Zoznam anglických prekladov Biblie
Biblia bola preložená do mnohých jazykov z biblických jazykov aramejčiny , gréčtiny a hebrejčiny . Latinský preklad Vulgáty bol dominantný v západnom kresťanstve počas stredoveku. Odvtedy bola Biblia preložená do mnohých ďalších jazykov . Anglické preklady Biblie majú tiež bohatú a pestrú históriu trvajúcu viac ako tisícročie.
Ak je to možné, sú zahrnuté dátumy a zdrojový jazyk (jazyky) av prípade neúplných prekladov aj časť textu, ktorá bola preložená. Niektoré výrazy, ktoré sa vyskytujú v mnohých záznamoch, sú prepojené v spodnej časti stránky.
Keďže rôzne biblické kánony nie sú identické, časť „neúplné preklady“ zahŕňa iba preklady, ktoré ich prekladatelia považujú za neúplné, ako napríklad kresťanské preklady samotného Nového zákona. Preklady obsahujúce iba časť určitých kánonov sa považujú za „úplné“, ak obsahujú úplný kánon prekladateľov, napr. židovské verzie Tanachu .
Skoré neúplné Biblie
Biblia | Preložené časti | anglický variant | Dátum | Zdroj |
---|---|---|---|---|
Aldhelm | Žalmy (sporná existencia) | stará angličtina | Koniec 7. alebo začiatok 8. storočia | Vulgáta |
Bede | Evanjelium podľa Jána (stratené) | stará angličtina | c. 735 | Vulgáta |
Žaltáre (celkovo 12), vrátane Vespasiánskeho žaltára a Eadwinského žaltára | Anglické glosy latinských žaltárov | 9. storočia | Vulgáta | |
Kráľ Alfréd | Pentateuch vrátane Desatora ; prípadne aj žalmy | stará angličtina | c. 900 | Vulgáta |
Pisár Aldred | Northumbrijská interlineárna glosa o evanjeliách v Lindisfarnských evanjeliách | stará angličtina | 950 až 970 | Vulgáta |
Farman | Glosa k Matúšovmu evanjeliu v Rushworthských evanjeliách | stará angličtina | 950 až 970 | Vulgáta |
Ælfric | Pentateuch, Kniha Jozua , Sudcovia | stará angličtina | c. 990 | Vulgáta |
Wessexské evanjeliá [1] | evanjelia | stará angličtina | c. 990 | Stará latinčina |
Caedmonský rukopis | Niekoľko anglických biblických veršov | stará angličtina | 700 až 1000 | Vulgáta |
Ormulum _ | Niektoré pasáže z evanjelií a zo Skutkov apoštolov | Stredná angličtina | c. 1150 | Vulgáta |
Preklad Zjavenia [ citácia ] | Kniha Zjavenia | Stredná angličtina | Začiatok 14. storočia | Francúzsky preklad |
Rolle | Rôzne pasáže vrátane niektorých žalmov | Stredná angličtina | Začiatok 14. storočia | Vulgáta |
West Midland žalmy | žalmy | Stredná angličtina | Začiatok 14. storočia | Vulgáta |
Geoffrey Chaucer , „ Farárov príbeh “, v Canterburských rozprávkach | Veľa biblických veršov | Stredná angličtina | c. 1400 | Vulgáta |
Biblická verzia zo 14. storočia: Pozostáva z prológu a častí Nového zákona [2] | Nový zákon | Stredná angličtina | c. 1400 | Vulgáta |
Život duše | Väčšinu textu tvoria biblické citáty | Stredná angličtina | c. 1400 | Vulgáta |
Nicholas Love , OCart , Zrkadlo požehnaného života Ježiša Krista | Evanjeliá parafrázované | Stredná angličtina | c. 1410 (vytlačené 6-krát pred rokom 1535) | Johannes de Caulibus, OFM (možný autor), Meditationes Vitae Christi (v latinčine) |
William Caxton | Rôzne pasáže | Stredná angličtina | 1483 ( Zlatá legenda ) 1484 ( Kniha rytiera z veže ) |
Francúzsky preklad |
Čiastočné Biblie
Biblia | Obsah | anglický variant | rok | Zdroj | Poznámky |
---|---|---|---|---|---|
Nový zákon v aramejskej angličtine | Nový zákon | Moderná angličtina a hebrejčina (božské mená) | 2008-2012 | Aramejské texty Nového zákona | Doslovný preklad najstarších známych aramejských textov Nového zákona vo forme študijnej biblie s rozsiahlou anotáciou , historická prax textovej vedy , ktorá pomáha pochopiť kontext. V tomto prípade obdobie raného kresťanstva . Napríklad vysvetlením doslovnej aramejčiny slova „Ježiš“ ako „Y'shua“. Aramejčina sa vyznačuje hebrejskými písmenami a ukazovaním samohlások. |
Biblia v celosvetovej angličtine | Nový zákon | Moderná angličtina | 1969 | ||
Kresťanské Písma | Nový zákon | Moderná angličtina | Prebieha (december 2019) | Grécko-anglické medziriadkové Biblie a verejné preklady Nového zákona | Žiadne kapitoly alebo verše; obsahuje čísla riadkov; logické poradie kníh; poznámky pod čiarou pre každý SZ citát v NZ; rozsiahly register a predslov |
Mesiášske písmo Aleph Tav [3] | Tanakh (hebrejská Biblia) a niektoré z Nového zákona | Moderná angličtina a hebrejčina (božské mená) | Prebieha | Masoretický text Starý zákon | Mesiášske Aleph Tav Scriptures (MATS) je študijná biblia, ktorá sa zameriava na štúdium znakového symbolu Alepha Tava používaného v Starom zákone (Tanakh) v Pentateuchu aj Prorokoch, z mesiášskeho hľadiska toto anglické prevedenie odhaľuje na každom mieste sa hebrejský symbol Aleph Tav používal ako „voľne stojaci“ znakový symbol, o ktorom verili niektoré mesiášske skupiny na vyjadrenie „sily zmluvy“ v jej pôvodnom význame. |
Brentonov anglický preklad Septuaginty | Starý testament | Moderná angličtina | 1844 | Septuaginta | |
Spoločné vydanie Nový zákon | Nový zákon | Moderná angličtina | 1999 | ||
