อับราฮัม วีล็อค
อับราฮัม วีล็อก[1] (1593 ในวิทเชิร์ช ชรอปเชียร์ – 25 กันยายน 1653) เป็นนักภาษาศาสตร์ ชาวอังกฤษ เขาเป็นศาสตราจารย์ด้านภาษาอาหรับคนแรกของ เคมบริดจ์
เคมบริดจ์
เขาสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโทจากTrinity College, Cambridgeในปี 1618 และกลายเป็น Fellow ของClare College, Cambridgeในปี 1619 [2] [3] เขาเป็น ศาสตราจารย์ Adamsคนแรก ด้านภาษาอาหรับ ที่University of Cambridgeจากประมาณปี 1632 ตามที่Robert Irwinกล่าว[4]เขาถือว่าเป็นส่วนหนึ่งของหน้าที่ทางวิชาการของเขาในการห้ามไม่ให้นักเรียนเข้าเรียนวิชานี้Thomas Hydeเป็นลูกศิษย์คนหนึ่งของเขา
นักบวช
เขาได้รับการสถาปนาเป็นมัคนายกในคริสตจักรแห่งอังกฤษโดยบิชอปแห่งลอนดอนในปี ค.ศ. 1619 และเป็นนักบวชโดยบิชอปแห่งปีเตอร์โบโรในปี ค.ศ. 1622 เขาทำหน้าที่เป็นบาทหลวงแห่งเซนต์เซพัลเชอร์ในเคมบริดจ์ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1622 ถึง 1642 แห่งพาสเซน แฮม นอ ร์แทมป์ตันเชียร์ในปี ค.ศ. 1626–27 และแห่งมิดเดิลตัน นอร์ฟอล์ก [ 2]
บรรณารักษ์
Wheelock ได้รับการแต่งตั้งให้เป็นบรรณารักษ์ของ "ห้องสมุดสาธารณะ" (หรือที่เรียกว่าห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์ ) ในปี 1629 [5]และยังดำรงตำแหน่งผู้อ่านในภาษาอังกฤษ-แซกซอน อีกด้วย ในปี 1632 เขาทำหน้าที่ดูแลการโอนย้าย คอลเลกชันหนังสือและต้นฉบับภาษาตะวันออก ของ Thomas van Erpeไปยังห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์จากครอบครัวของดยุคแห่งบักกิงแฮมคนที่ 1ซึ่งซื้อไว้ก่อนที่ดยุคจะเสียชีวิตในปี 1628 ส่งผลให้มีหนังสือเล่มแรกของคอลเลกชันเป็นภาษาจีน[6]
บรรณาธิการ
Wheelock ได้ผลิตeditio princepsของฉบับภาษาอังกฤษโบราณของ Bede's Ecclesiastical History of the English People and the Anglo-Saxon Chronicle (1643–1644) [7]ในงานเดียวกันนั้น เขาได้ตีพิมพ์ฉบับสำคัญ – และเป็นฉบับแรกในอังกฤษ – ของBede 's Ecclesiastical Historyในข้อความภาษาละตินดั้งเดิม[8]ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับฉบับภาษาอังกฤษโบราณ พร้อมด้วยกฎหมายแองโกล-แซกซอน บันทึกจำนวนมากในฉบับนี้ประกอบด้วยคำเทศนาภาษาอังกฤษโบราณของAelfric of Eynshamซึ่ง Wheelocke แปลเองเป็นภาษาละติน ในปีถัดมา (1644) ผู้จัดพิมพ์ Cornelius Bee ในลอนดอนได้ตีพิมพ์ฉบับขยายอีกฉบับหนึ่ง ซึ่งรวมถึงฉบับปรับปรุงของข้อความทางกฎหมาย "Archaionomia" ของ William Lambarde ข้อความนี้น่าจะเป็นความร่วมมือระหว่าง Wheelock และเพื่อนของเขา Sir Roger Twysden [9]
Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens [10]เป็นฉบับสามภาษาของพระวรสารทั้งสี่เล่มซึ่งตีพิมพ์ในปีเดียวกับLondon Polyglotซึ่งเขามีส่วนร่วมด้วย
ชีวิตส่วนตัว
Wheelocke แต่งงานกับ Clemence Godd ในปี 1632 Venn เชื่อว่าเขาอาจเป็นพ่อของ Ralph และ Gregory Wheelock ( sic ) ซึ่งเข้าเรียนที่เคมบริดจ์ในปี 1645 และ 1649 ตามลำดับ[2]
อ้างอิง
- ^ ชื่อของเขามีหลายแบบ เช่น Wheelock, Whelocke, Whelock หรือ Wheloc เขาใช้คำว่า "Wheelock" เว้นแต่จะลงนามในเอกสารภาษาละตินว่า "Whelocus"
- ^ abc "Wheelock, Abraham (WHLK611A)". ฐานข้อมูลศิษย์เก่าเคมบริดจ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์
- ^ พจนานุกรมชีวประวัติชาติฉบับย่อ
- ^ อิร์วิน, โรเบิร์ต (2006) สำหรับ Lust of Knowing , หน้า 98
- ^ "ประวัติศาสตร์ของคอลเลกชัน". ห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์. สืบค้นเมื่อ25 กรกฎาคม 2016 .
