韓国語のローマ字表記の改訂

ウィキペディアから、無料の百科事典
ナビゲーションにジャンプ 検索にジャンプ

改訂された韓国語のローマ字表記국어의✧마자표기법 ; Gug-eoui Romaja Pyogibeop ; lit.  「国語のローマ字表記」)は、韓国の公式の韓国語ローマ字表記システムです。これは1995年から韓国語国立アカデミーによって開発され、 2000年7月7日に韓国の文化観光省によって宣言第2000-8号で一般に公開されました。[1]

新しいシステムは、特別な記号がない場合に異なる子音と母音が区別できなくなる現象など、マッキューン・ライシャワーシステムの実装における問題に対処しました。具体的には、McCune–Reischauerシステムでは、韓国語の子音 (k) (t) (p) (ch) (k ') (t') (p ') (ch ')は、アポストロフィが削除されたときに区別できなくなりました。さらに、韓国語の母音 (ŏ) (o)および으 (ŭ) (u)ブレーブが削除されたときに区別できなくなり特にアポストロフィとブリーブの省略が一般的であるインターネットの使用では、これは多くの韓国人と外国人の混乱を引き起こしました。したがって、マッキューン・ライシャワーが改訂されないままにされた場合、韓国人と外国人の両方の人々を混乱させ続けるだろうという信念を持って改訂が行われました。

機能

韓国語のローマ字表記の改訂
ハングル
漢字
國語의✧마
改訂されたローマ字gugeoui romaja pyogibeop
マッキューン・ライシャワーkugŏŭiromachap'yogibŏp

これらは、改訂ローマ字システムの注目すべき機能です。

  • 子音間の願望の区別は、新しい方法で表されます。有気音ㄱㄷㅂㅈはそれぞれ⟨g⟩⟨d⟩⟨b⟩⟨j⟩で表さ 有気音ㅋㅌㅍㅊは ⟨k⟩⟩ として表されますこれらの文字のペアは、音節の先頭で英語で同様の願望の区別があります(ただし、韓国語とは異なり、声の区別もあります)。このアプローチは、羽生拼音でも使用されています。対照的に、マッキューン・ライシャワー システムは、⟨k⟩⟨t⟩⟨p⟩⟨ch⟩を非吸引子音と吸引子音の両方に使用し、吸引バージョンにはアポストロフィを追加します(⟨k'⟩⟨t'⟩⟨p'⟩⟨ch'⟩。(McCune–Reischauerシステムには、改訂されたローマ字表記には含まれていないボイシングも含まれています。)
    • ただし、環境によっては、 ㄱㄷㅂㅈ が常に⟨g⟩⟨d⟩⟨b⟩⟨j⟩としてローマ字化されるとは限りませ たとえば、最終位置に配置されると、⟨k⟩⟨t⟩⟨p⟩⟨ch⟩としてローマ字化されます。これは、解放されていないストップに中和されるためです [pjʌk̚]byeo k [pak̚]ba k부엌 [pu.ʌk̚]bueok벽에 [pjʌ.ɡĞ]byeo g e밖에 [pa.k͈ē]ba kk e부엌 [pu.ʌ.kʰe̞] bueoke [ kʰʌp̚ ]keop
  • 母音とㅡは、それぞれ⟨eo⟩と⟨eu⟩と表記され、 McCune–Reischauerシステム の⟨ŏ⟩と⟨ŭ⟩に置き換わります。
    • ただし、 /wʌ/は⟨wo⟩(⟨weo⟩ではない)と表記され、 /ɰi/は⟨ui⟩(⟨eui⟩ではない)と表記されます。
  • ㅅは、文脈に応じて、shおよびsと表記されていました。これで、すべての場合にsとして書き込まれます。
    • / s /は、次の母音と半母音に関係なく、⟨s⟩と表記されます。⟨sh⟩はありません: [sa] sa [ɕi] si
    • 別の子音が続く場合、または最終位置にある場合は、⟨t⟩: [ot̚]o t(ただし、 옷 [o.sè]o s e)と表記されます。
  • / l /は、母音または半母音の前に⟨r⟩、その他の場所では⟨l⟩: 리을 [ɾi.ɯl] r ieu l 철원 [ tɕʰʌ.ɾwʌn] Cheo r won ] Ull eungdo 발해 [ pal.ɦɛ̝ ] Ba lhae McCune–Reischauerの場合と同様に、 / n /は、子音ではなく側面音として発音される場合は常に⟨l⟩と表記されます。 전라북도 [ tɕʌl.la.buk̚.do ] l labuk-do

さらに、音訳を除く通常の音韻規則には特別な規定があります(韓国語の音韻論を参照)。

その他のルールと推奨事項は次のとおりです。

  • ハイフンオプション音節曖昧解消ます_ ただし、名前のあいまいさが実際に発生することはまれであるため、この規定を利用している公式の出版物はほとんどありません。
    • 言語の音訳では、単語先頭を除いて、音節頭文字表すためにハイフンを使用する必要あります
  • 一般的な慣習に従って、指定された名前の音節をハイフンでつなぐことが許可されています。강홍립GangHong ripまたはGangHong- r ip(* Hongnipではない한복남Han Bo knamまたはHanBo k- nam(* Bongnamまたは "Bong-nam"ではありません)
  • 行政単位(doなど)は、適切な地名からハイフンでつながれています:강원도Gangwon -do
    • 시、군、읍평창군平昌郡または平昌평창읍平昌邑または平昌などの用語は省略できます。
  • ただし、地理的特徴と人工構造物の名前はハイフンでつながれていません:설악산雪岳山해인사海印寺
  • 適切な名詞は大文字になります。

