Idiom
Frazéma je fráza alebo výraz , ktorý zvyčajne predstavuje obrazný , nedoslovný význam spojený s frázou; ale niektoré frázy sa stávajú obraznými idiómami, pričom si zachovávajú doslovný význam frázy. Obrazový význam idiómu, ktorý je kategorizovaný ako formulačný jazyk , sa líši od doslovného významu. [1] Idiómy sa často vyskytujú vo všetkých jazykoch; len v angličtine existuje odhadom dvadsaťpäťtisíc idiomatických výrazov. [2]
odvodenia
Mnoho idiomatických výrazov bolo myslených doslovne v ich pôvodnom použití, ale niekedy sa pripisovanie doslovného významu zmenilo a samotná fráza sa vzdialila od svojich pôvodných koreňov – čo zvyčajne viedlo k ľudovej etymológii . Napríklad fráza „rozsypať fazuľu“ (čo znamená odhaliť tajomstvo) je prvýkrát doložená v roku 1919, ale tvrdí sa, že pochádza zo starodávnej metódy hlasovania ukladaním fazule do pohárov, ktorá by sa mohla rozliať, čo by predčasne odhalilo výsledky. . [3]
Ostatné idiómy sú zámerne obrazné. Napríklad „ zlomiť si nohu “ je ironický výraz, ktorý chce niekomu zaželať veľa šťastia tesne pred vystúpením alebo prezentáciou. Možno to vyplynulo z povery, že hercovi by sa nemalo vysloviť „veľa šťastia“, pretože sa verí, že to spôsobí opačný výsledok. [4]
Kompozičnosť
V lingvistike sa idiómy zvyčajne považujú za rečové figúry, ktoré sú v rozpore so zásadou kompozičnosti . To, že kompozičnosť je kľúčovým pojmom pre analýzu frazémov, sa zdôrazňuje vo väčšine popisov frazémov. [5] [6] Tento princíp uvádza, že význam celku by mal byť konštruovaný z významov častí, ktoré tvoria celok. Inými slovami, človek by mal byť schopný pochopiť celok, ak pochopí význam každej z častí, ktoré tvoria celok. Na ilustráciu tohto bodu sa široko používa nasledujúci príklad:
Fred kopol do vedra .
Po kompozičnom chápaní Fred doslova nakopal skutočné fyzické vedro. Oveľa pravdepodobnejšie idiomatické čítanie je však nekompozičné: Fred zrejme zomrel. Dosiahnutie idiomatického čítania z doslovného čítania je pre väčšinu rečníkov nepravdepodobné. To znamená, že idiomatické čítanie je skôr uložené ako jeden lexikálny prvok , ktorý je teraz do značnej miery nezávislý od doslovného čítania.
Vo frazeológii sa frazémy definujú ako podtyp frazémy , ktorej význam nie je pravidelným súčtom významov jednotlivých častí. [7] John Saeed definuje idióm ako spojené slová, ktoré sa k sebe pripájajú, až kým sa nepremenia na fosílny výraz . [8] Toto spojenie slov redefinuje každé komponentné slovo v skupine slov a stáva sa idiomatickým výrazom . Idiómy sa zvyčajne neprekladajú dobre; v niektorých prípadoch, keď je idióm preložený priamo slovo za slovom do iného jazyka, jeho význam sa buď zmení, alebo je bezvýznamný.
Keď sa dve alebo tri slová bežne používajú spolu v určitom poradí, tvoria nezvratnú dvojčlenku . Napríklad človek môže zostať „vysoký a suchý“, ale nikdy nie „suchý a vysoko“. Nie všetky nezvratné binomy sú však idiómy: „chips and dip“ je nezvratné, ale jeho význam je priamo odvodený od jeho komponentov.
Mobilita
Idiómy majú rôzne stupne mobility. Zatiaľ čo niektoré frazémy sa používajú iba v rutinnej forme, iné môžu prejsť syntaktickými modifikáciami, ako je pasivizácia, zdvíhanie konštrukcií a štiepenie , čím sa demonštrujú oddeliteľné zložky v rámci frazémy. [9] Mobilné idiómy umožňujúce takýto pohyb si zachovávajú svoj idiomatický význam tam, kde ustálené idiómy :
- Mobilné
- Vysypal som fazuľu na náš projekt. → Fazuľa sa rozsypala na náš projekt.
