caracteres chineses

Da Wikipédia, a enciclopédia livre
Ir para navegação Pular para pesquisar

caracteres chineses
Tipo de script
Período de tempo
Idade do Bronze China para apresentar
DireçãoDa esquerda para a direita (moderno) De
cima para baixo, colunas da direita para a esquerda ( tradicional )
línguasChinês , japonês , coreano , okinawano , vietnamita , zhuang , miao
Scripts relacionados
Sistemas pais
Oracle bone script
  • caracteres chineses
ISO 15924
ISO 15924Hani , 500  , Han (Hanzi, Kanji, Hanja)Edit this on Wikidata
Unicode
Alias ​​Unicode
Han
 Este artigo contém transcrições fonéticas no alfabeto fonético internacional (IPA) . Para obter um guia introdutório aos símbolos IPA, consulte a Ajuda: IPA . Para a distinção entre [] , / / e ⟨⟩  , consulte IPA § Colchetes e delimitadores de transcrição .
caracteres chineses
Hanzi.svg
Hanzi (caractere chinês) na forma tradicional (esquerda) e simplificada (direita)
nome chinês
Chinês simplificado汉字
Chinês tradicional漢字
Significado literal" Personagens Han "
Nome vietnamita
vietnamitaHán tự
Hán-Nôm漢字
Nome tailandês
tailandêsอักษร จีน
Nome Zhuang
Zhuang𭨡 倱[1]
Sawgun
Nome coreano
Hangul한자
Hanja漢字
Nome japonês
Kanji漢字
Hiraganaか ん じ
Nome khmer
Khmerតួអក្សរ ចិន

Os caracteres chineses , também chamados de hanzi ( chinês tradicional :漢字; chinês simplificado :汉字; pinyin : hànzì ; lit. ' caracteres Han '), são logogramas desenvolvidos para a escrita do chinês . [2] [3] Eles foram adaptados para escrever outras línguas do Leste Asiático e permanecem um componente chave do sistema de escrita japonês, onde são conhecidos como kanji . Os caracteres chineses são o sistema de escrita usado continuamente mais antigo no mundo. [4]Em virtude de seu uso atual generalizado no Leste Asiático e uso histórico em toda a Sinosfera , os caracteres chineses estão entre os sistemas de escrita mais amplamente adotados no mundo em número de usuários.

O número total de caracteres chineses que aparecem em um dicionário é de dezenas de milhares, embora a maioria sejam variantes gráficas, ou tenham sido usados ​​historicamente e deixaram de ser usados, ou sejam de natureza especializada. Um graduado universitário que é alfabetizado em chinês escrito conhece entre três e quatro mil caracteres, embora mais sejam necessários para áreas especializadas. [5] No Japão, 2.136 são ensinados na escola secundária (o Jōyō kanji ); centenas mais estão em uso diário. Devido às simplificações de caracteres pós-Segunda Guerra Mundial no Japão e na China , o kanji usados ​​no Japão hoje são diferentes dos caracteres chineses simplificados em vários aspectos. Existem várias listas de padrões nacionais de caracteres, formas e pronúncias. Formas simplificadas de certos caracteres são usadas na China continental, Cingapura e Malásia; os caracteres tradicionais são usados ​​em Taiwan , Hong Kong, Macau e, até certo ponto, na Coreia do Sul. No Japão, os caracteres comuns são escritos em formas simplificadas específicas do Japão pós-Segunda Guerra Mundial , enquanto os caracteres incomuns são escritos nas formas tradicionais japonesas .

No chinês moderno, a maioria das palavras são compostos escritos com dois ou mais caracteres. [6] Ao contrário dos sistemas de escrita alfabética, nos quais o caractere unitário corresponde aproximadamente a um fonema , o sistema de escrita chinês associa cada logograma a uma sílaba inteira e, portanto, pode ser comparado em alguns aspectos a um silabário . Um caractere quase sempre corresponde a uma única sílaba que também é um morfema . [7] No entanto, existem algumas exceções a esta correspondência geral, incluindo morfemas bissilábicos (escritos com dois caracteres), sílabas bimorfêmicas (escritas com dois caracteres) e casos em que um único caractere representa uma palavra ou frase polissilábica.[8]

O chinês moderno tem muitos homófonos ; assim, a mesma sílaba falada pode ser representada por um de muitos caracteres, dependendo do significado. Um determinado caractere também pode ter uma variedade de significados, ou às vezes significados bastante distintos, que podem ter pronúncias diferentes. Cognatos nas diversas variedades de chinês são geralmente escritos com o mesmo caractere. Em outras línguas, mais significativamente no japonês moderno e às vezes no coreano, os caracteres são usados ​​para representar palavras emprestadas chinesas ou para representar palavras nativas independentes da pronúncia chinesa (por exemplo, kun-yomiem japonês). Alguns caracteres mantiveram seus elementos fonéticos com base em sua pronúncia em uma variedade histórica do chinês de onde foram adquiridos. Essas adaptações estrangeiras da pronúncia chinesa são conhecidas como pronúncias sino-xênicas e têm sido úteis na reconstrução do chinês médio .

Função

Quando a escrita foi usada pela primeira vez no final do segundo milênio aC, as palavras do chinês antigo eram geralmente monossilábicas e cada caractere denotava uma única palavra. [9] Um número crescente de palavras polissilábicas entrou na língua desde o período Zhou Ocidental até os dias atuais. Estima-se que cerca de 25-30% do vocabulário dos textos clássicos do período dos Reinos Combatentes era polissilábico, embora essas palavras fossem usadas com muito menos frequência do que os monossílabos, que representavam 80-90% das ocorrências nesses textos. [10] O processo se acelerou ao longo dos séculos conforme a mudança fonética aumentou o número de homófonos. [11] Estima-se que mais de dois terços das 3.000 palavras mais comuns no chinês padrão moderno são polissílabos, sendo a grande maioria dissílabos. [12]

O processo mais comum tem sido formar combinações de palavras existentes, escritas com os caracteres das palavras constituintes. Palavras também foram criadas adicionando afixos , reduplicação e empréstimo de outras línguas. [13] Palavras polissilábicas são geralmente escritas com um caractere por sílaba. [14] [a] Na maioria dos casos, o caractere denota um morfema descendente de uma palavra do chinês antigo. [15]

Muitos caracteres têm várias leituras, com instâncias denotando morfemas diferentes, às vezes com pronúncias diferentes. No chinês padrão moderno, um quinto dos 2.400 caracteres mais comuns têm várias pronúncias. Para os 500 caracteres mais comuns, a proporção sobe para 30%. [16] Freqüentemente, essas leituras são semelhantes em som e relacionadas em significado. No período do antigo chinês, os afixos podiam ser adicionados a uma palavra para formar uma nova palavra, que geralmente era escrita com o mesmo caractere. Em muitos casos, as pronúncias divergiram devido à subsequente mudança de som . Por exemplo, muitas leituras adicionais têm o chinês médiotom de partida, a principal fonte do quarto tom no chinês padrão moderno. Os estudiosos agora acreditam que esse tom é o reflexo de um sufixo * -s do chinês antigo, com uma gama de funções semânticas. [17] Por exemplo,

  • /tem leituras OC * drjon > MC drjwen ' > Mod. chuán 'transmitir' e * drjons > drjwenH > zhuàn 'um registro'. [18] (As formas do chinês médio são fornecidas na transcrição de Baxter , em que H denota o tom de partida.)
  • tem leituras * maj> ma > 'moer' e * majs> maH > 'pedra de amolar'. [18]
  • 宿tem leituras * sjuk > sjuwk > 'para ficar durante a noite' e * sjuks > sjuwH > Xiu "celestial "mansão". [19]
  • /tem leituras * hljot > sywet > shuō 'falar' e * hljots > sywejH > shuì 'exortar'. [20]

Outra alternância comum é entre iniciais sonoras e mudas (embora a distinção de sonoridade tenha desaparecido na maioria das variedades modernas). Acredita-se que isso reflita um prefixo antigo, mas os estudiosos discordam sobre se a forma sonora ou muda é a raiz original. Por exemplo,

  • /tem leituras * kens> kenH > jiàn 'para ver' e * gens> henH > xiàn 'para aparecer'. [21]
  • /tem leituras * Prats> pæjH > bài 'para derrotar' e * brats> bæjH > bài 'para ser derrotado'. [21] (Neste caso, as pronúncias convergiram no chinês padrão, mas não em algumas outras variedades.)
  • tem as leituras * tjat > tsyet > zhé 'dobrar' e * djat > dzyet > shé 'quebrar dobrando'. [22]

Princípios de formação

Trecho de uma cartilha de 1436 sobre caracteres chineses
sol
Montanha
Elefante
Evolução de pictogramas

Os caracteres chineses representam palavras do idioma usando várias estratégias. Alguns caracteres, incluindo alguns dos mais comumente usados, eram originalmente pictogramas , que representavam os objetos denotados, ou ideogramas , nos quais o significado era expresso iconicamente . A grande maioria foi escrita usando o princípio rebus , no qual um caractere para uma palavra com som semelhante era simplesmente emprestado ou (mais comumente) estendido com um marcador semântico de eliminação de ambigüidade para formar um caractere composto fono-semântico . [23]

A classificação sêxtupla tradicional ( liùshū 六 书/六 書"seis escritos") foi descrita pela primeira vez pelo estudioso Xu Shen no posfácio de seu dicionário Shuowen Jiezi em 100 DC. [24] Embora esta análise às vezes seja problemática e indiscutivelmente falhe em refletir a natureza completa do sistema de escrita chinês, ela foi perpetuada por sua longa história e uso generalizado.

Pictogramas

  • 象形字 xiàngxíngzì

Pictogramas são imagens altamente estilizadas e simplificadas de objetos materiais. Exemplos de pictogramas incluem para "sol", yuè para "lua" e para "árvore" ou "madeira". Xu Shen colocou aproximadamente 4% dos personagens nesta categoria. Embora poucos em número e expressando objetos literais, pictogramas e ideogramas são a base sobre a qual todos os caracteres mais complexos, como caracteres compostos associativos (会意 字 / 會意 字) e caracteres fono-semânticos (形 声 字 / 形 聲 字) são formados.

Pictogramas são caracteres primários no sentido de que eles, junto com ideogramas (caracteres indicativos, ou seja, símbolos), são os blocos de construção de caracteres compostos associativos (会意 字 / 會意 字) e caracteres fono-semânticos (形 声 字 / 形 聲 字).

Com o tempo, os pictogramas foram ficando cada vez mais padronizados, simplificados e estilizados para torná-los mais fáceis de escrever. Além disso, o mesmo elemento de caráter radical Kangxi pode ser usado para representar objetos diferentes. Assim, a imagem representada pela maioria dos pictogramas nem sempre é imediatamente evidente. Por exemplo, 口 pode indicar a boca, uma janela como em 高 que representa um edifício alto como um símbolo da ideia de "alto" ou a borda de um vaso como em 富 uma jarra de vinho sob um telhado como símbolo de riqueza. Ou seja, os pictogramas se estendiam de objetos literais para assumir significados simbólicos ou metafóricos; às vezes, até mesmo substituindo o uso do personagem como um termo literal, ou criando ambigüidade, que foi resolvida através dos determinantes do personagem, mais comumente, mas menos precisamente conhecidos como " radicais"isto é, chaves de conceito nos caracteres fono-semânticos .

Ideogramas simples

  • 指 事 字 zhǐshìzì

Também chamada de indicativos simples, esta pequena categoria contém personagens que são ilustrações icônicas diretas . Os exemplos incluem shàng "para cima" e xià "para baixo", originalmente um ponto acima e abaixo de uma linha. Os caracteres indicativos são símbolos para conceitos abstratos que não poderiam ser representados literalmente, mas mesmo assim podem ser expressos como um símbolo visual, por exemplo, convexo 凸, côncavo 凹, plano e nivelado 平.

Ideographs compostos

  • 会意 字/會意 字 huìyìzì

Também traduzidos como agregados lógicos ou caracteres de ideia associativa, esses caracteres foram interpretados como uma combinação de dois ou mais caracteres pictográficos ou ideográficos para sugerir um terceiro significado. O exemplo canônico ébrilhante.明 é a associação dos dois objetos mais brilhantes no céu, o sol 日 e a lua 月, reunidos para expressar a ideia de "brilhante". É canônico porque o termo 明白 em chinês (lit. "branco brilhante") significa "entender, entender". Adicionando o radical abreviado para grama, caoacima do caractere, ming, muda para meng 萌, que significa brotar ou brotar, aludindo ao comportamento heliotrópico da vida vegetal. Outros exemplos comumente citados incluem"descanso"(composto pelos pictogramas"pessoa" e"árvore") e"bom" (composto por"mulher" e"criança").

Xu Shen colocou aproximadamente 13% dos caracteres nesta categoria, mas muitos de seus exemplos são agora considerados compostos fono-semânticos cuja origem foi obscurecida por mudanças subsequentes em sua forma. [25] Peter Boodberg e William Boltz chegam a negar que qualquer um dos caracteres compostos concebidos nos tempos antigos fossem desse tipo, sustentando que as agora perdidas "leituras secundárias" são responsáveis ​​pela aparente ausência de indicadores fonéticos, [26] ], mas seus argumentos foram rejeitados por outros estudiosos. [27]

Em contraste, os caracteres compostos associativos são comuns entre os caracteres cunhados no Japão . Além disso, alguns caracteres cunhados na China nos tempos modernos, comoplatina, "metal branco" (veja os elementos químicos nas línguas do Leste Asiático ) pertencem a esta categoria.

Rebus

  • 假借 字 jiǎjièzì

Também chamado de empréstimos ou caracteres de empréstimo fonético, a categoria rebus cobre casos em que um caractere existente é usado para representar uma palavra não relacionada com pronúncia semelhante ou idêntica; às vezes, o antigo significado é então perdido completamente, como com caracteres como , que perdeu seu significado original de "nariz" completa e exclusivamente significa "si mesmo", ou wàn , que originalmente significava "escorpião", mas agora é usado apenas no sentido de "dez mil".

