Modèle : Lang

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche
Documentation du modèle [ voir ] [ modifier ] [ historique ] [ purger ]

Le but de ce modèle est d'indiquer qu'une étendue de texte appartient à une langue particulière. Il n'apporte souvent aucune modification visible au texte, mais peut inciter les navigateurs Web à utiliser une police plus appropriée ou les lecteurs d'écran à utiliser un type de prononciation particulier, etc. Voir § Justification pour plus d'informations.

Syntaxe et utilisation

     {{lang|language tag|text}}

La balise de langue doit consister en un code de langue ISO-639 (cliquez ici pour la liste de la plupart des codes). Le modèle prend également en charge les balises de langue IETF correctement formatées à l' aide de sous-étiquettes qui identifient le script, la région et/ou la variante de la langue. Le code de langue ISO 639 est une abréviation de deux ou trois lettres, en minuscules, du nom de la langue. Le français, par exemple, a le code fr:

  • She said: "{{lang|fr|Je suis française.}}"→ Elle a dit : " Je suis française. "

Étant donné que toutes les langues représentées par des codes à deux lettres dans ISO 639-1 peuvent également être représentées par leurs équivalents à trois lettres dans ISO 639-2 et au-dessus, il est recommandé d'utiliser la balise de langue la plus courte possible qui décrit suffisamment la langue cible. [1] Ainsi, alors que le français pourrait être représenté par le fracode 639‑2 , utilisez frplutôt le code 639‑1 . De même, les informations de script, de région et de variante ne doivent être incluses que lorsqu'elles fournissent une distinction nécessaire. Pour obtenir une liste à jour de langue disponible, le script, la région et les codes des variantes, s'il vous plaît se référer à la IANA de registre de langue de sous - élément .

Par défaut, ce modèle placera les articles dans la sous-catégorie appropriée de Catégorie : Articles contenant du texte non anglophone . Pour supprimer cela – par exemple lors de l'utilisation de {{lang}} dans un lien wiki ou le paramètre de titre d'une citation – ajoutez le paramètre |nocat=true.

Mise en page

Italique automatique

{{lang}}applique automatiquement le style italique lorsque le texte {{{2}}}est écrit entièrement dans le Latnscript (l'alphabet latin et ses extensions), soit lorsqu'il s'agit de l'encodage par défaut de la langue, soit lorsqu'il est déclenché par un xx-Latncode de langue :

  • {{lang|fr|Je suis française.}}Je suis français.
  • ''{{lang|fr|Je suis française.}}''Je suis français. – le balisage externe est ignoré
  • {{lang|he-Latn|la`az}} ({{lang|he|לעז}})la`az ( לעז )
  • ''{{lang|he-Latn|la`az}}'' (''{{lang|he|לעז}}'')la`az ( לעז ) – le balisage externe est ignoré autour du he-Latntexte, mais mettra incorrectement en italique le matériel en caractères hébreux.

Lorsque le Latnscript ne doit pas être mis en italique, il existe plusieurs approches : |italic=no – rendu {{{2}}}en police verticale ; le balisage en italique autour du modèle est ignoré ; le balisage en italique à l'intérieur du modèle provoque un message d'erreur :

  • {{lang|fr|Je suis française.|italic=no}}Je suis français.
  • ''{{lang|fr|Je suis française.|italic=no}}''Je suis français.
  • ''{{lang|fr|Je suis ''française''.|italic=no}}''[Je suis française .] Erreur : {{Lang}} : le texte a un balisage en italique ( aide ) – le balisage en italique est en conflit avec|italic=no

|italic=unset – désactive le style fourni par le modèle ; {{{2}}}est stylé en fonction du balisage wiki externe ou interne :

  • {{lang|fr|Je suis française.|italic=unset}}Je suis français.
  • ''{{lang|fr|Je suis française.|italic=unset}}''Je suis français.
  • {{lang|fr|''Je suis'' English.|italic=unset}}Je suis anglais.

{{noitalic}} peut également être utilisé :

  • {{lang|fr|Je suis {{noitalic|English}}.}}Je suis anglais .