- Opravené
- Starec kopol do vedra. → Vedro koplo (starý pán).
Mnohým ustáleným idiómom chýba sémantické zloženie , čo znamená, že idióm obsahuje sémantickú úlohu slovesa, ale nie akéhokoľvek predmetu. To platí pre kopni do vedra , čo znamená zomrieť . Naproti tomu sémanticky zložený idióm spill the beans , čo znamená odhaliť tajomstvo , obsahuje sémantické sloveso aj objekt, odhaliť a tajomstvo . Sémanticky zložené frazémy majú medzi povrchovou a sémantickou formou syntaktickú podobnosť. [9]
Typy pohybu povolené pre určité frazémy súvisia aj s mierou, do akej doslovné čítanie frazémy súvisí s jej idiomatickým významom. Toto sa označuje ako motivácia alebo transparentnosť . Zatiaľ čo väčšina frazém, ktoré nevykazujú sémantickú kompozíciu, vo všeobecnosti nepripúšťajú neadjektívne doplnenie, tie, ktoré sú tiež motivované, umožňujú lexikálnu substitúciu. [10] Napríklad naolejovanie kolies a namazanie kolies umožňuje variácie podstatných mien, ktoré vyvolávajú podobný doslovný význam. [11] K týmto typom zmien môže dôjsť iba vtedy, keď hovoriaci ľahko rozpoznajú spojenie medzi tým, čo má idióm vyjadrovať, a jeho doslovným významom, teda idióm akokick the bucket nemôže nastať ako kick the pot .
Z hľadiska gramatiky závislosti sú frazémy reprezentované ako katéna , ktorú nemožno prerušiť neidiomatickým obsahom. Aj keď syntaktické modifikácie narúšajú idiomatickú štruktúru, táto kontinuita sa vyžaduje len pre frazémy ako lexikálne heslá. [12]
Niektoré idiómy, ktoré umožňujú neobmedzenú syntaktickú modifikáciu, možno považovať za metafory. Výrazy ako skákať do rozbehnutého vlaku , ťahať za nitky a nakresliť čiaru všetky predstavujú svoj význam nezávisle vo svojich slovesách a predmetoch, vďaka čomu sú kompozičné. V idióme naskočiť do rozbehnutého vlaku , skok na znamená pripojiť sa k niečomu a „rozbehnutý vlak“ môže odkazovať na kolektívnu vec bez ohľadu na kontext. [9]
Preklad
Doslovný preklad nepriehľadného idiómu s najväčšou pravdepodobnosťou nebude vyjadrovať rovnaký význam v iných jazykoch. Anglický idióm kick the bucket má rôzne ekvivalenty v iných jazykoch, ako napríklad kopnąć w kalendarz ("kopni do kalendára") v poľštine, casser sa pipe ("rozbiť si fajku") vo francúzštine [13] a tirare le cuoia ("ťahanie kože") v taliančine. [14]
Niektoré idiómy sú transparentné. [15] Veľká časť ich významu sa prenesie, ak sa berú (alebo prekladajú) doslovne. Napríklad vyložiť karty na stôl , čo znamená odhaliť predtým neznáme úmysly alebo odhaliť tajomstvo. Transparentnosť je otázkou stupňa; rozsypať fazuľu (aby sa dostali na známosť tajné informácie) a nenechať kameň na kameni (urobiť všetko pre to, aby ste niečo dosiahli alebo našli), nie sú úplne doslovne interpretovateľné, ale zahŕňajú len mierne metaforické rozšírenie. Ďalšou kategóriou idiómov je slovo, ktoré má viacero významov, niekedy súčasne, inokedy sa dá zistiť z kontextu jeho použitia. Toto je vidieť v (väčšinou neskloňovanom) anglickom jazyku vpolysémy , bežné používanie toho istého slova pre činnosť, pre tých, ktorí sa jej zaoberajú, pre použitý produkt, pre miesto alebo čas činnosti a niekedy aj pre sloveso .
