เมื่อเสียงพึมพำตามจมูก มีแนวโน้มที่จะเปล่งเสียงออกมา [71]
ความเครียดและระดับเสียง
ภาษาบาสก์มีการเน้นเสียงในภาษาถิ่นที่หลากหลาย ตั้งแต่การเน้นเสียงต่ำในภาษาถิ่นตะวันตกไปจนถึงการเน้นเสียงในภาษากลางและตะวันออก โดยมีรูปแบบการจัดวางความเครียดที่แตกต่างกัน [72]ความเครียดโดยทั่วไปไม่โดดเด่น (และสำหรับการเปรียบเทียบในอดีตไม่ค่อยมีประโยชน์) อย่างไรก็ตาม มีบางกรณีที่ความเค้นคือสัทศาสตร์ ซึ่งใช้เพื่อแยกแยะระหว่างคำที่เน้นความหนักใจสองสามคู่และรูปแบบไวยากรณ์บางรูปแบบ (ส่วนใหญ่เป็นพหูพจน์จากรูปแบบอื่น) เช่นbasóà ("ป่า" กรณีสัมบูรณ์) เทียบกับ . básoà ("แก้ว", กรณีสัมบูรณ์; การรับเลี้ยงบุตรบุญธรรมจากภาษาสเปนvaso ); basóàk ("ป่า", ergative case) vs. básoàk("แก้ว", คดี ergative) กับbásoak ("ป่า" หรือ "แก้ว", คดีสัมบูรณ์)
เนื่องจากมีความแตกต่างกันอย่างมากระหว่างภาษาถิ่น ความเครียดจึงไม่ถูกทำเครื่องหมายในอักขรวิธี มาตรฐาน และEuskaltzaindia ( Academy of the Basque Language) ให้คำแนะนำทั่วไปสำหรับการจัดวางความเครียดแบบมาตรฐาน โดยพื้นฐานแล้วจะเน้นที่เสียงสูงต่ำ (น้อยกว่า ภาษาสเปน นับประสาภาษาอังกฤษ) ในพยางค์ที่สองของsyntagmaและเน้นเสียงต่ำที่อ่อนแอกว่าในพยางค์สุดท้าย ยกเว้นในรูปแบบพหูพจน์ที่เน้นที่พยางค์แรก
รูปแบบนี้ทำให้ Basque มีความเป็นดนตรีที่โดดเด่นซึ่งทำให้เสียงของมันแตกต่างจาก รูปแบบที่ คล้ายคลึง กัน ของภาษาสเปน (ซึ่งมีแนวโน้มที่จะเน้นพยางค์ที่สองถึงพยางค์สุดท้าย) Euskaldun berriak ( "ลำโพง Basque ใหม่" ได้แก่ ภาษาบาสก์ภาษาที่สอง) ที่มีภาษาสเปนเป็นภาษาแรกของพวกเขามีแนวโน้มที่จะนำรูปแบบฉันทลักษณ์ของภาษาสเปนไปใช้ในการออกเสียงภาษา Basque เช่น การออกเสียงnire ama ("my mum") เช่นnire áma (– – ´ –) แทนที่จะเป็นnire áma (– ´ – `)
สัณฐานวิทยา
รูปแบบการรวมของการเสนอชื่อในขั้นสุดท้าย/-u/จะแตกต่างกันไปตามภูมิภาคของประเทศบาสก์ / u/สามารถคงเดิม, ถูกลดระดับเป็น/a/หรืออาจสูญหายได้ ความสูญเสียพบได้บ่อยที่สุดในภาคตะวันออก ขณะที่การลดระดับพบได้บ่อยที่สุดในฝั่งตะวันตก ตัวอย่างเช่นburu "หัว" มีรูปแบบการรวมburu-และbur-เช่นเดียวกับในburuko "cap" และburko "pillow" ในขณะที่katu "cat" มีรูปแบบผสมผสานkata-เช่นเดียวกับในคาตาคุเมะ "ลูกแมว" Michelena แนะนำว่าการลดระดับเป็น /a/เป็นลักษณะทั่วไปจากกรณีของ Romance ที่ยืมมาจาก Basque ที่คงไว้ซึ่งการสลับแบบ Romance เช่นkantu , "song" ที่รวมรูปแบบkanta- , ยืม มาจาก Romance canto , canta- [73]
ไวยากรณ์
Basque เป็นภาษาergative-absolutive หัวเรื่องของกริยาอกรรมกริยาอยู่ในกรณีสัมบูรณ์ (ซึ่งไม่มีเครื่องหมาย) และกรณีเดียวกันนี้ใช้สำหรับวัตถุโดยตรงของกริยาสกรรมกริยา หัวเรื่องของกริยาสกรรมกริยาถูกทำเครื่องหมายต่างกันโดยมีกรณี ergative (แสดงโดยคำต่อท้าย-k ) สิ่งนี้ยังก่อให้เกิดข้อตกลงด้วยวาจาหลักและเสริม
กริยาช่วยซึ่งมาพร้อมกับกริยาหลักส่วนใหญ่ เห็นด้วยไม่เพียงแต่กับประธานเท่านั้น แต่ยังรวมถึงกรรมตรงและกรรมทางอ้อมด้วย ในบรรดาภาษาต่างๆ ในยุโรปข้อตกลงพหุบุคคล นี้ มีเฉพาะในภาษาบาสก์ภาษาคอเคซัสบางภาษา (โดยเฉพาะภาษา Kartvelian ) ภาษา มอ ร์ดวิ นิกฮังการีและมอลตา (ทั้งหมดที่ไม่ใช่อินโด-ยูโรเปียน) การวางแนวเชิงรับ-สัมบูรณ์ยังพบได้ยากในกลุ่มภาษายุโรป—เกิดขึ้นเฉพาะในบางภาษาของคอเคซัส—แต่ไม่บ่อยนักทั่วโลก
พิจารณาวลี:
Martin-ek
มาร์ติน-ERG
egunkari-ak
หนังสือพิมพ์- PL
erosten
ซื้อ- GER
di-zki-t
.AUX . 3 . โอบี เจ - พีแอล . OBJ -ฉัน. IO [ 3SG _ SBJ ]
"มาร์ตินซื้อหนังสือพิมพ์ให้ฉัน"
Martin-ekเป็นตัวแทน (หัวเรื่องสกรรมกริยา) ดังนั้นจึงทำเครื่องหมายด้วยกรณี ergative ที่ลงท้ายด้วย-k (ด้วยepenthetic -e- ) Egunkariakมีการ ลงท้ายด้วย -akซึ่งทำเครื่องหมายวัตถุพหูพจน์ (พหูพจน์แน่นอน กรณีวัตถุโดยตรง) กริยาคือerosten dizkitซึ่งerostenเป็น gerund ("การซื้อ") และ auxiliary dizkitหมายถึง "เขา / เธอ (ไม่) พวกเขาสำหรับฉัน" dizkitนี้สามารถแบ่งได้ดังนี้:
- di-ใช้ในกาลปัจจุบันเมื่อกริยามีประธาน (ergative) วัตถุโดยตรง (สัมบูรณ์) และวัตถุทางอ้อมและวัตถุคือเขา / เธอ / มัน / พวกเขา
- -zki-หมายถึงสัมบูรณ์ (ในกรณีนี้คือหนังสือพิมพ์) เป็นพหูพจน์ ถ้ามันเป็นเอกพจน์ก็จะไม่มีการผูกมัด และ
