langue portugaise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

Portugais
portugais , língua portuguesa
Prononciation[puɾtuˈɣeʃ] ,[possibilités] ,[possibilités] ,[possibilités] ,[poɦtuˈgejʃ]
EthnicitéLusophones
Locuteurs natifs
Autochtone : 250 millions ; [1]
24 millions de locuteurs L2 ; [1] Total : 274 millions
Formes précoces
Portugais codé manuellement
Statut officiel
Langue officielle en

Langue minoritaire reconnue dans
Régulée par
Codes de langue
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por
Glottologport1283
Linguasphère51-AAA-a
Carte de la langue portugaise dans le monde.svg
  Langue maternelle
  Langue officielle et administrative
  Langue culturelle ou secondaire
  Minorités lusophones
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge de rendu appropriée , vous pouvez voir des points d'interrogation, des cases ou d'autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d'introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

Le portugais ( português ou, en entier, língua portuguesa ) est une langue romane originaire de la péninsule ibérique d' Europe . C'est la seule langue officielle du Portugal , de l' Angola , du Mozambique , de la Guinée-Bissau , du Cap-Vert , de São Tomé et Príncipe et du Brésil , [6] tout en ayant le statut de langue co-officielle au Timor oriental , en Guinée équatoriale et à Macao . Une personne ou une nation lusophone est appelée "Lusophone " ( lusófono ). À la suite de l'expansion à l'époque coloniale, une présence culturelle de locuteurs portugais et créoles portugais se retrouve également dans le monde. [7] Le portugais fait partie du groupe ibéro-roman qui a évolué à partir de plusieurs dialectes du vulgaire. latin dans le royaume médiéval de Galice et le comté de Portugal , et a conservé un peu de phonologie celtique et son lexique. [8] [9]

Avec environ 215 à 220 millions de locuteurs natifs et 50 millions de locuteurs L2, le portugais compte environ 270 millions de locuteurs au total. Il est généralement répertorié comme la sixième langue la plus parlée et la troisième langue européenne la plus parlée au monde en termes de locuteurs natifs. [10] Étant la langue la plus parlée en Amérique du Sud [11] [12] et dans tout l' hémisphère sud , [13] c'est aussi la deuxième langue la plus parlée, après l' espagnol , en Amérique latine , l'une des 10 langues les plus parlées. langues parlées en Afrique , [14] et est une langue officielle de l' Union européenne, Mercosur , l' Organisation des États américains , la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest , l' Union africaine et la Communauté des pays de langue portugaise , une organisation internationale composée de toutes les nations officiellement lusophones du monde. En 1997, une étude universitaire approfondie a classé la variété brésilienne du portugais comme l'une des 10 langues les plus influentes au monde. [15] [16]

Histoire

Lorsque les Romains sont arrivés dans la péninsule ibérique en 216 avant JC, ils ont apporté avec eux la langue latine, dont sont issues toutes les langues romanes. La langue a été propagée par des soldats, des colons et des marchands romains, qui ont construit des villes romaines principalement à proximité des colonies de civilisations celtiques antérieures établies bien avant l'arrivée des Romains. Pour cette raison, la langue a conservé un substrat pertinent de culture mégalithique européenne atlantique [17] et de culture celtique beaucoup plus ancienne , [18] faisant partie du groupe hispano-celtique des langues anciennes. [19]

Entre 409 après JC et 711 après JC, alors que l' Empire romain s'effondrait en Europe occidentale , la péninsule ibérique a été conquise par les peuples germaniques de la période de migration . Les occupants, principalement Suebi , [20] [21] Wisigoths et Buri [22] qui parlaient à l'origine des langues germaniques , ont rapidement adopté la culture romaine tardive et les dialectes latins vulgaires de la péninsule et au cours des 300 prochaines années totalement intégrés dans les populations locales. Certains mots germaniques de cette période font partie du lexique portugais. Après l' invasion des Maures à partir de 711,L'arabe est devenu la langue administrative et commune dans les régions conquises, mais la plupart de la population chrétienne restante a continué à parler une forme de roman communément appelé mozarabe , qui a duré trois siècles de plus en Espagne . Comme d' autres langues néo-latines et européennes, le portugais a adopté un grand nombre de mots empruntés du grec , [23] principalement dans la terminologie technique et scientifique. Ces emprunts ont eu lieu via le latin, puis au cours du Moyen Âge et de la Renaissance.

