ArtScroll

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา
ArtScroll
ArtScroll logo.jpg
บริษัทแม่สิ่งพิมพ์ Mesorah
สถานะคล่องแคล่ว
ก่อตั้งพ.ศ. 2519
ประเทศต้นกำเนิดสหรัฐ
ที่ตั้งสำนักงานใหญ่Rahway, นิวเจอร์ซีย์
คนสำคัญ
เว็บไซต์อย่างเป็นทางการwww .artscroll .com

ArtScrollเป็นสำนักพิมพ์แปล หนังสือ และข้อคิดเห็นจากมุมมองของชาวยิวออร์โธดอกซ์จัดพิมพ์โดยMesorah Publications, Ltd.ซึ่งเป็นบริษัทสำนักพิมพ์ที่ตั้งอยู่ในเมืองราห์เวย์ รัฐนิวเจอร์ซีย์ รับบี Nosson Schermanเป็นบรรณาธิการทั่วไป [1]

ประธานาธิบดีคนแรก Artscroll ของครูบาเมียร์ Zlotowitz (13 กรกฎาคม 1943 - 24 มิถุนายน 2017) [1]ประสบความสำเร็จโดยลูกชายคนโตของเขารับบีGedaliah Zlotowitzที่มีชื่ออยู่ในรายการที่สองในสิ่งพิมพ์ใหม่เป็นบรรณาธิการทั่วไปหลังจากที่ครูบา Scherman [2]

ประวัติ

2518 ใน[3]รับบีMeir ZlotowitzจบการศึกษาจากMesivtha Tifereth เยรูซาเลม เป็นผู้อำนวยการสตูดิโอกราฟิกระดับไฮเอนด์ในนิวยอร์ก[4]บริษัท , Artscroll สตูดิโอผลิตketubahs , [5]โบรชัวร์, [6]เชิญและได้รับรางวัล[3]รับบีนอสสันเชอร์แมนแล้วหลักของเยชิวาคาร์ลิน Stolin โบโรพาร์ค , [3]แนะนำให้ Zlotowitz เป็นคนที่สามารถเขียนข้อความและพวกเขาร่วมมือกับไม่กี่โครงการ[7]

ปลายปี 2518 ซโลโทวิตซ์เขียนคำแปลภาษาอังกฤษและคำอธิบายเกี่ยวกับหนังสือเอสเธอร์[1]ในความทรงจำของเพื่อนคนหนึ่ง และขอให้เชอร์แมนเขียนบทนำ หนังสือขายหมดรุ่นแรก 20,000 เล่มภายในสองเดือน[8]ด้วยการสนับสนุนของรับบีโมเสส Feinsteinรับบียาคอฟ Kamenetsky , [9]และอื่น ๆ ที่Gedolei รัฐอิสราเอลทั้งสองยังคงผลิตข้อคิดเริ่มต้นด้วยการแปลและความเห็นในส่วนที่เหลือของห้า Megillot ( เพลงของเพลง , ปัญญาจารย์ , คร่ำครวญและรูธ) และไปในการเผยแพร่คำแปลและข้อคิดเห็นเกี่ยวกับโตราห์ , ศาสดา , มุด , ปัสกา Haggadah , siddursและmachzorsโดย 1990, ArtScroll ได้ผลิตหนังสือมากกว่า 700 เล่ม รวมทั้งนวนิยาย หนังสือประวัติศาสตร์ หนังสือเด็ก และตำราฆราวาส[4]และกลายเป็นหนึ่งในผู้จัดพิมพ์หนังสือชาวยิวที่ใหญ่ที่สุดในสหรัฐอเมริกา[6]

ArtScroll สามารถระบุได้ดีที่สุดผ่าน "คุณลักษณะเด่น" ขององค์ประกอบการออกแบบ เช่น แบบอักษรและเลย์เอาต์ โดยที่ "หนังสือ ArtScroll ประกอบขึ้นเป็นฟิลด์ของการโต้ตอบด้วยภาพที่ช่วยให้ผู้อ่านสามารถนำทางข้อความในลักษณะเฉพาะได้" [10]การเน้นที่การออกแบบและการจัดวางสามารถเข้าใจได้ "เป็นกลยุทธ์ในส่วนของผู้จัดพิมพ์เพื่อให้เกิดผลด้านความรู้ความเข้าใจและความสวยงาม" [10]ชื่อ ArtScroll ได้รับเลือกให้เป็นบริษัทสำนักพิมพ์เพื่อเน้นย้ำความน่าสนใจของหนังสือ (11)

หน่วยงานที่เกี่ยวข้อง

Mesorah มรดกมูลนิธิกล่องพิมพ์บนหน้าภายในของ Artscroll สิ่งพิมพ์รายการรับบีเดวิด Feinsteinชื่อเป็นครั้งแรก

Mesorah Publicationsเป็นบริษัท "แม่" ของ Artscroll; ชื่อ Mesorah ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของสิ่งพิมพ์ของ Artscroll สำหรับหนังสือเล่มแรกที่ตีพิมพ์ Megilas Esther (1976) (12)