- -tหรือ-da-หมายถึง "สำหรับฉัน/สำหรับฉัน" (วัตถุทางอ้อม)
- ในกรณีนี้ไม่มีส่วนต่อท้ายหลังจาก-t คำต่อท้ายเป็นศูนย์ในตำแหน่งนี้บ่งชี้ว่า ergative (ประธาน) เป็นเอกพจน์บุคคลที่สาม (he/she/it)
ซูเอก
คุณ - ERG ( PL )
egunkari-ak
หนังสือพิมพ์- PL
erosten
ซื้อ- GER
ได-สกิ-ดา-ซือ
.AUX . 3 . โอบี เจ - พีแอล . OBJ -ฉัน. IO - คุณ ( PL ). เอสบีเจ
"คุณ (พหูพจน์) ซื้อหนังสือพิมพ์ให้ฉัน"
กริยาช่วยประกอบด้วย di-zki-da-zue และหมายถึง 'you pl. (ทำ) พวกเขาเพื่อฉัน'
- di-บ่งชี้ว่ากริยาหลักเป็นสกรรมกริยาและในปัจจุบันกาล
- -zki-บ่งชี้ว่าวัตถุโดยตรงเป็นพหูพจน์
- -da-ระบุว่าวัตถุทางอ้อมคือฉัน (สำหรับฉัน / สำหรับฉัน -t กลายเป็น -da- เมื่อไม่สิ้นสุด)
- -zueระบุว่าประธานคือคุณ (พหูพจน์)
คำสรรพนามzuek 'คุณ (พหูพจน์)' มีรูปแบบเดียวกันทั้งในประโยคประโยคหรือกรณีสัมบูรณ์ (ประธานของประโยคอกรรมกริยาหรือกรรมตรงของประโยคสกรรมกริยา) และในกรณี ergative (เรื่องของประโยคสกรรมกริยา) ในภาษาบาสก์ที่พูด กริยาช่วยจะไม่มีวันหายไป แม้ว่ามันจะซ้ำซาก เช่นdizkidazueในzuek niri egunkariak erosten dizkidazue 'คุณ (pl.) กำลังซื้อหนังสือพิมพ์ให้ฉัน' อย่างไรก็ตาม คำสรรพนามมักจะถูกละทิ้ง เช่นzuekในegunkariak erosten dizkidazue 'คุณ (pl.) กำลังซื้อหนังสือพิมพ์ให้ฉัน' คำสรรพนามใช้เพื่อเน้นย้ำเท่านั้น: egunkariak zuek erosten dizkidazue'คุณ (พี.) เองที่ซื้อหนังสือพิมพ์ให้ฉัน' หรือegunkariak niri erosten dizkidazue 'ฉันเป็นคนซื้อหนังสือพิมพ์ให้คุณ'
ภาษาบาสก์สมัยใหม่ช่วยให้สามารถผันคำกริยาได้ประมาณ 15 คำ เรียกว่ากริยาสังเคราะห์ ซึ่งบางคำใช้เฉพาะในบริบททางวรรณกรรมเท่านั้น สิ่งเหล่านี้สามารถใส่ในกาลปัจจุบันและอดีตในอารมณ์ที่บ่งบอกถึงและเสริม ในสามกาลในอารมณ์แบบมีเงื่อนไขและที่เป็นไปได้ และในกาลเดียวในความจำเป็น กริยาแต่ละคำที่ใช้แทนกันได้มี กระบวนทัศน์ หรือ (สัมบูรณ์) และอาจเป็นกระบวนทัศน์ของนอร์-โนริ (สัมบูรณ์–สืบเนื่อง ) ดังในประโยคAititeri txapela erori zaio ("หมวกหลุดจากศีรษะของปู่['s]") [74]กริยาแต่ละคำที่สามารถถ่ายทอดได้นั้นใช้กระบวนทัศน์ทั้งสองนี้สำหรับบริบทของเสียงโต้ตอบที่ไม่มีการกล่าวถึงตัวแทน (Basque ขาดเสียงแฝงและแสดงแทนกระบวนทัศน์ เสียงต้านพาสซีฟ) และยังมีกระบวนทัศน์นอร์-นอร์ก (สัมบูรณ์-เออเกทีฟ) และอาจเป็นกระบวนทัศน์นอร์-โนริ-นอร์ สุดท้ายจะนำมาซึ่งตัวอย่างdizkadazu ด้านบน ในแต่ละกระบวนทัศน์ คำนามแต่ละคำที่เป็นองค์ประกอบสามารถใช้กับบุคคลใดก็ได้ในแปดคน ห้าเอกพจน์และสามพหูพจน์ ยกเว้นnor-nori-norkซึ่งคำนามสมมติสามารถเป็นบุคคลที่สามเอกพจน์หรือพหูพจน์เท่านั้น ตัวช่วยที่แพร่หลายที่สุดizanสามารถใช้ในกระบวนทัศน์เหล่านี้ได้ขึ้นอยู่กับลักษณะของกริยาหลัก
มีบุคคลในเอกพจน์ (5) มากกว่าในพหูพจน์ (3) สำหรับกริยาสังเคราะห์ (หรือเส้นใย) เนื่องจากบุคคลสองคนที่คุ้นเคย - บุรุษที่สองอย่างไม่เป็น ทางการ ของ ชายและหญิง คำสรรพนามhiใช้สำหรับทั้งคู่ แต่ในกรณีที่กริยารูปผู้ชายใช้-kส่วนผู้หญิงจะใช้-n นี่เป็นคุณสมบัติที่ไม่ค่อยพบในภาษาอินโด-ยูโรเปียน กระบวนทัศน์ทั้งหมดของกริยาถูกเสริมเพิ่มเติมโดยการผันคำกริยาสำหรับ "ผู้ฟัง" ( อัลโลคิว ทีฟ ) แม้ว่ากริยาจะไม่มีส่วนประกอบของบุคคลที่สองก็ตาม หากสถานการณ์ต้องการผู้ชายที่คุ้นเคย แบบฟอร์มจะถูกเสริมและปรับเปลี่ยนตามนั้น เช่นเดียวกับผู้หญิงที่คุ้นเคย (Gizon bat etorri da , "ชายคนหนึ่งมาแล้ว"; gizon bat etorri duk , "ชายคนหนึ่งมาแล้ว [คุณเป็นเพื่อนสนิทชาย]", gizon bat etorri dun , "ชายคนหนึ่งมาแล้ว [คุณเป็นเพื่อนสนิทหญิง]", gizon bat etorri duzu , "ชายคนหนึ่งมาแล้ว [ฉันคุยกับคุณ (เซอร์ / คุณผู้หญิง)]") [75]สิ่งนี้จะเพิ่มจำนวนของรูปแบบที่เป็นไปได้โดยเกือบสาม ถึงกระนั้น ข้อจำกัดเกี่ยวกับบริบทที่อาจใช้แบบฟอร์มเหล่านี้มีความแข็งแกร่ง เนื่องจากผู้เข้าร่วมการสนทนาทุกคนจะต้องเป็นเพื่อนที่เป็นเพศเดียวกัน และอายุไม่ห่างกันเกินไป ภาษาถิ่นบางส่วนใช้รูปแบบที่คุ้นเคยทั้งหมด อย่างไรก็ตาม สังเกตว่า คอนจูเกตเอกพจน์บุรุษที่ 2 ที่เป็นทางการ ควบคู่ไปกับรูปพหูพจน์อื่น ๆ ซึ่งอาจบ่งชี้ว่าเดิมเป็นพหูพจน์บุรุษที่สอง ต่อมาถูกใช้เป็นเอกพจน์ที่เป็นทางการ และต่อมายังคงเป็นพหูพจน์บุรุษที่สองสมัยใหม่คือ จัดทำขึ้นเป็นนวัตกรรม