Biblia bratstva | Nový zákon | Moderná angličtina | 1941 | Revízia Challonerovej revízie Remešského Nového zákona . | SZ bol preložený po etapách, pričom vydania postupne nahrádzali knihy v Challonerovej revízii Douay-Rheims; po dokončení bola vydaná v roku 1970 ako Nová americká biblia |
Východogrécka ortodoxná Biblia | Nový zákon | Moderná angličtina | 2011 | Patriarchálny text z roku 1904 | |
Dôrazný Diaglott | Nový zákon | Moderná angličtina | 1864 | Recenzia gréckeho textu od Dr. Johanna Jakoba Griesbacha | |
Päť Pavlových listov, nový preklad | Nový zákon | Moderná angličtina | 1908 (zlúčené do jedného zväzku v roku 1984) | Listy Rimanom, 1. a 2. list Korinťanom a 1. a 2. list Tesaloničanom od škótskeho učenca Williama Guniona Rutherforda | |
Božia nová zmluva: preklad Nového zákona | Nový zákon | Moderná angličtina | 1989 | ||
Žalmy Grálu | Kniha žalmov | Moderná angličtina | 1963 (revidované v roku 2008) | francúzska Biblia v Jeruzaleme [ fr ] | Preložené podľa zásad Gelineau psalmody . Používa sa na liturgické bohoslužby v Katolíckej cirkvi . |
Kráľovstvo Nový zákon: Súčasný preklad | Nový zákon | Moderná angličtina | 2011 | Eklektická gréčtina | Autor NT Wright . [4] ( ISBN 978-0-06-206491-2 ) |
Živé veštkyne | Nový zákon | Moderná angličtina | 1826 | Zostavil a preložil Alexander Campbell v prekladoch Georga Campbella , Jamesa MacKnighta a Philipa Doddridgea s odkazom na kritický grécky text z roku 1805 od Johanna Jakoba Griesbacha . | Nahrádza tradičnú cirkevnú terminológiu ako „cirkev“, „biskup“ a „krstiť“ alternatívnymi prekladmi ako „zbor“, „dozorca“ a „ponoriť“. |
James Moffatt „Nový zákon, nový preklad“ | Nový zákon | Moderná angličtina | 1913 | Grécky text Hermanna von Sodena | |
Helen Barrett Montgomery , Preklad Nového zákona k storočnici | Nový zákon | Moderná angličtina | 1924 | ||
Nový nový zákon: Biblia pre 21. storočie spájajúca tradičné a novoobjavené texty | Nový zákon a výber NT apokryfov | Moderná angličtina | 2013 | Preklad všetkých kníh zahrnutých v tradičnom novozákonnom kánone s pridaním desiatich nových kníh (väčšinou pochádzajúcich z rukopisov z Nag Hammadi ): Tomášovo evanjelium ; Evanjelium Márie ; Evanjelium pravdy ; The Thunder: Perfect Mind ; Ódy Šalamúnove (I, II, III, IV); Modlitba vďakyvzdania ; Modlitba apoštola Pavla ; Skutky Pavla a Thecly ; Petrov list Filipovi ; Tajné zjavenie Jána . [5] Spracoval a s komentárom biblista Hal Taussig. | |
Nový zákon preložil Richmond Lattimore | Nový zákon | Moderná angličtina | 1962–1982 (zostavené v jednom zväzku v roku 1996) | Wescott-Hortov text
Autor : Richmond Lattimore . ( ISBN 978-0865474994 ) |
|
Otvorená anglická biblia | Nový zákon | Moderná angličtina | Prebieha (2010) | Nový zákon dvadsiateho storočia (angličtina), Wescott-Hort (gréčtina), Leningradský kódex (hebrejčina) | Cieľom je byť prvým moderným verejným prekladom s NZ upraveným z verejnej domény Nového zákona dvadsiateho storočia a novo preloženého SZ. |
Phillips New Testament v modernej angličtine | Nový zákon | Moderná angličtina | 1958 | ||
Joseph Smith Preklad Biblie (JST) | Moderná angličtina | 1844 | Revízia King James Version | Svätými neskorších dní nazývaná aj „inšpirovaná verzia“ (IV). | |
Biblia tretieho tisícročia (Nová autorizovaná verzia) | Nový zákon, Starý zákon, apokryfy. | Moderná angličtina | 1998 | Revízia King James Version. | |
Nový zákon dvadsiateho storočia | Nový zákon | Moderná angličtina | 1904 | Grécky text Westcotta a Horta . | |
Neprikrášlený Nový zákon | Nový zákon | Moderná angličtina | 1991 | ||
Svetová anglická biblia a svetová mesiánska biblia | Nový zákon, žalmy a príslovia dostupné v tlačenej podobe. Prebieha práca na Starom zákone pre verziu Hebrejských mien, ale celá WEB Biblia je k dispozícii v tlačenej podobe. | Moderná angličtina | Prebieha: Starý zákon
dostupné v tlači: Nový zákon, žalmy a príslovia |
Väčšinový text | Nový zákon, žalmy a príslovia dostupné v tlačenej a tlačenej forme. Vytlačený Starý zákon sa pripravuje pre HNV, ale celý WEB je dostupný v tlačenej podobe a online a kompletné Biblie HNV sú dostupné online. Vydané ako verejná doména spoločnosťou Rainbow Missions, Inc. [6] |
Wuest rozšírený preklad | Nový zákon | Moderná angličtina | 1961 | Text Nestle-Aland |
Kompletné Biblie
Biblia | Skr. | anglický variant | Dátum | Zdroj | Poznámky | Denominačný |
---|---|---|---|---|---|---|
Biblia 365 dní | 365 DB | Moderná angličtina | 2020 | Moderná revízia svetovej anglickej Biblie | Táto verzia je verejná doména . | |
Americká štandardná verzia | ASV | Moderná angličtina | 1901 | Masoretský text, Westcott a Hort 1881 a Tregelles 1857 | Táto verzia je teraz vo verejnej doméne z dôvodu vypršania platnosti autorských práv. | |
Rozšírená Biblia | AMP | Moderná angličtina | 1965 (prvá úplná publikácia) | Revízia americkej štandardnej verzie | ||
