ชื่อภาษาอาหรับ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

ชื่อภาษาอาหรับมีพื้นฐานมาจากระบบการตั้งชื่อแบบยาว ชาวอาหรับส่วนใหญ่ไม่ได้ให้ / กลาง / นามสกุลแต่เป็นชื่อกลุ่ม ระบบนี้ยังคงใช้อยู่ทั่วโลก อาหรับ

โครงสร้างชื่อ

ไอเอสเอ็ม

ism ( اسم ) คือชื่อที่กำหนด ชื่อจริง หรือชื่อบุคคล เช่น " Ahmad " หรือ " Fatimah " ชื่อภาษาอาหรับส่วนใหญ่มีความหมายเหมือนคำคุณศัพท์และคำนามทั่วไป และมักมีความทะเยอทะยานของตัวละคร ตัวอย่างเช่นMuhammadหมายถึง 'การสรรเสริญ' และAliหมายถึง 'ผู้สูงศักดิ์' หรือ 'สูง'

บริบททางวากยสัมพันธ์โดยทั่วไปจะทำให้ชื่อแตกต่างจากคำนาม/คำคุณศัพท์ อย่างไรก็ตาม หนังสือพิมพ์ภาษาอาหรับจะใส่ชื่อในวงเล็บหรือเครื่องหมายคำพูดเป็นครั้งคราวเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน

อันที่จริง ชื่อมูฮัมหมัด เป็นที่นิยมใน หลายพื้นที่ของแอฟริกา อา รเบียตะวันออกกลางเอเชียใต้และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้มักใช้คำย่อ "Md.", "Mohd", "Muhd." หรือ แค่ "ม." ในอินเดียปากีสถานบังคลาเทศมาเลเซียอินโดนีเซียและฟิลิปปินส์เนื่องจากมีการใช้ชื่อจริงอย่างแพร่หลายแทบทุกหนทุกแห่ง บุคคลจึงมักถูกเรียกด้วยชื่อที่ สอง:

  • Md. Dinar Ibn Raihan
  • โมห์ด. อุไมร์ ตันวีร์
  • Md. Osman

นาซับ

nasab ( نسب )เป็นคำอุปมาหรือชุดคำอุปถัมภ์ มันบ่งบอกถึงมรดกของบุคคลด้วยคำว่าibn ( ابن "บุตรของ", colloquially bin ) หรือibnat ("ลูกสาวของ" หรือبنت bint , ตัวย่อbte. )

Ibn Khaldun ( ابن خلدون ) หมายถึง "บุตรของ Khaldun" คัลดุนเป็นชื่อบุคคลของบิดาหรือในกรณีนี้ จะเป็นชื่อของบรรพบุรุษที่อยู่ห่างไกล

ชื่อ นาซับหลายชื่อสามารถติดตามเป็นลูกโซ่เพื่อสืบย้อนบรรพบุรุษของบุคคลย้อนเวลาได้ เช่นเดียวกับที่มีความสำคัญใน สังคม ชนเผ่าของชาวอาหรับโบราณ ทั้งเพื่อจุดประสงค์ในการระบุตัวตนและเพื่อการปฏิสัมพันธ์ทางสังคมและการเมือง อย่างไรก็ตาม วันนี้ibnหรือbintไม่ได้ใช้อีกต่อไป (เว้นแต่จะเป็นรูปแบบการตั้งชื่อที่เป็นทางการในประเทศ ภูมิภาค ฯลฯ: Adnen bin Abdallah) พหูพจน์คือ'อับนาสำหรับผู้ชายและบานาตสำหรับผู้หญิง อย่างไรก็ตามBanuหรือBaniเป็นชนเผ่าและห้อมล้อมทั้งสองเพศ

ลักอบ

ละก็อบ ( لقب ) , pl . alqāb ( ألقاب ) สามารถแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ว่าagnomen ; cognomen ; ชื่อเล่น; ชื่อเรื่อง, ให้เกียรติ; นามสกุลนามสกุล นามสกุล . [1] laqab มักเป็นการพรรณนาถึงบุคคล

ตัวอย่างคือกาหลิบอับบาซิด Harun al-Rashid (จาก ชื่อเสียง หนึ่งพันหนึ่งราตรี ) ซึ่งใช้บทความที่ชัดเจนเกี่ยว กับ อัล - Harunเป็นชื่อภาษาอาหรับของชื่อAaronและal-Rasheedหมายถึง "ผู้ชี้นำอย่างถูกต้อง"