กริยาอื่น ๆ ในภาษาบาสก์เรียกว่า periphrastic ซึ่งมีลักษณะเหมือนกริยาในภาษาอังกฤษ เหล่านี้มีเพียงสามรูปแบบเท่านั้นที่เรียกว่าลักษณะ : สมบูรณ์แบบ (คำต่อท้ายต่างๆ), นิสัย[76] (คำต่อท้าย-t[z]en ) และอนาคต/ศักยภาพ (คำต่อท้าย. -ko/-go ) กริยาที่มาจากภาษาละตินในภาษาบาสก์ เช่นเดียวกับกริยาอื่น ๆ อีกมากมาย มีคำต่อท้าย-tuในแบบสมบูรณ์ ดัดแปลงมาจากคำต่อท้ายแบบพาสซีฟ -tus ที่สมบูรณ์แบบของละติน กริยาสังเคราะห์ยังมีรูปแบบ periphrastic สำหรับใช้ในกาลสมบูรณ์และกาลง่าย ๆ ที่พวกเขาอยู่
ภายในวลีกริยา กริยา periphrastic มาก่อน ตามด้วย auxiliary
คำนามวลีภาษาบาสก์ผันผันใน 17 วิธีที่แตกต่างกันสำหรับกรณี คูณด้วยสี่วิธีสำหรับความแน่นอนและจำนวน (ไม่แน่นอน เอกพจน์แน่นอน พหูพจน์แน่นอน และพหูพจน์แน่นอนแน่นอน: euskaldun [ผู้พูดภาษาบาสก์] euskalduna [ผู้พูดภาษาบาสก์ a ลำโพงบาสก์], euskaldunak [ลำโพงบาสก์, ลำโพงบาสก์] และeuskaldunok [ลำโพงบาสก์เหล่านั้น ลำโพงบาสก์]) 68 รูปแบบแรกเหล่านี้ได้รับการแก้ไขเพิ่มเติมตามส่วนอื่น ๆ ของประโยคซึ่งจะผันแปรสำหรับคำนามอีกครั้ง มีการประเมินว่าด้วยการ เรียกซ้ำสองระดับคำนามภาษาบาสก์อาจมีรูปแบบผันแปร 458,683 [77]
คำ | กรณี | ผลลัพธ์ | ความหมาย |
---|---|---|---|
etxe | etxe | บ้าน | |
etxe | เอ | etxea | บ้าน |
etxe | ak | etxeak | บ้าน |
etxe | a + แร | etxera | ไปที่บ้าน |
etxe | ak + ra | etxeetara | ถึงบ้าน |
etxe | เอ + ติ๊ก | etxetik | จากบ้าน |
etxe | เอก + ติ๊ก | etxeetatik | จากบ้าน |
etxe | a + (r)aino | etxeraino | จนถึงบ้าน |
etxe | ak + (ร)aino | etxeetaraino | จนถึงบ้าน |
etxe | เอ + น | etxean | ในบ้าน |
etxe | ak + น | etxeetan | ในบ้าน |
etxe | เอ + โค | etxeko | ของบ้าน (เป็นของ) |
etxe | ak + ko | etxetako | ของบ้าน (เป็นของ) |
ชื่อที่ถูกต้อง "มิเกล" (ไมเคิล) ถูกปฏิเสธดังนี้:
คำ | กรณี | ผลลัพธ์ | ความหมาย |
---|---|---|---|
มิเกล | (r)en | Mikelen | ของมิเกล |
มิเกล | (r)engana | มิเคเลงกานา | ถึงมิเกล |
มิเกล | (r)ekin | Mikelekin | กับมิเกล |
ภายในวลีคำนาม การปรับเปลี่ยนคำคุณศัพท์ตามคำนาม ตัวอย่างของคำนามภาษาบาสก์etxe zaharrean "ในบ้านหลังเก่า" ได้รับการวิเคราะห์ทางสัณฐานวิทยาดังนี้ Agirre et al [78]
คำ | แบบฟอร์ม | ความหมาย |
---|---|---|
etxe | คำนาม | บ้าน |
ซาฮาร์- | คุณศัพท์ | เก่า |
-อีกครั้ง- | องค์ประกอบเชิงแสง | n/a |
-a- | กำหนด, เอกพจน์ | ที่ |
-น | กรณีที่ไม่ได้ตั้งใจ | ใน |
การสร้างประโยคพื้นฐานคือsubject-object-verb (ไม่เหมือนภาษาสเปน ฝรั่งเศส หรืออังกฤษ ที่โครงสร้างsubject-verb-objectเป็นเรื่องธรรมดา) ลำดับของวลีภายในประโยคสามารถเปลี่ยนแปลงได้ตามจุดประสงค์เฉพาะเรื่อง ในขณะที่ลำดับของคำในวลีมักจะเข้มงวด ตามจริงแล้ว ลำดับวลีภาษาบาสก์คือหัวข้อ-โฟกัส หมายความว่าในประโยคที่เป็นกลาง (เช่น ประโยคที่แจ้งบุคคลถึงข้อเท็จจริงหรือเหตุการณ์) จะมีการ ระบุ หัวข้อก่อน จากนั้นจึงเน้น ในประโยคดังกล่าว คำกริยาจะอยู่ท้ายประโยค โดยสังเขป โฟกัสอยู่ข้างหน้าวลีกริยาโดยตรง กฎนี้ใช้กับคำถามด้วย เช่นนี่คืออะไร? สามารถแปลเป็นZer da hau?หรือHau zer da? แต่ในทั้งสองกรณี แท็กคำถามzerนำหน้ากริยาdaทันที กฎข้อนี้มีความสำคัญมากในภาษาบาสก์ แม้แต่ในคำอธิบายทางไวยากรณ์ของภาษาบาสก์ในภาษาอื่น คำภาษาบาสก์galdegai (โฟกัส) ก็ถูกนำมาใช้ [ ต้องการคำชี้แจง ]
ในประโยคปฏิเสธ ลำดับจะเปลี่ยนไป เนื่องจากอนุภาคลบezจะต้องนำหน้าตัวช่วยโดยตรงเสมอ หัวข้อจึงมักจะมาก่อนและประโยคที่เหลือจะตามมา ซึ่งรวมถึง periphrastic หากมี: Aitak frantsesa irakasten du, "Father teaches French" ในทางลบจะกลายเป็นAitak ez du frantsesa irakastenซึ่งirakasten ("การสอน") ถูกแยกออกจากตัวช่วยและวางไว้ที่ส่วนท้าย
คำศัพท์
ผ่านการติดต่อกับเพื่อนบ้าน บาสก์ได้นำคำจากละตินสเปนและกัส คอน มาใช้ ในหลายภาษา มีเงินกู้ละตินจำนวนมาก (บางครั้งถูกบดบังด้วยการใช้ภาษาบาสก์และไวยากรณ์มานานหลายศตวรรษ) ตัวอย่างเช่น: ตำนาน ("ดอกไม้" จากflorem ), errota ("โรงสี" จากrotam , "[โรงสี] ล้อ "), เจลา ("ห้อง", จากCellam ), กอซ่า ("สิ่งของ" จากcausa ).