Le portugais a évolué à partir de la langue médiévale, connue aujourd'hui par les linguistes sous le nom de galicien-portugais , de vieux portugais ou de vieux galicien, du royaume médiéval du nord-ouest de la Galice et du comté de Portugal . [24]

Zone parlée du galicien-portugais (également connu sous le nom de vieux portugais ou galicien médiéval) dans les royaumes de Galice et de León vers le Xe siècle, avant la séparation du galicien et du portugais

. C'est dans les documents administratifs latins du IXe siècle que les mots et les phrases écrits galicien-portugais sont d'abord enregistrés. Cette phase est connue sous le nom de proto-portugais, qui a duré du IXe siècle jusqu'à l'indépendance au XIIe siècle du comté de Portugal du royaume de León, qui avait alors assumé le règne sur la Galice .

Dans la première partie de la période galico-portugaise (du XIIe au XIVe siècle), la langue était de plus en plus utilisée pour les documents et autres formes écrites. Elle fut pendant quelque temps la langue de prédilection de la poésie lyrique dans l' Hispanie chrétienne , tout comme l' occitan était la langue de la poésie des troubadours en France. Les digrammes occitans lh et nh , utilisés dans son orthographe classique, ont été adoptés par l' orthographe du portugais , vraisemblablement par Gérald de Braga , [25] un moine de Moissac , devenu évêque de Braga .au Portugal en 1047, jouant un rôle majeur dans la modernisation du portugais écrit en utilisant les normes occitanes classiques . [26] Le Portugal est devenu un royaume indépendant en 1139, sous le roi Afonso I du Portugal . En 1290, le roi Denis du Portugal créa la première université portugaise à Lisbonne (les Estudos Gerais , qui déménagea plus tard à Coimbra ) et décréta que le portugais, alors simplement appelé « langue commune », serait connu comme la langue portugaise et utilisé officiellement.

Dans la deuxième période de l'ancien portugais, aux XVe et XVIe siècles, avec les découvertes portugaises , la langue a été introduite dans de nombreuses régions d'Afrique, d'Asie et des Amériques . Au milieu du XVIe siècle, le portugais était devenu une lingua franca en Asie et en Afrique, utilisée non seulement pour l'administration coloniale et le commerce, mais aussi pour la communication entre les fonctionnaires locaux et les Européens de toutes nationalités. Les Portugais se sont étendus à travers l'Amérique du Sud, à travers l'Afrique jusqu'à l'océan Pacifique, emportant leur langue avec eux.

Sa propagation a été aidée par les mariages mixtes entre les Portugais et la population locale et par son association avec les efforts des missionnaires catholiques romains , qui ont conduit à la formation de langues créoles telles que celle appelée Kristang dans de nombreuses régions d'Asie (du mot cristão , "chrétien") . La langue a continué à être populaire dans certaines parties de l'Asie jusqu'au 19ème siècle. Certaines communautés chrétiennes de langue portugaise en Inde , au Sri Lanka , en Malaisie et en Indonésie ont conservé leur langue même après avoir été isolées du Portugal.

La fin de la période portugaise ancienne a été marquée par la publication du Cancioneiro Geral de Garcia de Resende , en 1516. Les premiers temps du portugais moderne, qui s'étendent du XVIe siècle à nos jours, ont été caractérisés par une augmentation de le nombre de mots savants empruntés au latin classique et au grec classique à cause de la Renaissance (les mots savants empruntés au latin provenaient également du latin de la Renaissance , la forme du latin à cette époque), ce qui a grandement enrichi le lexique. La plupart des locuteurs lusophones alphabétisés étaient également alphabétisés en latin ; et ainsi ils ont facilement adopté des mots latins dans leur écriture - et finalement leur discours - en portugais. [27]

L'auteur espagnol Miguel de Cervantes appelait autrefois le portugais "la langue douce et gracieuse", tandis que le poète brésilien Olavo Bilac la décrivait comme une última flor do Lácio, inculta e bela ("la dernière fleur du Latium , naïve et belle"). Le portugais est également appelé « la langue de Camões », d'après Luís Vaz de Camões , l'une des plus grandes figures littéraires de la langue portugaise et auteur du poème épique portugais Les Lusiades . [28] [29] [30]

En mars 2006, le Musée de la langue portugaise , un musée interactif sur la langue portugaise, a été fondé à São Paulo , au Brésil, la ville qui compte le plus grand nombre de locuteurs de portugais au monde. [31] Le musée est le premier du genre au monde. [31] En 2015, le musée a été partiellement détruit dans un incendie, [32] mais restauré et rouvert en 2020.