Americký preklad | Moderná angličtina | 1935 | Masoretický text, rôzne grécke texty. | |||
Americký preklad | Moderná angličtina | 1976 | Masoretický text, rôzne grécke texty. | luteránsky | ||
Berean študuj Bibliu | BSB | Moderná angličtina | 2016 | Masoretický text, rôzne grécke texty. | Publikované webovou stránkou Bible Hub . | |
Verzia Berkeley | Moderná angličtina | 1958 | ||||
Biblia v základnej angličtine | BBE | Moderná angličtina | 1949 | BBE preložil profesor SH Hooke a používa zjednodušenú slovnú zásobu 1000 slov. | ||
Biblia v živej angličtine | Moderná angličtina | 1972 | Jehovovi svedkovia | |||
Biskupská biblia | Angličtina raného novoveku | 1568 | Masoretický text , Textus Receptus | Anglikán , kalvín , presbyterián | ||
Detská verzia kráľa Jakuba | Moderná angličtina | 1962 | Revízia King James Version. | od Jaya P. Greena | ||
Biblia kresťanskej komunity , anglická verzia | CCB | Moderná angličtina | 1988 | hebrejčina a gréčtina | Anglická verzia Biblia Latinoamericana v preklade o. Bernardo Hurault . | rímsky katolík |
Kresťanská štandardná Biblia | CSB | Moderná angličtina | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia , Novum Testamentum Graece 28. vydanie (NA28), Spojené biblické spoločnosti 5. vydanie (UBS5). | Nová kresťanská štandardná biblia (CSB) je hlavnou medzidenominačnou revíziou vydania Holman Christian Standard Bible (HCSB) z roku 2009. | protestantský |
Jasná slovná biblia | Moderná angličtina | 1994 | Adventista a Adventista siedmeho dňa | |||
Bežná anglická Biblia | CEB | Moderná angličtina | 2011 | |||
Kompletná židovská Biblia | CJB | Moderná angličtina | 1998 | Parafráza verzie Židovskej publikačnej spoločnosti v Amerike (Starý zákon) a z gréckeho (Nového zákona) textu. | mesiášsky judaizmus | |
Súčasná anglická verzia | CEV | Moderná angličtina | 1995 | protestantský | ||
Konkordantná doslovná verzia | CLV | Moderná angličtina | 1926 Revidované 1931, 1966 |
Obnovená grécka syntax. Vytvorila sa zhoda všetkých foriem každého gréckeho slova, systematizovala sa a premenila na angličtinu. Bola analyzovaná a preložená celá grécka slovná zásoba s použitím štandardného anglického ekvivalentu pre každý grécky prvok. | ||
Biblia Coverdale | TCB | Angličtina raného novoveku | 1535 | Masoretický text, grécky Nový zákon o Erazme , Vulgate a nemecké a švajčiarsko-nemecké Biblie ( Lutherova biblia , Zürichská biblia a Biblia Lea Juda ) | Prvá kompletná Biblia vytlačená v angličtine (ranomoderná angličtina) | |
Nová katolícka biblia CTS ( vydanie Spoločnosti katolíckej pravdy ) | CTS-NCB | Moderná angličtina | 2007 | Revízia Biblie Nového Jeruzalema . | rímskokatolícky a anglikánsky | |
Darby Biblia | DBY | Moderná angličtina | 1890 | Masoretický text, rôzne kritické vydania gréckeho textu (napr. Tregelles, Tischendorf, Westcott a Hort). | Táto verzia Biblie je teraz Public Domain z dôvodu vypršania platnosti autorských práv. | Nespája sa so žiadnou cirkvou. Kvôli krátkej verzii názvu v Biblii Darby, ktorá je Novým prekladom, sa často zamieňa s prekladom vykonaným o desaťročia neskôr organizáciou Jehovových svedkov s názvom Preklad nového sveta. |
Božské meno King James Biblia [7] | DNKJB | Angličtina raného novoveku | 2011 | Masoretický text, Textus Receptus | Autorizovaná verzia kráľa Jakuba, ktorá obnovuje Božie meno, Jehova do pôvodného textu na 6973 miestach, Jah na 50 miestach a Jehova sa tiež objavuje v zátvorkách v Novom zákone všade tam, kde Nový zákon odkazuje na citát zo Starého zákona na 297 miestach. Spolu 7 320 miest. | mesiášsky judaizmus |
Biblia Douay-Rheims | DRB | Angličtina raného novoveku | 1582 (NT) 1609 – 1610 (OT) |
Latinské, grécke a hebrejské rukopisy. | Toto dielo je teraz Public Domain. | rímsky katolík |
Douay-Rheims Bible (Challonerova revízia) | DRB | Angličtina raného novoveku | 1752 | Clementine Vulgate | Táto verzia Biblie je teraz Public Domain z dôvodu vypršania platnosti autorských práv. | rímsky katolík |
EasyEnglish Biblia | JEDNODUCHÉ | Moderná angličtina | 2018 | Masoretický text, Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece | Preložil MissionAssist | |
Ľahko čitateľná verzia | Moderná angličtina | 1989 | Textus Receptus , United Bible Society (UBS) grécky text, Nestle-Aland Text | Christian | ||
Zdôraznená Biblia | EBR | Moderná angličtina | 1902 | Preložil Joseph Bryant Rotherham na základe Nového zákona v kritickom massoreticko-kritickom vydaní hebrejskej biblie Davida Ginsburga z gréčtiny a kresťana ( 1894 ) | Používa rôzne metódy, ako napríklad „emfatický idióm“ a špeciálne diakritické znamienka, aby odhalil nuansy základných gréckych, hebrejských a aramejských textov. Public Domain z dôvodu vypršania platnosti autorských práv. | Christian |