Modèles spécifiques à la langue

Il existe des versions spécifiques à une langue de ce modèle, telles que {{ lang-fr }} et {{ lang-ru }}, qui sont destinées à être utilisées la première fois qu'une langue apparaît dans un article. Ces modèles imprimeront le nom de la langue et, le cas échéant, mettront en italique leur contenu :

  • A '''kremlin''' ({{lang-ru|кремль}}, 'castle') is a major fortified central complex ...→ Un kremlin ( russe : кремль , 'château') est un important complexe central fortifié ...

Alors que les modèles génèrent du texte en italique pour les langues avec des scripts latins, si du texte brut est requis, comme pour les noms propres, ou peut être utilisé : {{lang-xx}}|italic=no{{noitalic}}

  • the border town of Ventimiglia ({{lang-fr|Vintimille}})→ la ville frontalière de Vintimille ( français : Vintimille )
  • the border town of Ventimiglia ({{lang-fr|italic=no|Vintimille}})→ la ville frontalière de Vintimille ( français : Vintimille )
  • the border town of Ventimiglia ({{lang-fr|{{noitalic|Vintimille}}}})→ la ville frontalière de Vintimille ( français : Vintimille )

Lors de la mise en forme d'un texte en langue étrangère pour qu'il corresponde aux directives de style, il est préférable d'exclure le balisage de style du modèle, de sorte que tout balisage étranger qui ne provient pas de la langue étrangère ne reçoive pas de métadonnées incorrectes pour cette langue. Cela inclut : des guillemets en anglais autour des titres d'œuvres dans des langues qui utilisent d'autres glyphes de guillemets ; la mise en italique des titres dans les langues qui n'utilisent pas cette convention ; et accent qui ne se trouve pas (dans un style ou un autre) dans le texte étranger original; entre autres cas. En cas de doute, placez ce balisage en dehors du modèle lorsque cela est possible.

Langues de droite à gauche

Pour intégrer une chaîne de texte de droite à gauche (comme l' arabe ou l' hébreu ) dans le contexte habituel de gauche à droite, |rtl=yesdoit être ajouté pour communiquer correctement la direction d'écriture. Pour plus de commodité, le modèle {{ rtl-lang }} obtient le même résultat en incluant automatiquement |rtl=yes. Pour baliser un paragraphe entier de texte de droite à gauche, {{ rtl-para }} doit être utilisé à la place.

Chacune de ces approches enveloppera le texte dans un conteneur avec l' dir="rtl"attribut. Afin d'assurer un rendu correct dans les navigateurs qui ne prennent pas totalement en charge l' isolation bidirectionnelle HTML5 , une marque de gauche à droite est également ajoutée à la fin du texte (voir le W3C pour plus de détails).

Notez que la direction du texte n'a pas besoin d'être spécifiée lors de l'utilisation des modèles, car cela est impliqué par la langue du modèle. Par conséquent, il n'y a pas de {{rtl-lang-ar}} , seulement {{ lang-ar }}. {{lang-xx}}

