Doslovný preklad
Časť seriálu o |
Preklad |
---|
![]() |
Typy |
teória |
technológie |
Lokalizácia |
Inštitucionálne |
Súvisiace témy |
Doslovný preklad , priamy preklad alebo doslovný preklad , je preklad textu, ktorý sa vykonáva prekladom každého slova samostatne bez toho, aby sa skúmalo, ako sa slová používajú spolu vo fráze alebo vete. [1]
V teórii prekladu je ďalším výrazom pre „doslovný preklad“ metafráza (na rozdiel od parafrázy pre analogický preklad).
Doslovný preklad vedie k nesprávnemu prekladu idiómov , čo je vážny problém pre strojový preklad . [2]
Termín používaný v translatologických štúdiách
Použitie
Pojem „doslovný preklad“ sa často objavoval v názvoch anglických prekladov klasických, biblických a iných textov 19. storočia.
Detské postieľky
Pre pisateľa, ktorý prekladá dielo napísané v jazyku, ktorý nepoznajú, sa niekedy pripravujú preklady od slova do slova („jasličky“, „poníky“ alebo „klusáky“). Napríklad Robert Pinsky údajne použil doslovný preklad pri príprave svojho prekladu Danteho Pekla ( 1994 ), keďže nevie po taliansky. Podobne Richard Pevear vychádzal z doslovných prekladov poskytnutých jeho manželkou Larissou Volokhonskou pri prekladoch niekoľkých ruských románov. [ potrebný citát ]
Poézia až próza
Doslovný preklad môže tiež označovať preklad, ktorý predstavuje presný význam pôvodného textu, ale nesnaží sa vyjadriť jeho štýl, krásu alebo poéziu. Medzi doslovným prekladom básnického diela a prekladom prózy je však veľký rozdiel. Doslovný preklad poézie môže byť skôr v próze ako vo verši, ale tiež bez chýb. Preklad Charlesa Singletona Božská komédia (1975) sa považuje za preklad prózy.
Ako zlý postup
„Doslovný“ preklad znamená, že je pravdepodobne plný chýb, pretože prekladateľ sa nesnažil sprostredkovať napríklad správne idiómy alebo významové odtiene, ale môže byť užitočný aj pri pohľade na to, ako sa slová používajú na vyjadrenie významu v zdrojový jazyk.
Príklady
Doslovný anglický preklad nemeckého slova „ Kindergarten “ by bol „detská záhrada“, ale aj v (hlavne americkej) angličtine sa tento výraz vzťahuje na predškolskú inštitúciu . Doslovné preklady, v ktorých sa jednotlivé komponenty v slovách alebo zlúčeninách prekladajú, aby sa vytvorili nové lexikálne položky v cieľovom jazyku (proces známy aj ako „preklad pôžičky“), sa nazývajú calques , napríklad „pivná záhrada“ z nemčiny „Biergarten“.
Doslovný preklad talianskej vety „ So che questo non va bene “ („Viem, že to nie je dobré“) vytvára „Viem, že to nejde dobre“, ktorá obsahuje anglické slová a taliančinu . gramatika .
Strojový preklad
Skoré strojové preklady (aspoň od roku 1962 [2] ) boli notoricky známe týmto typom prekladu, pretože jednoducho využívali databázu slov a ich prekladov. Neskoršie pokusy využívali bežné frázy , čo viedlo k lepšej gramatickej štruktúre a zachyteniu idiómov, ale veľa slov zostalo v pôvodnom jazyku. Na preklad syntetických jazykov je potrebný morfosyntaktický analyzátor a syntetizátor.
Najlepšie systémy dnes využívajú kombináciu vyššie uvedených technológií a aplikujú algoritmy na korekciu „prirodzeného“ zvuku prekladu. Profesionálne prekladateľské firmy, ktoré využívajú strojový preklad, ho však nakoniec používajú ako nástroj na vytvorenie hrubého prekladu, ktorý potom doladí ľudský profesionálny prekladateľ.
Douglas Hofstadter uviedol príklad zlyhania strojového prekladu: Anglická veta "In their house, everything coming in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." sa do francúzštiny prekladá ako "Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes." To nedáva zmysel, pretože doslovný preklad „jeho“ aj „jej“ do francúzštiny je „sa“ v prípade jednotného čísla a „ses“ v prípade množného čísla, preto nie je francúzska verzia zrozumiteľná. [3]
Pidgins
Prisťahovalci prvej generácie často vytvárajú niečo ako doslovný preklad v tom, ako hovoria rodným jazykom svojich rodičov. Výsledkom je mix týchto dvoch jazykov v niečom ako pidgin . Mnohé takéto zmesi majú špecifické názvy, napr . Spanglish alebo Germish . Napríklad americké deti nemeckých imigrantov počujú používať „rockingstool“ z nemeckého slova „Schaukelstuhl“ namiesto „hojdacieho kresla“.
Prekladateľský humor
Doslovný preklad idiómov je zdrojom prekladateľských vtipov a apokryfov . Vo vzťahu k neskúseným prekladateľom alebo strojovým prekladom sa často hovorí nasledovné : Keď veta: „Duch je ochotný, ale telo je slabé“ („ дух бодр, плоть же немощна “, narážka na Marka 14:38 ) bol preložený do ruštiny a potom späť do angličtiny , výsledkom bolo "Vodka je dobrá, ale mäso je zhnité" (" водка хорошая, но мясо протухло "). Vo všeobecnosti sa to považuje skôr za zábavný apokryf než za odkaz na skutočnú chybu strojového prekladu. [2]
Pozri tiež
- Všetky vaše základne patria nám
- Calque
- Dynamická a formálna ekvivalencia
- Doslovná štandardná verzia
- Metafráza
- Sémantický preklad
- Preklad
- Prepis
- Youngov doslovný preklad ( Biblie )
Referencie
- ^ "LITERAL | čo znamená v Cambridge English Dictionary" . slovník.cambridge.org . Získané 21.09.2019 .
- ^ a b c Hutchins, John (jún 1995). "„Whisky bola neviditeľná“ alebo Perzistentné mýty o MT“ (PDF) . MT News International (11): 17–18. Archivované z originálu 3. januára 2021. Získané 16. februára 2022 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: unfit URL (link) - ^ Hofstadter, Douglas (30. januára 2018). „Plytkosť Google Translate“ . Atlantik . Získané 16. februára 2022 .
Ďalšie čítanie
- Olive Classe, Encyklopédia literárneho prekladu do angličtiny , zv. 1, Taylor & Francis, 2000, ISBN 1-884964-36-2 , s. viii.