ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ข้ามไปที่การนำทาง ข้ามไปที่การค้นหา

อักษรสนทนาภาษาอาหรับ , Arabizi , [ 1] Franco-Arabic [2] ( franco-arabe ) อ้างถึง อักษร โรมัน สำหรับ ภาษาอารบิ กที่ ไม่เป็นทางการซึ่งสคริปต์ภาษาอาหรับถูกคัดลอกหรือเข้ารหัสเป็นการผสมผสานระหว่างอักษรละตินและตัวเลขอารบิตัวอักษรสนทนาแบบไม่เป็นทางการเหล่านี้เดิมใช้โดยเยาวชนในโลกอาหรับ เป็นหลักในสภาพแวดล้อม ที่ไม่เป็นทางการ โดยเฉพาะสำหรับการสื่อสารทางอินเทอร์เน็ตหรือสำหรับการส่งข้อความผ่านโทรศัพท์มือถือ—แม้ว่าการใช้งานจะไม่ได้ถูกจำกัดด้วยอายุอีกต่อไป และตัวอักษรแชทเหล่านี้ถูกใช้ในสื่ออื่นๆ เช่นการโฆษณา [3] [4]

ตัวอักษรที่ใช้ในการสนทนาเหล่านี้แตกต่างจากระบบ ทับศัพท์ภาษาอาหรับ ที่ เป็นทางการและเชิงวิชาการมากกว่าโดยที่พวกเขาใช้ตัวเลขและหลายกราฟแทนเครื่องหมายกำกับเสียงสำหรับตัวอักษรเช่นqāf ( ق ) หรือḌād ( ض ) ที่ไม่มีอยู่ในอักษรละตินพื้นฐาน ( ASCII ) และ ในสิ่งที่กำลังถอดเสียงเป็นภาษาถิ่นที่ไม่เป็นทางการและไม่ใช่ภาษาอาหรับมาตรฐาน [4]ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับเหล่านี้ยังแตกต่างกัน เนื่องจากแต่ละตัวได้รับอิทธิพลจากการออกเสียงเฉพาะของภาษาอารบิ ก ที่ถูกถอดความและการอักขรวิธีของภาษายุโรปที่โดดเด่นในพื้นที่—โดยทั่วไปแล้วเป็นภาษาของอดีตอาณานิคม และโดยทั่วไปแล้วจะเป็นภาษา ฝรั่งเศสหรืออังกฤษ

เนื่องจากมีการใช้กันอย่างแพร่หลาย รวมถึงในโฆษณาสาธารณะโดยบริษัทข้ามชาติขนาดใหญ่ ผู้เล่นรายใหญ่ในอุตสาหกรรมออนไลน์เช่นGoogleและMicrosoftได้แนะนำเครื่องมือที่แปลงข้อความที่เขียนในภาษาอาหรับเป็นภาษาอาหรับ ( Google TranslateและMicrosoft Translator ) ส่วนเสริมสำหรับ Mozilla Firefox และ Chrome ยังมีอยู่ (Panlatin [5]และ ARABEASY Keyboard [6] ) ไม่เคยมีการใช้ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับในการตั้งค่าที่เป็นทางการ และแทบจะไม่เคยใช้ในการสื่อสารที่ยาวนาน [3]