Paramètres

paramètres pris en charge par lang
paramètre définition cède à alias
code Balise de langue IETF pour le contenu danstext {{{1}}}
text texte non anglais {{{2}}}
rtl yesindique que le système d'écriture utilisé pour le contenu textest de droite à gauche ; les valeurs acceptées sont : no(par défaut),yes Sous-étiquette de script IETF dans code(si fournie)
italic voir le tableau "lang |italic= opération de paramètre" ; les valeurs acceptées sont : yes, no, unset, invert,default italics,i
size spécifie la taille de la police du contenu dans text; utilisez une valeur adaptée à une utilisation avec la font-sizepropriété CSS ; cela devrait presque toujours être une valeur relative fournie en unités %ou em, pas une pxvaleur fixe .
nocat inhibe la catégorisation automatique ; version miroir de cat; les valeurs acceptées sont : yes, y, true, t, on,1
cat inhibe la catégorisation automatique ; version miroir de nocat; les valeurs acceptées sont : no, n, false, f, off,0
lang |italic= paramètre opération
|italique= valeur la description exemple de code résultat balisage html
  • paramètre non présent ;
  • paramètre présent, non défini ;
  • valeur invalide
  • le module applique le style à partir de :
  •   italique automatique ou
  •   sous-étiquette de script latn;
  • else hérite du balisage externe ;
  • valeurs invalides traitées par défaut
{{lang|ru|тундра}} тндра <span lang="ru" title="Russian-language text">тундра</span>
{{lang|ru|tûndra}} toundra <i lang="ru" title="Russian-language text">tûndra</i>
Balisage incorrect ; cela nécessite |ru-latn.
{{lang|fr|toundra}} toundra <i lang="fr" title="French-language text">toundra</i>
{{lang|ru-latn|tûndra}} toundra <i lang="ru-Latn" title="Russian-language text">tûndra</i>
default {{lang|ru|тундра|italic=default}} тндра <span lang="ru" title="Russian-language text">тундра</span>
{{lang|fr|toundra|italic=default}} toundra <i lang="fr" title="French-language text">toundra</i>
{{lang|ru-latn|tûndra|italic=default}} toundra <i lang="ru-Latn" title="Russian-language text">tûndra</i>
no
  • le module applique le style vertical ;
  • remplace l'italique automatique
  • remplace la sous-étiquette de script latn;
  • remplace le balisage externe
{{lang|ru|тундра|italic=no}} тндра <span lang="ru" style="font-style: normal;" title="Russian-language text">тундра</span>
{{lang|fr|toundra|italic=no}} toundra <span lang="fr" style="font-style: normal;" title="French-language text">toundra</span>
{{lang|ru-latn|tûndra|italic=no}} toundra <span lang="ru-Latn" style="font-style: normal;" title="Russian-language text">tûndra</span>
''{{lang|fr|toundra|italic=no}}'' toundra ''<span lang="fr" style="font-style: normal;" title="French-language text">toundra</span>''
yes
  • le module applique le style italique ;
  • ignore les italiques automatiques ;
  • ignore la sous-étiquette de script latn
{{lang|ru|тундра|italic=yes}} тндра <i lang="ru" title="Russian-language text">тундра</i>
{{lang|ru-latn|tûndra|italic=yes}} toundra <i lang="ru-Latn" title="Russian-language text">tûndra</i>
unset
  • le module n'applique aucun style ;
  • hérite du style du balisage externe ;
  • désactive l'italique automatique
  • remplace la sous-étiquette de script latn;
{{lang|ru|тундра|italic=unset}} тндра <span lang="ru" title="Russian-language text">тундра</span>
''{{lang|ru|тундра|italic=unset}}'' тндра ''<span lang="ru" title="Russian-language text">тундра</span>''
{{lang|ru-latn|tûndra|italic=unset}} toundra <span lang="ru-Latn" title="Russian-language text">tûndra</span>
''{{lang|ru-latn|tûndra|italic=unset}}'' toundra ''<span lang="ru-Latn" title="Russian-language text">tûndra</span>''
invert
  • le module n'applique aucun style ;
  • inverse le style dans le balisage interne dague;
  • désactive l'italique automatique
  • remplace la sous-étiquette de script latn;
{{lang|ru|тундра|italic=invert}} тндра <span lang="ru" title="Russian-language text">''тундра''</span>
{{lang|ru|''тундра''|italic=invert}} тндра <span lang="ru" title="Russian-language text">тундра</span>
{{lang|ru-latn|tûndra|italic=invert}} toundra <span lang="ru-Latn" title="Russian-language text">''tûndra''</span>
{{lang|ru-latn|''tûndra''|italic=invert}} toundra <span lang="ru-Latn" title="Russian-language text">tûndra</span>

daguecomparer |italic=invertà |italic=unset:

{{Lang|de|... ein neues Opernprojekt in Angriff: ''Das Käthchen von Heilbronn'', nach Heinrich von Kleists gleichnamigem Drama.|italic=invert}}
... ein neues Opernprojekt in Angriff: Das Käthchen von Heilbronn , nach Heinrich von Kleists gleichnamigem Drama.
{{Lang|de|''... ein neues Opernprojekt in Angriff: ''Das Käthchen von Heilbronn'', nach Heinrich von Kleists gleichnamigem Drama.''|italic=unset}}
... ein neues Opernprojekt in Angriff: Das Käthchen von Heilbronn , nach Heinrich von Kleists gleichnamigem Drama.

le paramètre sélecteur de fonction

{{lang}}utilise la fonction Lua lang() Module:Lang . Ce module prend également en charge tous les {{lang-??}}modèles utilisant les fonctions Lua lang_xx_inherit()et lang_xx_italic(). Le module a d'autres fonctions qui peuvent être utiles. Le paramètre de sélection de fonction |fn=indique à module:lang quelle fonction exécuter. Les fonctions disponibles sont :