Rebus foi fundamental na história da escrita na China, na medida em que representou o estágio em que a escrita logográfica poderia se tornar puramente fonética (fonográfica). Os caracteres chineses usados ​​exclusivamente para seus valores sonoros são atestados nos manuscritos do período da Primavera e do Outono e dos Reinos Combatentes , nos quais zhi foi usado para escrever shi e vice-versa, apenas linhas separadas; o mesmo aconteceu com shao勺 para Zhao , com os personagens em questão sendo homófonos ou quase homófonos na época. [28]

Uso de fonética para palavras estrangeiras

Os caracteres chineses são usados ​​como rebus e exclusivamente por seu valor fonético ao transcrever palavras de origem estrangeira, como termos budistas antigos ou nomes estrangeiros modernos. Por exemplo, a palavra para o país " Romênia " é 罗马尼亚 / 羅馬尼亞 (Luó Mǎ Ní Yà), em que os caracteres chineses são usados ​​apenas para seus sons e não fornecem nenhum significado. [29] Este uso é semelhante ao dos japoneses Katakana e Hiragana , embora os Kanas usem um conjunto especial de formas simplificadas de caracteres chineses, a fim de anunciar seu valor como símbolos puramente fonéticos. O mesmo princípio rebus para nomes em particular também foi usado em hieróglifos egípcios e hieróglifos maias .[30] No uso chinês, em alguns casos, os caracteres usados ​​para a pronúncia podem ser cuidadosamente escolhidos a fim de conotar um significado específico, como acontece regularmente para nomes de marcas: Coca-Cola é traduzido foneticamente como 可口可乐 / 可口可樂 (Kěkǒu Kělè ), mas os personagens foram cuidadosamente selecionados para terem o significado adicional de "Delicioso e Agradável". [29] [30]

Compostos fono-semântica

Estruturas de compostos, com posições de radicais marcadas em vermelho

Compostos semântico-fonéticos ou compostos pictofonéticos são, de longe, os caracteres mais numerosos. Esses personagens são compostos de pelo menos duas partes. O componente semântico sugere o significado geral do caractere composto. O componente fonético sugere a pronúncia do caractere composto. Na maioria dos casos, o indicador semântico é também o radical部首sob o qual o caractere é listado nos dicionários. Como o chinês está repleto de homófonos, os elementos fonéticos também podem conter conteúdo semântico. Em alguns exemplos raros, os caracteres fono-semânticos também podem transmitir conteúdo pictórico. Cada caractere chinês é uma tentativa de combinar som, imagem e ideia de uma forma que se reforça mutuamente.

Exemplos de caracteres fono-semânticos incluem "rio", "lago", liú "riacho", chōng "onda", huá "escorregadio". Todos esses caracteres possuem à esquerda um radical de três traços curtos (氵), que é uma forma reduzida do caractere 水shuǐ que significa "água", indicando que o personagem possui uma conexão semântica com a água. O lado direito em cada caso é um indicador fonético - por exemplo: tem uma pronúncia muito semelhante ae tem uma pronúncia semelhante (embora um pouco diferente) a 河. Por exemplo, no caso de chōng (chinês antigo * ɡ-ljuŋ [31] ) "onda", o indicador fonético é zhōng (chinês antigo * k-ljuŋ [32] ), que por si só significa "meio". Nesse caso, pode-se verificar que a pronúncia do caractere é ligeiramente diferente da de seu indicador fonético; o efeito da mudança histórica do som significa que a composição de tais personagens pode às vezes parecer arbitrária hoje.

Em geral, os componentes fonéticos não determinam a pronúncia exata de um caractere, mas apenas fornecem uma pista quanto à sua pronúncia. Enquanto alguns caracteres assumem a pronúncia exata de seu componente fonético, outros assumem apenas os sons iniciais ou finais. [33]Na verdade, as pronúncias de alguns caracteres podem não corresponder às pronúncias de suas partes fonéticas, o que às vezes é o caso com caracteres depois de terem sido simplificados. Todos os 8 caracteres na tabela a seguir usam 也 como parte fonética, entretanto, como é facilmente aparente, nenhum deles usa a pronúncia de 也, que é yě (chinês antigo * lajʔ). Como mostra a tabela abaixo, as mudanças sonoras ocorridas desde o período Shang / Zhou, quando a maioria desses personagens foi criada, podem ser dramáticas, a ponto de não fornecerem nenhuma dica útil da pronúncia moderna.

8 compostos fono-semânticos com parte fonética 也 (yě) [34]
Personagem Parte semântica Parte fonética Mandarim
( pinyin )
Cantonês
( jyutping )
Japonês
( romaji )

Chinês médio
Chinês antigo
( Baxter – Sagart )
significado
(originalmente um pictograma de uma vulva) [35] Nenhum vós jaa 5 sim jia X * lajʔ partícula gramatical; tb
水 (氵) água chí ci 4 chi ɖje * Cə.lraj piscina
馳 / 驰 马 / 馬 cavalo chí ci 4 chi ɖje * lraj galope
弓 arco (dobrar) chí (continente)
shǐ (Taiwan)
ci 4 chi, shi ɕje X * l̥ajʔ solte, relaxe
㫃 bandeira shī si 1 se, shi ɕje * l̥aj espalhar, configurar, usar
土 terra di dei 6 ji, chi dij H * lˤej-s chão, terra
de, di - - - partícula adverbial em mandarim
人 (亻) pessoa taa 1 ta tʰa * l̥ˤaj ele outro
女 feminino - - - ela
手 (扌) mão tuō para 1 ta, da tʰa H * l̥ˤaj arrastar

Xu Shen (c. 100 DC) colocou aproximadamente 82% dos caracteres nesta categoria, enquanto no Dicionário Kangxi (1716 DC) o número está próximo de 90%, devido ao uso extremamente produtivo desta técnica para estender o vocabulário chinês. [ carece de fontes? ] Os personagens Chu Nom do Vietnã foram criados usando este princípio.

Este método é usado para formar novos caracteres, por exemplo/ (" plutônio ") é o radical de metal jīn mais o componente fonético , descrito em chinês como "dá som,dá significado". Muitos nomes chineses de elementos na tabela periódica e muitos outros caracteres relacionados à química foram formados dessa maneira. Na verdade, é possível dizer a partir de uma tabela periódica chinesa à primeira vista quais elementos são metal (), não metal sólido (, "pedra"), líquido () ou gás () em condições padrão de temperatura e pressão .

Ocasionalmente, uma palavra bissilábica é escrita com dois caracteres que contêm o mesmo radical, como em蝴蝶 húdié "borboleta", onde ambos os caracteres têm o radical de inseto. Um exemplo notável é pipa (um alaúde chinês, também uma fruta, a nêspera , de forma semelhante) - originalmente escrito como批 把com o radical de mão (扌), referindo-se aos traços para baixo e para cima ao tocar este instrumento, que era então alterado para枇杷(radical de árvore), que ainda é usado para a fruta, enquanto o caractere foi alterado para琵琶quando se refere ao instrumento (radical). [36] Em outros casos, uma palavra composta pode coincidentemente compartilhar um radical sem que isso seja significativo.

Cognatos derivados

  • 转 注 字/ zhuǎnzhùzì

A menor categoria de personagens também é a menos compreendida. [37] No postface do Shuowen Jiezi , Xu Shen deu como exemplo os caracteres kǎo "para verificar" e lǎo "velho", que tinham pronúncias em chinês antigo semelhantes (* khuʔ e * C-ruʔ respectivamente [38] ) e pode ter sido a mesma palavra, significando "pessoa idosa", mas foi lexicalizada em duas palavras diferentes. O termo não aparece no corpo do dicionário e costuma ser omitido dos sistemas modernos. [39]

História

Evolução comparativa de pictogramas a formas abstratas, em caracteres cuneiformes, egípcios e chineses

Origens lendárias

Segundo a lenda, os caracteres chineses foram inventados por Cangjie , um burocrata do lendário Imperador Amarelo . Inspirado por seu estudo dos animais do mundo, da paisagem da terra e das estrelas no céu, Cangjie teria inventado símbolos chamados () - os primeiros caracteres chineses. A lenda conta que no dia em que os personagens foram criados, grãos choveram do céu e naquela noite o povo ouviu fantasmas chorando e demônios chorando porque os seres humanos não podiam mais ser enganados. [40]

Uso sinal precoce

Nas últimas décadas, uma série de gráficos e imagens inscritos foram encontrados em locais do Neolítico na China, incluindo Jiahu (c. 6500 aC), Dadiwan e Damaidi do 6º milênio aC e Banpo (5º milênio aC). Freqüentemente, essas descobertas são acompanhadas por relatos da mídia que atrasam em milhares de anos o suposto início da escrita chinesa. [41] [42] No entanto, como essas marcas ocorrem isoladamente, sem qualquer contexto implícito, e são feitas de forma crua e simples, Qiu Xigui concluiu que "não temos qualquer base para afirmar que essas marcas constituíram escrita nem há razão para concluir que eles eram ancestrais da dinastia ShangCaracteres chineses. " [43] No entanto, eles demonstram uma história de uso de sinais no vale do Rio Amarelo durante o Neolítico até o período Shang. [42]

Roteiro osso oráculo

Escápula de boi com inscrição em osso oráculo

A mais antiga evidência confirmada da escrita chinesa já descoberta é o corpo de inscrições esculpidas em vasos de bronze e ossos de oráculos do final da dinastia Shang (c. 1250–1050 aC). [44] [45] O mais antigo deles é datado de cerca de 1200 aC. [46] [47] Em 1899, pedaços desses ossos eram vendidos como "ossos de dragão" para fins medicinais, quando os estudiosos identificaram os símbolos neles como escrita chinesa. Em 1928, a origem dos ossos foi rastreada até uma vila perto de Anyang, na província de Henan , que foi escavada pela Academia Sinica entre 1928 e 1937. Mais de 150.000 fragmentos foram encontrados. [44]

As inscrições em ossos do oráculo são registros de adivinhações realizadas em comunicação com espíritos ancestrais reais. [44] Os mais curtos têm apenas alguns caracteres de comprimento, enquanto os mais longos têm de trinta a quarenta caracteres. O rei Shang se comunicaria com seus ancestrais sobre tópicos relacionados à família real, sucesso militar, previsão do tempo, sacrifícios rituais e tópicos relacionados por meio de escapulimancia , e as respostas seriam registradas no próprio material de adivinhação. [44]

A escrita oracle-bone é um sistema de escrita bem desenvolvido, [48] [49] sugerindo que as origens da escrita chinesa podem estar anteriores ao final do segundo milênio AC. [50] Embora essas inscrições divinatórias sejam as primeiras evidências sobreviventes da escrita chinesa antiga, acredita-se amplamente que a escrita foi usada para muitos outros fins não oficiais, mas que os materiais sobre os quais a escrita não divinatória era feita - provavelmente madeira e bambu - eram menos duráveis ​​do que o osso e a concha e, desde então, se deterioraram. [50]

Idade do Bronze: formas de script paralelas e evolução gradual

A panela Shi Qiang , uma bacia ritual de bronze datada de cerca de 900 AC. Longas inscrições na superfície descrevem os feitos e virtudes dos primeiros sete reis Zhou .

A imagem tradicional de uma série ordenada de scripts, cada um inventado repentinamente e, em seguida, substituindo completamente o anterior, foi conclusivamente demonstrado ser uma ficção pelos achados arqueológicos e pesquisas acadêmicas do final do século 20 e início do século 21. [51] A evolução gradual e a coexistência de dois ou mais scripts foi o caso mais frequentemente. Já na dinastia Shang, a escrita oráculo-osso coexistia como uma forma simplificada ao lado da escrita normal dos livros de bambu (preservados em inscrições de bronze típicas ), bem como as formas pictóricas extra-elaboradas (frequentemente emblemas de clã) encontradas em muitos bronzes.

Com base nos estudos dessas inscrições de bronze, fica claro que, desde a escrita da dinastia Shang até a do Zhou Ocidental e do início dos Zhou Orientais , a escrita principal evoluiu de forma lenta e contínua, até assumir a forma que agora é conhecida como selo escrita no final de Zhou oriental, no estado de Qin , sem qualquer linha clara de divisão. [52] [53] Enquanto isso, outros scripts evoluíram, especialmente nas áreas leste e sul durante o final da dinastia Zhou , incluindo formas regionais, como o gǔwén ("formas antigas") dos Estados Guerreiros orientais preservados como formas variantes em a dinastia Handicionário de caracteres Shuowen Jiezi , bem como formas decorativas, como scripts de pássaros e insetos .

Unificação: escrita de selo, escrita vulgar e proto-clerical

A escrita do selo , que evoluiu lentamente no estado de Qin durante a dinastia Zhou oriental , tornou-se padronizada e adotada como a escrita formal para toda a China na dinastia Qin (levando a um equívoco popular de que foi inventada naquela época), e ainda era amplamente usado para gravuras decorativas e selos (marcas de nomes ou sinetes) no período da dinastia Han . No entanto, apesar da padronização do script Qin, mais de um script permaneceu em uso no momento. Por exemplo, um tipo de escrita comum (vulgar) pouco conhecido, retilíneo e rudemente executado coexistiu durante séculos com a escrita de selo mais formal no estado de Qin, e a popularidade dessa escrita vulgar cresceu à medida que o uso da própria escrita se tornou mais difundido. [54] No período dos Reinos Combatentes , uma forma imatura de escrita clerical chamada "clerical precoce" ou "protoclerical" já havia se desenvolvido no estado de Qin [55] com base nesta escrita vulgar e com influência da escrita do selo como Nós vamos. [56] A coexistência dos três scripts - pequeno selo, vulgar e protoclerical, com o último evoluindo gradualmente nas dinastias Qin para as primeiras Han em escrita clerical - vai contra a crença tradicional de que a dinastia Qin tinha apenas um script, e essa escrita clerical foi repentinamente inventada no início da dinastia Han dascript pequeno selo .

Han dinastia

Proto-clerical evoluindo para clerical

A escrita protoclerical, que surgira na época do período dos Reinos Combatentes a partir da escrita Qin vulgar, amadureceu gradualmente e, no início do período Han ocidental, era pouco diferente daquela dos Qin. [57] As tiras de bambu recentemente descobertas mostram que a escrita tornou-se uma escrita clerical madura durante o reinado do imperador Wu do Han Ocidental , [58] que governou de 141 a 87 aC.