สิ่งพิมพ์

สิ่งพิมพ์หลักและความต้องการที่เป็นที่นิยม

Sapirstein ฉบับRashi

Artscroll ตีพิมพ์หนังสือเกี่ยวกับความหลากหลายของชาวยิววิชา ที่รู้จักกันดีที่สุดคือภาษาฮีบรู -English siddur ("หนังสือสวดมนต์") ( The ArtScroll Siddur ) ที่มีคำอธิบายประกอบ [1]

การแปลและคำอธิบายของโตราห์ ชุดการแปลและข้อคิดเห็นเกี่ยวกับหนังสือทานัค ( ฮีบรูไบเบิล ) และการแปลภาษาอังกฤษและการชี้แจงของบาบิโลนทัลมุดประสบความสำเร็จอย่างมาก สิ่งพิมพ์อื่นๆ ได้แก่ งานเกี่ยวกับกฎหมายของชาวยิวนวนิยายและงานข้อเท็จจริงที่อิงจากชีวิตหรือประวัติศาสตร์ของชาวยิวและตำราอาหาร [6]

ความต้องการงานแปลของชาวยิวคลาสสิกของ ArtScroll ที่ได้รับความนิยม (เช่น Mishnah; Talmud) ส่วนใหญ่ใกล้เคียงกับความต้องการของตลาดที่มีอยู่ก่อนแล้ว ซึ่งไม่ได้รับความนิยมมากนัก สำหรับฉบับภาษาอังกฤษที่มีลักษณะการแปลที่มีความแม่นยำสูงและคำอธิบายประกอบในภาษาพื้นถิ่นภาษาอังกฤษ ฉบับดังกล่าวใช้แม้กระทั่งโดยผู้สำเร็จการศึกษาจากเยชิวาห์ชาวอเมริกันซึ่งเคยได้รับประโยชน์จากการเปิดรับภาษาฮีบรูและอาราเมอิกตั้งแต่อายุยังน้อย เนื่องจากมักจะง่ายกว่าที่จะแยกวิเคราะห์เนื้อหาในภาษาแม่ของตนอย่างง่ายดายแทนสิ่งที่อาจเป็นไปได้ในบางครั้ง ความพยายามที่น่าเบื่อหน่ายในการแปลตัวเอง ในบางกรณี การอ่านข้อความเกี่ยวกับศาสนายิวในภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่สามารถ "กระตุ้นความคิดที่ลึกซึ้งซึ่งมาจากความละเอียดอ่อนของความเข้าใจที่ละเอียดยิ่งขึ้น" [13]

หนังสือสวดมนต์

Mesorah Publications ได้รับการตอบรับอย่างกว้างขวางจากหนังสือสวดมนต์แนว ArtScroll [1]เริ่มต้นด้วยThe Complete ArtScroll Siddur , Ed Nosson Scherman, 1984 งานนี้ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางในชุมชนชาวยิวออร์โธดอกซ์ และภายในเวลาไม่กี่ปีก็กลายเป็นsiddur (หนังสือสวดมนต์) ภาษาฮีบรู-อังกฤษที่ได้รับความนิยมในสหรัฐอเมริกา มันนำเสนอบันทึกการอ่านรายละเอียดและคำแนะนำในส่วนของการสวดมนต์และสวดมนต์รุ่นนี้ถูกผลิตสำหรับวันหยุดสูงและทั้งสามเดินทางไปแสวงบุญในเทศกาลปัสกา , SukkotและShavuot

ในขณะที่ธรรมศาลาอนุรักษ์นิยมหลายแห่งอาศัยหนังสือสวดมนต์Siddur Sim ShalomหรือOr HadashและEtz Hayim Humash "กลุ่มชาวยิวหัวโบราณในอเมริกาเหนือจำนวนเล็กน้อย แต่เพิ่มขึ้น ... เพิ่งนำหนังสือสวดมนต์และพระคัมภีร์ ArtScroll เป็นตำราพิธีกรรม 'อย่างเป็นทางการ' ของพวกเขา ไม่ต้องพูดถึงธรรมศาลาอนุรักษ์นิยมจำนวนมากขึ้นมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ซึ่งคุ้นเคยกับผู้ชุมนุมแต่ละคนที่เข้าร่วมในการสวดมนต์ด้วยหนังสือสวดมนต์ ArtScroll รุ่นต่างๆ ในมือของพวกเขา" [14]การเปลี่ยนแปลงส่วนใหญ่เกิดขึ้นในหมู่ผู้ชุมนุมหัวโบราณและแรบไบที่มีแนวคิดอนุรักษ์นิยมมากกว่า (บางครั้งเรียกว่า "Conservadox") "เพื่อเป็นตัวแทนของพิธีกรรมดั้งเดิมที่พวกเขาแสวงหาอย่างเพียงพอ”[1] [14]

นับตั้งแต่การถือกำเนิดของ ArtScroll ผู้จัดพิมพ์ชาวยิวจำนวนหนึ่งได้พิมพ์หนังสือและ siddurim ด้วยแบบอักษรและคำอธิบายที่คล้ายคลึงกัน แต่มีคำอธิบายและปรัชญาการแปลที่แตกต่างกัน

