From Wikipedia, the free encyclopedia
ตัวอักษร Sirach ( อราเมอิกอิมพีเรียล : אלפא-ביתא דבן סירא , อักษรโรมัน: Alpha-Beta de-Ben Sira ) เป็นข้อความนิรนามในยุคกลางที่ได้รับแรงบันดาลใจจากBook of Sirachซึ่งเขียนขึ้นในประเทศอิสลามระหว่างปี ค.ศ. 700 ถึง 1,000 เป็นการรวบรวมสุภาษิต สองรายการ โดย 22 รายการเป็นภาษาอราเมอิกของชาวยิวบาบิโลนและ 22 รายการในภาษาฮิบรูยุคกลาง แต่ละสุภาษิตจะตามด้วย อรรถกถา อักกาดิค NeubauerและEpsteinโต้เถียงกันเรื่องตัวละครเสียดสี ซึ่งการอ่านถูกปฏิเสธกินซ์เบิร์ก . [1]ได้รับการแปลเป็นภาษาละตินภาษายิดดิ ช ภาษายูเดีย-สเปนภาษาฝรั่งเศสและภาษาเยอรมัน คำแปลภาษาอังกฤษโดย Norman Bronznick ปรากฏใน Stern and Mirsky (1998) ฉบับวิจารณ์ภายใต้ชื่อ סיפורי בן סירא בימי הביניים จัดพิมพ์โดย Eli Yassif ใน
สุภาษิตอราเมอิก
สุภาษิตอราเมอิกเป็นส่วนที่เก่ากว่าของหนังสือ ห้าคนสามารถโยงไปถึงวรรณกรรมทัลมุดิก-มิดราชิก คำอธิบายภาษาฮีบรูซึ่งแสดงสุภาษิตกับนิทานนั้นมีอายุน้อยกว่ามาก
ในบทอ่านของกินซ์เบิร์ก: [1]
- "จงให้เกียรติแก่แพทย์ก่อนที่คุณจะต้องการเขา" ( Sirach 38:1)
- “ถ้าบุตรไม่ประพฤติตนเหมือนบุตร ก็จงลอยไปตามน้ำเถิด”
- “จงแทะกระดูกที่ตกเป็นกรรมสิทธิ์ของเจ้า ไม่ว่ามันจะดีหรือไม่ดีก็ตาม”
- "ทองต้องทุบ เด็กก็ต้องทุบ"
- "จงเป็นคนดีและอย่าปฏิเสธส่วนที่ดีของคุณ"
- "วิบัติแก่คนชั่วและวิบัติแก่สหายของเขา"
- “จงโยนขนมปังของเจ้าลงในน้ำและบนบก เพราะอีกหลายวันเจ้าจะพบมัน” (ปัญญาจารย์ 11:1)
- "เจ้าเห็นลาดำหรือไม่ [แล้ว] มันไม่ดำหรือขาว"
- "จงอย่าทำความดีแก่สิ่งที่ชั่ว และความชั่วจะไม่ประสบแก่เจ้า"
- "อย่ายับยั้งมือของคุณจากการทำความดี"
- “เจ้าสาวเข้าไปในห้องเจ้าสาว แต่ไม่รู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับเธอ”
- "พยักหน้าให้คนฉลาดก็เพียงพอแล้ว คนโง่ต้องการการตบ" (สุภาษิต 22:15)
- "ผู้ที่ให้เกียรติผู้ที่ดูหมิ่นเขาเป็นเหมือนลา"
- “เมื่อจุดแล้วไฟก็ไหม้ฟ่อนข้าวเป็นอันมาก” (ยากอบ 3:5)
- "หญิงชราในบ้านเป็นลางดีในบ้าน"
- “แม้แต่หลักประกันที่ดีก็ต้องใช้สำหรับร้อยวันข้างหน้า หลักประกันที่ไม่ดีสำหรับหนึ่งแสน”
- “จงรีบลุกจากโต๊ะ แล้วท่านจะหลีกเลี่ยงการโต้เถียง”