Clerical e clerical cursiva

Ao contrário da crença popular de que havia apenas um script por período, havia de fato vários scripts em uso durante o período Han. [59] Embora a escrita clerical madura , também chamada de escrita 八分( bāfēn ) [60] , fosse dominante naquela época, um tipo inicial de escrita cursiva também estava em uso pelos Han pelo menos já em 24 aC (durante o período Han ocidental muito tardio), [b] incorporando formas cursivas populares na época, bem como muitos elementos da escrita vulgar do Estado Combatente de Qin . [61] Por volta da época da dinastia Jin Oriental , esta letra Han tornou-se conhecida como章草 zhāngcǎo (também conhecido como隶 草/隸 草 lìcǎo hoje), ou em inglês, às vezes cursiva clerical, cursiva antiga ou cursiva rascunho. Alguns acreditam que o nome, baseado em zhāng que significa "ordenado", surgiu porque a escrita era uma forma mais ordenada [62] de cursiva do que a forma moderna , que surgiu durante a dinastia Jin Oriental e ainda está em uso hoje, chamada今草 jīncǎo ou "cursiva moderna". [63]

Neo-clerical

Por volta do período Han do Oriente Médio , [62] uma forma simplificada e mais fácil de escrever de escrita clerical apareceu, que Qiu chama de " neoclerical " (新 隶 体/新 隸 體, xīnlìtǐ ). [64] No final do Han oriental, esta se tornou a escrita diária dominante, [62] embora a escrita clerical bāfēn (八分) formal e madura permanecesse em uso para trabalhos formais, como estelas gravadas . [62] Qiu descreve esta escrita neo-clerical como uma transição entre a escrita clerical e a regular, [62] e permaneceu em uso através do Cao Wei eDinastias Jin . [65]

Semi-cursiva

No final do período Han oriental, uma forma inicial de escrita semicursiva apareceu, [64] se desenvolvendo a partir de uma forma escrita cursivamente de escrita neo-clerical [c] e cursiva simples. [66] Esta escrita semicursiva foi tradicionalmente atribuída a Liu Desheng c. 147–188 DC, [65] [d] embora tais atribuições se refiram aos primeiros mestres de um script, em vez de aos seus inventores reais, uma vez que os scripts geralmente evoluíram ao longo do tempo. Qiu dá exemplos da escrita semicursiva inicial, mostrando que ela teve origens populares em vez de ser puramente invenção de Liu. [67]

Wei ao período Jin

Script regular

Uma página de uma publicação da dinastia Song em uma fonte de escrita regular que se assemelha à caligrafia de Ouyang Xun da Dinastia Tang

A escrita regular foi atribuída a Zhong Yao (c. 151–230 DC), durante o período no final da dinastia Han no estado de Cao Wei . Zhong Yao foi chamado de "pai da escrita regular". No entanto, alguns estudiosos [68] postulam que uma pessoa sozinha não poderia ter desenvolvido um novo script que fosse universalmente adotado, mas poderia apenas ter contribuído para sua formação gradual. As primeiras peças sobreviventes escritas em escrita regular são cópias das obras de Zhong Yao, incluindo pelo menos uma copiada por Wang Xizhi . Esta nova escrita, que é a escrita chinesa moderna dominante, desenvolveu-se a partir de uma forma primitiva de semicursiva bem escrita, com adição da pausa (/ dùn ) técnica para terminar golpes horizontais, mais caudas pesadas em golpes que são escritos na diagonal para baixo à direita. [69] Assim, a escrita regular inicial emergiu de uma forma elegante e formal de semicursiva, que também emergiu do neoclerical (uma forma simplificada e conveniente de escrita clerical). Em seguida, amadureceu ainda mais na dinastia Jin Oriental nas mãos do "Sábio da Caligrafia", Wang Xizhi , e seu filho Wang Xianzhi . Não estava, entretanto, em uso generalizado naquela época, e a maioria dos escritores continuou usando neo-clerical, ou uma forma um tanto semicursiva dele, para escrita diária, [69] enquanto o bafen conservadora escrita clerical permaneceu em uso em algumas estelas, ao lado de algumas semi-cursivas, mas principalmente neoclerical. [70]

Cursiva moderna

Enquanto isso, a escrita cursiva moderna emergiu lentamente da escrita cursiva clerical ( zhāngcǎo ) durante o período de Cao Wei a Jin, sob a influência da escrita semicursiva e da escrita regular recém-surgida. [71] O Cursive foi formalizado nas mãos de alguns calígrafos mestres, o mais famoso e influente deles foi Wang Xizhi . [e]

Dominância e maturação de escrita regular

Não foi até as dinastias do Norte e do Sul que a escrita regular atingiu o status dominante. [72] Durante esse período, a escrita regular continuou a evoluir estilisticamente, atingindo a maturidade total no início da dinastia Tang . Alguns chamam a escrita do primeiro calígrafo Tang Ouyang Xun (557-641) de a primeira escrita regular madura. Depois desse ponto, embora os desenvolvimentos na arte da caligrafia e na simplificação de caracteres ainda estivessem à frente, não houve mais estágios principais de evolução para o script mainstream.

A história moderna

Embora a maioria dos caracteres chineses simplificados em uso hoje seja o resultado de trabalhos moderados pelo governo da República Popular da China (RPC) nas décadas de 1950 e 60, o uso de algumas dessas formas é anterior à formação da RPC em 1949. Caoshu , letra cursiva texto escrito, foi a inspiração de alguns caracteres simplificados e, para outros, alguns são atestados já na dinastia Qin (221-206 aC) como variantes vulgares ou caracteres originais.

O primeiro lote de caracteres simplificados introduzido em 1935 consistia em 324 caracteres.

Um dos primeiros proponentes da simplificação de caracteres foi Lufei Kui , que propôs em 1909 que caracteres simplificados deveriam ser usados ​​na educação. Nos anos que se seguiram ao Movimento de Quatro de Maio em 1919, muitos intelectuais anti-imperialistas chineses buscaram maneiras de modernizar a China o mais rápido possível. A cultura e os valores tradicionais, como o confucionismo, foram desafiados e, posteriormente, responsabilizados por seus problemas. Logo, as pessoas no Movimento começaram a citar o sistema de escrita tradicional chinês como um obstáculo à modernização da China e, portanto, propuseram que uma reforma fosse iniciada. Foi sugerido que o sistema de escrita chinês deveria ser simplificado ou completamente abolido. Lu Xun, um renomado autor chinês do século 20, afirmou que, "Se os caracteres chineses não forem destruídos, a China morrerá" (漢字 不滅 , 中國 必亡). Comentaristas recentes afirmam que os caracteres chineses foram responsabilizados pelos problemas econômicos da China naquela época. [73]

Nas décadas de 1930 e 1940, as discussões sobre a simplificação do caráter ocorreram dentro do governo do Kuomintang , e um grande número de intelectuais sustentou que a simplificação do caráter ajudaria a impulsionar a alfabetização na China. [74] Em 1935, 324 caracteres simplificados coletados por Qian Xuantong foram oficialmente introduzidos como a tabela do primeiro lote de caracteres simplificados, mas foram suspensos em 1936 devido à forte oposição dentro do partido.

A República Popular da China emitiu sua primeira rodada de simplificações de caracteres oficiais em dois documentos, o primeiro em 1956 e o ​​segundo em 1964. Nas décadas de 1950 e 1960, enquanto a confusão sobre caracteres simplificados ainda era galopante, caracteres de transição que misturavam partes simplificadas com ainda partes simplificadas de personagens juntas apareceram brevemente e, em seguida, desapareceram.

A " unificação Han " foi um esforço dos autores do Unicode e do Universal Character Set para mapear vários conjuntos de caracteres dos chamados idiomas CJK (chinês / japonês / coreano) em um único conjunto de caracteres unificados e foi concluído para fins de Unicode em 1991 (Unicode 1.0).

Além dos chineses, os meios normativos coreanos, japoneses e vietnamitas de manutenção de registros, as narrativas históricas escritas e a comunicação oficial são adaptações e variações da escrita chinesa. [75]

Adaptação para outros idiomas

Extensão atual (verde escuro) e anterior (verde claro) do uso de caracteres chineses
Países e regiões que usam caracteres chineses como sistema de escrita:
Verde escuro : Chinês tradicional usado oficialmente (Taiwan, Hong Kong, Macau)
Verde : Chinês simplificado usado oficialmente, mas a forma tradicional também é usada na publicação (Cingapura, Malásia) [76]
Verde claro : Chinês simplificado usado oficialmente, a forma tradicional de uso diário é incomum (China, Kokang e Estado de Wa de Mianmar)
Ciano : os caracteres chineses são usados ​​em paralelo com outros scripts nas respectivas línguas nativas (Coreia do Sul, Japão)
Amarelo : os caracteres chineses já foram usado oficialmente, mas agora está obsoleto ( Mongólia , Coreia do Norte, Vietnã )

A escrita chinesa se espalhou para a Coreia junto com o budismo do século 2 aC ao século 5 dC ( hanja ). [77] Isso foi adotado para registrar a língua japonesa do século 5 DC. [f]

Os caracteres chineses foram usados ​​pela primeira vez no Vietnã durante o milênio de domínio chinês, começando em 111 aC. Eles foram usados ​​para escrever chinês clássico e adaptados por volta do século 13 para criar a escrita Nôm para escrever vietnamita.

Atualmente, o único idioma não chinês fora da China que usa regularmente a escrita chinesa é o japonês. O Vietnã abandonou seu uso no início do século 20 em favor de uma escrita latina, e a Coreia no final do século 20 em favor de sua escrita hangul local , embora como a Coreia mudou muito mais recentemente, muitos coreanos ainda os aprendem a ler textos escritos antes disso, ou em alguns casos para desambiguar homófonos. [ citação necessária ]

Japonês

Os caracteres chineses adaptados para escrever palavras japonesas são conhecidos como kanji . Palavras chinesas emprestadas ao japonês podem ser escritas com caracteres chineses, enquanto palavras japonesas nativas também podem ser escritas usando o (s) caractere (s) para uma palavra chinesa de significado semelhante. A maioria dos kanji tem a pronúncia japonesa nativa (e freqüentemente multi-silábica), conhecida como kun'yomi, e a pronúncia (monossilábica) baseada no chinês, conhecida como on'yomi. Por exemplo, a palavra nativa japonesa katana é escrita comoem kanji, que usa a pronúncia nativa porque a palavra é nativa do japonês, enquanto a palavra emprestada chinesa nihontō (que significa "espada japonesa") é escrita como日本 刀, que usa a pronúncia baseada no chinês. Embora hoje em dia os empréstimos de línguas não sinosféricas sejam geralmente escritos apenas em katakana , um dos dois sistemas silabários do japonês, os empréstimos emprestados ao japonês antes do período Meiji eram normalmente escritos com caracteres chineses cujo on'yomi tinha a mesma pronúncia que o empréstimo em si, palavras como Amerika (kanji:亜 米利加, katakana:ア メ リ カ, significando: América), karuta (kanji:歌 留 多,加 留 多, katakana:カ ル タ, significando: carta, carta) e tenpura (kanji:天 婦羅,天 麩 羅, katakana:テ ン プ ラ, que significa tempura), embora os significados dos caracteres usados ​​muitas vezes não tenham relação com as próprias palavras. Apenas algumas das grafias antigas de kanji são de uso comum, como kan (, que significa: pode). Os kanjis usados ​​para representar apenas os sons de uma palavra são chamados de ateji (当 て 字). Como as palavras chinesas foram emprestadas de diversos dialetos em épocas diferentes, um único caractere pode ter vários on'yomi em japonês. [78]

O japonês escrito também inclui um par de silabários conhecidos como kana , derivados da simplificação dos caracteres chineses selecionados para representar as sílabas do japonês. Os silabários diferem porque às vezes selecionavam caracteres diferentes para uma sílaba e porque usavam estratégias diferentes para reduzir esses caracteres para facilitar a escrita: os katakana angulares eram obtidos selecionando uma parte de cada caractere, enquanto os hiragana eram derivados das formas cursivas do todo personagens. [79] A escrita japonesa moderna usa um sistema composto, usando kanji para radicais de palavras, hiragana para terminações flexionais e palavras gramaticais e katakana para transcrever palavras emprestadas não chinesas, além de servir como um método para enfatizar palavras nativas (semelhante à forma como o itálico é usado nas línguas de escrita latina). [80]

Coreano

No passado, até o século 15, na Coréia, o chinês literário era a forma dominante de comunicação escrita antes da criação do hangul , o alfabeto coreano. Muito do vocabulário, especialmente nos domínios da ciência e da sociologia, vem diretamente do chinês, comparável às raízes latinas ou gregas nas línguas europeias. No entanto, devido à falta de tons no Coreano padrão moderno, [81] como as palavras foram importadas do chinês, muitos caracteres e sílabas diferentes assumiram pronúncias idênticas e, subsequentemente, ortografia idêntica em hangul. [ citação necessária ] Os caracteres chineses são às vezes usados ​​até hoje para esclarecimento de maneira prática ou para dar uma aparência distinta, já que o conhecimento dos caracteres chineses é considerado por muitos coreanos um atributo de classe alta e uma parte indispensável da educação clássica. [ carece de fontes? ] Observa-se também que a preferência por caracteres chineses é tratada como sendo conservadora e confucionista.

Na Coréia do Sul, hanja se tornou uma questão politicamente controversa, com alguns pedindo uma "purificação" da língua e cultura nacionais , abandonando seu uso. Os esforços para estender novamente a educação Hanja às escolas primárias em 2015 tiveram uma reação geralmente negativa do público e de organizações de professores. [82]

Na Coreia do Sul, a política educacional sobre personagens oscilou para frente e para trás, muitas vezes influenciada pelas opiniões pessoais dos ministros da educação. Atualmente, alunos do ensino fundamental e médio (7ª a 12ª séries) aprendem 1.800 caracteres, [83] embora com o foco principal no reconhecimento, com o objetivo de alcançar a alfabetização jornalística.

Há uma tendência clara para o uso exclusivo de hangul na sociedade sul-coreana do dia-a-dia. Hanja ainda é usado até certo ponto, particularmente em jornais, casamentos, nomes de lugares e caligrafia (embora não esteja nem perto da extensão do uso de kanji no dia-a-dia da sociedade japonesa). Hanja também é amplamente utilizado em situações onde a ambigüidade deve ser evitada, [ carece de fontes? ] , Como trabalhos acadêmicos, relatórios corporativos de alto nível, documentos governamentais e jornais; isso se deve ao grande número de homônimos que resultaram de muitos empréstimos de palavras chinesas.

A questão da ambigüidade é o principal obstáculo em qualquer esforço para "limpar" os caracteres chineses da língua coreana. [ carece de fontes? ] Os caracteres transmitem significado visualmente, enquanto os alfabetos transmitem orientação para a pronúncia, que por sua vez sugere um significado. Por exemplo, nos dicionários coreanos, a entrada fonética para 기사 gisa produz mais de 30 entradas diferentes. No passado, essa ambigüidade era resolvida de maneira eficiente exibindo entre parênteses o hanja associado. Embora hanja às vezes seja usado para o vocabulário sino-coreano, as palavras nativas coreanas raramente, ou nunca, são escritas em hanja.