Anglická štandardná verzia | ESV | Moderná angličtina | 2001 (revízie v rokoch 2007, 2011 a 2016) | Odvodené z vydania revidovanej štandardnej verzie z roku 1971. [8] Na základe Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. vydanie, 1997); UBS grécky Nový zákon (5. opravené vydanie); a Novum Testamentum Graece (28. vydanie, 2012). [9] | Dodržiava filozofiu prekladu „v podstate doslovnú“. Všade, kde je to možné, sa Starý zákon pokúša „preložiť ťažké hebrejské pasáže tak, ako sú v masoretskom texte, a nie sa uchyľovať k opravám alebo k nájdeniu alternatívneho čítania v starovekých verziách“. [9] | Primárne evanjelický , obľúbený medzi presbyteriánmi a inými reformovanými kruhmi. |
Anglická štandardná verzia katolícke vydanie | ESV-CE | Moderná angličtina | 2018 | Katolícke vydanie anglickej štandardnej verzie. | Zahŕňa deuterokanonické knihy . | rímsky katolík |
Evanjelická dedičská verzia | EHV | Moderná angličtina | 2019 | Luterán a evanjelický protestant | ||
Rozšírená Biblia | EXB | Moderná angličtina | 2011 | Základný text je upravenou verziou verzie New Century. | Ponúka alternatívne preklady popri hlavnom preklade | |
Biblia Ferrara Fentona | Moderná angličtina | 1903 | Masoretský text a Westcott-Hort | |||
Ženevská biblia | GEN | Angličtina raného novoveku | 1557 (NT) 1560 (úplná Biblia) |
Masoretický text , Textus Receptus | Prvá anglická Biblia s celým Starým zákonom preloženým priamo z hebrejských textov | Puritan |
Božie Slovo | GW | Moderná angličtina | 1995 | luteránsky a kresťanský | ||
Biblia dobrých správ | GNB | Moderná angličtina | 1976 | Spojené biblické spoločnosti (UBS) Grécky text | Predtým známa ako Today's English Version | |
Veľká Biblia | Angličtina raného novoveku | 1539 | Masoretický text, grécky Nový zákon o Erazmovi, Vulgáta a Lutherova biblia . | rímskokatolícky a anglikánsky | ||
Hebrejská biblia: preklad s komentárom | Moderná angličtina | 2018 | Masoretický text | Preklad hebrejskej Biblie Roberta Altera | ||
Holmanova kresťanská štandardná biblia | HCSB | Moderná angličtina | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia , Novum Testamentum Graece 27. vydanie, Spojené biblické spoločnosti 4. vydanie. | južný baptista | |
Inkluzívna Biblia | Moderná angličtina | 2009 | Preklad spravili Kňazi za rovnosť z Quijotského centra . | |||
Medzinárodná štandardná verzia | ISV | Moderná angličtina | 2011 | |||
Jeruzalemská biblia | JB | Moderná angličtina | 1966 | Z pôvodnej hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny s vplyvom francúzskej La Bible de Jérusalem . | Táto Biblia bola výrazne ovplyvnená francúzskym originálom a komentár bol doslovným prekladom francúzštiny | Rímskokatolícky, protestantský biskupský, anglikánsky a liberálny + umiernení protestanti |
Židovská publikačná spoločnosť Ameriky Verzia Tanakh | JPS | Moderná angličtina | 1917 | Masoretický text | Preklad Starého zákona je založený na hebrejskom masoretskom texte. Nasleduje po vydaní Seligmana Baera s výnimkou kníh Exodus do Deuteronómia, ktoré sa v Baerovom vydaní nikdy neobjavili. Pre tieto knihy bol použitý hebrejský text CD Ginsburga. Táto verzia Biblie je teraz Public Domain z dôvodu vypršania platnosti autorských práv. | judaizmus |
Judaica Press Tanakh | Moderná angličtina | 1963 | Masoretický text | ortodoxný judaizmus | ||
Julia E. Smith Parker Preklad | Moderná angličtina | 1876 | Masoretický text , Textus Receptus | Kongregacionalista | ||
King James Version (známy ako autorizovaná verzia) | KJV | Angličtina raného novoveku | 1611, 1769 | Masoretský text , Textus Receptus , Tyndale 1526 NT, niektoré Erasmove rukopisy a Bezae 1598 TR. | Verejná doména vo väčšine sveta. Korunné autorské práva v Spojenom kráľovstve vďaka patentu na korunové písmená do roku 2039 a vo všetkých krajinách, ktoré majú medzinárodné dohody o vzájomnom uznávaní autorských práv. | Anglikán , puritán , evanjelický protestant , východný a orientálny pravoslávny svätý neskorších dní . Existujú kongregácie, najmä nezávislí/základní baptisti , ktoré používajú výlučne KJV . |
Biblia Knox | Moderná angličtina | 1955. | Vulgáta s vplyvom pôvodnej hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny. | Preložil mons. Ronald Knox . | rímsky katolík | |
Biblia Lamsa | Moderná angličtina | 1933 | Sýrska Pešita | |||
Leeser Bible , Tanakh (Starý zákon) | Moderná angličtina | 1994 | Masoretický text | Ortodoxný judaizmus, konzervatívny judaizmus a protestantský biskupský [ cit ] | ||
Legacy Standard Bible | LSB | Moderná angličtina | 2021 | Masoretský text , text Nestle-Aland | Vydáva Three Sixteen Publishing, Inc. a Lockman Foundation. | Evanjelický protestant |
Lexhamská anglická biblia | LEB | Moderná angličtina | 2012 | SBL grécky Nový zákon | Relatívne doslovný preklad od Logos Bible Software . | |
Doslovná štandardná verzia | LSV | Moderná angličtina | 2020 | Masoretický text , Septuaginta , Zvitky od Mŕtveho mora , Textus Receptus , ďalšie konzultované rukopisy Nového zákona | Vydalo Covenant Press. Je to prvý anglický preklad, ktorý obsahuje súvislé textové bloky podobné autogramom. Používa tiež cézúrne označenie a prepísaný tetragramaton . | |