ประวัติ

ในช่วงทศวรรษสุดท้ายของศตวรรษที่ 20 เทคโนโลยีการสื่อสารด้วยข้อความแบบตะวันตก เช่นการส่งข้อความผ่านโทรศัพท์มือถือเวิลด์ไวด์เว็บอีเมลระบบกระดานข่าว IRC และการส่งข้อความโต้ตอบแบบทันทีเริ่มแพร่หลายมากขึ้นในโลกอาหรับ เดิมเทคโนโลยีเหล่านี้ส่วนใหญ่อนุญาตให้ใช้อักษรละตินเท่านั้น และบางส่วนยังไม่รองรับการแสดงอักษรอารบิด้วยเหตุนี้ ผู้ใช้ที่พูดภาษาอาหรับมักจะทับศัพท์ภาษาอาหรับเป็นอักษรละตินเมื่อใช้เทคโนโลยีเหล่านี้ในการสื่อสาร เพื่อจัดการกับตัวอักษรอารบิกเหล่านั้นที่ไม่มีการออกเสียง โดยประมาณเทียบเท่าในอักษรละติน ตัวเลข และอักขระอื่นๆ เหมาะสม ตัวอย่างเช่น ตัวเลข "3" ใช้เพื่อแทนอักษรอารบิก ⟨ ع ⟩ ( ʿayn )—โปรดสังเกตการเลือกอักขระที่มีลักษณะคล้ายกัน โดยตัวเลขจะคล้ายกับตัวอักษรอารบิกในเวอร์ชันมิเรอร์ ผู้ใช้โทรศัพท์มือถือและคอมพิวเตอร์จำนวนมากใช้ภาษาอาหรับ แม้ว่าระบบของพวกเขาจะสามารถแสดงสคริปต์ภาษาอาหรับได้ อาจเป็นเพราะไม่มีรูปแบบแป้นพิมพ์ที่เหมาะสมสำหรับภาษาอาหรับหรือเนื่องจากผู้ใช้คุ้นเคยกับรูปแบบแป้นพิมพ์QWERTYหรือAZERTY แล้ว

ระบบ การสื่อสารออนไลน์เช่น IRC ระบบกระดานข่าว และบล็อกมักทำงานบนระบบหรือบนโปรโตคอลที่ไม่สนับสนุนโค้ดเพจหรือชุดอักขระสำรอง ดังนั้นตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับจึงกลายเป็นเรื่องธรรมดา สามารถมองเห็นได้แม้ในชื่อ โดเมนเช่นQal3ah

ตามรายงานฉบับหนึ่งของปี 2020 ที่อิงจากการสำรวจที่ทำขึ้นในและรอบ ๆเมืองนาซาเร็ธขณะนี้มี "การสร้างบรรทัดฐานหรือการสร้างมาตรฐานในระดับสูงในการสะกดการันต์อาราบิซี" [7]

ตารางเปรียบเทียบ

เนื่องจากลักษณะที่ไม่เป็นทางการของระบบนี้ จึงไม่มีการใช้งานที่ "ถูกต้อง" หรือ "เป็นทางการ" เพียงอย่างเดียว อาจมีบางส่วนทับซ้อนกันในการทับศัพท์ตัวอักษรต่างๆ

อักขระส่วนใหญ่ในระบบใช้อักขระละติน (ตามที่ใช้ในภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส) ที่ใกล้เคียงที่สุดตามการออกเสียงของตัวอักษรภาษาอาหรับที่คนอื่นจะใช้ (เช่นبสอดคล้องกับb ) ความผันแปรในระดับภูมิภาคในการออกเสียงตัวอักษรอารบิกยังสามารถทำให้เกิดความแตกต่างในการทับศัพท์ (เช่นอาจทับศัพท์เป็นjโดยผู้พูดภาษาเลวานไทน์ หรือgโดยผู้พูดภาษาอียิปต์ ) [8]

ตัวอักษรเหล่านั้นที่ไม่มีการออกเสียงใกล้เคียงในสคริปต์ละตินมักจะแสดงโดยใช้ตัวเลขหรืออักขระอื่น ๆ เพื่อให้ตัวเลขใกล้เคียงกับตัวอักษรอารบิกที่คนอื่นจะใช้ (เช่นعแสดงโดยใช้ตัวเลข3เนื่องจากตัวหลังมีลักษณะ เหมือนภาพสะท้อน ในแนวดิ่ง ของอดีต)

เนื่องจากตัวอักษรหลายตัวแยกจากตัวอื่นเพียงจุดด้านบนหรือด้านล่างส่วนหลักของอักขระ การทับศัพท์ของตัวอักษรเหล่านี้มักใช้ตัวอักษรหรือตัวเลขเดียวกันกับ เครื่องหมายอะพอส ทรอฟีที่เพิ่มก่อนหรือหลัง (เช่น ' 3ใช้เพื่อแทนغ ) .