รูปแบบทั่วไปอีกรูปแบบหนึ่งของlaqabคือสารประกอบที่ลงท้ายด้วยal-Dīn ( ย่อมาจาก 'ของศรัทธา' หรือ 'ของศาสนา'), al-Dawla ('ของรัฐ'), al-Mulk ('ของราชอาณาจักร'), หรืออัลอิสลาม ('ของศาสนาอิสลาม') [2]ตัวอย่าง ได้แก่Ṣalāḥ al-Dīn , Shams al-Dīn , Nūr al-Dīn , Nāṣir al-Dawla , Niẓām al-Mulk , Sayf al- Islām

ในสังคมอาหรับโบราณ การใช้laqabเป็นเรื่องปกติ แต่ปัจจุบันจำกัดเฉพาะนามสกุลหรือนามสกุลที่เกิด

นิสบะห์

นามสกุลnisbah ( نسبة ) อาจเป็นชื่อที่ใช้กันทุกวัน แต่ส่วนใหญ่เป็นชื่อของเผ่าบรรพบุรุษ เมือง ประเทศ หรือคำอื่นใดที่ใช้แสดงความเกี่ยวข้อง มันติดตามครอบครัวมาหลายชั่วอายุคน ส่วนใหญ่มักจะปรากฏเป็นนามแฝง เช่นالبغدادي al-Baghdadiซึ่งหมายความว่าบุคคลนั้นมาจากแบกแดดหรือลูกหลานของคนจากแบกแดด

laqabและnisbah มี ความคล้ายคลึงกันในการใช้งาน และด้วยเหตุนี้ ชื่อจึงไม่ค่อยมีทั้งสองอย่าง

คุนย่า

คุ น ยา( อาหรับ : كنية , kunyah ) [3]เป็นศัพท์เฉพาะในชื่อภาษาอาหรับ เป็นส่วนประกอบของชื่อภาษาอาหรับ ซึ่งเป็นประเภทของฉายาตามทฤษฎีแล้วหมายถึงบุตรหัวปีของผู้ถือครอง โดยการขยาย อาจมีการอ้างอิงสมมุติฐานหรือเชิงเปรียบเทียบ เช่น ในนามเดอเกร์หรือชื่อเล่น โดยไม่ต้องหมายถึงลูกชายหรือลูกสาวอย่างแท้จริง [4]ตัวอย่างเช่น Sabri Khalil al-Banna เป็นที่รู้จักในชื่อAbu Nidal "บิดาแห่งการต่อสู้"

การใช้ kunya หมายถึงการตั้งค่าที่คุ้นเคย แต่ให้เกียรติ

คุนยะแสดงโดยการใช้อาบู (บิดา) หรืออืม (มารดา) ในการสร้างสัมพันธการกเช่น "บิดาของ" หรือ "มารดาของ" เพื่อเป็นเกียรติแก่หรือเคียงข้างชื่อที่กำหนดในโลก อาหรับ

คุนยาอาจเป็นชื่อเล่นที่แสดงถึงความผูกพันของบุคคลกับบางสิ่ง เช่นในAbu Bakr "บิดาของลูกอูฐ" ที่ได้รับเนื่องจากความเมตตาของบุคคลนี้ต่ออูฐ

หลักการตั้งชื่อทั่วไป

อาหรับ มุสลิม

รูปแบบชื่อทั่วไปในหมู่ชาวมุสลิมอาหรับคือคำนำหน้าʿAbd ("ผู้นับถือ", fem. Amah ) รวมกับชื่อของอัลลอฮ์ (พระเจ้า), อับดุลลาห์ ( عبد الله "ผู้นับถือพระเจ้า") หรือหนึ่งในฉายาของอัลลอฮ์ .

เพื่อเป็นการแสดงความเคารพʿAbdมักจะไม่อยู่ร่วมกับชื่อของผู้เผยพระวจนะ [5]อย่างไรก็ตาม ชื่อดังกล่าวเป็นที่ยอมรับในบางพื้นที่ การใช้งานไม่ได้จำกัดเฉพาะชาวมุสลิมและในประเทศอาหรับทั้งหมด ชื่อAbdel-Massih "ผู้รับใช้ของพระคริสต์" เป็นนามสกุลทั่วไปของคริสเตียน

การเปลี่ยนมานับถือศาสนาอิสลามมักจะยังคงใช้ชื่อพื้นเมืองที่ไม่ใช่ชาวอาหรับที่ไม่ใช่ชาวอิสลามที่ไม่มีความหมายแฝงหรือการเชื่อมโยงใด ๆ

อาหรับคริสเตียน

จนถึงขนาดที่ชาวอาหรับคริสเตียนมีชื่อที่แยกไม่ออกจากชาวมุสลิม ยกเว้นชื่ออิสลามที่ชัดเจนบางชื่อ เช่น มู ฮัมหมัด ชื่อคริสเตียนทั่วไปบางชื่อคือ:

Abd al-Yasuʿ (masc.) / Amat al-Yasuʿ (fem.) ("ผู้รับใช้ของพระเยซู")
Abd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) ("ผู้รับใช้ของพระเมสสิยาห์")
ที่มา ของMaseeḥ ("พระเมสสิยาห์"): Masūḥun ("ผู้ถูกเจิมมากที่สุด"), Amsāḥ ("เจิมมากกว่า"), Mamsuḥ "เจิม" และMusayḥ "ทารกพระคริสต์" รากMS-Ḥหมายถึง"เจิม" (เช่นเดียวกับในmasah ) และสืบเชื้อสายมาจากภาษาฮีบรูMashiah

ราชวงศ์หรือชื่อสกุล

บางคน โดยเฉพาะในคาบสมุทรอาหรับ เมื่อสืบเชื้อสายมาจากบรรพบุรุษที่มีชื่อเสียง ให้ขึ้นต้นนามสกุลด้วยĀl "family, clan" ( آل ) เช่นHouse of Saud ﺁل سعود Āl ṢaʻudหรือAl ash-Sheikh ("ครอบครัวของชีค "). Ālแตกต่างจากบทความที่แน่นอน ( ال ) หากการสะกดภาษาอาหรับในเวอร์ชันที่มาจากแหล่งที่มาที่เชื่อถือได้มีآل (เป็นคำกราฟิกแยกต่างหาก) แสดงว่านี่ไม่ใช่กรณีของบทความที่แน่นอน ดังนั้นควร ใช้ Al (ตัวพิมพ์ใหญ่และตามด้วยช่องว่าง ไม่ใช่ยัติภังค์) อาหลซึ่งมีความหมายคล้ายกัน บางครั้งก็ใช้และควรใช้หากการสะกดภาษาอาหรับคือ أهل

การเป็นสมาชิกราชวงศ์เพียงอย่างเดียวไม่ได้หมายความถึงว่ามีการใช้ราชวงศ์آل เช่นBashar al-Assad

ภาษาอาหรับ ความหมาย การทับศัพท์ ตัวอย่าง
ال 'ที่' อัล- เมธัม อัล-ตัมมาร์
ل 'ครอบครัว'/'ตระกูลของ' อัล บันดาร์ บิน อับดุลอาซิซ อัล เซาด์
อาห์ล 'เผ่า'/'คนของ' อาหล อะห์ล อัลบัยตฺ

ตัวอย่าง

محمد بن سلمان بن أمین الفارسی มูฮัมหมัด บิน
ซัลมาน บิน อามีน อัล-ฟาริซี

อิศม - มูฮัมหมัด (ชื่อที่ถูกต้องlit. "สรรเสริญ")
Nasab - Salman (ชื่อพ่อ lit. "ปลอดภัย")
นะซับ - อามีน (ชื่อคุณปู่ เชื่อถือได้)
Nisbah - al-Fārisī ("เปอร์เซีย")

“มุฮัมมัด บุตรของศัลมาน บุตรของอามีน เปอร์เซีย”

บุคคลนี้เรียกง่ายๆ ว่า "มูฮัมหมัด" หรือโดยคุนยาของเขา ซึ่งเกี่ยวข้องกับลูกชายหัวปีของเขา เช่นอะบูการริม "บิดาของการิม" เพื่อแสดงความเคารพหรือระบุว่ามูฮัมหมัดกำลังพูดถึงคนใด ชื่ออาจขยายให้ยาวขึ้นตามความจำเป็นหรือต้องการ

ข้อผิดพลาดทั่วไป

ผู้ที่ไม่ใช่ชาวอาหรับมักทำผิดพลาดเหล่านี้:

  • การแยกชุดคำ "X of Y" (ดูiḍāfah ):
    • ด้วย "อับดุล": ชื่อภาษาอาหรับอาจเขียนว่า "อับดุล (บางสิ่ง)" แต่ "อับดุล" หมายถึง "ผู้รับใช้ของ" หรือ "ผู้ติดตามของ" และไม่ใช่โดยตัวมันเองชื่อ ตัวอย่างเช่น ในการเรียกอับดุล-เราะห์มาน บิน โอมาร์ อัล-อะหมัด ด้วยชื่อจริงของเขา มีคนพูดว่า "อับดุลเราะห์มาน" ไม่ใช่แค่ "อับดุล" ถ้าเขาแนะนำตัวเองว่าเป็น "อับดุลเราะห์มาน" (ซึ่งหมายถึง "ผู้รับใช้ของพระเมตตา") ไม่มีใครพูดว่า "นายเราะห์มาน" (เนื่องจาก "เราะห์มาน" ไม่ใช่นามสกุล แต่เป็นส่วนหนึ่งของชื่อส่วนตัวของเขา [ theophoric ] ); แทนที่จะเป็นนายอัล-อาห์หมัด คนหลังเป็นนามสกุล
    • คนที่ไม่คุ้นเคยกับภาษาอาหรับsandhiในiḍāfah : Habībulllah = "อันเป็นที่รัก ( Habīb ) ของพระเจ้า ( อั ลลอฮ์ )"; ที่นี่บุคคลอาจผิดพลาดรายงานชื่อของชายคนนั้นว่า "ชื่อ เดิม Habib , นามสกุลUllah " เช่นเดียวกัน ผู้คนอาจสับสนชื่อเช่น จลาลุดดีน ("ความยิ่งใหญ่ของศาสนา") เป็น "จลาล อุดดิน" หรือ "นายอุดดิน" เมื่อ "อุดดิน" ไม่ใช่นามสกุล แต่เป็นครึ่งหลัง ของชื่อสองคำ (desinence -uของการสร้าง state nominative บวกบทความปรากฏเป็น-d-บวก genitive dīn[i]). เพื่อเพิ่มความสับสน ผู้อพยพบางคนไปยังประเทศตะวันตกได้นำ Uddin เป็นนามสกุล แม้ว่าจะไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ในภาษาอาหรับนอกบริบทของ "ชื่อจริง" ที่เกี่ยวข้อง แม้แต่มุสลิมอินเดีย ก็ ทำผิดแบบเดียวกัน หากชื่อของบุคคลคือ Abd-ul-Rahim ("ผู้รับใช้ของพระเมตตา ") คนอื่นอาจเรียกเขาว่านายอับดุล ("ผู้รับใช้ของพระเจ้า") ซึ่งฟังดูค่อนข้างแปลกสำหรับเจ้าของภาษาอาหรับ
  • ไม่แยกแยะʻalāʾจากอัลลอฮ์ : ชื่อมุสลิมบางชื่อมีคำภาษาอาหรับʻalāʾ ( علاء "ขุนนาง") ในที่นี้ ⟨ʻ⟩ หมายถึงayin , เสียงเสียดแทรกของคอหอยที่เปล่งออกมา , ⟨ʾ⟩ หมายถึงhamza , ช่องสายเสียงและ ⟨l⟩ สะกดและออกเสียงตามความยาวปกติ /l/ ในอัลลอฮ์ ตัวlถูกเขียนสองครั้ง (⟨ll⟩) และออกเสียงยาวเป็นสองเท่า (a geminate ) เป็น /l/ หรือ /ll/ ในการออกเสียงภาษาอาหรับʻalāʾและอั ลลอฮ์ ต่างกันอย่างชัดเจน แต่ชาวยุโรปชาวอิหร่านและชาวอินเดียอาจไม่ออกเสียงเสียงภาษาอาหรับบางเสียงเหมือนเจ้าของภาษาอารบิก ดังนั้นจึงมีแนวโน้มที่จะออกเสียงเหมือนกัน ตัวอย่างเช่น ชื่อʻAlāʾ al-dīn ( Aladdin "the Nobility of the Faith") บางครั้งก็สะกดผิดว่าอัลลอฮ์อัลดีน [ ต้องการการอ้างอิง ]มีอีกชื่อหนึ่งว่าʻAlaʾ-Allah ( Aliullah "the Nobility of God") ซึ่งใช้ทั้งสองอย่างอย่างชัดเจน
  • การนำbinหรือibnเป็นชื่อกลาง: ตามที่ระบุไว้ข้างต้น คำเหล่านี้บ่งบอกถึงลำดับของห่วงโซ่ครอบครัว ชาวตะวันตกมักสับสนกับชื่อกลาง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อเขียนว่า "เบ็น" เหมือนกับบางประเทศ ตัวอย่างเช่น Sami Ben Ahmed จะถูกเข้าใจผิดว่าเป็น Mr. Ben Ahmed หากต้องการระบุชื่อบุคคลอย่างถูกต้อง ควรใช้ Mr. Sami Ahmed หรือ Mr. Ahmed
  • ไวยากรณ์: มีความแตกต่างระหว่างไวยากรณ์ภาษาอาหรับและไวยากรณ์ของภาษาอื่นๆ ในทุกภาษา ภาษาอาหรับสร้างคำนามผสมในลำดับที่ตรงกันข้ามกับภาษาอินโด - อิหร่านเป็นต้น ระหว่างสงครามในอัฟกานิสถานในปี 2545 ทีม บีบีซีพบในกรุงคาบูลผู้พลัดถิ่นภายในชื่อ "อัลเลาะห์มูฮัมหมัด" นี่อาจเป็นการสะกดผิดสำหรับʻalāʾเพราะถ้าไม่ใช่ตามกฎของไวยากรณ์ภาษาอาหรับ ชื่อนี้หมายถึง "อัลลอฮ์ที่เป็นของมูฮัมหมัด" ซึ่งการสันนิษฐานว่าบุคคลนั้นเป็นมุสลิมที่พูดภาษาอาหรับจะเป็นที่ยอมรับในศาสนาไม่ได้ อย่างไรก็ตามตามกฎของภาษาอิหร่านและส่วนใหญ่ภาษาของอินเดียชื่อนี้หมายถึง "มูฮัมหมัดที่เป็นของอัลลอฮ์" ซึ่งเทียบเท่ากับภาษาอาหรับ "มูฮัมหมัด" ชาวอัฟกันส่วนใหญ่พูดภาษาอิหร่าน ชื่อประกอบหลายภาษา Perso-Arab หรือ Indo-Arab ดังกล่าวไม่ใช่เรื่องแปลกในอัฟกานิสถาน บังคลาเทศ อิหร่าน ปากีสถาน และทาจิกิสถาน มีตัวอย่างเช่นชื่อปัญจาบอัลเลาะห์ - ดิ ตตา ซึ่งรวมภาษาอาหรับอัลลอฮ์กับปัญจาบดิตตา "ให้"