สโตน ชูมาช

Artscroll Stone Chumash ปก

ในปี 1993 Mesorah สิ่งพิมพ์ตีพิมพ์Chumash: หินฉบับ , [15]แปลและคำอธิบายที่Chumashจัดพิธีกรรมสำหรับการใช้งานและการสนับสนุนจากเออร์วิง I. หินของทักทายชาวอเมริกัน , คลีฟแลนด์โอไฮโอ นับแต่นั้นมาได้กลายเป็นคำแปลและคำวิจารณ์ที่เป็นภาษาอังกฤษ-ฮีบรูในโตราห์ในสหรัฐอเมริกาและประเทศอื่นๆ ที่พูดภาษาอังกฤษ

2018 ความคิดเห็นของภาษาฮิบรูภาษาอังกฤษChumashim [16] [17]กล่าวว่า Artscroll ของหินฉบับ Chumashมักจะเรียกว่าหิน Chumashคือ "เปลี่ยนร์โธดอกซ์ที่ประสบความสำเร็จมากที่สุดสำหรับ" เฮิร์ตซ์ Chumash

Schottenstein รุ่น Talmud

Mesorah มีแนวการแปลและคำอธิบายของMishnahและแนวการแปลและข้อคิดเห็นเกี่ยวกับTalmudของชาวบาบิโลน The Schottenstein Edition ของ The Talmud Bavli ("Babylonian Talmud") ชุดของทัลมุดสร้างเสร็จในปลายปี 2547 โดยให้ทัลมุดฉบับภาษาอังกฤษทั้งหมด 73 เล่ม นี่เป็นการแปลฉบับสมบูรณ์ครั้งที่สองของทัลมุดเป็นภาษาอังกฤษ (อีกฉบับคือSoncino Talmud ที่ตีพิมพ์ในสหราชอาณาจักรในช่วงกลางศตวรรษที่ยี่สิบ) เล่มแรก Tractate Makkos ตีพิมพ์ในปี 1990 [6]และอุทิศโดยคุณและนาง Marcos Katz Jerome Schottensteinได้รับการแนะนำโดยแรบไบ Dr. Norman Lammต่อคณะกรรมการเผยแพร่หลังจากนั้นไม่นาน เขาเริ่มด้วยการบริจาคเงินสำหรับโครงการนี้เพื่อระลึกถึงพ่อแม่ของเขา Ephraim และ Anna Schottenstein ทีละเล่ม และต่อมาก็ตัดสินใจสนับสนุนโครงการทั้งหมด เมื่อเจอโรมเสียชีวิต เจอรัลดีน ลูกๆ และหญิงม่ายของเขา ได้อุทิศโครงการนี้ซ้ำในความทรงจำของเขาเพิ่มเติมจากพ่อแม่ของเขา เป้าหมายของโครงการคือ "เปิดประตูของ Talmud และต้อนรับผู้คนภายใน"

โดยทั่วไปข้อความประกอบด้วยหน้าสองหน้าเคียงข้างกัน: หนึ่งในAramaic / Hebrew Vilna Editionข้อความและหน้าที่เกี่ยวข้องประกอบด้วยการแปลภาษาอังกฤษ การแปลภาษาอังกฤษมีการแปลตามตัวอักษรตัวหนาของข้อความของทัลมุด แต่ยังรวมถึงข้อความที่ไม่เป็นตัวหนาที่อธิบายการแปลตามตัวอักษร (ข้อความดั้งเดิมของทัลมุดมักจะไม่ชัดเจนมาก โดยอ้างถึงสถานที่ เวลา คน และกฎหมายที่ไม่ได้อธิบาย ข้อความที่ไม่เป็นตัวหนาพยายามอธิบายสถานการณ์เหล่านี้ ข้อความของทัลมุดยังมีคำบุพบท บทความ ฯลฯ ข้อความที่ไม่มีตัวหนาใช้เสรีภาพในการแทรกส่วนของคำพูดเหล่านี้) ผลที่ได้คือข้อความภาษาอังกฤษที่อ่านในประโยคเต็มพร้อมคำอธิบายแบบเต็มในขณะที่ให้ผู้อ่านแยกแยะระหว่างการแปลโดยตรงและวิธีการแปลแบบเสรีมากขึ้น (สิ่งนี้ส่งผลให้หน้าหนึ่งของ Vilna Talmud ต้องมีการแปลภาษาอังกฤษหลายหน้า) ด้านล่างคำแปลภาษาอังกฤษจะมีหมายเหตุมากมายรวมถึงไดอะแกรม[6]