Ao aprender a escrever hanja, os alunos são ensinados a memorizar a pronúncia coreana nativa para o significado do hanja e as pronúncias sino-coreanas (a pronúncia baseada na pronúncia chinesa dos caracteres) para cada hanja, respectivamente, para que os alunos saibam qual é a sílaba e o significado é para um hanja específico. Por exemplo, o nome de hanjaé (mul-su), em que (mul) é a pronúncia coreana nativa para "água", enquanto (su) é a pronúncia sino-coreana do caractere. A nomenclatura de hanja é semelhante a se "água" fosse chamada de "água-aqua", "cavalo-equus" ou "ouro-aurum" com base na hibridização dos nomes em inglês e em latim.Outros exemplos incluem 사람 (saram-in) para"pessoa / pessoas", (Keun-dae) para"grande / grande // grande", 작을 (jakeul-lo) para"pequeno / pouco", 아래 ( arae-ha) para"embaixo / abaixo / baixo", 아비 (abi-bu) para"pai" e 나라 이름 (naraireum-han) para"Han / Coreia". [84]

Na Coréia do Norte, o sistema hanja já foi completamente banido desde junho de 1949 devido ao temor de um colapso da contenção do país; durante a década de 1950, Kim Il Sung condenou todos os tipos de línguas estrangeiras (até mesmo a recém-proposta Nova Ortografia Coreana ). A proibição continuou no século 21. No entanto, um livro didático para departamentos de história universitários contendo 3.323 caracteres distintos foi publicado em 1971. Na década de 1990, as crianças em idade escolar ainda deveriam aprender 2.000 caracteres (mais do que na Coréia do Sul ou no Japão). [85]

Depois que Kim Jong Il , o segundo governante da Coréia do Norte, morreu em dezembro de 2011, Kim Jong Un se adiantou e começou a exigir o uso de hanja como fonte de definição para a língua coreana. Atualmente, diz-se que a Coreia do Norte ensina cerca de 3.000 caracteres Hanja para estudantes norte-coreanos e, em alguns casos, os caracteres aparecem em anúncios e jornais. No entanto, também é dito que as autoridades imploram aos alunos que não usem os personagens em público. [86] Devido ao isolamento estrito da Coréia do Norte, relatórios precisos sobre o uso de hanja na Coréia do Norte são difíceis de obter.

De Okinawa

Acredita-se que os caracteres chineses tenham sido introduzidos nas ilhas Ryukyu em 1265 por um monge budista japonês. [87] Depois que os reinos de Okinawa se tornaram tributários da China Ming , especialmente do Reino de Ryukyu , o chinês clássico foi usado em documentos judiciais, mas o hiragana foi usado principalmente para poesia e escrita popular. Depois que Ryukyu se tornou um vassalo do Domínio Satsuma do Japão , os caracteres chineses se tornaram mais populares, assim como o uso do Kanbun . No moderno Okinawan, que é rotulado como um dialeto japonês pelo governo japonês, katakana e hiragana são usados ​​principalmente para escrever okinawanos, mas os caracteres chineses ainda são usados.

Vietnamita

As duas primeiras linhas do poema épico vietnamita clássico The Tale of Kieu , escrito na escrita Nôm e no alfabeto vietnamita moderno. Os caracteres chineses que representam palavras sino-vietnamitas são mostrados em verde, os caracteres emprestados para palavras vietnamitas nativas com som semelhante em roxo e os caracteres inventados em marrom.

No Vietnã, os caracteres chineses (chamados de Hán tự ou Chữ Hán em vietnamita) agora são limitados a usos cerimoniais, mas já foram amplamente usados. Até o início do século 20, o chinês literário era usado no Vietnã para todos os escritos oficiais e acadêmicos.

O material de escrita chinês mais antigo encontrado no Vietnã é uma epigrafia datada de 618, erigida por oficiais locais da dinastia Sui em Thanh Hoa . [88] Por volta do século 13, uma escrita chamada Chữ Nôm foi desenvolvida para registrar a literatura popular na língua vietnamita. Semelhante ao Zhuang Sawndip , o script Nom (script demótico) e seus caracteres são formados pela fusão de valores fonéticos e semânticos de caracteres chineses que se assemelham a sílabas vietnamitas. [89] Este processo resultou em um sistema altamente complexo que nunca foi dominado por mais de 5% da população. [90] O mais antigo escritor vietnamita Chữ Nôma escrita escrita junto com o chinês é uma inscrição budista datada de 1209. [89] No total, cerca de 20.000 fragmentos de epigrafia chinesa e vietnamita em toda a Indochina foram coletados pela biblioteca École française d'Extrême-Orient (EFEO) em Hanói antes de 1945. [91 ]

O mais antigo manuscrito existente no Vietnã é um sutra budista bilíngue do final do século 15 Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh , que atualmente é mantido pela EFEO. O manuscrito apresenta textos chineses em caracteres maiores e tradução vietnamita em caracteres menores em vietnamita antigo . [92] Todos os livros sino-vietnamitas no Vietnã após o Phật thuyết são datados do século 17 ao século 20, e a maioria são trabalhos escritos à mão / copiados, apenas alguns são textos impressos. A biblioteca do Instituto de Estudos do Hán-Nôm em Hanói coletou e manteve 4.808 manuscritos sino-vietnamitas no total em 1987. [93]

Durante a colonização francesa no final do século 19 e início do século 20, o chinês literário caiu em desuso e o Chữ Nôm foi gradualmente substituído pelo alfabeto vietnamita baseado no latim . [94] [95] Atualmente, este alfabeto é a escrita principal no Vietnã, mas os caracteres chineses e Chữ Nôm ainda são usados ​​em algumas atividades relacionadas com a cultura tradicional vietnamita (por exemplo, caligrafia ).

Outros idiomas

Várias línguas minoritárias do sul e sudoeste da China foram escritas anteriormente com scripts baseados em Hanzi, mas também incluindo muitos caracteres criados localmente. A mais extensa é a escrita em pontas de serra para a língua Zhuang de Guangxi, que ainda é usada até hoje. Outras línguas escritas com tais scripts incluem Miao , Yao , Bouyei , Mulam , Kam , Bai e Hani . [96] Todas essas línguas são agora oficialmente escritas usando scripts baseados em latim, enquanto os caracteres chineses ainda são usados ​​para a língua Mulam. [ citação necessária ]Ainda hoje, para Zhuang, de acordo com a pesquisa, a escrita tradicional de serra tem duas vezes mais usuários do que a escrita latina oficial. [97]

As dinastias estrangeiras que governaram o norte da China entre os séculos 10 e 13 desenvolveram escritas inspiradas em Hanzi, mas não as usaram diretamente: a escrita Khitana grande , a escrita Khitana pequena , a escrita Tangut e a escrita Jurchen . Outros scripts na China que pegaram emprestado ou adaptaram alguns caracteres chineses, mas são distintos, incluem a escrita Geba , a escrita Sui , a escrita Yi e o silabário Lisu . [96]

Transcrição de línguas estrangeiras

Texto em mongol de A história secreta dos mongóis na transcrição chinesa, com um glossário à direita de cada linha

Junto com o persa e o árabe , os caracteres chineses também foram usados ​​como uma escrita estrangeira para escrever a língua mongol , onde os caracteres eram usados ​​para transcrever foneticamente sons mongóis. Mais notavelmente, as únicas cópias sobreviventes de A História Secreta dos Mongóis foram escritas dessa maneira; os caracteres chineses忙 豁 侖紐察 脫 [卜] 察安(atualmente pronunciado "Mánghuōlún niǔchá tuō [bo] cháān" em chinês) é a tradução de Mongγol-un niγuca tobčiyan , o título em mongol.

Hanzi também era usado para transcrever foneticamente a língua manchu na dinastia Qing .

De acordo com o Rev. John Gulick: "Os habitantes de outras nações asiáticas, que tiveram oportunidade de representar as palavras de suas várias línguas por caracteres chineses, usaram como regra caracteres não aspirados para os sons, g, d, b. Os muçulmanos da Arábia e da Pérsia seguiram este método ... Os mongóis, manchus e japoneses também selecionam constantemente caracteres não aspirados para representar os sons g, d, b e j de suas línguas. Essas nações asiáticas circundantes, por escrito em palavras chinesas em seus próprios alfabetos, usaram uniformemente g, d, b, etc., para representar os sons não aspirados. " [98]

Simplificação

A simplificação dos caracteres chineses é a redução geral do número de traços na escrita regular de um conjunto de caracteres chineses.

Simplificação na China

O uso de caracteres chineses tradicionais versus caracteres chineses simplificados varia muito e pode depender dos costumes locais e do meio. Antes da reforma oficial, simplificações de caráter não eram oficialmente sancionadas e geralmente adotavam variantes vulgares e substituições idiossincráticas. As variantes ortodoxas eram obrigatórias nas obras impressas, enquanto os caracteres simplificados (não oficiais) seriam usados ​​na escrita cotidiana ou em notas rápidas. Desde a década de 1950, e especialmente com a publicação da lista de 1964, a República Popular da China adotou oficialmente os caracteres chineses simplificados para uso na China continental , enquanto Hong Kong , Macau e a República da China(Taiwan) não foram afetados pela reforma. Não existe uma regra absoluta para o uso de nenhum dos sistemas e, muitas vezes, é determinado pelo que o público-alvo entende, bem como pela formação do escritor.

Embora mais frequentemente associada à República Popular da China, a simplificação do caráter é anterior à vitória comunista de 1949. Caoshu , texto cursivo escrito, é o que inspirou alguns caracteres simplificados e, para outros, alguns já estavam em uso em texto impresso, embora não para a maioria das obras formais. No período da China republicana , as discussões sobre a simplificação do caráter ocorreram dentro do governo do Kuomintang e da intelligentsia, em um esforço para reduzir em muito o analfabetismo funcional entre os adultos, o que era uma grande preocupação na época. Na verdade, esse desejo do Kuomintang de simplificar o sistema de escrita chinês (herdado e implementado pelo Partido Comunista da Chinaapós seu subsequente abandono) também alimentou as aspirações de alguns pela adoção de uma escrita fonética baseada na escrita latina , e gerou invenções como o Gwoyeu Romatzyh .

A República Popular da China emitiu sua primeira rodada de simplificações de caracteres oficiais em dois documentos, o primeiro em 1956 e o ​​segundo em 1964. Uma segunda rodada de simplificações de caracteres (conhecidas como erjian , ou "segunda rodada de caracteres simplificados") foi promulgada em 1977 Foi mal recebido e, em 1986, as autoridades rescindiram totalmente o segundo turno, ao fazer seis revisões na lista de 1964, incluindo a restauração de três caracteres tradicionais que haviam sido simplificados: dié , , xiàng .

Ao contrário do segundo turno, a maioria dos caracteres simplificados no primeiro turno foram retirados de formas abreviadas convencionais ou formas antigas. [99] Por exemplo, o caractere ortodoxo lái ("vir") foi escrito comona escrita clerical (隶书/隸書, lìshū ) da dinastia Han . Essa forma clerical usa um toque a menos e, portanto, foi adotada como uma forma simplificada. O caractere yún ("nuvem") foi escrito com a estruturana escrita oracle bone da dinastia Shang, e permaneceu em uso mais tarde como um empréstimo fonético no significado de "dizer", enquanto ao radical foi adicionado um indicador semântico para eliminar a ambigüidade dos dois. O chinês simplificado simplesmente os mescla.

Simplificação no Japão

Nos anos após a Segunda Guerra Mundial , o governo japonês também instituiu uma série de reformas ortográficas. Alguns caracteres receberam formas simplificadas chamadas shinjitai (新 字体, lit. "novas formas de caracteres") ; as formas mais antigas eram então rotuladas de kyūjitai (旧 字体, literalmente "formas de caracteres antigas") . O número de caracteres de uso comum foi restrito, e listas formais de caracteres a serem aprendidos durante cada série da escola foram estabelecidas, primeiro a lista tōyō kanji (当 用 漢字) de 1850 caracteres em 1945, o jōyō kanji de 1945 caracteres (常用漢字)lista em 1981, e uma versão reformada de 2.136 caracteres do jōyō kanji em 2010. Muitas formas variantes de caracteres e alternativas obscuras para caracteres comuns foram oficialmente desencorajadas. Isso foi feito com o objetivo de facilitar o aprendizado para crianças e simplificar o uso de kanji na literatura e em periódicos. Estas são apenas diretrizes, portanto, muitos caracteres fora desses padrões ainda são amplamente conhecidos e comumente usados, especialmente aqueles usados ​​para nomes de pessoas e locais (para o último, consulte jinmeiyō kanji ), [ carece de fontes? ] , Bem como para algumas palavras comuns, como "dragão" (竜 / 龍, tatsu ) em que as formas antigas e novas do personagem são aceitáveis ​​e amplamente conhecidas entre os falantes nativos de japonês.

Comunidades Sudeste Asiático Chinês

Cingapura passou por três rodadas sucessivas de simplificação de caracteres. Isso resultou em algumas simplificações diferentes das usadas na China continental . Em última análise, adotou as reformas da República Popular da China em sua totalidade como oficiais e as implementou no sistema educacional . No entanto, ao contrário da China, os nomes pessoais ainda podem ser registrados em caracteres tradicionais.

A Malásia começou a ensinar um conjunto de caracteres simplificados nas escolas em 1981, que também eram completamente idênticos às simplificações da China Continental. Jornais chineses na Malásia são publicados em qualquer um dos conjuntos de caracteres, normalmente com as manchetes em chinês tradicional, enquanto o corpo está em chinês simplificado.

Embora em ambos os países o uso de caracteres simplificados seja universal entre a geração chinesa mais jovem, a grande maioria da geração mais velha de alfabetizados chineses ainda usa os caracteres tradicionais. As placas de lojas chinesas também são geralmente escritas em caracteres tradicionais.

Nas Filipinas , a maioria das escolas e empresas chinesas ainda usa os caracteres tradicionais e bopomofo , devido à influência da República da China (Taiwan) devido à herança compartilhada de Hokkien . Recentemente, no entanto, mais escolas chinesas agora usam caracteres simplificados e pinyin . Como a maioria dos leitores de jornais chineses nas Filipinas pertence à geração mais velha, eles ainda são publicados em grande parte usando caracteres tradicionais.

América do Norte

A sinalização pública e privada chinesa nos Estados Unidos e Canadá costuma usar caracteres tradicionais. [100] Há algum esforço para fazer com que os governos municipais implementem sinalização de caracteres mais simplificada devido à recente imigração da China continental. [101] A maioria dos jornais comunitários impressos na América do Norte também são impressos em caracteres tradicionais.

Comparações de chinês tradicional, chinês simplificado e japonês

A seguir está uma comparação de caracteres chineses na forma padrão de caracteres nacionais , um padrão chinês tradicional comum usado em Taiwan; a Tabela de Caracteres Chineses Padrão Gerais , o padrão para jiantizi do Chinês Continental (simplificado); e o jōyō kanji , o padrão para kanji japoneses . Geralmente, o jōyō kanji é mais semelhante ao fantizi (tradicional) do que o jiantizi ao fantizi. "Simplificado" refere-se a ter diferenças significativas em relação ao padrão de Taiwan, não sendo necessariamente um personagem recém-criado ou uma substituição recém-executada. Os caracteres do padrão de Hong Kong e do Dicionário Kangxi também são conhecidos como "Tradicionais", mas não são exibidos.