จดหมาย ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับ[8] [9] [10] IPA
บัญชีผู้ใช้นี้เป็น ส่วนตัว 2 ʔ
แอ แอ้เอ[1] æ(ː) ก(ː) ɑ(ː) ɛ(ː) ɐ
bp p
t t t͡s
ث ส ธ ท[11] θ
j dj g ͡ʒ ɟ ɟ͡ʝ ɡ
ฮะ 7 ชม. [6] ʜ _
kh 7' 5 x χ
d d
ذ z th dh d [11] z ð
r ɾ r ˤ
ز z z
เอส
ช ช[1] $ [6] ʃ
s 9 ส ˤ สˠ
ด ช 9' ด[8] ด ด̪ˤ ̪ˠ
ที 6 ที[8] t̪ˤ t̪ˠ
ظ z th dh 6' ðˤ ðˠ
ع 3 ʢ _
غ ก. 3' 8 [9] ʁ _
fv ฉวี _
2 กรัม 8 [10] 9 [10] ʔ ɡ ɢ q
กิโลกรัม k ɡ
หล l ɫ
ฮะ แฮ่ อะ เอ้ เอ[1] , /แอ/
ة เอ๊ะเอ๊ะเอตเอ[1] /ae ที่ et/
و โว อู อู อู w o(ː) ยู(ː)
ي ‎ي ‎ [2 ] ยีอีอีอีไอเอเอ[1] เจ ไอ(ː) e(ː) , /a/
ตัวอักษรเพิ่มเติม ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับ IPA
پ พี พี
چ ‎ [ 3] จ ช ช ช ช ก ʒ t͡ʃ ɡ
ڜ ‎ [ 4] ช ช ช t͡ʃ
ڤ ڥ ‎ [ 5] วี วี
گ ݣ ‎ [ 5 ] g ɡ
^1 é , è , chและ djมักใช้ในภูมิภาคที่ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาหลักที่ไม่ใช่ภาษาอาหรับ djใช้เฉพาะในอาหรับแอลจีเรีย
^2ส่วนใหญ่ในหุบเขาไนล์รูปแบบสุดท้ายมักจะ ى (ไม่มีจุด) แทนทั้ง Final/ i /และ/a/ เป็นวิธีการสะกดตัวอักษรแบบดั้งเดิมสำหรับทั้งสองกรณี
^3ในอิรักและบางครั้งในอ่าวเปอร์เซียอาจใช้เพื่อถอดเสียง/ t͡ʃ / อย่างไรก็ตาม ส่วนใหญ่มักจะถอด เสียงเป็น تش ในอียิปต์ จะใช้แทนการถอดความ/ ʒ /(ซึ่งสามารถลดทอนของ/ d͡ʒ /) ในอิสราเอล ใช้เพื่อถอดเสียง/ ɡ /เช่นเดียวกับใน "ﺭﻣﺎت ﭼﺎﻥ" (Ramat Gan) หรือ "چيميل يافيت" (Gimel Yafit)
^4ใช้เฉพาะในโมร็อกโกเพื่อทับศัพท์ภาษาสเปน / t͡ʃ /.
^5ขึ้นอยู่กับภูมิภาค อาจใช้อักษรต่างกันสำหรับฟอนิมเดียวกัน
^6เครื่องหมายดอลลาร์ใช้เฉพาะในจอร์แดนเท่านั้น
^7การใช้hนี้พบได้ในโมร็อกโกเช่นกัน
^8ตัวDและTอาจใช้ในเลบานอน
^9เลข8ใช้สำหรับ/ ɣ /เฉพาะในเลบานอน
^10รูปแบบทั่วไปน้อยกว่าสำหรับ/ q /.
^11ตัวอักษรtและdใช้สำหรับการออกเสียง/t, d/ตามลำดับ