คำอธิบายภาษาอังกฤษของ ArtScroll และคำอธิบายเชิงอรรถในฉบับ Schottenstein ของ Talmud มีพื้นฐานมาจากมุมมองของแหล่งข้อมูลชาวยิวคลาสสิก คำอธิบายที่กระจ่างขึ้นโดยทั่วไปจะขึ้นอยู่กับมุมมองของRashiนักวิจารณ์ยุคกลางที่เขียนคำอธิบายที่ครอบคลุมเรื่องแรกเกี่ยวกับ Talmud Schottenstein Edition ไม่รวมทุนการศึกษาร่วมสมัยหรือทุนการศึกษาที่สำคัญ แนวทางโดยรวมเป็นไปตามรูปแบบที่กำหนดโดยแรบไบ เฮิร์ช โกลด์เวิร์มผู้ล่วงลับไปแล้ว "มอนซีย์ นิวยอร์ก นักวิชาการที่เสียชีวิตในปี พ.ศ. 2536" [6]ค่าใช้จ่ายทั้งหมดของโครงการอยู่ที่ประมาณ 21 ล้านเหรียญสหรัฐ[6]ซึ่งส่วนใหญ่ได้รับการสนับสนุนจากผู้บริจาคและมูลนิธิเอกชน เล่มบางเล่มมีการจำหน่ายมากถึง 2 ล้านเล่ม ในขณะที่เล่มล่าสุดมีการพิมพ์เพียง 90,000 เล่มในปัจจุบัน ชุดเสร็จก็ถวายวันที่ 9 กุมภาพันธ์ 2005 กับหอสมุดแห่งชาติและsiyum (การเฉลิมฉลองที่ "เสร็จสิ้น") เมื่อวันที่ 15 มีนาคม 2005, 13 yahrzeitของเจอโรม Schottenstein ที่นิวยอร์กฮิลตัน

Mesorah และตระกูล Schottenstein ยังได้พิมพ์คำอธิบายฉบับภาษาฮีบรูและได้เริ่มแปลทั้งภาษาอังกฤษและภาษาฮีบรูของTalmud Yerushalmi ( Jerusalem Talmud ) สีฟ้าที่ปกคลุมไปด้วยภาษาฮิบรูมุดชุดซึ่งเหมือนคู่ภาษาอังกฤษ 73 เล่มมีHasKaMa (อนุมัติ) จากBobover Rebbe แกรนด์รับบีNaftali Halberstam (18)เริ่มจัดชุดภาษาฝรั่งเศส (19)

โคเชอร์โดยการออกแบบ

ในปี 2003 Artscroll ตีพิมพ์ตำราอาหารโดยซูซี่ Fishbeinสิทธิโคเชอร์โดยการออกแบบ: ภาพที่สมบูรณ์แบบอาหารสำหรับวันหยุดและทุกวันตำราอาหารมีทั้งสูตรดั้งเดิมและสูตรดั้งเดิมที่อัปเดต(20)สูตรอาหารทั้งหมดเป็นอาหารโคเชอร์ และหนังสือเล่มนี้เน้นไปที่การถ่ายภาพอาหาร[6] [21]นับตั้งแต่ตีพิมพ์ หนังสือมียอดขายมากกว่า 400,000 เล่มตั้งแต่ปี 2546 ถึง พ.ศ. 2553 [22] [23]และ Fishbein ได้กลายเป็นบุคลิกภาพของสื่อ หารายได้จาก "ยิวมาร์ธา สจ๊วร์ต " และ " นักร้องโคเชอร์" ". (20)Artscroll ได้ตระหนักถึงขีดหนังสือโดยการขยายตลาดเกินกว่าแบบดั้งเดิมของชาวยิวออร์โธดอกในตลาดหลักรวมถึงการขายบนAmazonที่Barnes & Noble [24]และคริสเตียนพระเยซู ผู้จำหน่ายหนังสือ , [20]ในวิลเลียมส์โซโนมาร้านค้าและในซูเปอร์มาร์เก็ต [24]

นโยบายด้านบรรณาธิการ

ผลงานที่ตีพิมพ์โดย Mesorah ภายใต้สำนักพิมพ์นี้เป็นไปตามมุมมองที่ดึงดูดใจชาวยิวออร์โธดอกซ์หลายคน แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับชาวยิวออร์โธดอกซ์ที่มาจากภูมิหลังทางศาสนาน้อยกว่า แต่กลับมาสู่ศรัทธา ( Baalei Teshuva ) เนื่องจากการรวมตัวกันของชุมชนชาวยิวในสหรัฐอเมริกา หนังสือสวดมนต์ส่วนใหญ่จึงมุ่งสู่ประเพณีอาซเคนาซิก ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา Artscroll ได้ร่วมมือกับผู้นำชุมชน Sephardic เพื่อพยายามลดช่องว่างนี้ ตัวอย่างของเรื่องนี้รวมถึงดิกHaggadahเผยแพร่โดย Artscroll เขียนโดยดิกรับบีอีไล Mansour หนังสือAleppoเรื่องที่โดดเด่นดิกชุมชนในซีเรีย , [25] และหนังสือสวดมนต์ Sephardic

ในการแปลและข้อคิดเห็น ArtScroll ยอมรับบัญชีmidrashicในรูปแบบประวัติศาสตร์และในบางครั้งตามตัวอักษร มันไม่เห็นด้วยกับข้อความวิจารณ์หน้า "X" ของคำนำในการตีพิมพ์ครั้งแรกของ Artscroll ได้กำหนดโทน: ย่อหน้ายาวรวมถึง " ไม่มีการปรึกษาหารือกับแหล่งที่มาที่ไม่ใช่ชาวยิว อ้างน้อยกว่ามากฉันคิดว่ามันไม่เหมาะสมที่โตราห์ควรต้องมีการรับรองจากฆราวาสหรือดังนั้น- เรียกว่า 'แหล่งข้อมูลทางวิทยาศาสตร์'" [26] [27]