Idiómy majú tendenciu zmiasť tých, ktorí ich nepoznajú; študenti nového jazyka sa musia naučiť jeho idiomatické výrazy ako slovnú zásobu. Mnohé slová v prirodzenom jazyku majú idiomatický pôvod , ale sú asimilované, a tak strácajú svoje obrazné zmysly. Napríklad v portugalčine sa výraz saber de coração „vedieť naspamäť“ s rovnakým významom ako v angličtine skrátil na „saber de cor“ a neskôr na sloveso decorar , čo znamená zapamätať si .
V roku 2015 TED zhromaždil 40 príkladov bizarných idiómov, ktoré sa nedajú preložiť doslovne. Patrí medzi ne švédske príslovie „zasunúť sa na sendvič s krevetami“, ktoré odkazuje tým, ktorí nemuseli pracovať, aby sa dostali tam, kde sú. [16]
Naopak, idiómy môžu byť zdieľané medzi viacerými jazykmi. Napríklad arabská fráza في نفس المركب ( fi nafs al-markab ) sa prekladá ako „na tej istej lodi“ a má rovnaký obrazný význam ako ekvivalentná fráza v angličtine.
Podľa nemeckej jazykovedkyne Elizabeth Piirainen má fráza „liezť si na nervy“ rovnaký prenesený význam v 57 európskych jazykoch. Hovorí tiež, že fráza „roniť krokodílie slzy“, čo znamená vyjadriť neúprimný smútok, je podobne rozšírená v európskych jazykoch, ale používa sa aj v arabčine, svahilčine, perzštine, čínštine, mongolčine a niekoľkých ďalších. [ potrebný citát ]
Pôvod medzijazyčných idiómov je neistý. Jedna z teórií hovorí, že medzijazyčné idiómy sú javom jazykového kontaktu , ktorý je výsledkom prekladu od slova do slova nazývaného calque . Piirainen hovorí, že sa to môže stať v dôsledku používania lingua franca , v ktorom hovoriaci začleňujú výrazy zo svojho rodného jazyka, čím sa vystavujú osobám, ktoré hovoria inými jazykmi. Iné teórie naznačujú, že pochádzajú zo spoločného jazyka predkov alebo že ľudia sú prirodzene predisponovaní na vytváranie určitých metafor. [ potrebný citát ]
Riešenie nekompozičnosti
Nekompozičnosť významu frazémov spochybňuje teórie syntaxe. Pevné slová mnohých idiómov sa v žiadnom zmysle nekvalifikujú ako zložky . Napríklad:
Ako sa dostaneme k podstate tejto situácie?
Pevné slová tejto frazémy (tučným písmom) netvoria súčasť žiadnej teórie analýzy syntaktickej štruktúry, pretože predmet predložky (tu táto situácia ) nie je súčasťou frazémy (ale je skôr argumentom frazémy) . Dá sa vedieť, že nie je súčasťou frazémy, pretože je premenlivá; napríklad Ako sa dostaneme k podstate tejto situácie / tvrdenia / javu / jej vyjadrenia /atď. To znamená, že teórie syntaxe, ktoré považujú tento prvok za základnú jednotku syntaktickej analýzy, sú spochybnené. Spôsob, akým sa významové jednotky priraďujú jednotkám syntaxe, zostáva nejasný. Tento problém podnietil obrovské množstvo diskusií a debát v lingvistických kruhoch a je primárnym motivátorom rámca Construction Grammar . [17]
Relatívne nedávny vývoj v syntaktickej analýze frazémov sa odchyľuje od konštitutívneho výkladu syntaktickej štruktúry a namiesto toho uprednostňuje výklad založený na katéne . Jednotku katény zaviedol do lingvistiky William O'Grady v roku 1998. Každé slovo alebo akákoľvek kombinácia slov, ktoré sú navzájom spojené závislosťami, sa kvalifikuje ako katéna. [18] Slová tvoriace frazémy sú v lexike uložené ako catenae a ako také sú konkrétnymi jednotkami syntaxe. Závislosť gramatických stromov niekoľkých viet obsahujúcich nezložiteľné idiómy ilustruje tento bod:
Pevné slová idiómu (v oranžovej farbe) sú v každom prípade spojené pomocou závislostí; tvoria katénu. Materiál, ktorý je mimo idiómu (bežným čiernym písmom), nie je súčasťou idiómu. Nasledujúce dva stromy ilustrujú príslovia:
Pevné slová prísloví (v oranžovej farbe) tvoria zakaždým katénu. Prídavné meno drobný a príslovka vždy nie sú súčasťou príslušného príslovia a ich výskyt neprerušuje ustálené slová príslovia. Výhrada týkajúca sa analýzy frazémov na základe katény sa týka ich postavenia v lexike. Idiómy sú lexikálne položky, čo znamená, že sú v lexike uložené ako katény. V skutočnej syntaxi však môžu byť niektoré frazémy členené rôznymi funkčnými konštrukciami.