ตัวอย่าง

ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับแต่ละแบบได้รับอิทธิพลจากการออกเสียงเฉพาะของภาษาอารบิ ก ที่ถูกถอดความและการอักขรวิธีของภาษายุโรปที่โดดเด่นในพื้นที่นั้น โดยทั่วไปแล้วจะเป็นภาษาของอดีตอาณานิคม ด้านล่างนี้คือตัวอย่างบางส่วนของตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับ

อารบิกอียิปต์

การใช้yและw บ่อยครั้ง เพื่อเป็นตัวแทนของىและوแสดงให้เห็นถึงอิทธิพลของการสะกดการันต์ภาษาอังกฤษในการทำให้เป็นอักษรโรมันของ ภาษา อาหรับ อียิปต์

นอกจากนี้ ตัวอักษรqāf ( ق ) มักจะออกเสียงเป็นglottal stopเหมือนกับHamza ( ء ) ใน Metropolitan (Cairene) ภาษาอาหรับอียิปต์ ซึ่งแตกต่างจากภาษาอาหรับมาตรฐานซึ่งแสดงถึงการหยุดปากลิ้นไก่แบบ ไม่มีเสียง ดังนั้นในอียิปต์อาราบิซี ตัวเลข 2 สามารถแทน Hamza หรือ qāf เด่นชัดว่าเป็นหยุดสายเสียง

อารบิกอียิปต์
انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر
ผลลัพธ์
การถอดอักษรอาหรับ ana raye7 el gam3a el sa3a 3 el 3asr. el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya?
IPA [ænæˈɾɑˑjeħ elˈɡæmʕæ (ʔe)sˈsæˑʕæ tæˈlæˑtæ lˈʕɑsˤɾ] [elˈɡæwwe ˈʕæˑmel ˈe(ˑhe)nnɑˈhɑɾdɑ feskendeˈɾejjæ]
ภาษาอังกฤษ ฉันจะไปมหาลัยตอนบ่าย3โมง สภาพอากาศใน อะเล็กซานเดรีย วันนี้เป็นอย่างไร

ลิแวนทีน อารบิก

เลบานอนซีเรียจอร์แดนปาเลสไตน์ _ _ _

เลแวนทีน อาราบิค
كيف صحتك، شو عم تعمل؟
Araby transcฉีก keef se7tak, shu 3am ta3mel?
IPA [keːf ˈsˤiħtak ʃuː qaʕedˈtɪʕmal]
ภาษาอังกฤษ สุขภาพเป็นอย่างไรบ้าง คุณกำลังทำอะไร?

โมร็อกโก อาหรับ

การใช้chเพื่อเป็นตัวแทนของشแสดงให้เห็นถึงอิทธิพลของการอักขรวิธีของฝรั่งเศส ที่มี ต่อการทำให้เป็นอักษรโรมันของภาษาอาหรับโมร็อกโกหรือดาริจา ภาษาฝรั่งเศสกลายเป็นภาษาหลักของยุโรปในโมร็อกโกอันเป็นผลมาจากลัทธิล่าอาณานิคมของ ฝรั่งเศส (11)

ลักษณะหนึ่งของภาษาฝรั่งเศส-อารบิกตามที่ใช้ในการถอดความDarijaคือการมีกลุ่มพยัญชนะ ยาว ที่โดยทั่วไปแล้วเป็นภาษาอื่นนอกรีต กลุ่มเหล่านี้เป็นตัวแทนของการลบสระเสียงสั้นและพยัญชนะที่อยู่ตรงกลางในระบบเสียงของ Darija ซึ่งเป็นคุณลักษณะที่ใช้ร่วมกันและได้มาจากภาษาAmazigh (12)

ภาษาอาหรับโมร็อกโก
كيفاش داير فالقراية؟
การถอดอักษรอาหรับ kifach dayer fle9raya?
IPA [kiˈfæʃ ˈdæjər fləˈqrˤɑja]
ภาษาอังกฤษ เป็นยังไงบ้างกับการเรียนของคุณ?