บ่อยหลอมรวมเพื่อให้เสียงไปยังมุมมอง Artscroll คือในคำพูดของครูบานอสสันเชอร์แมน "การรวมกันหนักของMussarและChassidusที่เรารวมเข้าไปในความเห็นของเรา" เช่นความเห็นโดยHasidicพระTzadok HaKohenและยี Leib Alter (28)

แม้ว่าสื่อ Harediจะมีแนวโน้มล่าสุดที่ละเว้นภาพผู้หญิงจากนิตยสารหรือหนังสือพิมพ์ของพวกเขา แต่ ArtScroll ยังคงเผยแพร่รูปภาพของผู้หญิงในหนังสือของพวกเขา เมื่อมีคนเขียนชีวประวัติเพื่อตีพิมพ์โดย ArtScroll ขอให้ทิ้งรูปภาพของผู้หญิง ArtScroll "โดยพื้นฐานแล้วบอกให้เขาบินว่าว [และ] เราส่งเขาไปที่อดัมกาดอล [ นักวิชาการ Torah ที่โดดเด่น] ซึ่งโดยทั่วไปแล้วล้าง ชั้นกับเขา” [29]

ระบบการทับศัพท์

สิ่งพิมพ์ Artscroll, [30] [31]เช่นรุ่นหินของ Tanakh (ฮีบรูไบเบิล) และChumash (ไบเบิล) ใช้ทับศัพท์ภาษาฮิบรูคำขึ้นมากมายกว่าคำภาษาอังกฤษเมื่อเทียบกับรุ่นเช่นTanakhของสิ่งพิมพ์ยิวสังคม สิ่งนี้สะท้อนให้เห็นการใช้คำศัพท์ภาษาฮีบรูที่ไม่ได้แปลในระดับที่สูงขึ้นในการใช้ภาษาอังกฤษแบบฮาเรดี

ระบบการทับศัพท์ของ ArtScroll สำหรับการทับศัพท์ภาษาฮีบรูสำหรับผู้อ่านภาษาอังกฤษมักใช้พยัญชนะอาซเกนาซีและสระเซฟาร์ดี ความแตกต่างที่สำคัญสองประการระหว่างวิธีการถอดเสียงภาษาฮิบรู Sefardi และ Ashkenazi ฮีบรูมีดังนี้:

  • ตัวอักษรTav ที่ไม่มีdagesh (จุดเน้น) ถูกถอดความเป็น [t] และ [s] ตามลำดับ
    • ArtScroll ใช้สิ่งหลัง
  • สระkamatz gadolถูกถอดความ [a] และ [o] ตามลำดับ
    • ArtScroll ใช้อดีต

ด้วยเหตุนี้ จึงมีการใช้การทับศัพท์ต่อไปนี้:

อาซเกนาซี เซฟาร์ดี ArtScroll
โบรุช บารุค บารุค
Shabbos วันสะบาโต Shabbos ( ArtScroll ทำให้เกิดข้อยกเว้นเนื่องจากการใช้งานอย่างแพร่หลาย )
ซัคคอส ซัคคอต ซัคคอส
Avrohom อับราฮัม อับราฮัม
อาเคดาส ยิตโชก Akedat Yitzhak Akeidas Yitzchak

บทวิจารณ์ที่สำคัญ

  • มีข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์จำนวนมากในการแปลพระคัมภีร์และคำอธิบาย ซึ่งเปลี่ยนความหมายของข้อความเหล่านี้ B. Barry Levy ถูกกล่าวหาในปี 1981:

    Dikduk (ไวยากรณ์) เป็นคำสาปแช่งในแวดวงชาวยิวหลายแห่ง แต่การแปลและการนำเสนอข้อความส่วนใหญ่เป็นภาษาศาสตร์กิจกรรมและต้องถูกต้องตามหลักปรัชญา ความพยายามของ ArtScroll ยังไม่ถึงระดับที่น่านับถือ มีหลายกรณีที่เข้าใจผิดเกี่ยวกับคำบุพบท กาลกริยาไม่ได้รับการเข้าใจอย่างถูกต้องและมีการใช้คำศัพท์ทางไวยากรณ์หรือภาษาศาสตร์อย่างไม่ถูกต้อง คำพูดมักออกเสียงผิด ข้อสังเกตเหล่านี้ควรเน้น ไม่จำกัดเฉพาะข้อความในพระคัมภีร์ แต่หมายถึงงาน talmudic, midrashic, targumic, ยุคกลางและสมัยใหม่เช่นกัน ข้อความ Rabbinical จะถูกลบออกจากบริบทของพวกเขา นำเสนอในรูปแบบที่ไม่เป็นชิ้นเป็นอันจึงบิดเบือนเนื้อหาของพวกเขา ปรับปรุงเพื่ออัปเดตข้อความของพวกเขาแม้ว่าความคิดใหม่เหล่านี้ไม่ได้แสดงออกมาในข้อความเอง ออกเสียงผิด และแปลผิด: กล่าวคือบิดเบือนความจริง(32)