使用法

韓国では

ブチョンの鉄道駅の名前が書かれた看板—上部にはハングルで書かれ、下には改訂されたローマ字を使用したラテン文字の音訳と漢字が書かれています。
ジェチョンの鉄道駅の名前が書かれた看板—上部にはハングルで書かれ、下には改訂されたローマ字表記と「駅」という単語の英語訳を使用したラテン文字の音訳と漢字が書かれています。

改訂された韓国語のローマ字表記( RR 、韓国語または文化省(MC)2000とも呼ばれる)に従って、ほとんどすべての道路標識、路線図や標識の鉄道駅や地下鉄駅の名前などが変更されましたこの手続きには、少なくとも5000億ウォンから6000億ウォン(5億ドル〜6億ドル)の費用がかかると推定されている。[2] 2002年2月28日までに、韓国のすべての教科書、地図、文化遺産に関する標識は、新しいシステムに準拠する必要がありました。以下に説明する理由により、姓と既存の会社の名前のローマ字化は変更されていません。ただし、韓国政府は、新しい名前に韓国語の改訂ローマ字を使用することを推奨しています。


例外

スペルの改革が行われたいくつかのヨーロッパ言語(ポルトガル語ドイツ語スウェーデン語など)と同様に、改訂されたローマ字表記が韓国語の家族名の正式なローマ字表記として採用されることは期待されていませんこれは、パスポートの名前のローマ字変更を許可するための条件が非常に厳しいためです。その理由は以下のとおりです。

1.世界中の国々が、過去に使用したパスポートのローマ名と生年月日によって、国際犯罪者や不法移民など、自国の公共の安全に害を及ぼす外国人に関する情報を管理しています。パスポート所持者が記載されているローマ名を自由に変更できる場合、身元の特定が困難になるため、国境管理に重大なリスクをもたらします。

2.ローマの正式名称を自由に変更できる国の人々は、厳格な入国審査の対象となり、必然的にその国の人々に不便をもたらします。

3.パスポートのローマ化の恣意的な変更は、パスポートの信頼性と国家信用の低下につながる可能性があり、新しいビザ免除協定などに悪影響を与える可能性があります。

ごくわずかな例外を除いて、ローマ字で国を離れたことのある人が再び家系の名前を変更することは不可能です。[3]

ただし、韓国の文化体育観光部は、「新しく」ローマ字化された名前を登録する人には、改訂された韓国語のローマ字表記に従うことを推奨しています。

さらに、北朝鮮は、マッキューン・ライシャワーのローマ字表記システムのバージョンを引き続き使用しています。このバージョンは、1984年から2000年まで韓国で公式に使用されていました。

海外

韓国語の学生を対象とした教科書や辞書には、このローマ字が含まれている傾向があります。ただし、一部の出版社は、このスタイルのローマ字表記の慣習に慣れていない非ネイティブの韓国語話者にそれが引き起こす可能性のある困難または混乱を認めています。[4]

音声文字変換ルール

母音文字

ハングル
ローマ字 a ae y A yae eo e あなたがたは o わえ oe u 私たち wi ゆう EU ui

子音

ハングル
ローマ字 イニシャル g kk n d tt r m b pp s ss j jj ch k t p h
最後の k k t l p t t ng t t t

、単語の先頭または母音の前に配置するとg d b rとして表記され、別の子音が続く場合や末尾に表示される場合はk t p lとして表記されます。一言で言えば。[5]

特別規定

改訂されたローマ字表記は、 HangukHangugeoのように、文字の終了子音と次の子音の最初の子音の組み合わせで発生する特定の音声の変化を転写ますこれらの重要な変更が発生します(黄色で強調表示されています)。


のイニシャル
前の
エンディング
g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn K D ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp khk
n n ng nn nd nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t dj tg nn td nn nm tb ts tj tch tk tt tp thtch
l r lg ln ld ll lm ポンド ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn んん mb MS mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn んん pb ps pj pch pk pt pp php
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk tt tp thtch
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk tt tp thtch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk tt tp thtch
t tch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk tt tp thtch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk t tp t

与えられた名前の音節間の音声の変化は転写されません:정석민Jeong Seo kminまたはJeongSeo k -min 최빛나Choe Bi tnaまたはChoeBit - na

音韻変化隣接いる場合反映ます_ _ _ _ _ _ _ ただし、 ㅎがの後に続く名詞の場合、有気音は反映されません묵호Mukho집현전Jiphyeonjeon[5]

も参照してください

参考文献

  1. ^ 「韓国語のローマ字化」Korea.net文化観光省。2000年7月。2007年9月16日のオリジナルからアーカイブ2007年5月9日取得
  2. ^ "2005년까zippy연차적으zippy도zippy표zippy판을바꾸는데5000억〜6000억원이들고"毎月朝鮮日報。2000年9月1日2019年5月22日取得
  3. ^ "✧마자성명표기변경허용요건"外務省。2007 2019年5月17日取得
  4. ^ Tuttle Publishing:「さらに、韓国語のすべての単語やフレーズの使いやすい音声スペルが提供されています。たとえば、「お元気ですか?」-annyeonghaseyo?はanh-nyawng-hah-seyo?とも表記されます。」 2つの韓国語のフレーズ集のぼかし:韓国語 での作成ISBN9780804843546および韓国語での 作成その他のアーカイブ2016-03-06Wayback Machine ISBN9780804838498すべて2016年3月2日にアクセスしました。   
  5. ^ ab 「韓国語 ローマ字化」国立国語院2016年12月13日取得

外部リンク