Distribution géographique

Connectez-vous en japonais, portugais et anglais à Oizumi , au Japon , qui compte une importante communauté lusophone en raison de l'immigration de retour de Brésiliens japonais . [33]

Le portugais est la langue maternelle de la grande majorité des personnes au Portugal, [34] au Brésil [35] et à São Tomé et Príncipe (95%). [36] Peut-être 75% de la population de l'Angola urbain parle le portugais nativement, [37] avec environ 85% couramment; ces taux sont plus bas à la campagne. [38] Un peu plus de 50 % (et en augmentation rapide) de la population du Mozambique sont des locuteurs natifs du portugais, et 70 % le parlent couramment, selon le recensement de 2007. [39] Le portugais est également parlé nativement par 30% de la population en Guinée-Bissau, et un créole d'origine portugaise est compris de tous. [40]Aucune donnée n'est disponible pour le Cap-Vert, mais la quasi-totalité de la population est bilingue et la population unilingue parle le créole capverdien d'origine portugaise . Le portugais est mentionné dans la Constitution de l'Afrique du Sud comme l'une des langues parlées par les communautés du pays pour lesquelles le Conseil pan-sud-africain de la langue a été chargé de promouvoir et d'assurer le respect. [41]

Il existe également d'importantes communautés d'immigrants lusophones dans de nombreux pays dont Andorre (15,4 %), [42][42] Bermudes , [43] Canada (400 275 personnes au recensement de 2006), [44] France (900 000 personnes), [45] Japon (400 000 personnes), [46] Jersey , [47] Namibie (environ 4 à 5 % de la population, principalement des réfugiés d'Angola dans le nord du pays), [48] Paraguay (10,7 % soit 636 000 personnes), [49 ] Macao (0,6 % soit 12 000 personnes), [50] Suisse (196 000 ressortissants en 2008),[51] Vénézuela (554 000). [52] et les États-Unis (0,35 % de la population soit 1 228 126 locuteurs selon l' American Community Survey 2007). [53]

Dans certaines parties de l' ancienne Inde portugaise , à savoir Goa [54] et Daman et Diu , [55] la langue est encore parlée par environ 10 000 personnes. En 2014, environ 1 500 étudiants apprenaient le portugais à Goa. [56]

Statut officiel

La Communauté des pays de langue portugaise [6] (en portugais Comunidade dos Países de Língua Portuguesa , avec l'acronyme portugais CPLP ) se compose des neuf pays indépendants qui ont le portugais comme langue officielle : Angola , Brésil , Cap Vert , Timor oriental , Équatorial Guinée , Guinée-Bissau , Mozambique , Portugal et São Tomé et Príncipe . [6]

La Guinée équatoriale a déposé une demande officielle d'adhésion à part entière à la CPLP en juin 2010, un statut accordé uniquement aux États dont le portugais est la langue officielle. [57] En 2011, le portugais est devenu sa troisième langue officielle (outre l' espagnol et le français ) [58] et, en juillet 2014, le pays a été accepté comme membre de la CPLP. [59]

Le portugais est également l'une des langues officielles de la Région administrative spéciale de la République populaire de Chine de Macao (aux côtés du chinois ) et de plusieurs organisations internationales, dont le Mercosur , [60] l' Organisation des États ibéro-américains , [61] l' Union des nations sud-américaines , [62] l' Organisation des États américains , [63] l' Union africaine , [64] la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest , [64] la Communauté de développement de l'Afrique australe [64]et l' Union européenne . [65]

Pays lusophones

Selon le World Factbook ' estimations de la population des pays pour 2018, la population de chacune des dix juridictions est la suivante (par ordre décroissant):

Pays Population
(est. juillet 2018) [66]
Plus d'information Langue maternelle
de la majorité
Parlé par
Brésil 208 846 892 Portugais au Brésil Oui Grande majorité en tant que langue maternelle
Angola 30 355 880 Portugais en Angola Oui Majorité en tant que langue maternelle ; grande majorité comme langue seconde
Mozambique 27 233 789 Portugais au Mozambique Non Minorité importante en tant que langue maternelle ; petite majorité comme langue seconde
le Portugal 10 355 493 Portugais au Portugal Oui Grande majorité en tant que langue maternelle
Guinée-Bissau 1 833 247 Portugais en Guinée-Bissau Non En tant que langue seconde
Timor oriental 1 321 929 Portugais au Timor oriental Non Petite minorité comme première langue; majorité comme langue seconde
Guinée équatoriale 2 797 457 Portugais en Guinée équatoriale Non En tant que langue seconde
Macao 1 606.340 Portugais à Macao Non Petite minorité comme langue maternelle
Cap-Vert 568 373 Portugais en Cap-Vert Non En tant que langue seconde
São Tomé et Príncipe 204 454 Portugais à São Tomé et Príncipe Oui Grande majorité en tant que langue maternelle
Le total environ. 282 millions Communauté des pays de langue portugaise

Remarques:

  1. Macao est l'une des deux régions administratives spéciales autonomes de la République populaire de Chine (l'autre étant Hong Kong anglophone , une ancienne colonie britannique ).
  2. La Guinée équatoriale a adopté le portugais comme l'une de ses langues officielles en 2007, étant admise à la CPLP en 2014. L'utilisation de la langue portugaise dans ce pays est limitée.