- ^ "Chinese Works". Cambridge Digital Library . สืบค้นเมื่อ25 กรกฎาคม 2016 .
- ^ พลัมเมอร์, ชาร์ลส์ (1911). . ในChisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . เล่ม 2 (พิมพ์ครั้งที่ 11). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์(เรียกกันว่า “Wheloc”)
- ^ เดวิด ซี. ดักลาส, นักวิชาการภาษาอังกฤษ (1939), หน้า 73
- ^ Oates, JCT (1986). Cambridge University Library: A History . Cambridge, UK: Cambridge UP. หน้า 167.
- ↑ Quatuor evangeliorum domini nostri Jesu Christi versio Persica Syriacam & Arabicam suavissimè redolens: ad verba & mentem Græci textus sideliter & venustè concinnata. Codicibus tribus manuscriptis ex Oriente ในสถาบันการศึกษาที่แตกต่างจาก Anglorum perlatis, Operasè invicem diligentè que collatis Per Abrahamum Whelocum linguæ Arabicæ, & Saxonicæ, ใน academis Cantabrigiensi Professorem, & publicum bibliothecarium. Sub auspiciis & impensis mecOEnatis præcellentissimi, integerrimi virtute, historiarum optimarum notitiâ undique politissimi, D. Thomæ Adams viri patritii, nuper dni prætoris florentissimæ civitatis Londini, munificentissimi, Honoratissimi [WorldCat.org] (คำนำภาษาละติน ข้อความภาษาเปอร์เซีย (ปัจจุบันเรียกว่าฟาร์ซีตะวันตก) และภาษาละตินในคอลัมน์คู่ขนาน พิมพ์ในลอนดอนโดย James Flesher)
- ลี, ซิดนีย์ , บรรณาธิการ (1899). . พจนานุกรมชีวประวัติแห่งชาติ . เล่มที่ 60. ลอนดอน: Smith, Elder & Co.
- แหล่งที่มาหลัก
- Abraham Wheelock, ed., Historiae ecclesiasticae gentis Anglorum libri V a venerabili Beda presbytero scripti . เคมบริดจ์: Roger Daniel, 1643. Augmented edition 1644. (ข้อความเป็นภาษาละตินและภาษาอังกฤษเก่า พร้อมบันทึกย่อและข้อความเพิ่มเติม)
- แหล่งข้อมูลรอง
- Timothy Graham, “Anglo-Saxon Studies: Sixteenth to Eighteenth Centuries,” ในA Companion to Anglo-Saxon Literature , บรรณาธิการ Phillip Pulsiano และ Elaine Treharne. Oxford: Blackwell; หน้า 415–433, 2001
- ทิโมธี เกรแฮม, บรรณาธิการ, การฟื้นคืนของภาษาอังกฤษโบราณ: การศึกษาแองโกล-แซกซอนในศตวรรษที่ 16 และ 17คาลามาซู: สิ่งพิมพ์ของสถาบันยุคกลาง, 2000
- Raeleen Chai-Elsholz, “ Painted with the Colour of Ancientie : two early-modern versions of Bede's Historia Ecclesiastica ” ในThe Medieval Translator / Traduire au Moyen âge ; 10; บรรณาธิการ Jacqueline Jenkins และ Olivier Bertrand Turnhout: Brepols; หน้า 179–191, 2007
- JCT Oates , ห้องสมุดมหาวิทยาลัยเคมบริดจ์; [เล่ม 1]: จากจุดเริ่มต้นสู่พระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ของสมเด็จพระราชินีแอนน์ลอนดอน: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยเคมบริดจ์, 1986; และSandars Readership in Bibliography ในปี 1965 เรื่อง "Abraham Wheelock (1593–1653): นักตะวันออก นักแองโกล-แซกซอน และบรรณารักษ์มหาวิทยาลัย"
- Michael Murphy, “Abraham Wheloc's Edition of Bede's History in Old English,” Studia Neophilologica ; 39 (1967), หน้า 46–59, 1967
- Eleanor N. Adams, Old English Scholarship in England from 1566–1800 , Yale Studies in English ; 55. 1917; พิมพ์ซ้ำ New Haven: Yale University Press, 1970