แบบแผนการตั้งชื่อครอบครัวอาหรับ

ในวัฒนธรรมอาหรับ เช่นเดียวกับในหลายส่วนของโลก วงศ์ตระกูลและชื่อสกุลของบุคคลมีความสำคัญมาก ตัวอย่างอธิบายไว้ด้านล่าง

สมมติว่าชายคนหนึ่งชื่อSaleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan

  • Salehเป็นชื่อส่วนตัวของเขา และเป็นชื่อที่ครอบครัวและเพื่อน ๆ ของเขาจะเรียกเขาด้วย
  • ibnและbinแปลว่า "บุตรของ" ดังนั้นTariq จึง เป็นชื่อบิดาของ Saleh
  • ibn Khalidหมายความว่า Tariq เป็นบุตรของ Khalid ทำให้ Khalid เป็นปู่ของ Saleh
  • al-Fulanจะเป็นนามสกุลของ Saleh

ดังนั้นSaleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulanแปลว่า "Saleh บุตรของ Tariq บุตรของ Khalid; ซึ่งเป็นครอบครัวของ al-Fulan"

ภาษาอาหรับสำหรับ "ลูกสาวของ" คือbint ผู้หญิงที่ชื่อฟาติมะห์ บินต์ ทาริก อิบน์ คาลิด อัลกอสวามีแปลว่า "ฟาติมาห์ ธิดาของทาริก บุตรของคาลิด; ซึ่งเป็นคนในตระกูลอัลกอสวามี"

ในกรณีนี้ ibn และ bint จะรวมอยู่ในการตั้งชื่ออย่างเป็นทางการ อย่างไรก็ตาม ประเทศอาหรับส่วนใหญ่ในปัจจุบัน ไม่ได้ใช้ 'ibn' และ 'bint' ในระบบการตั้งชื่อของพวกเขา หาก Saleh เป็นชาวอียิปต์ เขาจะถูกเรียกว่าSaleh Tariq Khalid al-Fulanและ Fatimah จะเรียกว่าFatimah Tariq Khalid al-Goswami

หาก Saleh แต่งงานกับภรรยา (ซึ่งจะเก็บหญิงสาวครอบครัว และนามสกุลของเธอเอง) ลูกๆ ของพวกเขาจะใช้นามสกุลของ Saleh ดังนั้น โมฮัมเหม็ด ลูกชายของพวกเขาจึงถูกเรียกว่าโมฮัมเหม็ด บิน ซาเลห์ บิน ตาริก อัลฟูลาน

อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่ทุกประเทศอาหรับที่ใช้ชื่อนี้แบบเต็มความยาว แต่ตามอัตภาพใช้ชื่อสองและสามคำ และบางครั้งชื่อสี่คำในเรื่องทางการหรือทางกฎหมาย ดังนั้นชื่อจริงจึงเป็นชื่อบุคคล ชื่อกลางคือชื่อบิดา และนามสกุลคือนามสกุล

ชื่อภาษาอาหรับและเทียบเท่าในพระคัมภีร์

ชื่อภาษาอาหรับที่แสดงด้านล่างนี้ใช้ในโลกอาหรับโดยมีหลายกรณีเทียบเท่ากับผู้สื่อข่าวฮีบรู อังกฤษซีเรียและกรีก ส่วนใหญ่มาจากการทับศัพท์ภาษาซีเรียของพระคัมภีร์ฮีบรู