La population combinée de l'ensemble de l' aire lusophone était estimée à 279 millions en juillet 2017. Ce nombre n'inclut pas la diaspora lusophone , estimée à environ 10 millions de personnes (dont 4,5 millions de Portugais, 3 millions de Brésiliens, bien qu'il soit difficile d'obtenir des précisions officielles nombre de locuteurs diasporiques du portugais, car une partie importante de ces citoyens sont des citoyens naturalisés nés en dehors du territoire lusophone ou sont des enfants d'immigrants et peuvent n'avoir qu'une maîtrise de base de la langue. De plus, une grande partie de la diaspora fait partie de la population déjà dénombrée des pays et territoires lusophones, comme le nombre élevé de brésiliens et de PALOP citoyens émigrés au Portugal ou le nombre élevé de citoyens émigrés portugais dans les PALOP et au Brésil.

La langue portugaise sert donc chaque jour plus de 250 millions de personnes, qui ont des contacts juridiques, juridiques et sociaux directs ou indirects avec elle, allant de la seule langue utilisée dans tout contact, à seulement l'éducation, le contact avec l'administration locale ou internationale, le commerce et les services ou la simple vue des panneaux de signalisation, des informations publiques et de la publicité en portugais.

Portugais comme langue étrangère

Le portugais est une matière obligatoire dans le programme scolaire en Uruguay . [67] D'autres pays où le portugais est couramment enseigné dans les écoles ou où il a été introduit en option incluent le Venezuela , [68] la Zambie , [69] la République du Congo , [70] le Sénégal , [70] la Namibie , [48 ] Eswatini (Swaziland) , [70] Afrique du Sud , [70] Côte d'Ivoire , [71] et Maurice . [72]En 2017, un projet a été lancé pour introduire le portugais comme matière scolaire au Zimbabwe . [73] [74] En outre, selon le ministre portugais des Affaires étrangères, la langue fera partie du programme scolaire d'un total de 32 pays d'ici 2020. [75] Dans les pays énumérés ci-dessous, le portugais est parlé soit comme langue maternelle langue par une grande majorité en raison du passé colonial portugais ou comme lingua franca dans les régions frontalières et multilingues, comme à la frontière entre le Brésil et l'Uruguay et le Paraguay, ainsi que l'Angola et la Namibie. Dans de nombreux autres pays, le portugais est parlé majoritairement comme deuxième langue. Et il existe encore des communautés de milliers de Portugais (ou Créoles)) locuteurs de première langue à Goa , Sri Lanka , Kuala Lumpur , Daman et Diu , etc . en raison de la colonisation portugaise . Au Timor oriental, le nombre de locuteurs du portugais augmente rapidement, car les enseignants portugais et brésiliens font de grands progrès dans l'enseignement du portugais dans les écoles de toute l'île. [la citation nécessaire ] En plus, il y a beaucoup de grandes communautés immigrées portugaises partout dans le monde.

Pays Population [76]
(Juillet 2017 est.)
Plus d'information Obligatoire enseigné Parlé par
 Uruguay 3 444 006 Portugais en Uruguay Oui Minorité importante en tant que langue maternelle
 Argentine 43 847 430 Portugais en Argentine Oui Minorité comme langue seconde
 Paraguay 7 052 ​​984 Portugais au Paraguay Non Minorité importante en tant que langue maternelle
 Venezuela 31 568 179 Portugais au Venezuela Oui Minorité comme langue seconde
 Afrique du Sud 57 725 600 Portugais en Afrique du Sud Non Petite minorité comme langue maternelle
 Namibie 2 606 971 Portugais en Namibie Non Petite minorité comme langue maternelle
 Congolais 5 125 821 Portugais au Congo Non Petite minorité comme langue seconde
 Zambie 16 591 390 Portugais en Zambie Non Petite minorité comme langue seconde
 Sénégal 15 411 614 Portugais au Sénégal Non Petite minorité comme langue seconde
 Eswatini 1 343 098 Portugais en Eswatini Non Petite minorité comme langue seconde

Avenir

Selon les estimations de l' UNESCO , le portugais est la langue européenne qui connaît la croissance la plus rapide après l' anglais et la langue a, selon le journal The Portugal News publiant des données fournies par l'UNESCO, le plus grand potentiel de croissance en tant que langue internationale en Afrique australe et en Amérique du Sud . [77] Le portugais est une langue mondialisée parlée officiellement sur les cinq continents, et en tant que deuxième langue par des millions de personnes dans le monde.

