Dictionnaire bilingue

Les dictionnaires bilingues imprimés sont de toutes tailles et de toutes formes.

Un dictionnaire bilingue ou dictionnaire de traduction est un dictionnaire spécialisé utilisé pour traduire des mots ou des expressions d'une langue à une autre. Les dictionnaires bilingues peuvent être unidirectionnels , c'est-à-dire qu'ils répertorient la signification des mots d'une langue dans une autre, ou peuvent être bidirectionnels , permettant la traduction vers et depuis les deux langues. Les dictionnaires bilingues bidirectionnels se composent généralement de deux sections, chacune répertoriant les mots et expressions d'une langue par ordre alphabétique ainsi que leur traduction. En plus de la traduction, un dictionnaire bilingue indique généralement la partie du discours , le genre , le type de verbe , le modèle de déclinaison et d'autres indices grammaticaux pour aider un locuteur non natif à utiliser le mot. D'autres fonctionnalités parfois présentes dans les dictionnaires bilingues sont des listes de phrases, des guides d'utilisation et de style, des tableaux de verbes, des cartes et des références grammaticales. Contrairement au dictionnaire bilingue, un dictionnaire monolingue définit des mots et des expressions au lieu de les traduire.

Histoire

L’empereur romain Claude (10 avant notre ère – 54 après J.-C.) est connu pour avoir compilé un dictionnaire étrusque -latin, aujourd’hui perdu.

Un dictionnaire bilingue important était le Mahāvyutpatti . Le Mahāvyutpatti (Wylie : Bye-brtag-tu rtogs-par byed-pa chen-po ), Le Grand Volume de compréhension précise ou d'étymologie essentielle , a été compilé au Tibet entre la fin du VIIIe et le début du IXe siècle de notre ère, fournissant un dictionnaire composé de des milliers de termes sanscrits et tibétains conçus comme un moyen de fournir des textes bouddhistes standardisés en tibétain, et sont inclus dans le Tangyur tibétain (Toh. 4346).

Des dictionnaires de l'hébreu et de l'araméen vers le français médiéval ont été composés dans les communautés juives européennes au 10e siècle de notre ère. Ceux-ci étaient utilisés pour comprendre et enseigner le Talmud et d’autres textes juifs.

Défis

Une sélection de dictionnaires de traduction publiés par Collins

Le défi le plus important pour les lexicographes pratiques et théoriques est de définir les fonctions d'un dictionnaire bilingue. Un dictionnaire bilingue aide les utilisateurs à traduire des textes d'une langue dans une autre ou à comprendre des textes en langues étrangères. [1] Dans de telles situations, les utilisateurs auront besoin que le dictionnaire contienne différents types de données spécifiquement sélectionnées pour la fonction en question. Si la fonction comprend des textes en langue étrangère, le dictionnaire contiendra des mots d'entrée en langue étrangère et des définitions en langue maternelle, qui ont été rédigés de manière à pouvoir être compris par les groupes d'utilisateurs concernés. Si le dictionnaire est destiné à aider à traduire des textes, il devra inclure non seulement des équivalents mais également des collocations et des expressions traduites dans la langue cible concernée. Il a également été démontré que les dictionnaires de traduction spécialisés destinés aux apprenants devraient inclure des données aidant les utilisateurs à traduire des structures syntaxiques difficiles ainsi que des conventions de genre spécifiques à la langue. [2]

Dans la terminologie lexicographique standard, une définition de dictionnaire bilingue fournit un « équivalent de traduction » – « Une expression provenant d'une langue qui a la même signification que celle d'une autre langue, ou qui peut être utilisée dans un contexte similaire à celle-ci, et qui peut donc être utilisée pour Traduis le." [3] Le lexicographe britannique Robert Ilson donne des exemples de définitions tirées du dictionnaire Collins-Robert français-anglais anglais-français . [4] Puisque français chien = anglais dog et dog = chien , chien et dog sont des équivalents de traduction ; mais comme garde champêtre = policier rural et policier rural ne sont pas inclus dans le dictionnaire anglais-français, ils ne sont pas culturellement équivalents.

Les deux expressions peuvent être raisonnablement bien comprises par leurs constituants et présentent des contrastes assez évidents avec garde urbain en français ou avec urban policier en anglais. Mais garde champêtre a un contraste spécifique et imprévisible au sein du système lexical du français : il contraste avec gendarme . Tous deux sont policiers. Mais un gendarme est membre d'une police nationale qui fait techniquement partie de l'armée française alors qu'un garde champêtre est employé par une commune locale. Le policier rural n'a pas un tel contraste. [5]

L'aspect le plus difficile de la création d'un dictionnaire bilingue est peut-être le fait que les lexèmes ou les mots couvrent plus d'un domaine de signification , mais ces significations multiples ne correspondent pas à un seul mot dans la langue cible . Par exemple, en anglais , un ticket peut donner accès à une salle de cinéma, autoriser un trajet en bus ou en train, ou peut vous être remis par un policier pour avoir dépassé la limite de vitesse affichée. En espagnol, ces trois significations ne sont pas couvertes par un seul mot comme en anglais, mais il existe plutôt plusieurs options : boleto ou entrada et infracción/multa , et en français avec billet ou ticket et procès-verbal , ou en allemand par Eintrittskarte ou Fahrkarte et Mahnung/Bußgeldbescheid .