ระบบการเขียน
ภาษาบาสก์เขียนโดยใช้อักษรละตินรวมถึงñและบางครั้งçและü Basque ไม่ได้ใช้Cc, Qq, Vv, Ww, Yyสำหรับคำพื้นเมือง แต่ตัวอักษร Basque (ก่อตั้งโดยEuskaltzaindia ) รวมไว้สำหรับคำยืม: [79]
- Aa Bb Cc (และในอีกรูปแบบหนึ่งคือ Çç) Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ññ Oo Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Ww Xx Yy Zz
digraphs ที่มีความหมายตามการออกเสียงdd, ll, rr , ts, tt, tx, tzถือเป็นคู่ของตัวอักษร
ตัวอักษรและ digraphs ทั้งหมดเป็นตัวแทนของหน่วยเสียง ที่ไม่ซ้ำ กัน ข้อยกเว้นหลักคือเมื่อlและnนำหน้าด้วยiซึ่งในภาษาถิ่นส่วนใหญ่จะพาดพิงถึงเสียงของพวกเขาใน/ ʎ /และ/ ɲ /แม้ว่าจะไม่ได้เขียนไว้ก็ตาม ดังนั้นIkurrinaจึงสามารถเขียนIkurrinaได้โดยไม่ต้องเปลี่ยนเสียง ในขณะที่ชื่อที่ถูก ต้อง Ainhoa ต้องการการปิดเสียงhเพื่อทำลายเพดานปากของ n
Hนั้นปิดเสียงในภูมิภาคส่วนใหญ่ แต่เด่นชัดในหลายพื้นที่ในภาคตะวันออกเฉียงเหนือ ซึ่งเป็นสาเหตุหลักของการมีอยู่ของมันในอักษรบาสก์ การยอมรับเป็นเรื่องของความขัดแย้งในระหว่างกระบวนการกำหนดมาตรฐาน เนื่องจากผู้พูดภาษาถิ่นส่วนใหญ่ต้องเรียนรู้ที่จะวาง h's เหล่านี้ไว้ที่ไหน เงียบสำหรับพวกเขา
ใน ตัวอักษรของ Sabino Arana (1865–1903) [80] digraphs ⟨ll⟩ และ ⟨rr⟩ ถูกแทนที่ด้วย ĺ และ ŕ ตามลำดับ
บางครั้งรูปแบบตัวอักษรบาสก์โดยทั่วไปมักใช้สำหรับจารึก มันเกิดขึ้นจากงานของช่างแกะสลักหินและไม้ และมีลักษณะเฉพาะด้วยเซอริฟ หนา
ระบบตัวเลขที่ใช้โดยมิลเลอร์
โรงสี Basque ใช้ระบบตัวเลขที่แยกจากกันโดยไม่ทราบที่มา [81]ในระบบนี้ สัญลักษณ์จะจัดเรียงตามเส้นแนวตั้งหรือแนวนอน บนเส้นแนวตั้ง ตัวเลขเดี่ยวและเศษส่วนมักจะอยู่ด้านใดด้านหนึ่ง มักจะอยู่ด้านบน เมื่อใช้ในแนวนอน หน่วยที่เล็กที่สุดมักจะอยู่ทางขวาและหน่วยใหญ่ที่สุดทางซ้าย
ระบบนี้เหมือนกับระบบการนับแบบบาสก์โดยทั่วไปคือvigesimal (ฐาน 20) แม้ว่าในทางทฤษฎีแล้วระบบจะสามารถระบุตัวเลขที่สูงกว่า 100 ได้ แต่ตัวอย่างที่บันทึกไว้ส่วนใหญ่มักไม่สูงกว่า 100 โดยทั่วไป เศษส่วนเป็นเรื่องปกติโดยเฉพาะ1 ⁄ 2 .
ระบบที่แน่นอนที่ใช้จะแตกต่างกันไปในแต่ละพื้นที่ แต่โดยทั่วไปจะใช้หลักการเดียวกันกับ 5 มักจะเป็นเส้นทแยงมุมหรือส่วนโค้งนอกเส้นแนวตั้ง (รูปตัวVถูกใช้เมื่อเขียน 5 ในแนวนอน) หน่วยของสิบมักจะเป็นเส้นแนวนอนผ่านแนวตั้ง อายุยี่สิบอิงจากวงกลมที่มีเส้นตัดกัน ระบบนี้ไม่ได้ใช้งานทั่วไปแล้ว แต่มีการใช้งานเป็นครั้งคราวเพื่อการตกแต่ง
ตัวอย่าง
มาตรา 1 ของปฏิญญาสากลว่าด้วยสิทธิมนุษยชน
Gizon-emakume guztiak ถาม jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; กทพ. กท. กท. ก. ก. ก. ก. ก. ก. | การ ออกเสียง : [ɡis̻onemakume ɡus̻tiak as̺ke jajots̻en diɾa | duintas̺un eta es̺kubide berbeɾak ditus̻tela | eta es̻aɡueɾa eta konts̻ients̻ia dutenes̻ ɡeɾo | กท. elkaren artean s̺enide leges̻ jokatu beara dute] | มนุษย์ทุกคนเกิดมาอย่างเสรีและเท่าเทียมกันในศักดิ์ศรีและสิทธิ พวกเขามีเหตุผลและมโนธรรมและควรปฏิบัติต่อกันด้วยจิตวิญญาณแห่งภราดรภาพ |
เอสคลาบู เอร์เรมินทาเรีย
ภาษาเอสค์ลาบู เออ
|
IPA pronunciation
|
ทาสช่างตีเหล็กเป็น
|
Joseba Sarrionandia | Joseba Sarrionandia |
แกลเลอรี่วิดีโอภาษา
ลำโพงบาสก์
ผู้พูดภาษาบาสก์ บันทึกในประเทศบาสก์ ประเทศสเปน
ผู้พูดภาษาบาสก์ บันทึกระหว่าง Wikimania 2019
ดูเพิ่มเติม
- ภาษาบาสก์
- ภาษาวาสโคนิก
- รายชื่อ Basques
- ประเทศบาสก์
- สายบาสควิเซชั่น
- ภาษาของฝรั่งเศส
- ภาษาของสเปน
- ภาษาอากีตาเนีย
- รายชื่อไอดีโอโฟนในภาษาบาสก์
- วิกิพจนานุกรม: รายการคำภาษาบาสก์
หมายเหตุ
- ↑ a b c (ในภาษาฝรั่งเศส) VI° Enquête Sociolinguistique en Euskal herria (Communauté Autonome d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord) จัด เก็บเมื่อ 21 สิงหาคม 2018 ที่Wayback Machine (2016))
- ↑ (ในภาษาบาสก์) Egoera soziolinguistikoa , Euskal Herriko Soziolinguistikazko II. อินเคสต้า (1996).
- ↑ (ในภาษาบาสก์) Berezko hiztunak , Berria.eus .
- ^ "บาสก์" . Oxford English Dictionary (ออนไลน์ ed.). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยอ็อกซ์ฟอร์ด . (ต้องสมัครสมาชิกหรือเป็นสมาชิกสถาบันที่เข้าร่วม ) ; [bæsk]คือการออกเสียงของสหรัฐฯ ในภาษาอังกฤษแบบบริติช มันคือ[bask]หรือ[bɑːsk ]
- ↑ Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". ใน 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53
- ↑ ดู Jose Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. โฮเซ่ คาร์ลอส เอร์เรราส Politicas de normalización lingüística en la España democrática", 2007, p. 2. ทำซ้ำใน https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf
- ↑ ดู "มาตรา 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938" ทำซ้ำใน Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposicion", 'El Pais' ออนไลน์, 29 เมษายน2001 https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html
- ↑ ดู Communicacion No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949" จดหมายตอบรับจากคลังข้อมูลของ Alcaldia de Guernica y Lumo, 2 พฤศจิกายน 2941 ทำซ้ำใน https://radiorecuperandomemoria com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/
- ↑ ดูตัวอย่าง จดหมายจากผู้บัญชาการทหารแห่งลาส อาเรนัส, บิสเคย์, ลงวันที่ 21 ตุลาคม พ.ศ. 2481, รับทราบค่าปรับสำหรับการใช้นามสกุลบาสก์ในที่สาธารณะบนถนนลาสอาเรนัส, ทำซ้ำใน https://radiorecuperandomemoria.com/ 2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/
- ^ "ฟรานซิสโก ฟรังโก" . ประวัติศาสตร์ _ เครือข่ายโทรทัศน์ A&E 9 พฤศจิกายน 2552
- ↑ คลาร์ก, โรเบิร์ต (1979). The Basques: ยุคฝรั่งเศสและปี ต่อๆ ไป รีโน (เนวาดา): สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเนวาดา. หน้า 149. ISBN 0-87417-057-5.