Depuis 1991, lorsque le Brésil a rejoint la communauté économique du Mercosul avec d'autres pays d'Amérique du Sud, à savoir l'Argentine, l'Uruguay et le Paraguay, le portugais est soit obligatoire, soit enseigné, dans les écoles de ces pays d'Amérique du Sud.

Bien qu'au début du 21e siècle, après le retour de Macao à la Chine et le ralentissement de l'immigration brésilienne au Japon, l'utilisation du portugais était en déclin en Asie, il y redevient une langue d'opportunité, principalement en raison de l'augmentation des liens diplomatiques et financiers. avec les pays lusophones économiquement puissants (Brésil, Angola, Mozambique, etc.) dans le monde. [78] [79]

Statut actuel et importance

Le portugais, étant une langue répandue sur tous les continents, est officiel dans plusieurs organisations internationales ; l'une des vingt langues officielles de l' Union européenne , une langue officielle de l'OTAN, de l' Organisation des États américains (aux côtés de l'espagnol, du français et de l'anglais), l'une des dix-huit langues officielles de l' Agence spatiale européenne . C'est également une langue de travail dans des organisations à but non lucratif telles que la Croix-Rouge (aux côtés de l'anglais, de l'allemand, de l'espagnol, du français, de l'arabe et du russe), Amnesty International (avec 32 autres langues dont l'anglais est le plus utilisé, suivi de l'espagnol, du français, allemand et italien) et Médecins sans Frontières(utilisé aux côtés de l'anglais, de l'espagnol, du français et de l'arabe), en plus d'être la langue juridique officielle à la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples , également dans la Communauté des pays de langue portugaise , une organisation internationale constituée essentiellement de pays lusophones .

Le portugais est l'une des langues indo-européennes qui est susceptible de se développer et d'accroître sa pertinence mondiale, car en raison du grand nombre de locuteurs (292 millions de personnes) et surtout de l'importance du Brésil dans le scénario mondial, il est très probable que le Les pays lusophones parviennent à l'officialiser aux Nations Unies, une vieille revendication parmi les pays de la CPLP. En plus d'être la seule langue européenne post-coloniale capable d'affronter l'anglais et le français en Afrique.

Dialectes

La diversité ethnique du Timor oriental a le portugais comme l'une de ses langues officielles

Você , un pronom signifiant « vous », est utilisé pour un discours respectueux éduqué, formel et familier dans la plupart des régions lusophones. Dans quelques États brésiliens comme le Rio Grande do Sul, le Pará, entre autres, le você est pratiquement absent de la langue parlée. Le riograndense et le portugais européen distinguent normalement le discours formel du discours informel par conjugaison verbale. Le discours informel emploie tu suivi des verbes à la deuxième personne, le langage formel conserve le você formel , suivi de la conjugaison à la troisième personne.

La conjugaison des verbes en tu a trois formes différentes au Brésil (verbe "voir": tu viste? , à la deuxième personne traditionnelle, tu viu? , à la troisième personne, et tu visse? , à la deuxième personne innovante), la la conjugaison utilisée dans les États brésiliens du Pará, Santa Catarina et Maranhão étant généralement la deuxième personne traditionnelle, celle qui est utilisée dans d'autres pays lusophones et apprise dans les écoles brésiliennes.

La prédominance des produits médiatiques du Sud-Est a fait de você le pronom de choix pour la deuxième personne du singulier dans les communications écrites et multimédias. Cependant, dans la ville de Rio de Janeiro, principal centre culturel du pays, l'usage du tu s'est développé depuis la fin du 20ème siècle, [80] étant le plus fréquent chez les jeunes, et un certain nombre d'études ont également montré une augmentation de son utilisation dans un certain nombre d'autres dialectes brésiliens. [81] [82]

Le statut des pronoms de la deuxième personne au Brésil.
  Usage quasi exclusif de você (supérieur à 96 %)
  Utilisation nettement prédominante de tu (supérieure à 80 %), mais avec une conjugaison verbale quasi exclusive à la troisième personne ( você -like).
 Variation  50-50 você / tu , tu étant presque toujours accompagné d' une conjugaison verbale à la troisième personne ( você -like).
  Utilisation résolument prédominante à quasi exclusive du tu (76 % à 95 %) avec une fréquence raisonnable de conjugaison verbale à la deuxième personne ( comme tu ).
  Distribution você/tu équilibrée, tu étant exclusivement accompagné d' une conjugaison verbale à la troisième personne ( você -like).
 Distribution  équilibrée você / tu , tu étant majoritairement accompagné d' une conjugaison verbale à la troisième personne ( você -like).
  Pas de données