  • ชีวประวัติของ ArtScroll ถูกวิพากษ์วิจารณ์ว่าเป็นการแสดงภาพร่างของแรบบินิกที่ไม่สมบูรณ์และบางส่วน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ArtScroll ไม่ได้โต้แย้งเรื่องนี้ รับบี Nosson Scherman ระบุว่าเป็นเรื่องเกี่ยวกับชีวประวัติภารกิจของ ArtScroll "คือการส่งข้อความในเชิงบวก" โดยไม่ต้องพูดถึง "ข้อพิพาทที่มักจะกลายเป็นกรดกำมะถัน" [33]
  • คำบรรยายของRashbamในปฐมกาลปฐมกาล[34]ในCzuker EditionของArtScroll ภาษาฮีบรู Chumash Mikra'os Gedolos Sefer Bereishis (2014) ถูกเซ็นเซอร์แล้ว ข้อความที่หายไปนั้นเกี่ยวข้องกับการตีความวลีของรัชบามในปฐมกาล 1:5 "และมีเวลาเย็นและมีเวลาเช้าวันหนึ่ง" คัมภีร์ลมุด[35]อ้างอิงคำเหล่านี้เพื่อสนับสนุนทัศนะฮาลาคิกที่วันเริ่มต้นขึ้นเมื่อพระอาทิตย์ตกดิน อย่างไรก็ตาม Rashbam ใช้เวลาpeshat(สามัญสำนึก) เข้าใกล้ ตามที่เขาอ่านตลอดอรรถกถา อ่านข้อดังนี้: "มีเวลาเย็น (ในตอนท้ายของกลางวัน) และตอนเช้า กล่าวคือ วันนั้นเริ่มต้นขึ้นในตอนเช้าและคงอยู่จนถึงรุ่งสางถัดไป(36)ความเห็นของราชบัมนี้ตกอยู่ภายใต้การวิพากษ์วิจารณ์อย่างเฉียบขาดของอิบนุเอซเราะห์ที่สาปแช่งผู้จัดพิมพ์ที่รวมความคิดเห็นนี้ไว้ใน Chumash ของพวกเขาเนื่องจากกังวลว่าการอ่านอาจทำให้เกิดการตีความ Halacha ที่ผิดพลาดและนำไปสู่การดูหมิ่นศาสนา Shabbat ในการป้องกันของพวกเขา ArtScroll ชี้ให้เห็นว่าในมาตรฐาน Mikra'os Gedolos คำบรรยายทั้งหมดของ Rashbam ในตอนต้นของ Bereishis หายไป เมื่อเพิ่มต้นฉบับจากต้นฉบับที่เก่ากว่า พวกเขาละทิ้งอรรถกถาของปฐมกาล 1:5 เนื่องจากมีคำถามเกี่ยวกับความถูกต้อง [37]

บรรณานุกรม

  • รับบี บี. แบร์รี่ เลวี "อัตเตารอตของเรา อัตเตารอตของท่าน และอัตเตารอตของพวกเขา: การประเมินปรากฏการณ์ ArtScroll" ใน: "ความจริงและความเมตตา: บทความเกี่ยวกับศาสนาในศาสนายิว", เอ็ด. เอช. โจเซฟและคณะ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย Wilfrid Laurier, 1983
  • ข. แบร์รี่ เลวี "ตัดสินไม่ใช่หนังสือจากปก" ประเพณี 19(1)(ฤดูใบไม้ผลิ 1981): 89-95 และการแลกเปลี่ยนจดหมายในประเพณีปี 1982;20:370-375
  • Jacob J. Schachter , "เผชิญหน้ากับความจริงของประวัติศาสตร์" Torah u-Madda Journal 8 (1998–1999): 200-276 ( PDF file ).
  • Jacob J. Schachter, "Haskalah, Secular Studies และความใกล้ชิดของเยชิวาใน Volozhin ในปี 1892" Torah u-Madda Journal
  • เจเรมี สโตโลว์, Orthodox by Design: Judaism, Print Politics และ ArtScroll Revolution