- ^ "ระบบการศึกษานาวาร์รีส. รายงาน 2554/2555" (PDF) . สภาการศึกษานาวาร์รีส เก็บถาวรจากต้นฉบับ(PDF)เมื่อ 9 มิถุนายน 2556 . สืบค้นเมื่อ8 มิถุนายน 2556 .
- ^ "ศัพท์ภาษาบาสก์พิดจิ้นในการติดต่อทางการค้าของยุโรป-อัลกอนเควียน" ใน Papers of the Nineteenth Algonquian Conference แก้ไขโดย William Cowan หน้า 7–13 https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0
- ^ a b c d e f g hi Trask , RL (1997). ประวัติศาสตร์บาสก์ . เลดจ์ ISBN 0-415-13116-2.
- ^ "ดิกซิโอนาริโอ เด ลา เลงกัว เอสปาโญลา" . เรอัล อะคาเดเมีย เอสปาโญลา สืบค้นเมื่อ22 พฤศจิกายน 2551 .
- ↑ โอคัลลาแฮน, เจ (1983). ประวัติศาสตร์สเปนยุคกลาง . สำนักพิมพ์คอร์เนลล์ ISBN 978-0801492648.
- ↑ Journal of the Manchester Geographical Societyเล่มที่ 52–56 (1942), หน้า 90
- ^ Kelly Lipscomb,สเปน (2005), หน้า 457
- ↑ อากีร์เรซาบาล, ตำนาน (2010). ประสบการณ์ภาษาบาสก์: กุญแจสำคัญบางประการในการกู้คืนภาษาและเอกลักษณ์ เอสโกเรียตซา, Gipuzkoa: Garabide Elkartea. ISBN 978-84-613-6835-8. สืบค้นเมื่อ15 กรกฎาคมพ.ศ. 2564
- ↑ อาเลเกรีย อินากิ; ซาราโซล่า, เกปา (2017). เทคโนโลยีภาษาสำหรับชุมชนภาษา: ภาพรวมตามประสบการณ์ของเรา ใน: FEL XXI: ชุมชนที่ควบคุม: เครื่องมือการเรียนรู้และกลยุทธ์สำหรับชุมชนภาษาที่ใกล้สูญพันธุ์หลายภาษา: การดำเนินการของการประชุม FEL ครั้งที่ 21, 19-21 ตุลาคม 2017 ฮังเกอร์ฟอร์ด ประเทศอังกฤษ ISBN 978-0-9560210-9-0.
- ↑ ออร์ดูญา 2005.
- ↑ José Ignacio Hualde , Joseba Lakarra, Robert Lawrence Trask (1995),สู่ประวัติศาสตร์ของภาษาบาสก์ สำนักพิมพ์ John Benjamins, ISBN 90-272-3634-8 , p. 81.
- ↑ นาเตลา สตูรัว (1991), On the Basque-Caucasian Hypothesis Studia Linguistica 45:1-2. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยสแกนดิเนเวีย
- ^ มัลลอรี่ เจพี (1991). ในการค้นหาชาวอินโด-ยูโรเปียน: ภาษา โบราณคดี และตำนาน แม่น้ำเทมส์และฮัดสัน
- ↑ A Final (?) Response to the Basque Debate in Mother Tongue 1 (John D. Bengston).
- ↑ ฟอร์นี, จานฟรังโก (2013). "หลักฐานภาษาบาสก์เป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียน" . วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา . 41 (1 & 2): 39–180 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ↑ ฟอร์นี, จานฟรังโก (มกราคม 2013). "หลักฐานภาษาบาสก์เป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียน: คำตอบของนักวิจารณ์" . วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา : 268–310 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ↑ แคสเซียน, อเล็กซานเดอร์ (2013). "ในสมมติฐานบาสก์-อินโด-ยูโรเปียนของฟอร์นี" . วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา . 41 (1 & 2): 181–201 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ↑ กอร์โรชาเตกี, วากิน; Lakarra, Joseba A. (2013). "ทำไม Basque ถึงไม่สามารถเป็นภาษาอินโด - ยูโรเปียนได้?" . วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา . 41 (1 & 2): 203–237 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ↑ พรอสเปอร์, บลังกา มาเรีย (2013). "ภาษาบาสก์เป็นภาษาอินโด-ยูโรเปียนหรือไม่ ความเป็นไปได้และข้อจำกัดของวิธีเปรียบเทียบเมื่อนำไปใช้กับกลุ่มแยก " วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา . 41 (1 & 2): 238–245 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ↑ เบงต์สัน, จอห์น ดี. (2013). "ความคิดเห็นเกี่ยวกับ "หลักฐานสำหรับภาษาบาสก์ในฐานะภาษาอินโด-ยูโรเปียน" โดย Gianfranco Forni" (PDF ) วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา . 41 (1 & 2): 246–254 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ^ Koch, John T. (2013). "ภาษาบาสก์เป็นภาษาอินโดยูโรเปียนหรือไม่" . วารสารอินโด-ยูโรเปียนศึกษา . 41 (1 & 2): 255–267 . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ^ Lakarra, Joseba A. (2017). "ยุคก่อนประวัติศาสตร์ เดอ ลา เลงกัว วาสกา" . ใน Gorrochategui Iván Igartua, Joaquín; Igartua, อีวาน; Lakarra, Joseba A. (สหพันธ์). ประวัติศาสตร์ เดอ ลา เล งกั ว วาสกา วิต อเรีย-กาสเตอิซ: Gobierno Vasco . สืบค้นเมื่อ4 พฤศจิกายน 2019 .
- ^ ซัวโซ 2010 , p. 16
- ^ ซัวโซ 2010 , p. 17
- ^ ซัวโซ, โคลโด (2012). อราบาโก ยูส คารา . Andoain (Gipuzkoa): เอลคาร์ หน้า 21. ISBN 978-84-15337-72-0.
- ^ "รัฐธรรมนูญสเปน" . ศาลรัฐธรรมนูญสเปน. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 20 มิถุนายน 2556 . สืบค้นเมื่อ8 มิถุนายน 2556 .
- ↑ "รัฐสภา Navarrese ปฏิเสธที่จะให้สถานะทางการร่วมภาษา Basque ในพื้นที่ที่พูดภาษาสเปนโดยระงับการกำหนดขอบเขตทางภาษา " ไดอาริโอ เดอ นาวาร์รา 16 กุมภาพันธ์ 2554. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 6 กรกฎาคม 2557 . สืบค้นเมื่อ11 มิถุนายน 2556 .
- ↑ a b c d e Sixth Sociolinguistic Survey Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016, ISBN 978-84-457-3502-2
- ^ ข ข . Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, บริการ Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016
- ↑ V. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, ISBN 978-84-457-3303-5
- ^ เรย์ นีน่า เอ็ม (1 มกราคม 2552) "การศึกษาแบบบาสก์: การค้า มรดก และภาษาที่ไม่ค่อยมีคนสอน แต่ได้รับการชื่นชมอย่างสุดหัวใจ " ภาษาธุรกิจทั่วโลก 12 : 10. โปรเค วสท์ 85685222 .
- ^ ซัวโซ 2010
- ↑ ซัวโซ, โคลโด (2003). อุสคาลเกียก. แฮร์เรียเรน เล็กคูก . เอลคาร์ ISBN 9788497830614.
- ↑ โคโรมินัส, โจน (1960). "La toponymie hispanique prérromane et la survivance du basque jusqu'au bas moyen age". IV Congrès International de Sciencesการสร้างความคิด
- ↑ โคโรมินัส, โจน (1965). Estudis de toponímia catalana, ฉัน . บาร์ซิโน น. 153–217. ISBN 978-84-7226-080-1.
- ↑ โคโรมินัส, โจน (1972). "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos". Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta (12): 299–320. ISSN 0046-435X .