Le portugais européen standard moderne ( português padrão [ citation nécessaire ] ou português continental ) est basé sur le portugais parlé dans la région comprenant et entourant les villes de Coimbra et de Lisbonne, au centre du Portugal. Le portugais européen standard est également le standard préféré des pays africains lusophones. A ce titre, et malgré le fait que ses locuteurs soient dispersés à travers le monde, le portugais n'a que deux dialectes utilisés pour l'apprentissage : l'européen et le brésilien. Certains aspects et sons trouvés dans de nombreux dialectes du Brésil sont exclusifs à l'Amérique du Sud et ne peuvent pas être trouvés en Europe. La même chose se produit avec les dialectes santoméen, mozambicain, bissau-guinéen, angolais et capverdien, qui sont exclusifs à l'Afrique. Voir Portugais en Afrique .

Des échantillons audio de certains dialectes et accents du portugais sont disponibles ci-dessous. [83] Il existe quelques différences entre les zones mais ce sont les meilleures approximations possibles. Les transcriptions IPA font référence aux noms en prononciation locale.

Brésil

  1. Caipira  – Parlée dans les États de São Paulo (surtout à la campagne et dans les zones rurales); le sud du Minas Gerais , le nord du Paraná et le sud-est du Mato Grosso do Sul . Selon la vision de ce qui constitue caipira , Triângulo Mineiro , les zones frontalières de Goiás et les parties restantes du Mato Grosso do Sul sont incluses, et la frontière de caipira dans le Minas Gerais est élargie plus au nord, sans toutefois atteindre la métropole de Belo Horizonte . On dit souvent que la caipira est apparue par décréolisation de la língua brasílicaet la língua geral paulista connexe , alors parlée dans presque tout ce qui est aujourd'hui São Paulo, une ancienne lingua franca dans la plupart des Centro-Sul contemporains du Brésil avant le XVIIIe siècle, apportée par les bandeirantes , pionniers de l' intérieur du Brésil colonial , étroitement lié à son homologue du nord Nheengatu , et c'est pourquoi le dialecte montre de nombreuses différences générales par rapport aux autres variantes de la langue. [84] Il présente des différences remarquables frappantes par rapport aux autres dialectes brésiliens en phonologie, prosodie et grammaire, souvent stigmatisés comme étant fortement associés à une variante inférieure aux normes., aujourd'hui majoritairement rurale. [85] [86] [87] [88] [89]
  2. Cearense ou Costa norte  – est un dialecte plus parlé dans les états de Ceará et Piauí. La variante du Ceará comprend cependant des traits assez distinctifs qu'elle partage avec celle parlée à Piauí, comme une phonologie et un vocabulaire régionaux distinctifs (par exemple, un processus de débuccalisation plus fort que celui du portugais, un système différent de l'harmonie vocalique qui s'étend sur le Brésil de fluminense et mineiro à amazofonia mais est particulièrement répandu dans le nordestino , une palatalisation sibilante de coda très cohérente comme celles du Portugal et de Rio de Janeiro mais autorisée dans moins d' environnements que dans d' autres accents du nordestino, une plus grande présence d'arrêt dentaire palatalisation à palato-alvéolaire en comparaison à d'autres accents de nordestino , entre autres, ainsi qu'un grand nombre de mots portugais archaïques). [90] [91] [92] [93] [94] [95]
  3. Baiano  – Trouvé à Bahia , Sergipe , nord du Minas Gerais et régions frontalières avec Goiás et Tocantins . Semblable à nordestino , il a une très caractéristique rythme chronométré syllabe et la plus grande tendance à prononcer des voyelles atones comme ouvert mi [ ɛ ] et [ ɔ ] .
    Variantes et sociolectes du portugais brésilien.
  4. Haut-parleur.svg Fluminense  - Un large dialecte avec de nombreuses variantes parlé dans les États de Rio de Janeiro , Espírito Santo et les régions orientales voisines du Minas Gerais . Fluminense s'est formé dans ceszonesauparavant caipira en raison de l'influence progressive des migrants européens, ce qui a amené de nombreuses personnes à éloigner leur discours de leur dialecte d'origine et à incorporer de nouveaux termes. [96] Fluminense est parfois appelé carioca , cependant carioca est un terme plus spécifique faisant référence à l'accent de la région du Grand Rio de Janeiro par des locuteurs avec undialecte fluminense .
  5. Gaúcho  – à Rio Grande do Sul , semblable à sulista . Il existe de nombreux accents distincts dans le Rio Grande do Sul, principalement en raison de l'afflux massif d'immigrants européens d'origines diverses qui se sont installés dans des colonies dans tout l'État, et à la proximité des nations hispanophones . Lemot gaúcho en lui-même est un emprunt espagnolau portugais d'origines amérindiennes indigènes obscures.
    Pourcentage de locuteurs du portugais dans le monde par pays.
  6. Mineiro  – Minas Gerais (pas répandu dans le Triângulo Mineiro ). En tant quezone fluminense , sa région associée était autrefois une terre peu peuplée où l'on parlait le caipira , mais la découverte d'or et de pierres précieuses en a fait la région brésilienne la plus prospère , ce qui a attiré les colons portugais, les roturiers d'autres régions du Brésil et leurs esclaves africains. Lesrégions dusud-sud-ouest, du sud - est et du nord de l'État ont un discours assez distinctif, se rapprochant en fait de caipira , fluminense (populairement appelé, souvent péjorativement, carioca do brejo , "marais carioca") et baianorespectivement. Les zones comprenant et entourant Belo Horizonte ont un accent distinctif.