อ่าวอาหรับ

กัลฟ์อารบิก
ชลน็อค شنو قاعد تسوي الحين؟
การถอดอักษรอาหรับ ชโลนิก? Shnu ga3d tsawe al7een?
ภาษาอังกฤษ เป็นอย่างไรบ้าง? ตอนนี้คุณกำลังทำอะไรอยู่?

อิรัก อาหรับ

อิรัก อาหรับ
عليمن يا گلُب تعتب عليمن؟
การถอดอักษรอาหรับ 3alayman ยา galb ti3tib 3alayman?
ภาษาอังกฤษ คุณกำลังโทษใคร หัวใจของฉัน ใคร?

อาหรับซูดาน

ภาษาอาหรับซูดาน
والله مشتاق ليك شديد يا زول كيفك إنتا؟ انا الحمدلله اكنت داير امشى المحل داك جمب النيل، المكان قريب من بيتك. حاستناك فى الكبرى اتفقنا؟.
การถอดอักษรอาหรับ wallay moshtag รั่ว shadid ya zol kefak inta? ana alhamdolillah konta dayir amshi le al ma7al dak gamb al nil, al makan garib ผู้ชาย betak 7astanak fi al kubri. ตาฟากนะ
ภาษาอังกฤษ โอ้ พระเจ้า ฉันคิดถึงคุณมาก! เป็นอย่างไรบ้าง? ขอบคุณพระเจ้า. เลยอยากไปที่นั่นใกล้แม่น้ำไนล์ ใกล้บ้านเธอจัง! ฉันจะรอคุณที่สะพาน ข้อเสนอ??

ชาเดียน อารบิก

ชาเดียน อาราบิค
بوه ياخي، إتَ عفة؟ ولله سمح انا ماشي لللسوبرمارشة ديك بي وسط نجامينا لو تدور تمشي يعني، تعال معاي يلا ياخي
การถอดอักษรอาหรับ Boh yakhi, inta afé? Wallah semeh, ana maché lê supermarché dik bi ousut n'djamena lô tidoura tamshi yani, ta'al maa'ai yalla yakhi
ภาษาอังกฤษ อ้าวพี่. เป็นอย่างไรบ้าง? ดี. ฉันกำลังจะไปซุปเปอร์มาร์เก็ตในตัวเมือง N'Djamena ดังนั้นถ้าคุณต้องการมา รีบมากับฉัน พี่ชายของฉัน!

คำวิจารณ์

ปรากฏการณ์ของการเขียนภาษาอาหรับด้วยตัวอักษรสนทนาแบบด้นสดเหล่านี้ได้ชักนำให้เกิดการตำหนิอย่างรุนแรงจากกลุ่มต่างๆ ที่พูดภาษาอาหรับ ในขณะที่นักการศึกษาและสมาชิกของกลุ่มปัญญาชนคร่ำครวญถึงความเสื่อมโทรมและความเสื่อมโทรมของมาตรฐาน วรรณกรรม ภาษาวิชาการ[13]มุสลิมหัวโบราณ เช่นเดียวกับชาวแพน- อาหรับ และ กลุ่มชาตินิยมอาหรับบางคนมองว่าอักษรสนทนาภาษาอาหรับเป็นรูปแบบที่เป็นอันตรายต่อความเป็นตะวันตก . ตัวอักษรสนทนาภาษาอาหรับปรากฏขึ้นท่ามกลางกระแสความนิยมที่เพิ่มขึ้นในหมู่ เยาวชน อาหรับตั้งแต่โมร็อกโกไปจนถึงอิรัก เพื่อรวมภาษาอาณานิคมในอดีต—โดยเฉพาะภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส—เป็นภาษาอาหรับผ่านการสลับรหัสหรือเป็นรูปสแลง ตัวอักษรสนทนาแบบด้นสดเหล่านี้ใช้เพื่อแทนที่สคริปต์ภาษาอาหรับและทำให้เกิดความกังวลเกี่ยวกับการรักษาคุณภาพของภาษาไว้ [2]