- ↑ Rohlfs , Gerhard (1980), Le Gascon: études de philologie pyrenéenne. Zeitschrift สำหรับ Romanische Philologie 85
- ↑ อิริโกเยน, อัลฟอนโซ (1986). En torno a la toponimia vasca และ circumpirenaica . Universidad de Deusto.
- ↑ โคโรมินัส, โจน; Pascual, โฮเซ่ เอ. (1980). "อิซเคียร์โด" Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (ในภาษาสเปน) (2.ª reimpresión (marzo de 1989) ed.). มาดริด: Gredos. หน้า 469–472 ISBN 84-249-1365-5.
- ↑ Varela Pose, FJ (2004)ในภาษาละติน dos canteiros en Cabana de Bergantiños เก็บถาวรเมื่อ 3 เมษายน 2010 ที่Wayback Machine (pdf) Universidad Complutense de Madrid . สืบค้นเมื่อ 11 มิถุนายน 2010.
- ↑ โอแลตเซ, เจ. มัลลี. "ชาวบาสก์ในภูมิภาคเม็กซิกัน: ศตวรรษที่ 16-20" เก็บถาวร 9 มิถุนายน 2010 ที่ Wayback Machine Basque Studies Program จดหมายข่าวฉบับที่ 51 (1995)
- ↑ อากีร์เรซาบาล 2003
- ^ ดีน 2480.
- ^ เบคเกอร์ 1987
- ↑ เดอริก 2008 , p. 4.
- ↑ เดอริก 2008 , p. 17.
- ↑ a b c de Rijk 2008 , p. 5.
- ^ de Rijk 2008 , pp. 7-8.
- ↑ เดอริก 2008 , pp. 8–9.
- ↑ เดอริก 2008 , pp. 9–10.
- ^ Trask, RL (1997). The History of Basque , London and New York: Routledge, pp. 155–157, ISBN 0-415-13116-2 .
- ^ Trask, The History of Basque , pp. 157–163.
- ↑ เดอริก 2008 , p. 8.
- ↑ เดอริก 2008 , p. 6.
- ↑ เดอริก 2008 , p. 13.
- อรรถa b c d de Rijk 2008 , p. 14.
- ↑ a b Hualde , Lujanbio & Zubiri 2010 , p. 119.
- ↑ ฮัลเด, ลูยานบิโอ & ซูบิรี 2010 , p. 113, 119, 121.
- ↑ a b de Rijk 2008 , p. 15.
- ↑ เดอริก 2008 , p. 16.
- ↑ ฮัลเด, เจไอ (1986). "น้ำเสียงและความเครียดในภาษาบาสก์: การสำรวจเบื้องต้น" . อนุอาริโอ เดล เซมินาริโอ ฮูลิโอ เด อูร์กีโฆ XX (3): 867–896. เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 18 เมษายน 2018 . สืบค้นเมื่อ22 เมษายน 2018 .
- ↑ ฮัลเด, โฆเซ่ อิกนาซิโอ (1991). ภาษาบาสก์ เทย์เลอร์ & ฟรานซิส. ISBN 978-0-415-05655-7.
- ^ "(Basque) INFLECTION §1.4.2.2. กระบวนทัศน์ที่เป็นไปได้: สัมบูรณ์และ dative" .
- ↑ Aspecto , tiempo y modo เก็บถาวร 2 กุมภาพันธ์ 2550 ที่ Wayback Machineในภาษาสเปน, Aditzen aspektua, tempusa eta moduaใน Basque
- ^ คิง 1994 , p. 393
- ^ [Agirre et al., 1992]
- ^ อากีร์, อี.; อาเลเกรีย, ฉัน.; Arregi, X.; อาร์โตลา, X.; เดอ อิลาร์ราซา, เอ. ดิแอซ; Maritxalar, M.; Sarasola, K.; Urkia, M. (1992). XUXEN: ตัวตรวจสอบการสะกด/ตัวแก้ไขสำหรับภาษาบาสก์ตามสัณฐานวิทยาสองระดับ การดำเนินการของการประชุมครั้งที่สามเกี่ยวกับการประมวลผลภาษาธรรมชาติประยุกต์ น. 119–125. ดอย : 10.3115/974499.974520 . S2CID 1844637 .
- ^ "อักษรบาสก์" (PDF) .
- ↑ Lecciones de ortografía del euskera bizkaino , Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
- ↑ Aguirre Sorondo Tratado de Molinología – Los Molinos de Guipuzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 ISBN 84-86240-66-2
อ่านเพิ่มเติม
ไวยากรณ์ทั่วไปและเชิงพรรณนา
- Allières, Jacques (1979): Manuel pratique de basque , "Connaissance des langues" v. 13, A. & J. Picard (ปารีส), ISBN 2-7084-0038-X .
- เดอ Azkue Aberasturi, Resurrección María (1969): Morfología vasca. สารานุกรม La Gran vasca บิลเบา 1969
- Campion, Arturo (1884): Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara , โตโลซา.
- Euskara Institutua ( Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) ), University of the Basque Country (UPV/EHU), Sareko Euskal Gramatika, SEG Aurkezpena [Sareko Euskal Gramatika ]
- Hualde, José Ignacio & Ortiz de Urbina, Jon (สหพันธ์): ไวยากรณ์ภาษาบาสก์ . เบอร์ลิน: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1 .
- คิง อลัน อาร์. (1994). ภาษาบาสก์: บทนำเชิงปฏิบัติ รีโน: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเนวาดา. ISBN 0-87417-155-5.
- Lafitte, Pierre (1962): บาสก์ Grammaire – navarro-labourdin littéraire Elkarlanean, Donostia/Bayonne, ISBN 2-913156-10 -X (ภาษาถิ่น.)
- Lafon, R. (1972): "Basque" ใน Thomas A. Sebeok (ed.) แนวโน้มปัจจุบันในภาษาศาสตร์ ฉบับที่ 9. ภาษาศาสตร์ในยุโรปตะวันตก , Mouton, The Hague, Mouton, pp. 1744–1792. ส่วนที่ 2 การศึกษาภาษา
- เดอริก, รูดอล์ฟ พีจี (2008) Standard Basque: ไวยากรณ์แบบก้าวหน้า เคมบริดจ์, แมสซาชูเซตส์: MIT Press ISBN 978-0-262-04242-0. OCLC 636283146 .
- Tovar, Antonio, (1957): The Basque Language , U. of Pennsylvania Press, ฟิลาเดลเฟีย
- อูเลนเบ็ค, ซี (1947). "ลา ลังก์ บาสก์ เอ ลา ลิงกิสติค เจเนราเล่" ลิงกัว. ฉัน : 59–76. ดอย : 10.1016/0024-3841(49)90045-5 .
- Urquizu Sarasúa, Patricio (2007): Gramática de la lengua vasca . UNED, มาดริด, ISBN 978-84-362-3442-8
- van Eys, Willem J. (1879): Grammaire comparée des dialectes basques , ปารีส.
ภาษาศาสตร์ศึกษา
- Agirre, Eneko, และคณะ (1992): XUXEN: ตัวตรวจสอบการสะกดคำ/ตัวแก้ไขสำหรับ Basque ตามสัณฐานวิทยาสองระดับ
- Gavel, Henri (1921): Eléments de phonetique basque (= Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 12, París. (การศึกษาภาษาถิ่น)
- Hualde, José Ignacio (1991): Basque phonology , Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05655-7 .
- Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): Studies in Basque and Historical linguistics in memory of RL Trask – RL Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz , (= Anuario del Seminario de Filología Basjosca Julio นานาชาติ and philology Vol. 40, No. 1–2), ซานเซบาสเตียน.
- Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): Syntactic Theory and Basque Syntax , Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastian, ISBN 978-84-7907-094-6 .