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. a b c d e f Joseph Berger (27 มิถุนายน 2017). รับบีเมียร์ ซโลโทวิตซ์ ผู้สร้างหนังสือสวดมนต์ของชาวยิว สิ้นชีวิตด้วยวัย 73ปี เดอะนิวยอร์กไทม์ส .
  2. ^ Paysach J. Krohn (2018). ย้ายโดย Maggid NS. 14. ISBN 978-1-4226-2222-3. ... ลูกชาย R'Gedaliah ... ที่หางเสือ ...
  3. a b c Resnick, Eliot (6 มิถุนายน 2550) "เป้าหมายของเราคือการเพิ่มการเรียนรู้อัตเตารอต" . สำนักพิมพ์ชาวยิว . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 31 มกราคม 2011 . สืบค้นเมื่อ23 ธันวาคม 2010 .
  4. ^ a b Ephross, Peter (13 กรกฎาคม 2001) "ในรอบ 25 ปีของสำนักพิมพ์ Artscroll จับ Zeitgeist" สำนักงานโทรเลขชาวยิว . เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 9 มิถุนายน 2554 . สืบค้นเมื่อ23 ธันวาคม 2010 .
  5. The Jewish Observer, ธันวาคม 1972, พี. โฆษณาเต็มหน้า 34 หน้า
  6. อรรถa b c d e f g h เบอร์เกอร์ โจเซฟ (10 กุมภาพันธ์ 2548) "คัมภีร์ภาษาอังกฤษสำหรับผู้อ่านและนักโต้วาทีรายวัน" . เดอะนิวยอร์กไทม์ส . สืบค้นเมื่อ23 ธันวาคม 2010 .
  7. ฮอฟฟ์มัน, รับบี ยาอีร์ (3 ธันวาคม 2552). "การปฏิวัติ Artscroll: สัมภาษณ์ 5TJT รับบีนอสสันเชอร์แมน" ห้าเมืองยิวไทม์ สืบค้นเมื่อ23 ธันวาคม 2010 .
  8. ^ Nussbaum โคเฮนเดบร้า (11 ตุลาคม 2007) "สตรีนิยมวัตถุ แต่ ArtScroll Rolls On" . สัปดาห์ชาวยิว . สืบค้นเมื่อ23 ธันวาคม 2010 .
  9. ^ cf เลย ตำแหน่งของเขาที่ว่าชาวยิวจะใช้ sefarim ภาษาอังกฤษที่มีคุณภาพในยุคเมสสิยานิค เช่นเดียวกับยิดดิชในสมัยนั้น "วันนี้ภาษาอังกฤษได้กลายเป็นภาษาของโตราห์" (รับบี Nosson Scherman ใน The Mandate to Communicate Torah in the Vernacular: Excerpts From a Presentation to an Eleventh Gradeตีพิมพ์ใน The Jewish Observer, April 1998, p. 27 )
  10. อรรถเป็น ข ส โตโลว์, เจเรมี (2010). ออร์โธดอกโดยการออกแบบ: ยูดายพิมพ์การเมืองและการปฏิวัติ NS. 157.
  11. ^ แซนดี้เอลเลอร์; โยเซฟ ชิดเลอร์ (17 มีนาคม 2553) "Brooklyn, NY - VIN Exclusive: เบื้องหลังที่ Artscroll [วิดีโอ]" วิน . vosizneias.com . สืบค้นเมื่อ23 ธันวาคม 2010 .
  12. ^ ปกใน: Artscroll Studios, Ltd
  13. ^ รับบีโดวิดแคปแลนในการทบทวนหนังสือ: The Malbim บน Iyov (การแปลภาษาฮีบรูเป็นภาษาอังกฤษที่ไม่ใช่ ArtScroll)
  14. อรรถเป็น ข ส โตโลว์, เจเรมี (2010). ออร์โธดอกโดยการออกแบบ: ยูดายพิมพ์การเมืองและการปฏิวัติ NS. 75. ISBN 9780520264250.
  15. ^ "The Chumash: The Stone Edition" . Published ... 1993
  16. ^ พหูพจน์ Chumash หนังสือห้าเล่มของโมเสส จากคำภาษาฮีบรูสำหรับเลขห้า
  17. ^ โยเซฟลินเดลล์; Shira Hecht-Koller (28 กันยายน 2018) "ย้ายไป Artscroll: นี่คือ The New, โมเดิร์นออร์โธดอก Chumash" กองหน้า .
  18. ^ พิมพ์ด้านใน
  19. ^ มีการขายสำเนาในสหรัฐอเมริกา เล่มแรกอยู่ในความทรงจำของคุณ Safraของธนาคารบาร์นี้
  20. อรรถa b c ส โตโลว์ เจเรมี (28 เมษายน 2010) ออร์โธดอกโดยการออกแบบ: ยูดายการเมืองการพิมพ์และการปฏิวัติ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย. หน้า 120–130. ISBN 978-0-220-26426-7.
  21. ^ คริสตจักรและโบสถ์ห้องสมุดเล่ม 38-39 สมาคมห้องสมุดคริสตจักรและธรรมศาลา 2548.
  22. ^ Moskin, Julia (16 เมษายน 2008). "หนึ่งกุ๊ก หมื่นคน" . เดอะนิวยอร์กไทม์ส . สืบค้นเมื่อ22 มีนาคม 2011 .