ดูเพิ่มเติม

อ้างอิง

  1. Ghanem, Renad (20 เมษายน 2011). “อาราบิซีกำลังทำลายภาษาอาหรับ” . ข่าวอาหรับ.
  2. a b Al-Fawaz, Nadia (26 ธันวาคม 2014). "พวกเจ้าระเบียบตื่นตระหนกกับความนิยมที่เพิ่มขึ้นของภาษาฝรั่งเศส-อารบิก" . ข่าวอาหรับ.
  3. ^ a b Yaghan, M. (2008) "อาราบี: รูปแบบร่วมสมัยของคำแสลงภาษาอาหรับ". ปัญหาการออกแบบ 24(2): 39-52.
  4. อรรถเป็ ขPalfreyman เดวิด; มูฮาเหม็ด, อัล คาลิล (2007). ""ภาษาขี้ขลาดสำหรับ Teenz ที่จะใช้": เป็นตัวแทนของภาษาอาหรับอ่าวในการส่งข้อความโต้ตอบแบบทันทีใน Danet, Brenda; Herring, Susan C. (eds.) อินเทอร์เน็ตหลายภาษา: ภาษาวัฒนธรรมและการสื่อสารออนไลน์ . สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยออกซฟอร์ด. . 43–64. ISBN 9780199719495.
  5. ^ "ปานลาติน" . โปรแกรมเสริมของ Firefox
  6. ^ "แป้นพิมพ์ ARABEASY แบบภาษาอาหรับในภาษาอังกฤษ IME " Chrome เว็บสโตร์
  7. ^ Aula Khatteb Abu-Liel, Zohar Eviatar & Bracha Nir (2019) การเขียนระหว่างภาษา: กรณีของ Arabizi, การวิจัยระบบการเขียน, 11:2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
  8. อรรถเป็น Bjørnsson, Jan Arild (พฤศจิกายน 2010) "ภาษาอาหรับโรมันอียิปต์: การศึกษาคุณลักษณะเฉพาะจากการสื่อสารระหว่างเยาวชนอียิปต์บน Facebook" (PDF ) มหาวิทยาลัยออสโล. สืบค้นเมื่อ31 มีนาคม 2019 .
  9. ^ การเขียน Arabizi: Orthographic Variation ใน Romanized Lebanese Arabic บน Twitter, Sullivan, Natalie, 2017, The University of Texas at Austin, http://hdl.handle.net/2152/72420
  10. ^ Dua'a Abu Elhija (2014) ระบบการเขียนใหม่? การพัฒนาอักขรวิธีสำหรับการเขียนภาษาอาหรับในสื่ออิเล็กทรอนิกส์, Writing Systems Research, 6:2, 190-214, DOI: 10.1080/17586801.2013.868334
  11. ^ มิลเลอร์, ซูซาน กิลสัน. (2013). ประวัติศาสตร์โมร็อกโกสมัยใหม่ นิวยอร์ก: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. ISBN 9781139624695. OCLC  855022840 .
  12. โมฮาเหม็ด ลารูชี. อิทธิพลของอามาซิกที่มีต่อภาษาอาหรับโมร็อกโก: การยืมเสียงและสัณฐานวิทยา International Journal of Arabic Linguistics, 2018, Arabic-Amazigh contact, 4 (1), หน้า 39-58 ffhalshs-01798660v2f
  13. ↑ جناحي, نجوى عبداللطيف (2018-01-06). "لنهجر لغة "العربيزي"!" . Watan (ในภาษาอาหรับ) . สืบค้นเมื่อ2019-07-22 .