- ออร์ดูญา อัซนาร์, เอดูอาร์โด. พ.ศ. 2548 Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos. ปาเลโอฮิสปานิกา 5: 491–506 วารสารPalaeohispanica เล่มที่ห้านี้ ประกอบด้วย Acta Palaeohispanica IX การดำเนินการของการประชุมครั้งที่เก้าเกี่ยวกับการศึกษา Paleohispanic
- de Rijk, R. (1972): Studies in Basque Syntax: Relative clauses PhD Dissertation, MIT, Cambridge, Massachusetts, USA.
- Uhlenbeck, CC (1909–1910): "Contribution à une phonétique comparative des dialectes basques", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 3 Wayback Machine pp. 465–503 4 Wayback Machine pp. 65–120
- Zuazo, Koldo (2008): Euskalkiak: euskararen dialektoak. เอลคาร์ ไอ978-84-9783-626-5 .
- ฮัลเด, โฮเซ่ อิกนาซิโอ; ลูยานบิโอ, โออิฮานา; Zubiri, Juan Joxe (2010), "Goizueta Basque" (PDF) , Journal of the International Phonetic Association , 40 : 113–127, doi : 10.1017/S0025100309990260
ศัพท์เฉพาะ
- Aulestia, Gorka (1989): พจนานุกรม Basque–English University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-126-1 .
- Aulestia, Gorka & White, Linda (1990): พจนานุกรมภาษาอังกฤษ–บาสก์ , University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-156-3 .
- Azkue Aberasturi, Resurrección María de (1905): Diccionario vasco–español–francés , Geuthner, Bilbao/Paris (พิมพ์ซ้ำหลายครั้ง).
- Michelena, Luis: Diccionario General Vasco/Orotariko Euskal Hiztegia .. 16 ฉบับ เรอัล อคาเดเมีย เด ลา เลงกัว วาสก้า, บิลเบา 1987ff. ไอ84-271-1493-1 .
- มอร์ริส, มิเกล (1998): "พจนานุกรมภาษาอังกฤษของนักเรียนมอร์ริส Euskara–Ingelesa Basque", Klaudio Harluxet Fundazioa, Donostia
- Sarasola, Ibon (2010–), "Egungo Euskararen Hiztegia EEH" Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) - UPV/EHU , บิลโบ: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , The University of the Basque Country UPV/EHU
- Sarasola, Ibon (2010): "Zehazki" Zehazki - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Instituaren ataria (UPV - EHU) , มหาวิทยาลัย Basque Country UPV/EHU
- Sota, M. de la, et al., 1976: Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca: con cientos de miles de nuevas voces y acepciones, Antiguas y modernas , บิลเบา: La Gran Enciclopedia Vasca. ไอ84-248-0248-9 .
- Van Eys, WJ 2416. Dictionnaire basque-français . ปารีส/ลอนดอน: Maisonneuve/Williams & Norgate
บาสก์คอร์ปรา
- ซาราโซลา, อิบอน; Pello Salaburu, Josu Landa (2011): "ETC: Egungo Testuen Corpusa" Egungo Testuen Corpusa (ETC) - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Instituaren ataria (UPV - EHU) , The University of the Basque Country UPV/ มหาวิทยาลัย EHU ของประเทศบาสก์
- ซาราโซลา, อิบอน; Pello Salaburu, Josu Landa (2009): "Ereduzko Prosa Gaur, EPG" Ereduzko Prosa Gaur (EPG) - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Instituaren ataria (UPV - EHU) , มหาวิทยาลัย Basque Country UPV/EHU University ของประเทศบาสก์
- ซาราโซลา, อิบอน; Pello Salaburu, Josu Landa (2009–): "Ereduzko Prosa Dinamikoa, EPD" Ereduzko Prosa Dinamikoa (EPD) - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , มหาวิทยาลัย Basque Country UPV/EHU มหาวิทยาลัยแห่งแคว้นบาสก์
- ซาราโซลา, อิบอน; Pello Salaburu, Josu Landa (2013): "Euskal Klasikoen Corpusa, EKC" Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , The University of the Basque Country UPV/ มหาวิทยาลัย EHU ของประเทศบาสก์
- ซาราโซลา, อิบอน; Pello Salaburu, Josu Landa (2014): "Goenkale Corpusa" Goenkale Corpusa - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , มหาวิทยาลัยแห่งแคว้นบาสก์ UPV/EHU มหาวิทยาลัยแห่งแคว้นบาสก์
- ซาราโซลา, อิบอน; Pello Salaburu, Josu Landa (2010): "Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa" Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa - UPV/EHU , Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU) , มหาวิทยาลัยแห่งแคว้นบาสก์ UPV Basque CountryHU University of the
อื่นๆ
- อากีร์เร โซรอนโด, แอนท์ซอน. 2531. Tratado de Molinología: Los molinos en Guipuzcoa . ซานเซบาสเตียน: Eusko Ikaskunza-Sociedad de Estudios Vascos Fundación Miguel de Barandiaran.
- แบคเกอร์, ปีเตอร์ (1987). "พิดจิ้นทะเลบาสก์: ลิงค์ที่ขาดหายไปในประวัติศาสตร์ของฟู" วารสารภาษาพิดจิ้นและครีโอล . 2 (1): 1–30. ดอย : 10.1075/jpcl.2.1.02bak .
- แบคเกอร์, ปีเตอร์, และคณะ 1991. Basque pidgins ในไอซ์แลนด์และแคนาดา Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" , XXIII.
- ดีน, นิโคลาส เจอราร์ด เฮนดริก. 2480. Glossaria duo vasco-islandica . อัมสเตอร์ดัม. พิมพ์ซ้ำ 1991 ในAnuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo , 25(2):321–426.
- ฮัลเด, โฮเซ่ อิกนาซิโอ (1984). "ไอซ์แลนด์ Basque pidgin" วารสารการศึกษาภาษาบาสก์ในอเมริกา . 5 : 41–59.
ประวัติของภาษาและนิรุกติศาสตร์
- Agirrezabal, ตำนาน. 2546. Erromintxela, euskal ijitoen hizkera . ซาน เซบาสเตียน: อาร์เกีย.
- Azurmendi, Joxe : "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" ใน: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber ( Herausgeber ), Peter J. Weber ผู้ติดต่อ , บอนน์: Dümmler , 1997. ISBN 978-3537864192
- ฮัลเด, โฮเซ่ อิกนาซิโอ; Lakarra, Joseba A. & RL Trask (eds) (1996): Towards a History of the Basque Language , "Current Issues in Linguistic Theory" 131, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, ISBN 978-1-55619-585-3 .
- Michelena, Luis , 1990. Fonética histórica vasca . บิลเบา. ไอ84-7907-016-1
- Lafon, René (1944): Le système du verbe basque au XVIe siècle , Delmas, Bordeaux.
- Löpelmann, Martin (1968): Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra และ La Soule 2 บ. de Gruyter, เบอร์ลิน (นิรุกติศาสตร์ที่ไม่ได้มาตรฐาน;
- Orpustan, JB (1999): La langue basque au Moyen-Age. Baïgorri, ISBN 2-909262-22-7 .
- พาโกลา, โรซา มิเรน. พ.ศ. 2527 ยูสคาลกิซ ยูสคาลกี . วิตอเรีย-กาสเตอิซ: ยูสโก เฮาลาริตซาเรน อาร์จิตาลเป้
- โรลฟ์ส, เกอร์ฮาร์ด. 1980. Le Gascon: études de philologie pyrenéenne. Zeitschrift สำหรับ Romanische Philologie 85.
- Trask, RL : ประวัติศาสตร์บาสก์ . นิวยอร์ก/ลอนดอน: เลดจ์ 1996. ISBN 0-415-13116-2 .