  • is_ietf_tag– renvoie truesi la balise de langue IETF fournie est valide; rien d'autre
    • {{lang|fn=is_ietf_tag|nv}} →vrai←
    • {{lang|fn=is_ietf_tag|xx}} →←
  • is_lang_name– renvoie truesi le nom de langue fourni est valide ; rien d'autre
    • {{lang|fn=is_lang_name|navajo}} →vrai←
    • {{lang|fn=is_lang_name|xxxxx}} →←
  • lang– la fonction qui rend ; répertorié ici pour être complet, cet usage particulier est plus ou moins inutile{{lang}}
  • lang_xx_inherit– la fonction qui rend le {{lang-??}}modèle où le texte n'est pas en italique ; peut être utilisé lorsqu'un {{lang-??}}modèle, par exemple , n'existe pas pour une langue particulière : {{lang-aao}}
    • {{lang|fn=lang_xx_inherit|code=aao|Algerian Saharan Arabic text}}arabe saharien algérien : texte en arabe saharien algérien
  • lang_xx_italic– la fonction qui rend le {{lang-??}}modèle où le texte est en italique ; peut être utilisé lorsqu'un {{lang-??}}modèle, par exemple , n'existe pas pour une langue particulière : {{lang-svc}}
    • {{lang|fn=lang_xx_italic|code=svc|Vincentian Creole English text}}anglais créole vincentien : texte anglais créole vincentien
  • name_from_tag – renvoie le nom de langue associé à la balise de langue IETF fournie :
    • {{lang|fn=name_from_tag|apa}} → Langages Apache
  • tag_from_name – renvoie le code de langue ISO 639 (parfois balise de langue IETF) associé au nom de langue fourni :
    • {{lang|fn=tag_from_name|havasupai}} → yuf-x-hav
  • transl– la fonction qui rend ; répertorié ici pour être complet, cet usage particulier est plus ou moins inutile {{transl}}
    • {{lang|fn=transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}}al-Ḫawārizmī

Indiquer le script d'écriture

Si nécessaire, un code de script ISO 15924 peut être ajouté à un code de langue pour indiquer l'utilisation d'un script spécifique. Par exemple, le tadjik ( tg) est une langue que l'on peut trouver écrite en écritures arabe ( Arab), latine ( Latn) et cyrillique ( Cyrl), ce qui oblige à toujours spécifier quelle écriture est utilisée. Dans un tel cas, en prenant soin de conserver la majuscule du code du script, on pourrait se retrouver avec le code suivant (balises de langue en gras) :

  • Tajik ({{rtl-lang|tg-Arab|تاجیکی}}, ''{{lang|tg-Latn|toçikī}}'', {{lang|tg-Cyrl|тоҷикӣ}})
Tadjik ( تاجیکی ‎, toçikī , тоҷикӣ )

Cependant, de nombreuses langues sont si couramment écrites dans un script particulier qu'il est inutile de spécifier le script. Le russe, par exemple, est presque exclusivement écrit en cyrillique, il n'est donc pas nécessaire de spécifier ru-Cyrl, tout comme ce en-Latnserait inutile pour l'anglais. Le registre des sous-étiquettes contient des informations à jour sur les langues ayant des codes de script communs qui devraient être « supprimés ».

Translitération

Pour marquer une langue qui a été translittérée d'une écriture à une autre, ajoutez le code de la nouvelle écriture au code de la langue d'origine. Donc, si vous translittérez du cyrillique russe vers un script latin, la balise de langue sur la translittération serait ru-Latn. Si le schéma de translittération est connu et répertorié comme une "variante" dans le registre des sous - étiquettes , il peut être ajouté après tout code de script et de région. Par exemple, le chinois translittéré en écriture latine à l'aide du système pinyin serait zh-Latn-pinyin. Pour faciliter la translittération en scripts latins et pour contourner les problèmes de style du navigateur avec certaines combinaisons de langues et de scripts, {{ transl }} peut être utilisé à la place de {{lang}} :

  • Moscow ({{lang|ru|Москва́}}, {{transl|ru|Moskva}})
Moscou ( Москва́ , Moskva )

Pour spécifier un schéma de translittération, tel que la norme de translittération ISO pour le cyrillique , utilisez {{transl|ru|ISO|Moskva}}.