Récemment, une méthode automatique de levée d'ambiguïté des entrées de dictionnaires bilingues a été proposée [6] qui utilise des types spécifiques de graphiques . En conséquence, les traductions de chaque entrée du dictionnaire se voient attribuer le sens spécifique (c'est-à-dire le sens) auquel elles se réfèrent. Des logiciels open source permettant de générer automatiquement des dictionnaires bilingues sont également disponibles, comme le projet ApertiumBidixGen.

Usage

Pour atténuer le problème d'un mot ayant plusieurs significations et sa traduction ayant plusieurs significations, mais pas nécessairement correspondantes, l'utilisateur doit effectuer une recherche inversée. Dans l'exemple mentionné ci-dessus en anglais et en espagnol du mot ticket , après avoir constaté que ticket est traduit par boleto et infracción dans le dictionnaire anglais-espagnol, ces deux mots espagnols peuvent être recherchés dans la section espagnol-anglais pour aider à identifier lequel a le sens recherché. Les recherches inversées peuvent généralement être effectuées plus rapidement avec les programmes de dictionnaire et les dictionnaires en ligne.

Formats

Un dictionnaire miniature danois-français

Les dictionnaires bilingues sont disponibles dans un certain nombre de formats et incluent souvent une référence grammaticale et des exemples d'utilisation (par exemple Yadgar Sindhi to English Dictionary ) [7]

  • Dictionnaires imprimés – Les dictionnaires imprimés vont des petites éditions de poche aux grands ouvrages complets en plusieurs volumes.
  • Dictionnaires électroniques portables (également : dictionnaires électroniques de poche ou PED ) - Les dictionnaires électroniques sont de petits appareils qui reçoivent des entrées via un clavier miniature , une reconnaissance vocale ou un appareil de numérisation qui lit le texte imprimé et affiche la traduction sur un petit écran LCD ou prononce la traduction. de manière audible.
  • Programmes de dictionnairelogiciels qui permettent de saisir et de traduire des mots ou des expressions sur des ordinateurs et des téléphones intelligents.
  • Dictionnaires en ligneDictionnaires en ligne similaires aux programmes de dictionnaires, ils sont souvent faciles à rechercher, mais pas toujours gratuits à utiliser et, dans certains cas, manquent de précision (en particulier dans les dictionnaires collaboratifs ouverts) ou de portée des dictionnaires imprimés et électroniques.
  • Dictionnaires visuels – Un dictionnaire visuel est un dictionnaire imprimé qui s'appuie principalement sur des illustrations pour fournir à l'utilisateur un moyen fiable d'identifier la traduction correcte. Les dictionnaires visuels sont souvent multilingues plutôt que bilingues : au lieu de contenir des traductions entre deux langues, ils couvrent souvent quatre langues ou plus.

Distribution

Des dictionnaires bilingues sont disponibles pour presque toutes les combinaisons de langues populaires. Ils existent aussi souvent entre des paires de langues où une langue est populaire et l’autre non. Il est beaucoup moins probable qu’il existe des dictionnaires bilingues entre deux langues rares.

Dictionnaires multilingues

Un dictionnaire multilingue de 1918 de l'allemand (à gauche) vers le polonais , le russe et le biélorusse .
Un dictionnaire visuel japonais de 1887, en anglais, kanji et katakana japonais.

Les dictionnaires multilingues sont étroitement liés aux dictionnaires bilingues. Dans un dictionnaire multilingue, une personne recherche un mot ou une expression dans une langue et se voit présenter la traduction dans plusieurs langues. Les dictionnaires multilingues peuvent être classés par ordre alphabétique ou les mots peuvent être regroupés par sujet. Lorsqu'il est regroupé par thème, un dictionnaire multilingue peut être présenté sous forme de recueil de phrases ou illustré sous la forme d'un dictionnaire visuel .

Éditeurs

Il existe de nombreux éditeurs et fabricants de dictionnaires bilingues imprimés et électroniques. Par exemple:

Voir également

References

  1. ^ Nielsen, Sandro (1994). The Bilingual LSP Dictionary. Narr Verlag. ISBN 3-8233-4533-8.
  2. ^ Nielsen, Sandro (2010): Specialised Translation Dictionaries for Learners. In: P. A. Fuertes-Olivera (ed.): Specialised Dictionaries for Learners. Berlin/New York: de Gruyter, 69-82.
  3. ^ Tom McArthur (1998), TRANSLATION EQUIVALENT, Concise Oxford Companion to the English Language.
  4. ^ Atkins, Beryl T. (1981), Collins-Robert French-English English-French Dictionary, Collins.
  5. ^ Robert Ilson (2013), "The Explanatory Technique of Translation", International Journal of Lexicography, Vol. 26 No. 3, p. 390.
  6. ^ Navigli, Roberto. 2009. Using Cycles and Quasi-Cycles to Disambiguate Dictionary Glosses. Proc. of 12th Conference of the European Association for Computational Linguistics (EACL 2009), Athens, Greece, pp. 594-602.
  7. ^ Yadgar Sindhi to English Dictionary - The Sindh Times feb. 02, 2004

External links

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bilingual_dictionary&oldid=1180231177"