  23. ^ Chefitz ไมเคิล (15 พฤศจิกายน 2010) "Kosher by Design's Susie Fishbein กลับมาแล้ว!" . TribLocal โกกี เก็บถาวรจากต้นฉบับเมื่อ 26 กรกฎาคม 2554 . สืบค้นเมื่อ22 มีนาคม 2011 .
  24. a b Sanders, Gavriel Aryeh (14 มีนาคม 2548) "โคเชอร์ Diva outdoes ตัวเองด้วยการเสนอขายล่าสุด" รีวิวโลกชาวยิว สืบค้นเมื่อ22 มีนาคม 2011 .
  25. ^ ชะโลม, อ. (2002). ผ่านเปลวไฟของ Aleppo: นวนิยาย (ชุดเยาวชน ArtScroll) . ISBN 1578195381.
  26. ^ ประโยคแรกคือจุดสิ้นสุดของชุดประโยคตัวเอียง
  27. ^ ยาคอฟ Kornreich (18 กรกฎาคม 2018) "เมียร์ Zlotowitz มรดก: เครื่องยนต์ทางจิตวิญญาณของชาวอเมริกันดั้งเดิมของเรเนสซอง" สำนักพิมพ์ชาวยิว . สืบค้นเมื่อ10 มกราคม 2019 .
  28. The Case for a Traditional Approach in the Study of Tanach in the Jewish Action Winter 2018 issue .คดีสำหรับแนวทางดั้งเดิมในการศึกษา Tanachในฉบับดำเนินการของชาวยิวในฤดูหนาวปี 2018
  29. ^ รับบี Avrohom Biderman ในนาที 53-54 ของ 7 พฤษภาคม 2020 ทวิตเตอร์สด podcastกับSeforimChatter เก็บจากต้นฉบับเมื่อ 24 กรกฎาคม 2020
  30. ^ "คำอธิษฐานของชาวยิวสำหรับบริการดั้งเดิม - การแปลและการทับศัพท์" . ... สอดคล้องกับ Rabbinical Council of America Edition ของ Artscroll Siddur
  31. ^ "ถ้าคุณสามารถอ่านนี้ - คุณสามารถอธิษฐานในภาษาฮิบรู"
  32. ^ Levy บีแบร์รี่ (ฤดูใบไม้ผลิ 1981) "ตัดสินไม่ใช่หนังสือจากปก" ประเพณี . 19 (1): 89–95.
  33. ^ Scherman ในการสัมภาษณ์กับรับบียิทช็อก Frankfurter ตีพิมพ์ในคุยกับครูบานอสสันเชอร์แมนในชินูช (พี. 66-73 ในนิตยสาร Ami, 21 มิถุนายน 2017) ซึ่งใน Frankfurter กล่าวว่า "[t] o จะซื่อสัตย์ฉันบางครั้งคำถาม แนวทางของ ArtScroll เมื่อพูดถึงบางสิ่ง หนึ่งในนั้นคือแนวโน้มที่จะพรรณนาถึงความธรรมดาสามัญระหว่าง gedolei Yisraelมากกว่าที่จะเป็น hashkafos [โลกทัศน์]ของพวกเขาโดยเฉพาะฉันโตมาในยุคที่ผู้คนชอบถกเถียงกันว่ากาดอลนี้คืออะไรพูดกับที่อีกคนพูด วันนี้มีความสม่ำเสมอมากขึ้น ทุกคนเชื่อในสิ่งเดียวกันในทางเดียวกัน" เมื่อตอบ "[o] บทบาทของคุณไม่ใช่การพูดคุยถึงประเด็นในเหตุการณ์ปัจจุบัน ความตั้งใจของเราคือการนำเสนอข้อความ" แฟรงก์เฟิร์ตเตอร์ถามเชอร์แมน: "แม้จะเป็นชีวประวัติและสิ่งที่คล้ายกัน" เชอร์แมนตอบว่า: "เรารวมความคิดเห็นของกาดอลเรื่องใดก็ตามที่เป็นหัวข้อของชีวประวัติ แต่เราไม่จำเป็นต้องพูดคุยกัน มุมมองที่ไม่เห็นด้วย เรารู้สึกว่าภารกิจของเราคือให้การศึกษาแก่ผู้คนและเป็นMarbeh kevod shamayim [เพื่อเพิ่มเกียรติแด่พระเจ้า] เราพยายามหลีกเลี่ยงข้อพิพาทที่มักจะกลายเป็นเรื่องไร้สาระ การเข้าไปเกี่ยวข้องกับเรื่องดังกล่าวไม่ใช่ภารกิจของเรา ภารกิจของเราคือการส่งข้อความเชิงบวก”
  34. ^ ArtScroll ละเว้นส่วนทั้งหมดของคำอธิบายของ Rashbam ใน Gen. 1:4, 1:5, 1:8 และ 1:31 ดู David Rosin, Perush Rashbam al Ha-Torah (Breslau, 1882), pp. 5-6, 9 Archived 19 กุมภาพันธ์ 2015, ที่ Wayback Machine
  35. ^ ฮูหลิน 83a
  36. ^ ระบุเป็นครั้งแรกโดยมาร์คบีชาปิโรส์ในบล็อก Seforim ดูเพิ่มเติมที่ David S. Zinberg "ข้อความที่ไม่สะดวก" The Jewish Standard (12 กุมภาพันธ์ 2015)
  37. ^ ชาปิโร, มาร์คบี"Artscroll ของการตอบสนองและความเห็นของฉัน" บล็อก Seforim บล็อก Seforim สืบค้นเมื่อ30 มิถุนายน 2019 .

ลิงค์ภายนอก