Langue indéterminée

Le modèle {{lang}} n'est pas seulement utilisé pour spécifier la langue des mots étrangers, mais peut également être utilisé pour spécifier un seul symbole ou caractère dans un script, sans rapport avec une langue spécifique. Souvent, le caractère ou le symbole est utilisé dans plusieurs langues, mais lorsque l'article fait référence au graphème lui-même, le code de langue ISO 639-2und , pour Langue indéterminée, doit être utilisé :

  • The {{lang|und-Hani|字}} Han character has 6 strokes.
Le caractèreHan a 6 traits.

Les caractères Han sont utilisés en chinois, japonais, parfois coréen et anciennement vietnamien, et dans ce cas, le caractère n'est utilisé pour aucune langue spécifique. Notez que le code de script utilisé est Hani, qui spécifie les caractères génériques Han (Hanzi, Kanji, Hanja).

Comparez l'utilisation de {{ script }} :

  • The {{script|Hani|字}} Han character has 6 strokes.
Le caractèreHan a 6 traits.

Langues sans code

Utilisez le code "mis" (Divers) pour toute langue non répertoriée dans ISO-639.

Indication de la variante régionale

Lorsqu'il est nécessaire d'indiquer une langue spécifique à une région, un code de pays ISO 3166-1 alpha-2 , ou un code de région UN M49 , doit être ajouté à la balise de langue, en veillant à conserver les majuscules. Par exemple, le portugais ( pt) tel qu'il est utilisé au Brésil ( BR) pourrait être représenté par pt-BR, et l'espagnol tel qu'utilisé en Amérique latine par es-419.

De plus, les codes de langue, de script et de région peuvent tous apparaître dans la même balise. Par exemple, le code zh-Hant-TWdoit être utilisé pour un texte chinois écrit avec des caractères Han traditionnels , contenant des mots ou des expressions spécifiques à Taïwan :

  • Taiwan ({{lang|zh-Hant-TW|臺灣}}, {{transl|zh|Táiwān}})
Taïwan (臺灣, Táiwān )

Balises de langue à usage privé

Ce modèle prend en charge diverses balises de langue IETF à usage privé . Les balises à usage privé contiennent le -x-singleton et sont utilisées par le modèle pour identifier les langues qui sont différentes, pour une raison ou une autre, de la langue de base identifiée par la balise de langue ISO 639.

Balises de langue IETF à usage privé prises en charge
Langue Balise à usage privé
Grec éolique grc-x-éolique
Grenier grec grc-x-grenier
Grec biblique grc-x-biblique
grec byzantin grc-x-byzant
Grec classique grc-x-classique
Cologneien ksh-x-colog
Grec dorique grc-x-dorique
Centre-est de l'Allemagne gmw-x-ecg
Havasupai yuf-x-hav
grec hellénistique grc-x-hellen
Grec ionique grc-x-ionique
Koinē grec grc-x-koine
Grec médiéval grc-x-médiéval
Latin médiéval la-x-médiéval
Grec patristique grc-x-patris
Proto-celtique cel-x-proto
Proto-germanique gem-x-proto
Proto-grec grk-x-proto
Proto-Indo-européen ine-x-proto
Proto-Indo-Iranien iir-x-proto
Proto-iranien ira-x-proto
Proto-italique itc-x-proto
Proto-sémitique sem-x-proto
Proto-slave sla-x-proto
Ripuaire mis-x-ripuar
Walapai yuf-x-wal
Yavapai yuf-x-yav

Raisonnement

Wikipédia : Manuel de formatage de style/texte § Les termes étrangers nécessitent l'utilisation de {{ lang }} au lieu du manuel ''italique''. Ceci est préféré pour les raisons suivantes :

Application de styles

Les utilisateurs enregistrés peuvent appliquer des styles CSS personnalisés aux articles en plaçant des déclarations de style dans leur feuille de style utilisateur. La feuille de style utilisateur peut être créée sur Special:Mypage/common.css . Pour plus d'informations, consultez Aide : Style utilisateur . Les exemples suivants devraient fonctionner dans la plupart des navigateurs modernes .