Comparações de uma amostra de caracteres chineses tradicionais, caracteres chineses simplificados e caracteres japoneses simplificados em suas formas padronizadas modernas ()
chinês japonês Significado
Tradicional Simplificado
Simplificado apenas na China continental, não no Japão
(alguns radicais foram simplificados)
eletricidade
Comprar
carro, veículo
vermelho
nada
leste
cavalo
vento
amar
Tempo
pássaro
ilha
linguagem, palavra
cabeça
peixe
Jardim
long, cresça
papel
livro, documento
Assistir Ver
eco, som
Simplificado no Japão, não na China Continental
(em alguns casos, isso representa a adoção
de diferentes variantes como padrão)
falso, dia de folga, pedir emprestado
Buda
moral, virtude
ajoelhe-se , reze para, adoração
Preto
gelo
Coelho
ciúmes
cada
solo
Passo
ninho
graça
morango
Simplificado de maneira diferente na China Continental e no Japão
círculo
ouço
real
certificado, prova
Dragão
vender
tartaruga, tartaruga
arte, artes
luta, guerra
corda, critério
quadro, pintura
ferro, metal
imagem, diagrama
grupo, regimento
cercar
vez
广 largo, largo
mau, mau, ódio
abundante
cérebro
Diversos
pressão, compressão
/ frango
geral
preço
diversão, música
retornar, reverter
ar
corredor, escritório
emitir, enviar
adstringente
trabalho
espada
Anos de idade
autoridade, certo
queimar
elogio
dois, ambos
traduzir
olha olha
acampamento batalhão
em processamento
齿 dentes
驿 estação
cereja
Produção
Medicina
estrito, severo
leitura
enfrentar
preocupação, envolvimento, relação
proeminente, para mostrar
Simplificado (quase) de forma idêntica na China Continental e no Japão
foto
som voz
aprender
corpo
ponto ponto
trigo
inseto
velho, passado, passado
poder, encontro
dez mil
ladrão rouba
Tesouro
país
Medicina
par
meio dia dia
contato
vir
amarelo
ala, distrito

Estilos escritos

Amostra da escrita cursiva do calígrafo da dinastia Tang chinesa Sun Guoting , c. 650 AD

Existem vários estilos, ou scripts, nos quais os caracteres chineses podem ser escritos, derivados de vários modelos caligráficos e históricos. A maioria deles se originou na China e agora são comuns, com pequenas variações, em todos os países onde os caracteres chineses são usados.

A escrita em osso do oráculo da dinastia Shang e as escrituras da dinastia Zhou encontradas em inscrições de bronze chinesas não são mais usadas; o script mais antigo que ainda está em uso hoje é o Script do Selo (篆書(篆书), zhuànshū ). Ele evoluiu organicamente a partir da escrita Zhou do período da primavera e outono e foi adotado de forma padronizada pelo primeiro imperador da China , Qin Shi Huang. A escrita do selo, como o nome sugere, agora é usada apenas em selos artísticos. Poucas pessoas ainda são capazes de lê-lo sem esforço hoje, embora a arte de esculpir um selo tradicional no script continue viva; alguns calígrafos também trabalham neste estilo.

Os scripts que ainda são usados ​​regularmente são a " Escrita Clerical " (隸書(隶书), lìshū ) da dinastia Qin à dinastia Han , o Weibei (魏碑, wèibēi ), a " Escrita Regular " (楷書(楷书), kǎishū ) , que é usado principalmente para impressão, e a " Escrita Semicursiva " (行書(行书), xíngshū ), usado principalmente para caligrafia.

A escrita cursiva (草書(草书), cǎoshū , literalmente "escrita grama") é usada informalmente. As formas básicas dos caracteres são sugeridas, em vez de explicitamente realizadas, e as abreviações às vezes são extremas. Apesar de ser cursivo a ponto de os traços individuais não serem mais diferenciáveis ​​e os personagens frequentemente ilegíveis para olhos destreinados, este script (também conhecido como rascunho ) é altamente reverenciado pela beleza e liberdade que incorpora. Alguns dos caracteres chineses simplificados adotados pela República Popular da China e alguns caracteres simplificados usados ​​no Japão são derivados da escrita cursiva. O hiragana japonês script também é derivado deste script.

Também existem scripts criados fora da China, como os estilos japoneses Edomoji ; estes tendem a permanecer restritos a seus países de origem, ao invés de se espalhar para outros países, como as escritas chinesas.

Caligrafia

Caligrafia chinesa de estilos mistos escrita pelo poeta Mifu da dinastia Song (1051–1108 DC) . Durante séculos, esperava-se que os literatos chineses dominassem a arte da caligrafia.

A arte de escrever caracteres chineses é chamada de caligrafia chinesa . Geralmente é feito com pincéis de tinta . Na China antiga, a caligrafia chinesa é uma das quatro artes dos estudiosos chineses. Existe um conjunto minimalista de regras da caligrafia chinesa. Cada caractere das escritas chinesas é construído em uma forma uniforme por meio da atribuição de uma área geométrica na qual o caractere deve ocorrer. Cada personagem tem um determinado número de pinceladas; nada deve ser adicionado ou retirado do personagem para realçá-lo visualmente, para que o significado não seja perdido. Finalmente, a regularidade estrita não é necessária, o que significa que os traços podem ser acentuados para um efeito dramático de estilo individual. A caligrafia era o meio pelo qual os estudiosos podiam marcar seus pensamentos e ensinamentos para a imortalidade e, como tal, representar alguns dos tesouros mais preciosos que podem ser encontrados na China antiga.

Tipografia e design

Os primeiros quatro personagens de Thousand Character Classic em diferentes tipos e estilos de script . Da direita para a esquerda: escrita do selo , escrita clerical , escrita regular , Ming e sans-serif .

Existem três famílias principais de fontes usadas na tipografia chinesa:

Ming e sans-serif são os mais populares no texto do corpo e são baseadas em roteiro regular para caracteres chineses semelhante aos ocidentais serif e sans-serif caracteres tipográficos, respectivamente. Os tipos de letra de script regular emulam o script regular .

A canção fonte (宋体/宋體, sòngtǐ ) é conhecido como o Ming fonte (明朝, MIncho ) no Japão, e é também um pouco mais vulgarmente conhecido como o Ming fonte (明体/明體, míngtǐ ) do que a canção fonte em Taiwan e Hong Kong . Os nomes desses estilos vêm das dinastias Song e Ming , quando a impressão em bloco floresceu na China.

Fontes sem serifa , chamadas de fonte preta (黑体/黑體, hēitǐ ) em chinês e gótico (ゴ シ ッ ク 体) em japonês, são caracterizadas por linhas simples de espessura uniforme para cada traço, semelhantes aos estilos sem serifa, como Arial e Helvetica na tipografia ocidental.

As fontes de script regulares também são comumente usadas, mas não tão comuns quanto as fontes Ming ou sans-serif para o corpo do texto. Tipos de letra de escrita regular são freqüentemente usados ​​para ensinar os caracteres chineses aos alunos e muitas vezes têm como objetivo corresponder às formas padrão da região onde devem ser usados. A maioria das fontes na dinastia Song eram fontes de escrita regular que se assemelhavam à caligrafia de uma pessoa em particular (por exemplo, a caligrafia de Ouyang Xun , Yan Zhenqing ou Liu Gongquan ), enquanto a maioria das fontes de escrita regular modernas tendem ao anonimato e à regularidade.

Variantes

Variantes do caractere chinês para guī 'tartaruga', coletados c. 1800 de fontes impressas. O da esquerda é a forma tradicional usada atualmente em Taiwan e Hong Kong,, emborapossa parecer um pouco diferente, ou até mesmo como a segunda variante da esquerda, dependendo da sua fonte (veja o Wikcionário ). As formas simplificadas modernas usadas na China,, e no Japão,, são mais semelhantes à variante no meio da linha inferior, embora nenhuma seja idêntica. Alguns se parecem mais com a forma simplificada moderna do caractere para diàn 'relâmpago',.
Cinco dos 30 caracteres variantes encontrados no prefácio do Dicionário Imperial (Kangxi) que não são encontrados no próprio dicionário. Eles são() Wei "devido à" "isto", suǒ "lugar", Neng "ser capaz de", jiān "simultaneamente". (Embora a forma denão seja muito diferente e de fato seja usada hoje no Japão, o radicalfoi obliterado.) Outra variante do prefácio,para lái "por vir", também não listado no dicionário, foi adotado como padrão na China continental e no Japão.
O caractereem chinês simplificado e tradicional , japonês e coreano. Se você tiver uma fonte apropriada instalada, poderá ver o caractere correspondente em vietnamita:.

Assim como as letras romanas têm uma forma característica (letras minúsculas ocupando principalmente a altura x , com ascendentes ou descendentes em algumas letras), os caracteres chineses ocupam uma área mais ou menos quadrada na qual os componentes de cada caractere são escritos para caber em a fim de manter um tamanho e forma uniformes, especialmente com pequenos caracteres impressos nos estilos Ming e sem serifa . Por causa disso, os iniciantes geralmente praticam a escrita em papel quadriculado, e os chineses às vezes usam o termo "Caracteres de bloco quadrado" (方块字/方塊字, fāngkuàizì ), às vezes traduzido como tetrógrafo , [102] em referência aos caracteres chineses.

Apesar da padronização, alguns formulários não padronizados são comumente usados, especialmente em escrita à mão. Em fontes mais antigas, mesmo as autorizadas, caracteres variantes são comuns. Por exemplo, no prefácio do Dicionário Imperial , existem 30 caracteres variantes que não são encontrados no próprio dicionário. [103] Alguns deles são reproduzidos à direita.

Padrões regionais

A natureza dos caracteres chineses torna muito fácil produzir alógrafos (variantes) para muitos caracteres e tem havido muitos esforços de padronização ortográfica ao longo da história. Recentemente, o uso generalizado dos caracteres em várias nações evitou que qualquer sistema particular se tornasse universalmente adotado e a forma padrão de muitos caracteres chineses varia, portanto, em diferentes regiões.

A China continental adotou os caracteres chineses simplificados em 1956. Eles também são usados ​​em Cingapura e na Malásia . Os caracteres chineses tradicionais são usados ​​em Hong Kong , Macau e Taiwan . O Japão do pós-guerra usou seus próprios caracteres menos drasticamente simplificados, Shinjitai , desde 1946, enquanto a Coreia do Sul limitou seu uso de caracteres chineses, e o Vietnã e a Coreia do Norte aboliram completamente seu uso em favor do alfabeto vietnamita e Hangul , respectivamente.

As formas de caractere padrão de cada região são descritas em:

Além da rigidez no tamanho e na forma dos caracteres, os caracteres chineses são escritos com regras muito precisas. As regras mais importantes referem-se aos golpes empregados, colocação e ordem dos golpes . Assim como cada região que usa caracteres chineses tem formas de caracteres padronizadas, cada uma também tem ordens de traços padronizadas, com cada padrão sendo diferente. A maioria dos caracteres pode ser escrita com apenas uma ordem de toque correta, embora algumas palavras também tenham muitas ordens de toque válidas, o que pode ocasionalmente resultar em diferentes contagens de toque. Alguns caracteres também são escritos com diferentes ordens de traços devido à simplificação dos caracteres.

Morfemas polysyllabic

Os caracteres chineses são principalmente morfossilábicos , o que significa que a maioria dos morfemas chineses são monossilábicos e escritos com um único caractere, embora no chinês moderno a maioria das palavras seja dissilábica e dimorfêmica, consistindo em duas sílabas, cada uma delas um morfema. No chinês moderno, 10% dos morfemas ocorrem apenas como parte de um determinado composto. No entanto, alguns morfemas são dissilábicos, alguns deles datando do chinês clássico. [104] Excluindo palavras de empréstimo estrangeiro, estas são normalmente palavras para plantas e pequenos animais. Eles geralmente são escritos com um par de caracteres compostos fono-semânticos que compartilham um radical comum. Os exemplos são蝴蝶 húdié "borboleta" e珊瑚 shānhú"coral". Observe que o de húdié e o de shānhú têm a mesma fonética,, mas radicais diferentes ("inseto" e "jade", respectivamente). Nenhum existe como um morfema independente, exceto como uma abreviatura poética da palavra dissilábica.

Caracteres polysyllabic

Em certos casos, palavras compostas e frases definidas podem ser contraídas em caracteres únicos. Alguns deles podem ser considerados logogramas , onde os caracteres representam palavras inteiras em vez de morfemas de sílaba, embora sejam geralmente considerados ligaduras ou abreviações (semelhantes às abreviações de escriba , como & para "et") e como não padrão. Estes são usados, especialmente em escrita à mão ou decoração, mas também em alguns casos na impressão. Em chinês, essas ligaduras são chamadas de héwén (合 文), héshū (合 书,合 書) ou hétǐzì (合体 字,合體 字), e no caso especial de combinação de dois caracteres, eles são conhecidos como "caracteres chineses de duas sílabas" (双 音节 汉字,雙 音節 漢字).

Um exemplo comumente visto é o símbolo de felicidade dupla, formado como uma ligadura de喜 喜e referido por seu nome dissilábico ( chinês simplificado :双喜; chinês tradicional :雙喜; pinyin : shuāngxǐ ). Na caligrafia, os números são frequentemente comprimidos em um espaço ou combinados - ligaduras comuns incluem廿 niàn, "vinte", normalmente lido como二十 èrshí, sà, "trinta", normalmente lido como三十 sānshí exì "quarenta ", normalmente lido como四十"sìshí". Os calendários costumam usar ligaduras numéricas para economizar espaço; por exemplo, "21 de março" pode ser lido como三月 廿一. [8]

Os exemplos modernos incluem particularmente caracteres chineses para unidades SI . Em chinês, estas unidades são disyllabic e standardly escrito com dois caracteres, como厘米 límǐ "centímetro" (centígrados,metro) ou千瓦 qiānwǎ "quilowatt". No entanto, no século 19, muitas vezes estes foram escritos por meio caracteres compostos, pronunciadas disyllabically, tais comopara千瓦oupara厘米- alguns desses caracteres também foram usados ​​no Japão, onde foram pronunciados com leituras europeias emprestadas. Estes agora estão fora de uso, mas são vistos ocasionalmente. Exemplos menos sistemáticos incluem túshūguǎn "biblioteca", uma contração de圖書館(simplificado:图书馆). [105] [106] Uma vez que os caracteres polissilábicos geralmente não são padronizados, eles são frequentemente excluídos dos dicionários de caracteres.