  7. Haut-parleur.svg Nordestino [97]  – plus marqué dans le Sertão (7), où, aux XIXe et XXe siècles et surtout dans la zone comprenant et entourant le sertão (la terre ferme après Agreste ) de Pernambuco et du sud du Ceará, cela pouvait sembler moins compréhensible aux locuteurs d' autres dialectes portugais que le galicien ou l' espagnol rioplatense , et aujourd'hui moins distincts des autres variantes des villes métropolitaines le long des côtes . Il peut être divisé en deux variantes régionales, l'une qui comprend le nord du Maranhão et le sud du Piauí , et l'autre qui va de Ceará à Alagoas .
  8. Nortista ou amazofonia  - La plupart des bassin amazonien indique, à savoir le nord du Brésil . Avant le 20ème siècle, la plupart des habitants de la région du nordestino fuyant les sécheresses et la pauvreté associée se sont installés ici, il y a donc quelques similitudes avec le dialecte portugais qui y est parlé. Le discours dans et autour des villes de Belém et Manaus a une saveur plus européenne en phonologie, prosodie et grammaire.
  9. Paulistano  - Variantes parlées autour du Grand São Paulo dans sa définition maximale et dans les zones les plus à l'est de l'État de São Paulo, ainsi que peut-être "discours éduqué" de n'importe où dans l'État de São Paulo (où il coexiste avec caipira ). Caipira est le sociolecte de l'arrière-pays d'une grande partie de la moitié centre-sud du Brésil, aujourd'hui conservateur uniquement dans les zones rurales et associé à celles-ci, qui a un prestige historiquement faible dans des villes comme Rio de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, et jusqu'à quelques années il y a, à São Paulo même. La sociolinguistique , ou ce que l' on qualifie parfois de " préjugé linguistique .", souvent en corrélation avec le classisme , [98] [99] [100] est un sujet polémique dans l'ensemble du pays depuis l'époque d' Adoniran Barbosa . De plus, l'accent « paulistano » a été fortement influencé par la présence d'immigrés dans le ville de São Paulo, en particulier les Italiens.
  10. Sertanejo  – Etats du Centre-Ouest , et aussi une grande partie du Tocantins et du Rondônia . Il est plus proche de mineiro , caipira , nordestino ou nortista selon l'endroit.
  11. Sulista  - Les variantes parlées dans les zones situées entre les régions du nord du Rio Grande do Sul et les régions du sud de l'État de São Paulo, englobant la majeure partie du sud du Brésil . La ville de Curitiba a également un accent assez distinct, et une majorité relative de locuteurs autour et à Florianópolis parlent également cette variante (beaucoup parlent plutôt le florianopolitano ou le manezinho da ilha , liés aux dialectes portugais européens parlés aux Açores et à Madère ). Le discours du nord du Paraná est plus proche de celui de l'intérieur de São Paulo.
  12. Florianopolitano  - Variantes fortement influencées par le portugais européen parlé dans laville de Florianópolis (en raison d'un important mouvement d'immigration en provenance du Portugal, principalement ses régions insulaires ) et une grande partie de sa zone métropolitaine, Grande Florianópolis , serait un continuum entre ceux dont le discours ressemble le plus auxdialectes sulista et ceux dont le discours ressemble le plus aux discours fluminense et européens, appelés, souvent péjorativement, manezinho da ilha .
  13. Carioca  – Pas un dialecte, mais des sociolectes de lavariante fluminense parlés dans une zone correspondant à peu près au Grand Rio de Janeiro . Il est apparu après que les habitants soient entrés en contact avec l'aristocratie portugaise au milieu de la fuite de la famille royale portugaise au début du XIXe siècle. Il existe en fait un continuum entre les accents de la campagne vernaculaire et lesociolecte carioca , et le discours instruit (en portugais norma culta , qui ressemble le plus aux autres normes portugaises brésiliennes mais avec des influences portugaises récentes marquées, les plus proches parmi les dialectes du pays le long du florianopolitano), de sorte que toutes les personnes originaires de l'état de Rio de Janeiro ne parlent pas ledit sociolecte, mais la plupart des locuteurs cariocas utiliseront la variante standard non influencée par celui-ci qui est plutôt uniforme autour du Brésil selon le contexte (accent ou formalité, par exemple) .
  14. Brasiliense  – utilisé à Brasilia et sa région métropolitaine. [101] Il n'est pas considéré comme un dialecte, mais plutôt comme une variante régionale - souvent considérée comme plus proche du fluminense que le dialecte couramment parlé dans la plupart des Goiás, sertanejo .
  15. Arco do desflorestamento ou serra amazônica  – Connu dans sa région comme « l'accent des migrants », il présente des similitudes avec le caipira , le sertanejo et souvent le sulista qui le distinguent de l' amazonie (dans le groupe opposé des dialectes brésiliens, dans lequel il est placé le long du nordestino , du baiano , du mineiro et du fluminense ). C'est le dialecte le plus récent, apparu par l'installation de familles de diverses autres régions brésiliennes attirées par l'offre de terres bon marché dans les zones récemment déboisées . [102] [103]
  16. Recifense  – utilisé à Recife et sa région métropolitaine.