Doslovný preklad Biblie | LITV | Moderná angličtina | 1985 | Masoretický text, Textus Receptus (Estienne 1550) | od Jaya P. Greena | |
Živá Biblia | TLB | Moderná angličtina | 1971 | Americká štandardná verzia (parafráza) | Evanjelický protestant
rímskokatolícky (verzia) | |
Živá Tóra a Živá Nach . Tanakh | Moderná angličtina | 1994 | Masoretický text | ortodoxný judaizmus | ||
Matúšova Biblia | Angličtina raného novoveku | 1537 | Masoretický text, grécky Nový zákon o Erazmovi, Vulgáta, Lutherova biblia a biblia z roku 1535 z Francúzska. | |||
Správa | MSG | Moderná angličtina | 2002 | Svieža parafráza na súčasný jazyk a idióm od Eugena Petersona . | tradičný protestant
rímskokatolícky (verzia) | |
Mickelsonov objasnený preklad [10] | MCT | Moderný anglický dialekt | 2008, 2013, 2015, 2019 | "Clarified Textus Receptus" [11] — vrátane masoretského textu , Textus Receptus , MCT Octuagint, [12] [13] a MCT Brit Chadashah; [14] s kontextovými slovníkmi a konkordanciami. | uvádza: „Presný a neskrátený preklad ‚Objasneného Textus Receptus‘ – vrátane hebrejského OT do angličtiny, gréckeho NT do angličtiny, hebrejského OT do gréckeho OT (oktuaginta MCT) do angličtiny a gréckeho NT do hebrejčiny NT (MCT Brit Chadashah) “.
Metodológia prekladu je: „Koncept pre koncept, Kontext pre kontext, Slovo pre slovo.“ [10] Publikované v "Literary Reading Order" [15] od LivingSon Press [16] |
|
Moderná anglická verzia | MEB | Moderná angličtina | 2014 | Masoretický text, Textus Receptus | Revízia Biblie kráľa Jakuba | Východná a orientálna pravoslávna, rímskokatolícka, protestantská [ cit potrebný ] |
Biblia v modernom jazyku | Moderná angličtina | 1969 | Tiež sa nazýva "Nová verzia Berkeley" | |||
Moffatt, Nový preklad | Moderná angličtina | 1926 | Grécky text Hermanna von Sodena | |||
Biblia Božích mien | NOG | Moderná angličtina (GW) a ranná moderná angličtina (KJV) | 2011. 2014 | Vydanie GW: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27. vydanie. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia . Edícia KJV: OT: Masoretic Text , NT: Textus Receptus . | Kniha The Names of God Bible od Ann Spangler obnovuje prepisy starých mien – ako Yahweh, El Shadday, El Elyon a Adonay – aby pomohla čitateľovi lepšie pochopiť bohatý význam Božích mien, ktoré sa nachádzajú v pôvodnej hebrejčine a aramejčine. text. | |
Nová americká Biblia | NAB | Moderná angličtina | 1970, 1986 (revidované NT), 1991 (revidované žalmy) | rímsky katolík | ||
Nové revidované vydanie americkej Biblie | NABRE | Moderná angličtina | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia pre hebrejskú Bibliu , zvitky od Mŕtveho mora konzultované a uvedené , Septuaginta tiež konzultovala a porovnávala SZ a Deuterokanonika , Latinskú Vulgátu pre niektoré časti Deuterokanonikály a Spojené biblické spoločnosti 3. vydanie (UBS3) s krížovým odkazom na 26. vydanie gréckeho Nového zákona (NA26) pre Nový zákon | NABRE je najnovší vydaný oficiálny anglický katolícky preklad Biblie. Jeho aktualizácia (teraz najmä Nového zákona) je naplánovaná na vydanie v roku 2025. | rímsky katolík |
Nová americká štandardná biblia | NASB | Moderná angličtina | 1971, 1995, 2020 | Masoretský text, Nestle-Alandov text | Evanjelický protestant | |
Nová katolícka Biblia svätého Jozefa ( vydanie svätého Jozefa ) | St Joseph NCB | Moderná angličtina | 2015 (Nový zákon), 2019 (Úplná Biblia) | rímsky katolík | ||
Verzia Nového storočia | NCV | Moderná angličtina | 1991 | |||
Nová komunitná biblia | NCB | Moderná angličtina | 2008 | Revízia Biblie kresťanského spoločenstva . | rímsky katolík | |
Nová anglická Biblia | NEB | Moderná angličtina | 1970 | Masoretický text, grécky Nový zákon | ||
Nový anglický preklad (NET Bible) | NET | Moderná angličtina | 2005 | Masoretský text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | ||
Nová medzinárodná verzia pre čitateľov | NIrV | Moderná angličtina | 1998 | Nová medzinárodná verzia (zjednodušená syntax, ale strata spojok zakrýva význam) | ||
Nová medzinárodná verzia vrátane jazykového vydania | NIVI | Moderná angličtina | 1996 | Revízia novej medzinárodnej verzie. | ||
Nová medzinárodná verzia | NIV | Moderná angličtina | 1978, 1984, 2011 | Masoretský text, Nestlé-Aland grécky Nový zákon (založený na Westcott-Hort, Weiss a Tischendorf, 1862). | protestantský | |
Nová Jeruzalemská Biblia | NJB | Moderná angličtina | 1985 | Z pôvodnej hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny s vplyvom francúzskej La Bible de Jérusalem . | Aktualizácia Jeruzalemskej biblie z roku 1966, ktorá používa rozsiahlejší rodovo neutrálny jazyk | rímsky katolík |
Nová verzia židovskej publikačnej spoločnosti Ameriky . Tanakh | NJPS | Moderná angličtina | 1985 | Masoretický text | ||