O uso de tais contrações é tão antigo quanto os próprios caracteres chineses e freqüentemente são encontradas no uso religioso ou ritual. No script Oracle Bone, nomes pessoais, itens rituais e até mesmo frases como受 又() shòu yòu "receber bênçãos" são comumente contraídos em caracteres únicos. Um exemplo dramático é que nos manuscritos medievais菩薩 púsà "bodhisattva" (simplificado:菩萨) às vezes é escrito com um único caractere formado por uma grade 2 × 2 de quatro(derivado do radical grama sobre dois). [8] No entanto, por uma questão de consistência e padronização, o CPCvisa limitar o uso de tais caracteres polissilábicos na escrita pública para garantir que cada caractere tenha apenas uma sílaba. [107]

Por outro lado, com a fusão do sufixo -er diminutivo em mandarim, algumas palavras monossilábicas podem até ser escritas com dois caracteres, como em花儿,花兒 huār "flor", que antes era dissilábico.

Na maioria das outras línguas que usam a família de escritas chinesas , notadamente coreana, vietnamita e zhuang, os caracteres chineses são tipicamente monossilábicos, mas em japonês um único caractere geralmente é usado para representar um morfema chinês monossilábico emprestado (o on'yomi ), um morfema polissilábico japonês nativo (o kun'yomi ) ou mesmo (em casos raros) um empréstimo estrangeiro. Esses usos são completamente padronizados e não excepcionais.

Caracteres raros e complexos

Freqüentemente, um caractere não comumente usado (um caractere "raro" ou "variante") aparecerá em um nome pessoal ou local em chinês, japonês, coreano e vietnamita (ver nome chinês , nome japonês , nome coreano e nome vietnamita , respectivamente ) Isso causou problemas, pois muitos sistemas de codificação de computador incluem apenas os caracteres mais comuns e excluem os caracteres usados ​​com menos frequência. Isso é especialmente um problema para nomes pessoais que geralmente contêm caracteres raros ou clássicos antiquados.

Um homem que encontrou esse problema é o político taiwanês Yu Shyi-kun , devido à raridade do último caractere (堃; pinyin: kūn) em seu nome. Os jornais têm lidado com esse problema de várias maneiras, incluindo o uso de software para combinar dois personagens semelhantes existentes, incluindo uma imagem da personalidade, ou, especialmente como é o caso de Yu Shyi-kun, simplesmente substituindo um homófono pelo personagem raro em a esperança de que o leitor seja capaz de fazer a inferência correta. Cartazes políticos taiwaneses, cartazes de filmes, etc., muitas vezes adicionam os símbolos fonéticos bopomofo ao lado de tal personagem. Os jornais japoneses podem traduzir esses nomes e palavras em katakanaem vez disso, e é prática aceita que as pessoas escrevam nomes para os quais não têm certeza do kanji correto no katakana. [ citação necessária ]

Existem também alguns personagens extremamente complexos que compreensivelmente se tornaram bastante raros. De acordo com Joël Bellassen (1989), o caractere chinês mais complexo é Zhé.svg/ 𪚥 (U + 2A6A5) zhé listen , que significa "verboso" e contém sessenta e quatro golpes; esse caractere caiu em desuso por volta do século 5. Pode-se argumentar, no entanto, que embora contenha a maioria dos traços, não é necessariamente o caractere mais complexo (em termos de dificuldade), pois simplesmente requer a escrita do mesmo caractere de dezesseis traçoslóng (lit. "dragão") quatro vezes no espaço para um. Outro caractere de 64 traços é / 𠔻About this sound  Zhèng.svg(U + 2053B) zhèng composto de xīng / xìng (lit. "florescer") quatro vezes.

Um dos caracteres mais complexos encontrados nos dicionários chineses modernos [g] é(U + 9F49) ( nàng , ouvir , ilustrado abaixo, imagem do meio), que significa "cheirar" (ou seja, uma pronúncia estragada por nariz entupido), com "apenas" trinta e seis golpes. Outros personagens ricos em traços incluem 靐 (bìng), com 39 traços e 䨻 (bèng), com 52 traços, significando o barulho alto de um trovão. No entanto, eles não são de uso comum. O caractere mais complexo que pode ser inserido usando o Microsoft New Phonetic IME 2002a para chinês tradicional é( About this sound , "a aparência de um dragão voando"). É composto pelo radical dragão representado três vezes, para um total de 16 × 3 = 48 golpes. Entre os caracteres mais complexos dos dicionários modernos e também de uso moderno frequente estão( , "implorar"), com 32 toques;( , "luxuriante, exuberante; sombrio"), com 29 toques, como em憂鬱( yōuyù , "deprimido");( yàn , "colorido"), com 28 pinceladas; e( xìn , "briga"), com 25 golpes, como em挑釁( tiǎoxìn , "para começar uma briga").Também no uso moderno ocasional é( xiān "fresco"; variante de xiān ) com 33 golpes.

Em japonês , existe um kokuji de 84 tempos :,Taito 1.svg normalmente lê-se taito . É composto por um caráter triplo de "nuvem" () em cima do caráter triplo "dragão" mencionado acima (). Também significando "a aparência de um dragão em vôo", foi pronunciadoお と ど otodo ,た い と taito eだ い と daito . [108] O personagem mais elaborado na lista de jōyō kanji é o 29-stroke, que significa "depressão" ou "melancolia".

O caractere chinês mais complexo ainda em uso pode ser [de acordo com quem? ] Biáng.svg / 𰻞 (U + 30EDE) ( biáng , foto à direita, embaixo), com 58 pinceladas, que se refere ao macarrão biangbiang , um tipo de macarrão da província chinesa de Shaanxi . Este caractere junto com a sílaba biáng não podem ser encontrados nos dicionários. O fato de representar uma sílaba que não existe em nenhuma palavra do chinês padrão significa que pode ser classificado como um caractere dialetal.

Número de caracteres

O número total de caracteres chineses do passado ao presente permanece desconhecido porque novos estão sendo desenvolvidos o tempo todo - por exemplo, as marcas podem criar novos caracteres quando nenhum dos existentes permite o significado pretendido - ou eles foram inventados por quem escreveu eles e nunca foram adotados como personagens oficiais. Os caracteres chineses são teoricamente um conjunto aberto e qualquer pessoa pode criar novos personagens, embora tais invenções raramente sejam incluídas nos conjuntos de caracteres oficiais. [109] O número de entradas nos principais dicionários chineses é o melhor meio de estimar o crescimento histórico do inventário de personagens.

Número de caracteres em dicionários chineses monolíngues
Ano Nome do dicionário Número de caracteres
100 Shuowen Jiezi (說文解字) 9.353 [110]
230 Shenglei (聲 類) 11.520 [110]
350 Zilin (字 林) 12.824 [110]
543 Yupian (玉 篇) 16.917 [111] [112]
601 Qieyun (切韻) 12.158 [113]
732 Tangyun (唐 韻) 15.000 [110]
753 Yunhai jingyuan (韻 海 鏡 源) 26.911 [114]
997 Longkan Shoujian (龍 龕 手 鑒) 26.430 [115]
1011 Guangyun (廣韻) 26.194 [112] [116]
1066 Leipian (類 篇) 31.319 [114]
1039 Jiyun (集 韻) 53.525 [117]
1615 Zihui (字彙) 33.179 [112] [118]
1675 Zhengzitong (正字 通) 33.440 [119]
1716 Kangxi Zidian (康熙字典) 47.035 [112] [120]
1915 Zhonghua Da Zidian (中華 大 字典) 48.000 [112]
1989 Hanyu Da Zidian (漢語大字典) 54.678 [110]
1994 Zhonghua Zihai (中华 字 海) 85.568 [121]
2004 Yitizi Zidian (異體 字 字典) 106.230 [122]
Número de caracteres em dicionários chineses bilíngues
Ano País Nome do dicionário Número de caracteres
2003 Japão Dai Kan-Wa Jiten (大漢 和 辞典) 50.305
2008 Coreia do Sul Han-Han Dae Sajeon (漢 韓 大 辭典) 53.667

Mesmo o Zhonghua Zihai não inclui caracteres da família chinesa de scripts criados para representar idiomas não chineses, exceto os caracteres exclusivos em uso no Japão e na Coréia. Os caracteres formados por princípios chineses em outras línguas incluem os cerca de 1.500 kokuji de fabricação japonesa fornecidos no Kokuji no Jiten , [123] o gukja de fabricação coreana , os mais de 10.000 caracteres Sawndip ainda em uso em Guangxi e os quase 20.000 caracteres Nôm anteriormente usado no Vietnã. [ carece de fontes? ] Mais descendentes divergentes da escrita chinesa incluemScript Tangut , que criou mais de 5.000 caracteres com traços semelhantes, mas princípios de formação diferentes dos caracteres chineses.

Radicais modificados e novas variantes são duas razões comuns para o número cada vez maior de caracteres. Existem cerca de 300 radicais e 100 são de uso comum. Criar um novo personagem modificando o radical é uma maneira fácil de desambiguar homógrafos entre compostos pictofonéticos xíngshēngzì. Essa prática começou muito antes da padronização da escrita chinesa por Qin Shi Huang e continua até os dias atuais. O pronome tradicional de 3ª pessoa ("he, she, it"), que é escrito com a "pessoa radical", ilustra a modificação de significados para formar novos caracteres. No uso moderno, há uma distinção gráfica entre ("ela") com o "radical de mulher", ("it") com o "radical animal", ("it") com o "radical de telhado" e ("He") com o " divindade radical ", Uma consequência da modificação dos radicais é a fossilização de logógrafos variantes raros e obscuros, alguns dos quais nem mesmo são usados ​​no chinês clássico . Por exemplo, ele "harmonia, paz", que combina o "radical do grão" com o "radical da boca", tem variantes rarascom os radicais invertidos ecom o "radical da flauta".

Chinês

Frequência cumulativa de caracteres chineses simplificados no texto chinês moderno [124]

Os caracteres chineses ( chinês :; pinyin : , significando o sinal semiótico, símbolo ou parte do glifo) não devem ser confundidos com palavras chinesas ( chinês :; pinyin : , significando frases ou palavras do vocabulário, consistindo de um grupo de caracteres ou possivelmente um único caractere), já que a maioria das palavras chinesas modernas, ao contrário de suas contrapartes do chinês antigo e do chinês médio , são mais frequentemente escritas com dois ou mais caracteres, cada caractere representando uma sílaba e / ou morfema. Conhecer os significados dos caracteres individuais de uma palavra muitas vezes permite que o significado geral da palavra seja inferido, mas nem sempre é o caso.

Estudos na China mostraram que indivíduos alfabetizados conhecem e usam entre 3.000 e 4.000 caracteres. Estima-se que os especialistas em literatura ou história clássica, que muitas vezes encontrariam personagens que não estavam mais em uso, tenham um vocabulário funcional entre 5.000 e 6.000. [5]

Na China , que usa caracteres chineses simplificados , o Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zìbiǎo (现代 汉语 常用 字 表, Tabela de caracteres comuns do chinês moderno) lista 2.500 caracteres comuns e 1.000 caracteres menos que comuns, enquanto o Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zìbiǎo (现代汉语 通用 字 表, Tabela de caracteres geralmente utilizados do chinês moderno) lista 7.000 caracteres, incluindo os 3.500 já listados acima. Em junho de 2013, o Tōngyòng Guīfàn Hànzì Biǎo (通用 规范 汉字 表, Tabela de caracteres chineses padrão gerais) tornou-se o padrão atual, substituindo as duas listas anteriores. Inclui 8.105 caracteres, 3.500 como primários, 3.000 como secundários e 1.605 como terciários. GB2312 , uma versão inicial do padrão de codificação nacional usado na República Popular da China , tem 6.763 pontos de código. GB18030 , o padrão moderno e obrigatório, tem um número muito maior. O Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (汉语 水平 考试, Teste de Proficiência em Chinês) após julho de 2021 abrangeria 3.000 caracteres e 11.092 palavras em seu nível mais alto (nível nove). [125] [126] [127]

Em Taiwan, que usa caracteres chineses tradicionais , Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (常用 國 字 標準 字體 表, Tabela de Formas Padrão de Caracteres Nacionais Comuns) , do Ministério da Educação, lista 4.808 caracteres; o Cì Chángyòng Guózì Biāozhǔn Zìtǐ Biǎo (次 常用 國 字 標準 字體 表, Tabela de Formas Padrão de Caracteres Nacionais Menos que Comuns) lista outros 6.341 caracteres. O Chinese Standard Interchange Code ( CNS11643 ) - o padrão de codificação nacional oficial - suporta 48.027 caracteres em sua versão de 1992 (atualmente mais de 100.500 caracteres), enquanto o esquema de codificação mais amplamente usado, BIG-5 , suporta apenas 13.053. oO Teste de Chinês como Língua Estrangeira (華 語文 能力 測驗, TOCFL) cobre 8.000 palavras em seu nível mais alto (nível seis). Os Benchmarks de Taiwan para o idioma chinês (臺灣 華 語文 能力 基準, TBCL), uma diretriz desenvolvida para descrever os níveis de proficiência do idioma chinês, cobre 3.100 caracteres e 14.470 palavras em seu nível mais alto (nível sete). [128] [129]

Em Hong Kong , que usa caracteres chineses tradicionais , o Soengjung Zi Zijing Biu do Education and Manpower Bureau ( chinês :常用 字 字形 表; Jyutping : soeng 4 jung 6 zi 6 zi 6 jing 4 biu 2 ), destinado ao uso no ensino fundamental e médio ensino médio, lista um total de 4.759 caracteres.

Além disso, há vários caracteres de dialeto (方言 字) que geralmente não são usados ​​em chinês escrito formal, mas representam termos coloquiais em variedades não padronizadas de chinês . Em geral, é prática comum usar caracteres padrão para transcrever dialetos chineses quando existem cognatos óbvios com palavras em mandarim padrão. No entanto, quando nenhum cognato óbvio pode ser encontrado para uma palavra, devido a fatores como mudança irregular de som ou desvio semântico nos significados dos caracteres, ou a palavra se origina de uma fonte não chinesa, como um substrato de um idioma anterior deslocado ou posterior emprestando de outra família de línguas, os caracteres são emprestados e usados ​​de acordo com o princípio rebus ou inventados em um ad hocmaneira de transcrevê-lo. Esses novos caracteres são geralmente compostos fonossemânticos (por exemplo, 侬, 'pessoa' em Min), embora alguns sejam ideogramas compostos (por exemplo, 孬, 'ruim', em mandarim do Nordeste). Exceto no caso do Cantonês escrito, não há ortografia oficial e pode haver várias maneiras de escrever uma palavra dialetal, muitas vezes uma que seja etimologicamente correta e uma ou várias que são baseadas na pronúncia atual (por exemplo, 觸 祭 (etimológica ) vs. 戳 鸡 / 戳 雞 (fonético), 'comer' (registro baixo) em Xangai). Falantes de um dialeto geralmente reconhecerão uma palavra dialetal se ela for transcrita de acordo com considerações fonéticas, enquanto a forma etimologicamente correta pode ser mais difícil ou impossível de reconhecer. Por exemplo, poucos falantes de Gan reconheceriam o caractere que significa "inclinar-se" em seu dialeto,porque esse caractere (隑) se tornou arcaico no mandarim padrão. A transcrição historicamente "correta" é freqüentemente tão obscura que só é descoberta após considerável pesquisa acadêmica em filologia e fonologia histórica e pode ser contestada por outros pesquisadores.