- "ในข้อตกลงทางธุรกิจของคุณกับคนซื่อตรงเท่านั้น"
- “ถ้าของอยู่ใกล้มือเจ้าของก็กิน แต่ถ้าอยู่ไกลเจ้าของก็กิน”
- "อย่าปฏิเสธเพื่อนเก่า"
- “ท่านอาจมีที่ปรึกษาหกสิบคน แต่อย่าละทิ้งความคิดเห็นของท่านเอง”
- "ผู้ที่อิ่มก่อนแล้วจึงหิวจะยื่นมือให้ท่าน แต่ผู้ที่หิวก่อนแล้วจึงอิ่ม"
ตัวอักษรที่สอง
สุภาษิตฮีบรู 22 คำมีลักษณะนิสัยแตกต่างจากภาษาอราเมอิกค่อนข้างมาก และล่าสุดมีมากขึ้น ครึ่งหนึ่งของสุภาษิตยืมมาจากคัมภีร์ทัลมุด และเป็นเพียงข้ออ้างในการนำเสนอตำนานจำนวนหนึ่งเกี่ยวกับเบ็น ซิรา เบ็น ซีราถูกนำเสนอในฐานะลูกชายของเยเรมีย์ซึ่งเกิดจากลูกสาวของผู้เผยพระวจนะที่จุ่มลงใน mikveh ซึ่งก่อนหน้านี้เยเรมีย์ถูกบังคับให้วางเมล็ด ชื่อเสียงของ Ben Sira ไปถึงNebuchadnezzar IIซึ่งเรียกเขามาที่ศาลของเขา เนบูคัดเนสซาร์ได้กำหนดการทดสอบต่างๆ ให้กับเบ็น ซีรา ซึ่งตอบโต้ด้วยเรื่องราว 22 เรื่อง
รุ่น
- ซาโลนิกาพ.ศ. 2057 สำเนาที่ยังมีชีวิตรอดอยู่สองชุด
- กรุงคอนสแตนติโนเปิลในปี ค.ศ. 1519 ฉบับสมบูรณ์ฉบับหนึ่งเป็นที่รู้จักในหอสมุดแห่งชาติอังกฤษฉบับสมบูรณ์ฉบับหนึ่งชำรุดที่บอดเลียนและฉบับสมบูรณ์ฉบับหนึ่งฉบับสมบูรณ์ในบาเซิล
- เวนิส ค.ศ. 1544 พิมพ์ซ้ำโดย Steinschneider, 1854; รุ่นที่ใหม่กว่าส่วนใหญ่ขึ้นอยู่กับสิ่งนี้
อ้างอิง
แหล่งที่มา
- Eisenstein, JD, Alpha Beta Ben Siraใน: Otsar Midrashim vol. 1 (2458).
- Steinschneider, Moritz Alphabeticum Syracidis , เบอร์ลิน (1854)
- Steinschneider, Moritz Alphabeticum Syracides ทั้งคู่, กับนิทรรศการโบราณ (มีเรื่องเล่าและนิทาน) , เบอร์ลิน (1858).
- David Stern , Mark Jay Mirsky (บรรณาธิการ), Rabbinic Fantasies: เรื่องเล่าเชิงจินตนาการจากวรรณกรรมฮีบรูคลาสสิก , Yale Judaica Series (1998) ไอ0-300-07402-6
- Taylor, C., The Alphabet of Ben Sira , ใน: JQR 17 (1904/05) 238-239.
- Taylor, C., The Alphabet of Ben Sira , ใน: Journal of Philology 30 (1907) 95-132.
- Tobias Lachs, Samuel, The Alphabet of Ben Sira, Gratz College ประจำปีการศึกษาชาวยิว 11 (1973), 9-28
ลิงค์ภายนอก
|
---|
ระหว่างประเทศ | |
---|
ระดับชาติ | |
---|
อื่น | |
---|