Nová verzia kráľa Jakuba | NKJV | Moderná angličtina | 1982 | Masoretický text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | Protestantská, východná a orientálna pravoslávna | |
Nová verzia života | NLV | Moderná angličtina | 1986 | |||
New Living Translation | NLT | Moderná angličtina | 1996 | Evanjelický protestant
rímskokatolícky (verzia) | ||
Nová revidovaná štandardná verzia | NRSV | Moderná angličtina | 1989 | Revízia revidovanej štandardnej verzie . | Hlavný protestant | |
Preklad nového sveta Svätých písiem | NWT | Moderná angličtina | 1950 ( Nový zákon ) 1960 (jednozväzková kompletná Biblia) 1984 (referenčné vydanie s poznámkami pod čiarou) 2013 (revidované) 2018 (Študijná Biblia) | Westcottov a Hortov grécky Nový zákon, Nestlé-Aland grécky Nový zákon, hebrejské dokumenty J, ako aj rôzne iné rodiny hebrejských a gréckych rukopisov. | Toto je verzia biblie Jehovových svedkov, ktorú vydala Watch Tower Bible & Tract Society | Svedkovia Jehovovi |
Ortodoxná židovská Biblia | OJB | Moderná angličtina | 2002 | mesiášsky judaizmus | ||
Pravoslávna študijná biblia | OSB dosky | Moderná angličtina | 2008 | Pridáva nový preklad LXX k existujúcemu prekladu NKJV v jedinom zväzku. | východný ortodoxný | |
Kvakerská biblia | Moderná angličtina | 1764 | Masoretický text, Textus Receptus | |||
Obnovená verzia Biblie | Moderná angličtina | 1985 (NT s poznámkami pod čiarou, revidované v roku 1991) 1993 (NT, iba text) 1999 (jednozväzková kompletná Biblia, iba text) 2003 (jednozväzková kompletná Biblia s poznámkami pod čiarou) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revidované vydanie z roku 1990).
NT: Novum Testamentum Graece (Nový zákon Nestle-Aland, grécky Nový zákon, 26. vydanie) |
Študijná Biblia s moderným anglickým prekladom Písma z ich pôvodných jazykov. Porovnateľné s anglickou štandardnou verziou a novou americkou štandardnou bibliou . | Miestne cirkvi (pridruženie) | |
Revidovaná Nová Jeruzalemská Biblia | RNJB | Moderná angličtina | 2018 (Nový zákon), 2019 (Úplná Biblia) | Revízia Biblie Nového Jeruzalema . | rímsky katolík | |
Revidovaná verzia , tiež anglická revidovaná verzia | RV, tiež ERV | Moderná angličtina | 1885 | Revízia verzie King James, ale s kritickým textom Nového zákona: Westcott a Hort 1881 a Tregelles 1857 | ||
Revidovaná štandardná verzia | RSV | Moderná angličtina | 1946 (Nový zákon), 1952 (Úplná Biblia) | Masoretický text, Nestlé-Aland grécky Nový zákon . | Revízia americkej štandardnej verzie . | Hlavný protestant
rímskokatolícky (pozri nižšie) |
Upravená štandardná verzia Katolícke vydanie | RSV-CE | Moderná angličtina | 1965 (Nový zákon), 1966 (Úplná Biblia) | Zmena poradia deuterokanonických kníh revidovanej štandardnej verzie tak, aby odrážala tradičné poradie kníh s inými knihami Starého zákona. | rímsky katolík | |
Revidovaná štandardná verzia - druhé katolícke vydanie | RSV-2CE | Moderná angličtina | 2006 | RSV-2CE je miernou aktualizáciou revidovanej štandardnej verzie z roku 1966 – katolíckeho vydania | Odstraňuje archaické zámená (thee, thou) a sprievodné slovesné tvary (didst, speaketh), reviduje pasáže použité v slovníku podľa vatikánskeho dokumentu Liturgiam authenticam a vyzdvihuje niektoré pasáže z poznámok pod čiarou RSV, keď odrážajú katolícke učenie. Napríklad RSV-2CE prekladá „almah“ ako „panna“ v Izaiášovi 7:14, obnovuje výraz „splodený“ v Jánovi 3:16 a ďalších veršoch, používa frázu „plný milosti“ namiesto „uprednostňovaný“ v Lukášovi 1:28 a v žalmoch nahrádza „milosrdenstvom“ „neochvejnú lásku“ (preložené z hebrejčiny hesed). Rovnako ako pri originálnom RSV sa rodovo neutrálny jazyk nepoužíva, ak nemá priamy odkaz v pôvodnom jazyku textu. | rímsky katolík |
Revidovaná anglická Biblia | REB | Moderná angličtina | 1989 | Revízia Novej anglickej Biblie. | ||
Písma | Moderná angličtina a hebrejčina (božské mená) | 1993, revidované v roku 1998 a revidované v roku 2009 | Masoretický text (Biblia Hebraica), Textus Receptus grécky text | Preklad Biblie svätého mena od Inštitútu pre výskum Písma | ||
Jednoduchá anglická Biblia | Moderná angličtina. | 1978. 1980. | Táto verzia je založená na obmedzenej slovnej zásobe 3 000 slov a každodennej štruktúre viet – je známa aj ako „Biblia obyčajnej angličtiny, Medzinárodná anglická biblia a Krajný nový zákon prenasledovateľov Boha“ | |||
Príbehová Biblia | Moderná angličtina | 1971 | Zhrnutie/parafráza od Pearl S. Buck | |||
Tavernerova biblia | Angličtina raného novoveku | 1539 | Menšia revízia Matúšovej Biblie | |||
Svätá Biblia: Medzinárodná verzia Jah: Sväté písmo Rastafari | JIV | Moderná angličtina | 2017 | rastafari | ||
Thomsonov preklad | Moderná angličtina | 1808 | Codex Vaticanus (podľa úvodu v reprintovom vydaní SF Pells) Septuaginty (ale s výnimkou apokryfov) a Nového zákona | |||
Dnešná nová medzinárodná verzia | TNIV | Moderná angličtina | 2005 | Masoretický text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), grécky text Nestle-Aland | Revízia novej medzinárodnej verzie. | |