Analýza idiómov založená na katéne poskytuje základ pre pochopenie významovej kompozičnosti. Princíp zloženia možno v skutočnosti zachovať. Významové jednotky sa priraďujú katénam, pričom mnohé z týchto katén nie sú zložkami.
Rôzne štúdie skúmali metódy na rozvoj schopnosti interpretovať idiómy u detí s rôznymi diagnózami vrátane autizmu, [19] stredne ťažkých ťažkostí s učením, [20] vývojovej poruchy jazyka [21] a typicky u slabých čitateľov. [22]
Viacslovný výraz
Viacslovný výraz je "lexikálne jednotky väčšie ako slovo, ktoré môžu niesť idiomatický aj kompozičný význam. (...) výraz viacslovný výraz sa používa ako predteoretické označenie na zahrnutie okruhu javov, ktoré siahajú od kolokácií po ustálené výrazy“. Je to problém pri spracovaní prirodzeného jazyka pri pokuse o preklad lexikálnych jednotiek, ako sú idiómy. [23] [24] [25] [26]
Pozri tiež
Referencie
- ^ Oxfordský spoločník anglického jazyka (1992: 495f.)
- Jackendoff (1997).
- ^ „Slovo dňa Mavens: Rozsypte fazuľu“ . Náhodný dom . 23. 2. 2001. Archivované z originálu 25. 4. 2011 . Získané 28. júla 2021 .
- ^ Gary Martin. "Zlomiť nohu" . Vyhľadávač fráz.
- ^ Radford (2004: 187f.)
- ^ Portner (2005: 33f).
- ^ Mel'čuk (1995: 167–232).
- ^ Pre definíciu Saeeda pozri Saeed (2003:60).
- ^ a b c Horn, George (2003). „Idiómy, metafory a syntaktická mobilita“. Jazykovedný časopis . 39 : 245-273. doi : 10.1017/s0022226703002020 .
- ^ Keizer, Evelien (2016). „Idiomatické výrazy vo funkčnej diskurznej gramatike“. Jazykoveda . 54 : 981-1016. doi : 10.1515/ling-2016-0022 .
- ^ Mostafa, Massrura (2010). „Variácia v idiómoch V+the+N“. English Today . 26 : 37-43. doi : 10.1017/s0266078410000325 .
- ^ O'Grady, William (1998). "Syntax idiómov". Prirodzený jazyk a lingvistická teória . 16 : 279-312. doi : 10.1023/a:1005932710202 .
- ^ „Preklad idiómu nakopni vedro do francúzštiny“ . www.idiommaster.com . Získané 2018-01-06 .
- ^ „Preklad idiómu nakopni vedro do taliančiny“ . www.idiommaster.com . Získané 2018-01-06 .
- ^ Gibbs, RW (1987)
- ^ „40 skvelých idiómov, ktoré sa jednoducho nedajú preložiť doslovne“ . Blog TED . Získané 2016-04-08 .
- ^ Culicver a Jackendoff (2005: 32ff.)
- ^ Osborne a Groß (2012: 173 a násl.)