ชื่อภาษาอาหรับ ชื่อภาษาฮิบรู ชื่อภาษาอังกฤษ ชื่อซีเรีย ชื่อกรีก
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر Éver
ʻĒḇer עֵבֶר . เอฟเวอร์
เอเบอร์
Alyasaʿ اليسع
เอลีชา เอลี ซา ʿ
אֱלִישָׁע
เอลีชา Ἐλισσαῖος
ออมูส อะมูซั Amos
ʿĀmōs עָמוֹס . อะมอส
Amos μώς
อันดราวุส อันดาเราะซัส แอนดรูว์ - νδρέας
ซิ ฟ آصف Asaph
ʾĀsaf אססเย
อาสาฟ
อัยยูบ อัยอูบู Iyov / Iov
Iyyov  /  ไอโยḇ איוב
งาน β
ʾĀzar
Āzar / Taraḥ آزر / تارح
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח เทราห์ ธารา แอร๊
อาซารียา อัลซรีอา อาซาริยาห์ עֲז อาซาเรีย
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس . (บารธูลมาวูส
bar-Tôlmay בר-ทอเลมี บาร์โธโลมิว - Βαρθολομαῖος
บารากา บา
รัค ปาร์ก
บา
รุค บาร
บารุค αρούχ
บินยา มีน ปินยามีน บินยา
มิน บินยามีน ב
เบนจามิน ενιαμίν
บูลุส บูลซัส พอล - αῦλος
Butrus برس ปีเตอร์ - τρος
ดาบูราห์ ดาบูราฮ์ Dvora
Dəḇôrāดวรา เดโรรา
เดโบราห์
ดันยาล ดานีอัล ดาเนียล ดา
นิเยล ดาเนียล ดานิ เยล
แดเนียล Δανιήλ
Dāwud / Dāwud / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود เดวิด
ดา วิด
เดวิด Δαυΐδ, Δαβίδ
ฟีลีบ/ฟีลีบุส ฟีลีบู / ฟีลีบูซัส ฟิลิป - Φίλιππος
ฟาริส ฟาร์ซ Péreẓ
Pāreẓ פֶּרֶץ / פเยรู
เปเรซ
อิฟราอิม อัฟราอิม เอ
ฟราอิม เอฟรายิม
เอฟราอิม Ἐφραίμ
ชูบับ
โช บับ โซวาחֹבָב
โฮบับ
Ḥabaqūq ฮะบะเควก ศอวัคกูก ฮาบากุก Ἀββακούμ
ชัจ ชัย หัจญี อักเก ฮากไก γγαῖος
อาน นาห์
ศัณนาห์ หหหหนา แอนนา (พระคัมภีร์) แอนนา
ฮารูน ฮา รุน อารอน อาหร อารอน αρών
Ḥawwāʾฮะواء Chava / Hava
Ḥavvah חַוָּה .ชวา
อีฟ ܚܘܐ α
Hushaʾ هوشع Hoshea
Hôšēăʻ הושע .โฮเชีย
โฮเชยา σηέ
Ḥassan حسن Choshen
ẖošen חֹשֶׁן . โชเชน
ฮัสซัน
ชัซกียา
Y'khez'qel 
Y'ḥez'qel ฑูรย์ฏิญะเอล
เอเสเคียล Ἰεζεκιήλ
อิ บราฮิม อิ อับราฮัม อับราฮัม βραάμ
Idrees / Akhnokh
Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس
ฮาน็อค หนิญญะ เอนอค / ไอดริส Ἑνώχ
อิลยาส إلياس Īliyā
إيليا
เอลีอา ฮู / เอลี ยาฮู เอ ลิ
ยาฮู אֱלִיָּהוּ
เอลียาห์ 'เอลิยา λίας
อิมราน อุมเราะม / อัมราม ע อัมราม μράμ
อิรมิยา إرميا ยิรเมยาฮู เยเรมีย์ Ἱερεμίας