Biblia tretieho tisícročia | Moderná angličtina | 1998 | Revízia King James Version. | |||
Biblia stromu života [17] | TLB | Moderná angličtina | 2014 | Masoretický text , 27. Nestlé-Aland Novum Testamentum Graece | Preklad Starého zákona je založený na hebrejskom masoretskom texte. Nasleduje po vydaní Seligmana Baera s výnimkou kníh Exodus do Deuteronómia, ktoré sa v Baerovom vydaní nikdy neobjavili. Pre tieto knihy bol použitý hebrejský text CD Ginsburga. | mesiášsky judaizmus |
Biblia Tyndale | Angličtina raného novoveku | 1526 ( Nový zákon , revidovaný 1534) 1530 ( Pentateuch ) | Masoretský text, Erazmovo tretie vydanie NZ (1522), nemecká Biblia Martina Luthera z roku 1522. | Neúplný preklad. Ďalšie Tyndalovo dielo zo Starého zákona sa dostalo do Matúšovej Biblie (1537). | ||
Hlasová Biblia | HLAS | Moderná angličtina | 2012 | „Srdcom projektu je prerozprávanie príbehu Biblie vo forme, ktorá je plynulá ako moderné literárne diela, pričom zostáva verná pôvodným gréckym, hebrejským a aramejským textom.“ ( ISBN 1401680313 ) | ||
Websterova revízia | Moderná angličtina | 1833 | Revízia King James Version. | |||
Westminsterská verzia Svätého písma [18] | WVSS | Moderná angličtina | 1913 (prvé zväzky NT) 1915, 1935 (od roku 1913 - 1935 vychádzali rôzne zväzky a vydania WVSS) | gréčtina a hebrejčina | Išlo o raný katolícky pokus preložiť Bibliu do angličtiny z pôvodnej hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny namiesto z latinskej Vulgáty. Čiastočne bol preložený a vydaný v rôznych verziách, pričom Douay-Rheimovci tvorili všetky knihy, ktoré ešte neboli preložené. | |
Svetová anglická biblia [6] | WEB | Moderná angličtina | 2000 | Na základe americkej štandardnej verzie, ktorá bola prvýkrát publikovaná v roku 1901, Biblia Hebraica Stutgartensa Starého zákona a gréckeho väčšinového textu Nového zákona. Je vo forme konceptu av súčasnosti sa upravuje kvôli presnosti a čitateľnosti. | Vydané ako verejná doména spoločnosťou Rainbow Missions, Inc. (nezisková spoločnosť) | |
Wycliffova biblia (1388) | WYC | Stredná angličtina | 1388 | latinská Vulgáta | Protestant okrem anglikánov | |
Youngov doslovný preklad | YLT | Moderná angličtina | 1862 | Masoretický text, Textus Receptus | Táto verzia Biblie je teraz verejnou doménou z dôvodu vypršania platnosti autorských práv. |
Preklady z modernej aramejčiny do angličtiny
Preklady zo sýrčiny do angličtiny zahŕňajú:
- Preklad štyroch evanjelií z Peschita , založený na východnom texte, JW Etheridge (1846) [19]
- Preklad celého Nového zákona od Johna Wesleyho Etheridgea sa objavuje v The Etheridge New Testament (2013), ktorý zostavil Bruce A. Klein (má Etheridgeove komentáre v zátvorkách), a tiež v Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2016), ktorý zostavil Ewan MacLeod
- Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2015) zostavil Ewan MacLeod
- Sýrsky Nový zákon , založený na západnom texte, James Murdock (1851) [20]
- Nový zákon podľa východného textu . Preložené z pôvodných aramejských zdrojov. Philadelphia: AJ Holman, 1940, na základe východného textu, George Lamsa
- Svätá biblia Peshitta preložil (2019) David Bauscher
- Pôvodný aramejský nový zákon v obyčajnej angličtine so žalmami a prísloviami (8. vydanie s poznámkami) (2013) od Davida Bauschera
- Preklad Nového zákona z aramejskej pešity od Janet M. Magiery
- The Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Four Gospels (2016) a Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation by William H. Sanford (interlineary Aramaic + Etheridge translation; interlineary Greek + English Translation)
- The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation (2003) od Josepha Pashku
- Denne používaný preklad pešitsko-sýrskeho textu a prijatého gréckeho textu Hebrejov, Jakuba, 1. Petra a 1. Jána (1889) a Denne používaný preklad formovania sedemnástich písmen Časť Peshito-Syriac Books (1890) od Williama Nortona
- The Testimony of Yeshua (2013) od Lonnieho Martina je prerobeným Etheridgeovým a Murdockovým prevedením Nového zákona
- The Message of Matthew: Annotated Parallel Aramaic-English Evanjelium Matúša (1991) od Rocca A. Errica
- Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation (2016) od Grega Glasera
- Séria The Antioch Bible od Gorgias Press obsahuje Nový zákon Peshitta s anglickým prekladom a mnoho kníh Starého zákona Peshitta
- Lapid Jewish Aramaic New Testament od Christophera Fredricksona a Lapid Publications je prekladom z Khabourisovho kódexu, Yonanského kódexu a Houghtonského kódexu 1199. Obsahuje tiež 560 transliterácií a definícií kľúčových aramejských slov a fráz v texte. (2010)
Tento zoznam nezahŕňa adaptácie, ako je Hebrejská verzia od Jamesa Trimma (2001), čo sú úpravy z JPS Nového zákona (preložené priamo z gréčtiny do hebrejčiny), nie Pešitta.