Como exceção, o Cantonês escrito é amplamente utilizado em Hong Kong , mesmo para certos documentos formais, devido ao reconhecimento do cantonês pela antiga administração colonial britânica para uso para fins oficiais. Em Taiwan, há também um corpo de personagens semi-oficiais usados ​​para representar Hokkien e Hakka taiwaneses . Por exemplo, o caractere vernáculo, pronunciado cii 11 em Hakka , significa "matar". [130] Outras variedades de chinês com um número significativo de falantes, como xangaiense Wu, Gan chinês e sichuanês, também têm sua própria série de personagens, mas não são vistos com frequência, exceto em painéis publicitários direcionados aos habitantes locais e não são usados ​​em ambientes formais, exceto para fornecer transcrições precisas de depoimentos de testemunhas em processos judiciais. Mandarim padrão escrito é a preferência para todas as regiões do continente.

Japonês

Kanji para剣 道( Kendo ), pronunciado de forma diferente do termo coreano劍道( Kumdo ), ou das palavras chinesas劍道(jiàndào; [h] é mais comum usar as expressões劍術 jiànshù ou劍法jiànfǎ em chinês).

Em japonês, existem 2.136 jōyō kanji (常用 漢字, literalmente "caracteres chineses usados ​​com frequência") designados pelo Ministério da Educação japonês ; estes são ensinados durante a escola primária e secundária. A lista é uma recomendação, não uma restrição, e muitos caracteres ausentes ainda são de uso comum. [141]

Uma área onde o uso de caracteres é oficialmente restrito é em nomes, que podem conter apenas caracteres aprovados pelo governo. Como a lista de jōyō kanji exclui muitos caracteres que foram usados ​​em nomes de pessoas e locais por gerações, uma lista adicional, conhecida como jinmeiyō kanji (人名 用 漢字, lit. "kanji para uso em nomes pessoais"), é publicada. [142] Atualmente contém 863 caracteres. [143]

Hoje, um japonês bem-educado pode saber mais de 3.500 caracteres. [ carece de fontes? ] O kanji kentei (日本 漢字 能力 検 定 試 験, Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken ou Teste de Aptidão do Kanji Japonês ) testa a habilidade do locutor de ler e escrever kanji. O nível mais alto dos testes de kanji kentei em aproximadamente 6.000 kanji (correspondendo à lista de caracteres kanji do JIS X 0208 ), [144] [145] embora na prática poucas pessoas atinjam (ou precisem atingir) esse nível. [ citação necessária ]

Coreano

Hanja básico para uso educacional (漢文 敎 育 用 基礎 漢字) é um subconjunto de 1.800 Hanja definido em 1972 por um padrão de educação sul-coreano . Espera-se que 900 caracteres sejam aprendidos por alunos do ensino médio e outros 900 no ensino médio. [146]

Em março de 1991, a Suprema Corte da Coreia do Sul publicou a Tabela de hanja para uso de nomes pessoais (人名 用 追加 漢字 表), que permitia um total de 2.854 hanja em nomes próprios sul-coreanos . [147] A lista se expandiu gradualmente, e até 2015 havia 8.142 hanja (incluindo o conjunto de hanja básico ) permitido para uso em nomes coreanos . [148]

Criação moderna

Novos caracteres podem, em princípio, ser cunhados a qualquer momento, assim como novas palavras podem ser, mas eles não podem ser adotados. Moedas historicamente recentes significativas datam de termos científicos do século XIX. Especificamente, o chinês cunhou novos caracteres para elementos químicos - veja os elementos químicos nas línguas do Leste Asiático - que continuam a ser usados ​​e ensinados em escolas na China e em Taiwan. No Japão, na era Meiji (especificamente, no final do século 19), novos caracteres foram criados para algumas (mas não todas) unidades SI, como("metro" +"mil, quilo-") por quilômetro. Essas kokuji ( moedas japonesas) também foram usadas na China - consulte os caracteres chineses para unidades SI para detalhes.

Embora novos caracteres possam ser facilmente cunhados escrevendo no papel, eles são difíceis de representar em um computador - eles geralmente devem ser representados como uma imagem, ao invés de um texto - o que representa uma barreira significativa para seu uso ou adoção generalizada. Compare isso com o uso de símbolos como nomes em álbuns musicais do século 20, como Led Zeppelin IV (1971) e Love Symbol Album (1993); uma capa de álbum pode conter potencialmente quaisquer gráficos, mas por escrito e outros cálculos, esses símbolos são difíceis de usar.

Indexando

Dezenas de esquemas de indexação foram criados para organizar os caracteres chineses em dicionários chineses . A grande maioria desses esquemas apareceu em apenas um único dicionário; apenas um desses sistemas alcançou uso verdadeiramente generalizado. Este é o sistema de radicais (ver, por exemplo, os 214 chamados radicais Kangxi ).

Os dicionários de caracteres chineses geralmente permitem que os usuários localizem entradas de várias maneiras. Muitos dicionários chineses, japoneses e coreanos de caracteres chineses listam os caracteres em ordem radical: os caracteres são agrupados por radicais, e os radicais que contêm menos traços vêm antes dos radicais que contêm mais traços (classificação radical-and-stroke ). Sob cada radical, os caracteres são listados por seu número total de golpes. Muitas vezes também é possível pesquisar caracteres por som, usando pinyin (nos dicionários chineses), zhuyin (nos dicionários taiwaneses), kana (nos dicionários japoneses) ou hangul(em dicionários coreanos). A maioria dos dicionários também permite pesquisas por número total de toques, e os dicionários individuais geralmente permitem outros métodos de pesquisa.

Por exemplo, para pesquisar o caractere onde o som não é conhecido, por exemplo,(pinheiro), o usuário primeiro determina qual parte do caractere é o radical (aqui) e, em seguida, conta o número de toques no radical ( quatro), e volta para o índice radical (geralmente localizado na parte interna da capa ou contracapa do dicionário). Sob o número "4" para a contagem de traços radicais, o usuário localiza, então passa para o número da página listada, que é o início da listagem de todos os caracteres que contêm esse radical. Esta página terá um sub-índice com os números dos traços restantes (para as partes não radicais dos caracteres) e os números das páginas. A metade direita do caractere também contém quatro traços, então o usuário localiza o número 4 e vira para o número da página fornecida. A partir daí, o usuário deve escanear as entradas para localizar o personagem que está procurando. Alguns dicionários possuem um sub-índice que lista todos os caracteres que contêm cada radical e, se o usuário souber o número de traços na parte não radical do caractere, poderá localizar a página correta diretamente.

Outro sistema de dicionário é o método dos quatro cantos , onde os caracteres são classificados de acordo com a forma de cada um dos quatro cantos.

A maioria dos dicionários chineses modernos e dicionários chineses vendidos para falantes de inglês usam o índice de caracteres baseado em radical tradicional em uma seção na frente, enquanto o corpo principal do dicionário organiza as entradas de caracteres principais em ordem alfabética de acordo com sua grafia pinyin . [ carece de fontes? ] Para encontrar um personagem com som desconhecido usando um desses dicionários, o leitor encontra o radical e o número do traço do personagem, como antes, e localiza o personagem no índice radical. A entrada do personagem terá a pronúncia do personagem em pinyin anotada; o leitor então se volta para a seção principal do dicionário e examina a grafia pinyin em ordem alfabética.

Veja também

Notas

  1. ^ Abreviaturas são usadas ocasionalmente - consulte § Caracteres polissilábicos .
  2. ^ Qiu 2000 , pp. 132-133 fornece evidências arqueológicas para esta datação, em contraste com afirmações infundadas que datam o início do cursivo em qualquer lugar do Qin ao Han oriental.
  3. ^ Qiu 2000 , pp. 140–141 menciona exemplos de neo-clerical com "fortes conotações de escrita cursiva" do final do Han oriental.
  4. ^ Diz-se que Liu ensinou Zhong Yao e Wang Xizhi .
  5. ^ Wáng Xīzhī é creditado em ensaios de outros calígrafos do século 6 ao início do século 7, e a maioria de suas peças existentes estão em escrita cursiva moderna. [71]
  6. ^ cf. Espada Inariyama
  7. ^ Nàng.svg (U + 9F49) nàng é encontrado, por exemplo, na pág. 707 de漢英 辭典 (修訂 版) Um Dicionário Chinês-Inglês , (Edição Revisada) Imprensa de Ensino e Pesquisa de Língua Estrangeira, Pequim, 1995. ISBN  978-7-5600-0739-7 .
  8. ^ Jiàndào é a pronúncia do chinês padrão moderno , derivado do mandarim de Pequim . Existem outras pronúncias das variedades do chinês , derivando sua pronúncia do chinês médio , como:

Referências

Citations

  1. ^ Guǎngxī Zhuàngzú zìzhìqū shǎoshù mínzú gǔjí zhěnglǐ chūbǎn guīhuà lǐngdǎo xiǎozǔ 广西壮族自治区 少数民族 古籍整理 出版 规划 领导 小组, ed. (1989). Sawndip Sawdenj - Gǔ Zhuàng zì zìdiǎn 古 壮 字 字典[ Dicionário da Antiga Escrita Zhuang ] (2ª ed.). Nanning: Guangxi minzu chubanshe. ISBN 978-7-5363-0614-1.
  2. ^ Organização Mundial da Saúde (2007). Terminologias padrão internacionais da OMS sobre medicina tradicional na região do Pacífico Ocidental . Manila: Escritório Regional da OMS para o Pacífico Ocidental. hdl : 10665/206952 . Página visitada em 29 de janeiro de 2020 .
  3. ^ Potowski, Kim (2010). Diversidade linguística nos EUA . Cambridge: Cambridge University Press. p. 82 . ISBN 978-0-521-74533-8.
  4. ^ CCTV.com (18 de novembro de 2009). "História da escrita chinesa mostrada nos museus" . Artintern.net . Arquivado do original em 21 de novembro de 2009 . Página visitada em 20 de março de 2010 .
  5. ^ a b Norman 1988 , p. 73
  6. ^ Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (2009). Perspectivas contemporâneas de leitura e ortografia . Nova York: Routledge. p. 203. ISBN 978-0-415-49716-9. Freqüentemente, o caractere chinês pode funcionar como uma unidade independente nas frases, mas às vezes deve ser emparelhado com outro caractere ou mais para formar uma palavra. [...] A maioria das palavras consiste em dois ou mais caracteres, e mais de 80 por cento fazem uso de composição lexical de morfemas (Packard, 2000).
  7. ^ "Idiomas do Leste Asiático e caracteres chineses" . Pinyin.info . Página visitada em 28 de fevereiro de 2018 .
  8. ^ a b c Mair, Victor (2 de agosto de 2011). "Caracteres polissilábicos na escrita chinesa" . Log de idioma .
  9. ^ Norman 1988 , p. 58
  10. ^ Wilkinson 2012 , p. 22
  11. ^ Norman 1988 , p. 112
  12. ^ Yip 2000 , p. 18
  13. ^ Norman 1988 , pp. 155-156.
  14. ^ Norman 1988 , p. 74
  15. ^ Norman 1988 , pp. 74-75.
  16. ^ Swofford, Mark (2010). "Caracteres chineses com várias pronúncias" . Pinyin.info . Retirado em 4 de julho de 2016 .
  17. ^ Baxter (1992) , pp. 315–317.
  18. ^ a b Baxter (1992) , p. 315.
  19. ^ Baxter (1992) , p. 316.
  20. ^ Baxter (1992) , pp. 197, 305.
  21. ^ a b Baxter (1992) , p. 218.
  22. ^ Baxter (1992) , p. 219.
  23. ^ Norman 1988 , pp. 58-61.
  24. ^ Norman 1988 , pp. 67-69.
  25. ^ Sampson e Chen 2013 , p. 261.
  26. ^ Boltz 1994 , pp. 104-110.
  27. ^ Sampson & Chen 2013 , pp. 265–268.
  28. ^ Boltz 1994 , p. 169
  29. ^ a b Gnanadesikan, Amalia E. (2011). A revolução da escrita: Cuneiforme para a Internet . John Wiley & Sons. p. 61. ISBN 9781444359855.
  30. ^ a b Wright, David (2000). Translating Science: The Transmission of Western Chemistry Into Late Imperial China, 1840–1900 . Brill. p. 211. ISBN 9789004117761.
  31. ^ Baxter 1992 , p. 750.
  32. ^ Baxter 1992 , p. 810.
  33. ^ Williams .
  34. ^ "Yě". zhongwen.com (em chinês) . Retirado em 17 de fevereiro de 2015 .
  35. ^ O Shuowen Jiezi fornece a origem de 也 como "女 陰 也", ou 'órgão yin feminino'. (O 也 na própria definição é uma partícula final de frase declarativa.) No período clássico (século 6 aC), a definição original havia caído em desuso, e todas as aparições do caractere em textos desse período e posteriormente em chinês literário use-o como um empréstimo fonético para a partícula gramatical. Além de servir como uma partícula clássica, adquiriu o significado vernáculo chinês moderno de "também".
  36. ^ Hanyu Da Cidian
  37. ^ Norman 1988 , p. 69
  38. ^ Baxter 1992 , pp. 771, 772.
  39. ^ Sampson & Chen 2013 , pp. 260–261.
  40. ^ Yang, Lihui; An, Deming (2008). Manual de mitologia chinesa . Imprensa da Universidade de Oxford. pp. 84–86. ISBN 978-0-19-533263-6.
  41. ^ "As esculturas podem reescrever a história dos caracteres chineses" . Xinhua Online . 18 de maio de 2007. Arquivado do original em 8 de julho de 2007 . Página visitada em 19 de maio de 2007 .; "Escrita chinesa '8.000 anos ' " . BBC News . 18 de maio de 2007 . Página visitada em 17 de novembro de 2007 .
  42. ^ a b Rincon, Paul (17 de abril de 2003). " ' Escrita mais antiga' encontrada na China" . BBC News .
  43. ^ Qiu 2000 , p. 31
  44. ^ a b c d Kern 2010 , p. 1
  45. ^ Keightley 1978 , p. xvi.
  46. ^ Bagley, Robert (2004). “A escrita anyang e a origem do sistema de escrita chinês” . Em Houston, Stephen (ed.). A primeira escrita: a invenção do script como história e processo . Cambridge University Press. p. 190. ISBN 9780521838610. Obtido em 3 de abril de 2019 .
  47. ^ Boltz, William G. (1999). “Linguagem e Escrita” . Em Loewe, Michael ; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 AC . Cambridge University Press. p. 108. ISBN 9780521470308. Obtido em 3 de abril de 2019 .
  48. ^ Boltz (1986) , p. 424.
  49. ^ Keightley (1996) .
  50. ^ a b Kern 2010 , p. 2
  51. ^ Qiu 2000 , pp. 63–64, 66, 86, 88–89, 104–107, 124.
  52. ^ Qiu 2000 , pp. 59-150.
  53. ^ Chén Zhāoróng 2003.
  54. ^ Qiu 2000 , p. 104
  55. ^ Qiu 2000 , pp. 59, 104–107.
  56. ^ Qiu 2000 , p. 119
  57. ^ Qiu 2000 , p. 123
  58. ^ Qiu 2000 , pp. 119, 123-124.
  59. ^ Qiu 2000 , p. 130
  60. ^ Qiu 2000 , p. 121
  61. ^ Qiu 2000 , pp. 131, 133.
  62. ^ a b c d e Qiu 2000 , p. 138
  63. ^ Qiu 2000 , p. 131
  64. ^ a b Qiu 2000 , pp. 113, 139.
  65. ^ a b Qiu 2000 , p. 139
  66. ^ Qiu 2000 , p. 142
  67. ^ Qiu 2000 , p. 140
  68. ^ Transcrição da palestra 《楷法 無 欺》 de田英 章[https://web.archive.org/web/20110711134656/http://www.guoyiguan.com/cgi-bin/topic.cgi?forum=8&topic=1 Arquivado em 11/07/2011 na Wayback Machine . Página visitada em 22/05/2010.
  69. ^ a b Qiu 2000 , p. 143
  70. ^ Qiu 2000 , p. 144
  71. ^ a b Qiu 2000 , p. 148
  72. ^ Qiu 2000 , p. 145
  73. ^ Yen, Yuehping (2005). Caligrafia e poder na sociedade chinesa contemporânea . Londres: Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  74. ^ "Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān"简化字 的 昨天 、 今天 和 明天. bolin.netfirms.com (em chinês). Arquivado do original em 14 de julho de 2011 . Página visitada em 17 de janeiro de 2010 .
  75. ^ "... O Leste Asiático foi uma das primeiras regiões do mundo a produzir registros escritos do passado. Bem na escrita chinesa dos tempos modernos, a escrita comum em todo o Leste Asiático serviu - com adaptações e variações locais - como o meio normativo de manutenção de registros e narrativa histórica escrita, bem como comunicação oficial. Isso era verdade, não apenas na própria China, mas na Coréia, Japão e Vietnã. " The Oxford History of Historical Writing. Volume 3. Jose Rabasa, Masayuki Sato, Edoardo Tortarolo, Daniel Woolf - 1400–1800, p. 2
  76. ^ Lin, Youshun 林友順 (junho de 2009). "Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān"大 馬華 社 遊走 於 簡繁 之間[A comunidade chinesa da Malásia vagueia entre o simples e o tradicional] (em chinês). Yazhou Zhoukan . Retirado em 30 de março de 2021 .
  77. ^ "Alfabeto, pronúncia e idioma coreano" . omniglot.com . Página visitada em 28 de fevereiro de 2018 .
  78. ^ Coulmas 1991 , pp. 122-129.
  79. ^ Coulmas 1991 , pp. 129-132.
  80. ^ Coulmas 1991 , pp. 132–133.
  81. ^ Ito e Kenstowicz 2017 .
  82. ^ Yoon, Min-sik (21 de setembro de 2015). " ' Hanja' Educação no Ensino Fundamental Stirs Disputa" . The Korea Herald . Página visitada em 26 de março de 2020 .
  83. ^ Hannas (1997) , pp. 68–72.
  84. ^ "Lição 1 em Hanja: 大, 小, 中, 山, 門" . Como estudar coreano . Retirado em 9 de março de 2016 .
  85. ^ Hannas 1997 , p. 68
  86. ^ Kim, Hye-jin 김혜진 (4 de junho de 2001). "Bughan-ui hanjajeongchaeg -" hanja, 3000jakkaji baeudoe sseujineun malla " "북한 의 한자 정책 - "漢字, 3000 자 까지 배우 되 쓰지 는 말라". Han Mun Love (em coreano). Chosun Ilbo . Arquivado do original em 17 de dezembro de 2014 . Retirado em 21 de novembro de 2014 .
  87. ^ Hung, Eva; Wakabayashi, Judy (2014). Tradições de tradução asiáticas . Routledge. p. 18
  88. ^ Kiernan, Ben (2017). Vietname: uma história dos primeiros tempos ao presente . Imprensa da Universidade de Oxford. p. 108. ISBN 978-0-19062-730-0.
  89. ^ a b Kornicki, Peter (2018). Idiomas, scripts e textos chineses na Ásia Oriental . Imprensa da Universidade de Oxford. p. 63. ISBN 978-0-192-51869-9.
  90. ^ DeFrancis, John (1977). Colonialism and Language Policy in Vietnam . Mouton. p. 19. ISBN 978-90-279-7643-7.
  91. ^ Clementin-Ojha, Catherine; Manguin, Pierre-Yves; Reid, Helen (2007). Um século na Ásia: a história da École Française D'Extrême-Orient, 1898-2006 . Edições Didier Millet. p. 141. ISBN 978-9-81415-597-7.
  92. ^ Handel, Zev (2019). Sinografia: O Empréstimo e Adaptação da Escrita Chinesa . Brill. p. 135. ISBN 978-9-004-35222-3.
  93. ^ Shih, Chih-yu; Manomaivibool, Prapin; Marwah, Reena (2018). Estudos da China no Sul e no Sudeste Asiático: Entre a Pró-China e o Objetivismo . World Scientific Publishing Company. p. 117. ISBN 978-9-81323-526-7.
  94. ^ Coulmas (1991) , pp. 113-115.
  95. ^ DeFrancis (1977) .
  96. ^ a b Zhou, Youguang (1991). "A família dos scripts de tipos de caracteres chineses (vinte membros e quatro estágios de desenvolvimento)" . Artigos Sino-Platônicos . 28 . Retirado em 7 de junho de 2011 - via www.sino-platonic.org.
  97. ^ Tang, Weiping 唐 未 平, Guǎngxī zhuàngzú rén wénzì shǐyòng xiànzhuàng jí wénzì shèhuì shèhuì shēngwàng diàochá yánjiū — yǐ tiányáng, tián dōng, dian lung sān xiàn 广西 壮族 人 文字 使用 现状 及 文字 社会 声望 调查 研究 - 以 田阳 、 田东 田东 、 东 兰 三 县 为例[ Uma pesquisa e estudo sobre o status de uso e atitude sobre os sistemas de escrita sendo usados ​​em Zhuang - tome Tianyang, Tiandong e Donglan como exemplos ] (em chinês) - via doc88.com
  98. ^ Gulick, John (1870). "Sobre o melhor método de representar os mudos não aspirados do dialeto mandarim" . The Chinese Recorder and Missionary Journal . 3 : 153–155 - por meio do Google Livros.
  99. ^ Ramsey 1987 , p. 147
  100. ^ Hua, Vanessa (8 de maio de 2006). "Para estudantes de chinês, a política preenche os personagens / tradicionalistas ascensão do sistema de escrita simplificado promovido pelo governo comunista para melhorar a alfabetização" . SFGATE . Página visitada em 28 de fevereiro de 2018 .
  101. ^ Kane, Mathew (novembro-dezembro de 2012). "Uso de caracteres chineses na cidade de Nova York" (PDF) . The ATA Chronicle . pp. 20–23. Arquivado do original (PDF) em 15 de dezembro de 2018 . Retirado em 22 de julho de 2019 .
  102. ^ Mair, Victor H. "Perigo + Oportunidade ≠ Crise: Como um mal-entendido sobre os caracteres chineses levou muitos ao extravio" . Pinyin.info . Retirado em 20 de agosto de 2010 .
  103. ^ Montucci (1817). Urh-Chĭh-Tsze-Tëen-Se-Yĭn-Pe-Keáou; Sendo um paralelo desenhado entre os dois dicionários chineses pretendidos; pelo Rev. Robert Morrison e Antonio Montucci, Ll. D .
  104. ^ Norman 1988 , pp. 8–9.
  105. ^ " " Tú "zì zěnme niàn? Shénme yìsi? Shéi zào de?""圕" 字 怎么 念? 什么 意思? 谁 造 的.. Singtao Net (em chinês). 21 de abril de 2006. Arquivado do original em 3 de outubro de 2011.
  106. ^ " " Tú "zì zì zěnme niàn? Tái jiàoyù bùmén fùzé rén bèi kǎo dào""圕" 字字 怎么 念? 台 教育 部门 负责 人 被 考 倒. Agência de Notícias Xinhua (em chinês). 20 de março de 2009. Arquivado do original em 25 de março de 2009.
  107. ^ Mair, Victor (2 de agosto de 2011). "Caracteres polissilábicos na escrita chinesa" . Log de idioma . Retirado em 11 de abril de 2016 .
  108. ^ Sanseido Word-Wise Web [三省 堂 辞書 サ イ ト] »漢字 の 現在 : 幽 霊 文字 か ら キ ョ ン シ ー 文字 へ.[De Ghost Character a Vampire Character?]. dictionary.sanseido-publ.co.jp (em japonês) . Retirado em 24 de janeiro de 2015 .
  109. ^ "Creating New Chinese Characters". pages.ucsd.edu.
  110. ^ a b c d e Zhou 2003, p. 72.
  111. ^ Qiu 2000, p. 48.
  112. ^ a b c d e Yip 2000, p. 19.
  113. ^ Pulleyblank 1984, p. 139.
  114. ^ a b Zhou 2003, p. 73.
  115. ^ Yong & Peng 2008, pp. 198–199.
  116. ^ Yong & Peng 2008, p. 199.
  117. ^ Yong & Peng 2008, p. 170.
  118. ^ Yong & Peng 2008, p. 289.
  119. ^ Yong & Peng 2008, p. 295.
  120. ^ Yong & Peng 2008, p. 276.
  121. ^ Wilkinson 2012, p. 46.
  122. ^ ""Yìtǐzì zìdiǎn" wǎng lù bǎn shuōmíng" 《異體字字典》網路版說明. dict.variants.moe.edu.tw (in Chinese). Archived from the original on 17 March 2009. Official website for "The Dictionary of Chinese Variant Form", Introductory page
  123. ^ Hida & Sugawara, 1990, Tokyodo Shuppan.
  124. ^ "Jun Da: Chinese Text Computing". lingua.mtsu.edu.
  125. ^ "China's HSK Language Test to be Overhauled for the First 11 years". 3 April 2021.
  126. ^ "《国际中文教育中文水平等级标准》来了 汉语水平考试会有啥变化". 人民网-人民日报海外版. 9 April 2021. 日前,《国际中文教育中文水平等级标准》(GF0025-2021)(下称《标准》)由教育部、国家语言文字工作委员会发布,作为国家语委语言文字规范自2021年7月1日起正式实施。......汉语水平考试(HSK)自1984年开创以来已走过37年,经历了基础、初中等、高等"3等11级"的HSK1.0和"一级到六级"6个级别的HSK2.0两个阶段,即将迎来"三等九级"的HSK3.0新阶段。
  127. ^ "What is Chinese Proficiency Test?". Cucas. Archived from the original on 22 December 2015. Retrieved 11 November 2015.
  128. ^ "Taiwan Benchmarks for the Chinese Language". 華語文語料庫與標準體系整合應用系統. 國家教育研究院. The TBCL sets out seven levels of Chinese language proficiency in the five skills: listening, speaking, reading, writing and translating. It also includes lists which contains 3,100 Chinese characters, 14,470 words, and 496 grammar points for leaners of level 1 to 5.
  129. ^ 林, 慶隆 (1 August 2020). 遣辭用「據」:臺灣華語文能力第一套標準 (PDF). 國家教育研究院. 本字表各級收錄字數:第1級246個字、第2級258個字、第3級297個字;第4級499個字、第5級600個字;第6級600個字、第7級600個字,共計3,100個字。
  130. ^ "Hakka Dictionary".
  131. ^ "臺灣閩南語常用詞辭典 - 劍".
  132. ^ "臺灣閩南語常用詞辭典 - 道".
  133. ^ "臺灣客家語常用詞辭典 - 劍".
  134. ^ "臺灣客家語常用詞辭典 - 道".
  135. ^ "香港小學習字表 - 劍".
  136. ^ "香港小學習字表 - 道".
  137. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 劍 (上海話)".
  138. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 道 (上海話)".
  139. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 劍 (蘇州話)".
  140. ^ "吴音小字典·吴语小词典 - 道 (蘇州話)".
  141. ^ "What are the Jōyō Kanji?". sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  142. ^ "What are the Jinmeiyō Kanji?". sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  143. ^ "人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に". 日本経済新聞. 25 September 2017.
  144. ^ "Kanji Kentei". sci.lang.japan FAQ. Retrieved 11 November 2015.
  145. ^ Koichi (6 April 2011). "The Ultimate Kanji Test: Kanji Kentei". Tofugu. Retrieved 11 November 2015.
  146. ^ Lunde, Ken (2008). CJKV Information Processing. O'Reilly Media. p. 84. ISBN 978-0-596-51447-1.
  147. ^ National Academy of the Korean Language (1991) Archived March 19, 2016, at the Wayback Machine
  148. ^ '인명용(人名用)' 한자 5761→8142자로 대폭 확대. Chosun Ilbo (in Korean). 20 October 2014. Retrieved 23 August 2017.

Works cited

 This article incorporates text from The Chinese recorder and missionary journal, Volume 3, a publication from 1871, now in the public domain in the United States.

Further reading

Early works of historical interest

External links

History and construction of Chinese characters
Online dictionaries and character reference
Chinese characters in computing
  • Unihan Database: Chinese, Japanese, and Korean references, readings, and meanings for all the Chinese and Chinese-derived characters in the Unicode character set
  • Daoulagad Han – Mobile OCR hanzi dictionary, OCR interface to the UniHan database
Early works of historical interest