ʿĪsā  /  Yasūʿ عيسى / يسوع
เย
ชัว  เยชั   วʿ יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ
พระเยซู อีโชʿ บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
ʾอิส อัค إسحاق
Yitzhak / Yitzchak
Yitsḥaq יצְחָק
ไอแซก Ἰσαάκ
ʾishʻiyaʾ إشعيا เย ชายาฮู เยิชา
ʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ
อิสยาห์ σαΐας
อิสมาอิล อิสมาอี
إسماعيل
Yishmael
Yišmaʿel  /  Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאלยิชมาเอล
อิชมาเอล Ἰσμαήλ
อิสรออี
อิสราเอล / Yisrael
Yisraʾel  /  Yiśrāʾēl ישראל
อิสราเอล Ἰσραήλ
Ǧibrīl  /  Ǧibra'īl جِبْريل / جَبْرائيل ญิบรีล Gavriel
Gavriʾelกาฟริเอล กาฟริเอล
Gabriel Γαβριήλ
Ǧād  / จาดจาด กาด กาด Γάδ
ตาลุต  / ต / ฆาลูต จาอัลวุต / ญะลีอา โกลยา ג โกลิอัท โฬม
Ǧašam  /  Ǧūšām جشم / جوشام
เกเชม เกเชม (พระคัมภีร์) กัซมู
Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ จิรจซัส จอร์จ (ชื่อเล่น) Γεώργιος
กิลาบ / คัลบ์ กะเลฟ คาเลบ
ลาวีลาวี เลวี ลาโว่ เลวี ευΐ
ลายา'ลีอา ลีอาห์ ลีอาห์ εία
มัดยาน มัดีน มีเดียน มีเดียน αδιάμ
มัจ ดาลา مجدلية มิกดาล แม็กดาลีน มักดาลา Μαγδαληνή
มาลิกี-ชาดิก malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק เมลคีเซเดค Μελχισεδέκ
มาลาคีมุลลากีส มาลาคี מ มาลาคี αλαχίας
มารียัม  /มิเรียม
มารียั  ม เมอร์รีม
มิเรียม มิเรียม มิ  เรียม
มารีม
แมรี่ ܡܪܝܡ αρία
มัตตูชาละห์
เม ตูเซลา
เมธูเสลาห์ Μαθουσλα
มัททา อมิททัย อมิตไต
มัตตา / มาตติยา متي / متتيا Matitiahu /
Matityahuมาติยาฮู
Matthew Mattai ατθαῖος
 /  มิคาอิล มยฺกาอีลี
ไมเคิล / มิ
คาเอ ล มิคาเอล มิ คาเอล
ไมเคิล Μιχαήλ
มูซาโมซีส Moshe
Mošé มะชอสา
โมเสส บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
นะหะ มียะห์ นะหัม มีย์ เนเรมยาห์ หญิ๋ง เนหะมีย์ εεμίας
นู๋น้อย โนอาห์ / โนอาห์ โนอาห์ โน
อาห์
โนอาห์ ε
Qarun / Qūraḥ قارون / قورح Kórakh
Qōraḥ รูญญ์
โคราห์
ราฮีล ราฮาฮีล Rakhél
Raḥel ราเชล
Rachel Ραχήλ
Ṣafnīyā صفنيا Tzfanya / Ṣəpānyā
Tsfanya צหวหญิงเฮ
เศฟันยาห์ Σωφονίας
อัฟฟู ระห์ صفورة
Tzipora / Tsippora
Ṣippôrā צ피 פוֹרָה
ซิปโปราห์ Σεπφώρα
ซัมซัม
เชม เชม เชม Σήμ
ซามีรีซามีรี ซิมรี ซิมรี ซัมรี
ซามูเอล
Ṣamu'il / Ṣamawāl صموئيل / صموال
ชมู เอ ล /
Šəmû'ēl
ซามูเอล αμουήλ
ซาร่าห์ สาเร่ ซาร่า / ซาร่า ซาร่า
שׂרָה
Sarah  / Sara แอร๊
ชัมชุน ชัมชุน ชิมชอน /
ชิมชอน
แซมซั่น αμψών
สุไลมาน สุไลมาน  /
سليمان
ชโลโม ช โล โม
שׁלֹמֹה
โซโลมอน โฬม
ซาอูล
Ṭālut / šāwul طالوت / شاول
Sha'ul
Šā'ûl שָׁאוּל . ชะอุลชาเอล
ซาอูล ลัลลา
ทูมาส/ทูมา ฏูมาซัส / ตูมาศ
โทมัส (ชื่อ) te'oma ωμᾶς
โอไบดุลลอฮ์ ʻUbaydalllah
/ ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا

โอวาเดีย ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה
Obadiah Ὁβαδίας, Ἀβδιού
อัมรี อูมรี อมรี อมรี
อัมริ
ออมรี
อุซัย รฺอูซัยรฺ เอซร่า เอซรา
อัปเปอร์
เอซรา
ยะอฺกูบ อิชอฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺโยฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺBฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺBฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺฺB ฺฺ b ยาคอฟ ยาซา คอฟ
יַעֲקֹב
เจคอบ , ( เจมส์ ) ακώβ
ยัฏยา / ยูอานนา ** يحيى /يوحنا Yochanan / Yohanan
Yôḥānnān יוחן .โย ฮานัน
จอห์น บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
พระยาห์เวห์
YHWH
พระยาห์เวห์ יְהֹוָה
พระยะโฮวา
เยส
สา ยัชชา
ยีสชัย เจสซี่ εσσαί
Yathrun (?)
Yathrun / Shu'ayb / شعيب
ยิ โตร ยี
โระยิโตร ยิโร
เจโทร
ยูอิ
ล ยูญิลอิลลิล
โยเอล เอล) Joel Ἰωήλ
ยูนอส ​​/ ยูเน ส
 /  ยูนุส อีวอนซัส
โยนา /
โยนาห์ โยนา โยนา
โยนาห์ ยูนา ωνάς
Youssof / Youssef
Yusuf  /  يوسف
โยเซฟ โจเซฟ Ἰωσήφ
Youshaʿ
Yushaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ โยชาʿ ยูชาʿ
Yĕhôshúa
Yôshúa יְהוֹשֻׁעหลุด
โจชัว บัญชีผู้ใช้นี้เป็นส่วนตัว
ซะ
กะรียา ซะการียา  /  ซะ กา รียา ลาซา
เศคาเรีย / Zekharia
Zeḵaryah זְכַרְיָה
เศคา รีหรือเศคาริยาห์ อัจฉรา
  • การเขียนอักษรโรมันที่ได้รับความนิยมของชื่ออาหรับและฮิบรูจะถูกเขียนก่อน จากนั้นการสะกดด้วยอักษรโรมันแบบมาตรฐานจะเขียนในลักษณะเฉียง ขอให้สังเกตว่าชื่ออาหรับอาจมีรูปแบบต่างๆ
  • หากมีการแปลชื่อตามตัวอักษรภาษาอาหรับ ชื่อนั้นจะถูกวางไว้หลังการสะกดด้วยอักษรโรมันมาตรฐานขั้นสุดท้าย
  • หากความสัมพันธ์ระหว่างภาษาอาหรับไม่ชัดเจน(?)จะถูกวางไว้หลังชื่อที่เป็นปัญหา
    * Yassou' เป็นชื่อชาวอาหรับชาวคริสต์ ขณะที่ʿĪsāเป็นชื่อในภาษามุสลิม ตามที่ใช้ในคัมภีร์กุรอ่าน มีการถกเถียงกันว่าพระเยชูอาอราเมอิกฉบับใดแปลได้ดีกว่า เพราะทั้งสองชื่อมีที่มาช้า
    ** Youhanna เป็นชื่ออาหรับคริสเตียนของ John ในขณะที่ Yahya เป็นชื่อของชาวมุสลิมตามที่ใช้ในคัมภีร์กุรอ่าน พวกมันมีรากทริพยัญชนะต่างกันโดยสิ้นเชิง: HNN ("grace") กับHYY ("Life") โดยเฉพาะอย่างยิ่ง Youhanna อาจเป็น John the Baptist ในพระคัมภีร์ไบเบิลหรืออัครสาวก Yahya กล่าวถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมาโดยเฉพาะ
  • เอลคำในภาษาฮีบรูที่แปลว่า ความแข็งแกร่ง/อำนาจ หรือเทพเจ้า มักจะแสดงเป็นilในภาษาอาหรับ แม้ว่าจะไม่มีความหมายในภาษาอาหรับคลาสสิกและสมัยใหม่ก็ตาม ข้อยกเว้นเพียงอย่างเดียวคือการใช้งานใน ภาษา อาหรับอิรัก

การจัดทำดัชนี

ตามคู่มือสไตล์ชิคาโกชื่อภาษาอาหรับจะถูกสร้างดัชนีตามนามสกุลของพวกเขา ชื่ออาจเรียงตามตัวอักษรภายใต้Abu Abdและibnในขณะที่ชื่อไม่ได้เรียงตามตัวอักษรภายใต้al-และel-และเรียงตามตัวอักษรภายใต้องค์ประกอบต่อไปนี้ [6]

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  2. ^ Bearman, P. ; บิอังควิส ธ. ; บอสเวิร์ธ, CE ; ฟาน ดอนเซล อี ; ไฮน์ริชส์, WP , สหพันธ์ (พ.ศ. 2503-2550) "ไอเอสเอ็ม". สารานุกรมอิสลาม ฉบับที่สอง . ดอย : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641 .
  3. ↑ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (พิมพ์ซ้ำปี 1923 ed.)
  4. ^ Pedzisai Mashiri , "Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach" , Zambezia , XXVI (i), หน้า 93–110, 1999
  5. เมทคาล์ฟ, บาร์บารา ดี. (2009-09-08). ศาสนาอิสลามในเอเชียใต้ในทางปฏิบัติ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยพรินซ์ตัน. หน้า 344. ISBN 978-1-4008-3138-8. เราต้องหลีกเลี่ยงชื่อที่มีความคลุมเครือบ่งบอกถึงบางสิ่งที่ผิดกฎหมาย ด้วยเหตุนี้เองที่นักวิชาการห้ามไม่ให้มีชื่อเช่น 'Abd al-Nabi (ทาสของท่านศาสดา)
  6. ^ "ดัชนี: บทจากคู่มือสไตล์ชิคาโก " (เอกสารเก่า ) คู่มือ สไตล์ชิคาโก สืบค้นเมื่อวันที่ 23 ธันวาคม 2014. p. 25 (เอกสาร PDF น. 27/56)

ลิงค์ภายนอก