- ^ Mashal a Kasirer, 2011
- ^ Ezell a Goldstein, 1992
- ^ Benjamin, Ebbels a Newton, 2020
- ^ Lundblom a Woods, 2012
- ^ Müller, Peter; Ohneiser, Ingeborg; Olsen, Susan; Rainer, Franz (október 2011). Slovotvorba, Medzinárodná príručka jazykov Európy (séria HSK) (PDF) . Berlín: De Gruyter. p. Kapitola 25: Viacslovné výrazy . Získané 8. augusta 2018 .
- ^ Sag, Ivan A; Baldwin, Timothy; Bond, Francis; Copestake, Ann; Flickinger, Dan (2002). "Viacslovné výrazy: Bolesť v krku pre NLP". Počítačová lingvistika a inteligentné spracovanie textu . Poznámky z prednášok z informatiky. Vol. 2276. s. 1–15. doi : 10.1007/3-540-45715-1_1 . ISBN 978-3-540-43219-7. Získané 8. augusta 2018 .
- ^ Sailer M, Markantonatou S, ed. (2018). Viacslovné výrazy: Prehľady z viacjazyčného pohľadu (pdf) . Berlin: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.1182583 . ISBN 978-3-96110-063-7.
- ^ Parmentier Y, Waszczuk J, ed. (2019). Reprezentácia a parsovanie viacslovných výrazov: Aktuálne trendy (pdf) . Berlin: Language Science Press. doi : 10.5281/zenodo.2579017 . ISBN 978-3-96110-145-0.
Bibliografia
- Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). "Skúmanie účinnosti intervencie idiomov u 9-16 ročných s vývojovou poruchou jazyka" . International Journal of Language and Communication Disorders . 55 : 266-286. doi : 10.1111/1460-6984.12519 .
- Crystal, Lingvistický a fonetický slovník , 4. vydanie. Oxford, Spojené kráľovstvo: Blackwell Publishers.
- Culicover, P. a R. Jackendoff. 2005. Jednoduchšia syntax . Oxford, UK: Oxford University Press.
- Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). „Výučba porozumenia idiómov pre deti s mentálnou retardáciou“ . Journal of Applied Behavior Analysis . 25 (1): 181–191. doi : 10.1901/jaba.1992.25-181 .
- Gibbs, R (1987). „Lingvistické faktory v chápaní idiómov deťmi“. Journal of Child Language . 14 : 569-586. doi : 10.1017/s0305000900010291 .
- Jackendoff, R. 1997. Architektúra jazykovej fakulty . Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
- Jurafsky, D. a J. Martin. 2008. Spracovanie reči a jazyka: Úvod do spracovania prirodzeného jazyka, počítačovej lingvistiky a rozpoznávania reči . Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
- Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms . New York: Cambridge University Press.
- Lundblom, E.; Woods, J. (2012). „Práca v triede: Zlepšenie porozumenia idiómov prostredníctvom celotriedneho doučovania od kolegov“. Poruchy komunikácie štvrťročne . 33 (4): 202–219. doi : 10.1177/1525740111404927 .
- Mel'čuk, I. 1995. "Frazémy v jazyku a frazeológia v lingvistike". V M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk a R. Schreuder (eds.), Idiómy: Štrukturálne a psychologické perspektívy , 167–232. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
- Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). „Myšlienkové mapy zvyšujú metaforickú kompetenciu u detí s autizmom a poruchami učenia“. Výskum vývojových porúch . 32 : 2045-2054. doi : 10.1016/j.ridd.2011.08.012 .
- O'Grady, W (1998). "Syntax idiómov". Prirodzený jazyk a lingvistická teória . 16 : 79-312.
- Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar". Kognitívna lingvistika . 23 (1): 163-214. doi : 10.1515/cog-2012-0006 .
- Portner, P. 2005. Čo znamená význam?: Základy formálnej sémantiky . Malden, MA: Blackwell Publishing.
- Radford, A. Anglická syntax: Úvod . Cambridge, UK: Cambridge University Press.
- Saeed, J. 2003. Sémantika . 2. vydanie. Oxford: Blackwell.
Externé odkazy
- The Idioms – Online anglický slovník idiómov.
- babelite.org – Online slovník idiómov pre viacero jazykov v angličtine, španielčine, francúzštine a portugalčine.
- čo je idióm? – Čo je to idióm?