Pour appliquer une police spécifique à tout le texte marqué comme russe de n'importe quel script ou région :

[ lang |= ru ]  {  font-family :  fonteskaya ;  } 
/* ou */ 
: lang ( ru )  {  font-family :  fonteskaya ;  }

Pour appliquer une police spécifique au texte marqué simplement comme russe :

[ lang = ru ]  {  font-family :  fonteskaya ;  }

Pour appliquer une couleur à tout le texte marqué avec n'importe quelle langue :

[ lang ]  {  couleur :  vert ;  }

Si un nom de police contient des caractères en plus des lettres latines ou des traits d'union de base, il est conseillé de le mettre entre guillemets car certains de ces caractères ont des significations particulières (le cas le plus courant nécessitant des guillemets est un nom de police à plusieurs mots avec des espaces) . Les guillemets sont également requis pour les familles de polices contenant des mots-clés génériques ("inherit", "serif", "sans-serif", "monospace", "fantasy" et "cursive"). Voir le W3C pour plus de détails.

Vous pouvez combiner cela avec les importations de polices dans votre feuille de style utilisateur, par exemple, pour afficher tout le texte allemand dans Fraktur et tout l'urdu dans Noto Nastaliq Urdu Regular :

@ import  url ( https :// fonts . googleapis . com / css ? family = UnifrakturMaguntia ) ; 
@ import  url ( http :// fonts . googleapis . com / earlyaccess / notonastaliqurdudraft . css ) ;

: lang ( de )  { 
   font-family :  UnifrakturMaguntia ; 
   font-style :  normal ; 
   font-weight :  normal ; 
}

: lang ( ur )  { 
    font-family :  "Noto Nastaliq Urdu Regular" ,  "Noto Nastaliq Urdu" ; 
}

alors le wikitexte suivant ressemblera à l'image ci-dessous :

Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den Sylter Deich

{{lang|de-Latf|Victor jagt zwölf Boxkämpfer quer über den Sylter Deich}}

ایک قحط زدہ گاؤں سے گزرتے وقت ایک چڑچڑے، بااثر و فارغ شخص کو بعض جل پری نما اژدہے نظر آئے۔

{{lang|ur|ٹھنڈ میں، ایک گاؤں گزرتے وقت ایک چڑچڑے، بااثر و فارغ کو بعض جل پری نما اژدہے نظر آئے۔}}

Catégories de suivi

Données de modèle

Il s'agit de la documentation TemplateData pour ce modèle utilisé par l' ÉditeurVisuel et d'autres outils ; voir le rapport mensuel d' utilisation des paramètres pour ce modèle.

TemplateData pour Lang

Indique qu'une étendue de texte donnée appartient à une langue particulière. Permet aux navigateurs de présenter et de prononcer correctement les langues étrangères.

Paramètres du modèle

Ce modèle préfère le formatage en ligne des paramètres.

ParamètreLa descriptionTaperStatut
Balise de langue1 code

Une balise de langue ou un code de langue ISO 639.

Exemple
fr
Chaîne de caractèresobligatoire
Texte2 text

Le texte appartenant à la langue spécifiée.

Exemple
Je suis français.
Chaîne de caractèresobligatoire
De droite à gauchertl

Indique que la langue doit être affichée de droite à gauche.

Défaut
non
Exemple
Oui
Chaîne de caractèresoptionnel
Mettre en italiqueitalic italics

Met le texte en italique

Défaut
Oui
Exemple
non
booléenoptionnel
Taille de policesize

définit la taille de la police

Exemple
120 %, 1,2 em
Inconnuoptionnel
nocatnocat

Pas de description

Inconnuoptionnel

Voir également

Les références

  1. ^ " Balises de langue en HTML et XML " au World Wide Web Consortium
  2. ^ Heilmann, Chris (13 mars 2008). « Résultats de recherche Yahoo! maintenant avec prise en charge du langage naturel » . Yahoo! Blog du réseau de développeurs . Archivé de l' original le 25 janvier 2009 . Consulté le 28 février 2015 .
  3. ^ A b c Ishida, Richard (18 Novembre 2014). « Pourquoi utiliser l'attribut de langue ? » . Consortium du World Wide Web . Consulté le 1er mars 2015 .
  4. ^ "6.4 Ligatures : la propriété font-variant-ligatures" . CSS Fonts Module Level 3 Recommandation du candidat W3C 3 octobre 2013 .

Liens externes