- Trask, RL † (แก้ไขโดย Max W. Wheeler) (2551): Etymological Dictionary of Basque , University of Sussex (ยังไม่เสร็จ) นอกจากนี้ "บางคำภาษาบาสก์ที่สำคัญ (และบิตของวัฒนธรรม)" หน้าบาสก์ของ Buber: คลังเก็บ Larry Trask: คำภาษาบาสก์ที่สำคัญบางคำ (และวัฒนธรรมเล็กน้อย)
- ซัวโซ, โคลโด (2010). El euskera และsus dialectos Zarautz (Gipuzkoa): แอลเบอร์ดาเนีย. ISBN 978-84-9868-202-1.
ความสัมพันธ์กับภาษาอื่นๆ
บทวิจารณ์ทั่วไปของทฤษฎี
- Jacobsen, William H. Jr. (1999): " Basque Language Origin Theories [ dead link ] " In Basque Cultural Studiesเรียบเรียงโดย William A. Douglass, Carmelo Urza, Linda White และ Joseba Zulaika, 27–43 หลักสูตร Basque Studies Program เป็นครั้งคราว ฉบับที่ 5 Reno: Basque Studies Program, University of Nevada, Reno
- Lakarra Andrinua, Joseba (1998): " Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa " (ในภาษาบาสก์), Uztaro 25, หน้า 47–110, (รวมถึงการทบทวนทฤษฎีที่เก่ากว่า)
- Lakarra Andrinua, Joseba (1999): " Ná-De-Ná " (ในภาษาบาสก์), Uztaro 31, pp. 15–84.
- Trask, RL (1995): "ต้นกำเนิดและญาติของภาษาบาสก์: การทบทวนหลักฐาน" ในต่อประวัติศาสตร์ของภาษาบาสก์, ed. J. Hualde, J. Lakarra, RL Trask, John Benjamins, อัมสเตอร์ดัม / ฟิลาเดลเฟีย
- Trask, RL: ประวัติศาสตร์บาสก์ นิวยอร์ก/ลอนดอน: เลดจ์ 1996. ISBN 0-415-13116-2 ; น. 358–414.
สมมติฐาน Afroasiatic
- Schuchardt, Hugo (1913): " Baskisch-Hamitische wortvergleichungen " Revista Internacional de Estudios Vascos = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7:289–340
- Mukarovsky, Hans Guenter (1964/66): "Les rapports du basque et du berbère", Comptes rendus du GLECS (Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10:177–184
- มูคารอฟสกี, ฮันส์ เกนเตอร์ (1972) "El vascuense y el bereber". ยูส เคร่า . 17 : 5–48.
- Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca , Bologna, (แก้ไขใหม่ISBN 978-88-271-0062-2 )
สมมติฐานเดเน่–คอเคเซียน
- Bengtson, John D. (1999): การเปรียบเทียบ Basque และ North Caucasian ใน: ภาษาแม่ . วารสาร สมาคม ศึกษา ภาษา สมัย ก่อน ประวัติศาสตร์ . กลอสเตอร์, แมสซาชูเซตส์.
- เบงต์สัน, จอห์น ดี (2003). "หมายเหตุเกี่ยวกับการออกเสียงเปรียบเทียบแบบบาสก์" (PDF ) ลิ้นแม่ . VIII : 23–39.
- Bengtson, John D. (2004): " คุณลักษณะบางอย่างของเสียงพูดของ Dene–Caucasian (มีการอ้างอิงพิเศษถึง Basque) " Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain (CILL) 30.4, pp. 33–54.
- Bengtson, John D.. (2006): "วัสดุสำหรับไวยากรณ์เปรียบเทียบของภาษา Dene–Caucasian (Sino-Caucasian)" (มีแบบร่างเบื้องต้น ด้วย )
- Bengtson, John D. (1997): บทวิจารณ์ "ประวัติศาสตร์ของ Basque" ลอนดอน: เลดจ์ 1997 หน้า xxii,458" โดย RL Trask
- Bengtson, John D. , (1996): "การตอบสนองครั้งสุดท้าย (?) ต่อการอภิปราย Basque ใน Mother Tongue 1"
- Trask, RL (1995). "บาสก์และดีน-คอเคเซียน: คำติชมจากฝั่งบาสก์". ลิ้นแม่ . 1 : 3–82.
สมมติฐานคอเคเซียน
- Bouda, Karl (1950): " L'Euskaro-Caucasique " Boletín de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País. Homenaje กับ D. Julio de Urquijo e Ybarra vol. III, ซาน เซบาสเตียน, pp. 207–232.
- Klimov, Georgij A. (1994): Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft , Buske, ฮัมบูร์ก, ISBN 3-87548-060-0 ; หน้า 208–215.
- ลาฟง, เรอเน่ (1951). "ความสอดคล้อง morphologiques entre le basque et les langues caucasiques" คำพูด 7 (3): 227–244. ดอย : 10.1080/00437956.1951.11659408 .
- ลาฟง, เรอเน่ (1952). "Études basques et caucasiques". คำพูด 8 : 80–94. ดอย : 10.1080/00437956.1952.11659423 .
- Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca , Bologna, (แก้ไขใหม่ISBN 978-88-271-0062-2 )
- Míchelena, Luis (1968): "L'euskaro-caucasien" ใน Martinet, A. (ed.) Le langage , Paris, pp. 1414–1437 (วิจารณ์).
- Uhlenbeck, Christian Cornelius (1924): " De la possibilité d' une parenté entre le basque et les langues caucasiques ", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 15, pp. 565–588
- Zelikov, Mixail (2005): " L'hypothèse basco-caucasienne dans les travaux de N. Marr " Cahiers de l'ILSL , N° 20, pp. 363–381.
- (ในภาษารัสเซีย) Зыцарь Ю. ข. โอ้ родстве баскского языка с кавказскими // Вопросы языкознания. พ.ศ. 2498 № 5.
สมมติฐานไอบีเรีย
- Bähr, Gerhard (1948): "Baskisch und Iberisch" Eusko Jakintza II, pp. 3–20, 167–194, 381–455
- Gorrochategui, Joaquín (1993): La onomástica aquitana y su relación con la ibérica, Lengua y cultura en Hispania prerromana : actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Península Ibérica: (โคโลเนีย 25–28)และJürgen Untermann, eds.), ISBN 84-7481-736-6 , pp. 609–634
- โรดริเกซ รามอส, เจซุส (2002). La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera , Fontes linguae vasconum: Studia et documenta , 90, pp. 197–218, ISSN 0046-435X .
- Schuchardt, Hugo Ernst Mario (1907): Die Iberische Deklination , วีน.
สมมติฐานอูราลิก-อัลไต
- Bonaparte, Louis Lucien (1862): Langue basque et langues finnoises , ลอนดอน.
สมมติฐานแบบยุโรปโบราณ- Vasconic
- Vennemann, Theo (2003): Europa Vasconica – Europa Semitica , แนวโน้มทางภาษาศาสตร์. การศึกษาและเอกสาร 138, De Gruyter, Berlin , ISBN 978-3-11-017054-2
- Vennemann, Theo (2007): "Basken wie wir: Linguistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum", BiologenHeute 5/6, 6-11
ทฤษฎีอื่นๆ
- Thornton, RW (2002): Basque Parallels to Greenberg's Eurasiatic. ใน: ภาษาแม่ . กลอสเตอร์, แมสซาชูเซตส์, 2002.
ลิงค์ภายนอก
- เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ – Euskaltzaindia (The Royal Academy of the Basque Language)
- ภาพรวมของเครื่องมือเทคโนโลยีภาษาสำหรับภาษาบาสก์ : นักแปลอัตโนมัติสำหรับภาษาบาสก์ พจนานุกรม แหล่งข้อมูลเพื่อเรียนรู้ภาษาบาสก์... (~ 2016)
- สถาบัน Euskara , The University of the Basque Country, UPV/EHU
- Ahotsak.eus - Basque Oral Archive