Pozri tiež
- Jane Aitken , prvá žena v Spojených štátoch, ktorá vytlačila anglickú verziu Biblie
- Biblické glosy
- Byzantský textový typ
- Katolícke biblie
- Anglické preklady Biblie
- evanjelium
- Stredoanglické preklady Biblie
- Rôzne anglické preklady Biblie
- Moderné anglické preklady Biblie
- Text Nestle-Aland
- Pentateuch
- Peshitta
- žalmy
- žaltár
- Septuaginta
- Textus Receptus
- Trojjazyčná heréza
- Vulgáta
Referencie
- ^ Bosworth, James (1874). Gotické a anglosaské evanjeliá v paralelných stĺpcoch s verziami Wycliffe a Tyndale, 2. vydanie . Londýn: John Russell Smith, Soho Square. xi–xii.
- ^ Anna Paues (1902), ed., Biblická verzia zo štrnásteho storočia: Pozostáva z prológu a častí Nového zákona , Cambridge: Cambridgeská univerzita.
- ^ „Oficiálna webová stránka Písma Mesiáša Alepha Tava (MATS)“ . Písma Alepha Tava .
- ^ The Kingdom New Testament: A Contemporary Translation , Harper Collins, 2011, ISBN 978-0-06-206491-2.
- ^ „Nový nový zákon v Houghton Mifflin Harcourt“ . 2016-03-20. Archivované z originálu dňa 2016-03-20 . Získané 21. 10. 2019 .
- ^ a b "eBible.org - prečítajte si a stiahnite si Svätú Bibliu" . ebible.org .
- ^ „Prečítajte si Bibliu Božieho mena King James Online“ . www.dnkjb.net .
- ^ Carter, Joe (30. september 2016). „9 vecí, ktoré by ste mali vedieť o Biblii ESV“ . Koalícia evanjelia . Archivované z originálu 31. mája 2020 . Získané 31. mája 2020 .
Východiskovým bodom pre preklad ESV bolo vydanie revidovanej štandardnej verzie (RSV) z roku 1971.
- ^ a b „Predhovor k anglickej štandardnej verzii“ . ESV.org . Archivované z originálu 26. mája 2020 . Získané 4. januára 2021 .
- ^ a b "MCTBible.org - Mickelsonov objasnený preklad" . mctbible.org .
- ^ "Clarified Textus Receptus™" . clarifiedtextusreceptus.com .
- ^ "Octuagint®" . octuagint.org .
- ^ "MCT Octuagint Greek Old Testament: LivingSon Press" . livingsonpress.com .
- ^ "MCT Brit Chadashah Hebrejský Nový zákon: LivingSon Press" . livingsonpress.com .
- ^ „Mickelson Clarified Scholar New Testament: LivingSon Press“ . livingsonpress.com .
- ^ "LivingSon Press" . livingsonpress.com .
- ^ "Biblická spoločnosť TLV | Biblická spoločnosť Strom života | Biblia TLV" . Biblická spoločnosť TLV .
- ^ „Verzia Westminster – internetový katalóg Biblie“ . bibles.wikidot.com .
- ^ The Church Quarterly Review – Volume 40 – Strana 105 Arthur Cayley Headlam – 1895 – At Mark vi. 47 nie je potrebné vynechať 1 Zhromažďovanie starých rukopisov Peshitto v primeranom rozsahu začal zosnulý Philip Edward Pusey, syn Dr. Puseyho, a pokračoval v ňom reverend GH Gwilliam, ktorý napísal text Peshitto v každom zväzku Oxford Studia Biblica. ' Antiant Recension, Predslov, s. xciv. 3 Sýrske cirkvi, s doslovným prekladom štyroch evanjelií z Peschita, JW Etheridge, 1846. 1 Pripúšťame, že ...
- ^ Aramaic Peshitta Preklad Nového zákona – Strana 8 =0967961351 Janet M. Magiera – 2006 – „Jeden bol od Jamesa Murdocka a druhý od JW Etheridge. Murdock založil svoju prácu na západnom texte a Etheridge na východnom texte. stále veľmi užitočný pri štúdiu Pešity. V 30. rokoch 20. storočia Dr. George Lamsa, rodený hovorca aramejčiny, dokončil preklad východných rukopisov Pešity a začal vo veľkom cestovať po Spojených štátoch a učil o hodnote štúdia aramejčiny Od tej doby až po súčasnosť došlo k obnoveniu ...“
- Katalóg anglických prekladov Biblie; Utajovaná bibliografia verzií a vydaní vrátane kníh, častí a apokryfov Starého a Nového zákona a apokryfných kníh. William J. Chamberlin. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1991.
Ďalšie čítanie
- Wills, Garry , „A Wild and Indecent Book“ (recenzia Davida Bentleyho Harta , The New Testament: A Translation , Yale University Press , 577 str.), The New York Review of Books , zv. LXV, č. 2 (8. február 2018), s. 34–35. Rozoberá niektoré úskalia pri interpretácii a preklade Nového zákona .
Externé odkazy
- Bibelarchiv Vegelahn: Anglické preklady Biblie , ilustrovaný zoznam s historickými podrobnosťami a úryvky z predslovu vydavateľov
- Zoznam anglických verzií Biblie, prekladov a parafráz – veľmi rozsiahly zoznam od Stevena DeRose s podrobnými informáciami a odkazmi na online zdroje
- Dukhrana.com – stránka obsahuje prepis Khaborisovho kódexu plus Etheridge, Murdock, Lamsa, Younanov medziriadkový preklad Matúša – Skutky 16, preklady do holandčiny a afrikánčiny a medziriadkový študijný nástroj.
- Lamsa – SZ a Lamsa – NZ – Lamsov preklad Pešitovho Starého zákona a Nového zákona
- aramaicdb.lightofword.org – stránka obsahuje Magiera a Murdock a interlineárny študijný nástroj