Portugal

Dialectes du portugais au Portugal
  1. Haut-parleur.svg Micaelense (Açores) (São Miguel) – Açores .
  2. Haut-parleur.svg Alentejano Alentejo ( portugais alentejan )
  3. Haut-parleur.svg Algarvio - Algarve (il y a un dialecte particulier dans une petite partie deAlgarve occidentale).
  4. Haut-parleur.svg Minhoto  – Districts de Braga et Viana do Castelo (arrière-pays).
  5. Haut-parleur.svg Beirão ; Alto-Alentejano – Centre du Portugal (arrière-pays).
  6. Haut-parleur.svg Beirão – Centre du Portugal.
  7. Haut-parleur.svg Estremenho  - Régions de Coimbra et de Lisbonne (il s'agit d'une dénomination contestée, comme Coimbra et ne fait pas partie de "Estrémadure", et le dialecte de Lisbonne a des caractéristiques particulières qui ne sont pas seulement partagées avec celle de Coimbra, mais aussi significativement distinctes et reconnaissables à la plupart des locuteurs natifs d'ailleurs au Portugal).
  8. Haut-parleur.svg Madeirense (madérien) - Madère .
  9. Haut-parleur.svg Portuense  – Régions du district de Porto et parties d' Aveiro .
  10. Haut-parleur.svg Transmontano  – Trás-os-Montes et Alto Douro .

Autres pays et dépendances

Les différences entre les dialectes sont principalement d' accent et de vocabulaire , mais entre les dialectes brésiliens et les autres dialectes, en particulier dans leurs formes les plus familières, il peut également exister des différences grammaticales. Les créoles d'origine portugaise parlés dans diverses régions d'Afrique, d'Asie et des Amériques sont des langues indépendantes.

Caractérisation et particularités

Carte mettant en évidence les différents accents au sein de la République portugaise

Le portugais, comme le catalan , conserve les voyelles accentuées du latin vulgaire qui sont devenues des diphtongues dans la plupart des autres langues romanes ; cf. Port., Cat., Sarde. pédra  ; Fr. pierre , Sp. piedra , Il. pietra , Ro. piatră , de Lat. petra ("pierre"); ou Port. brouillard , Cat. foc , Sarde. fougueux ; Sp. fuego , Il. fuoco , Fr. feu , Ro. foc , de Lat. foyer ("feu"). Une autre caractéristique du portugais primitif était la perte de l' intervocalique l et n , parfois suivis de la fusion des deux voyelles environnantes, ou de l'insertion d'une voyelle épenthétique entre elles : cf. Lat. salire ("sortir"), tenere ("avoir"), catena ("prison"), Port. sair , ter , cadeia .

Lorsque la consonne élidée était n , elle nasalisait souvent la voyelle précédente : cf. Lat. manum ("main"), ranam ("grenouille"), bonum ("bon"), vieux portugais mão , rãa , bõo (portugais : mão , , bom ). Ce processus était à l'origine de la plupart des diphtongues nasales distinctives de la langue. En particulier, les terminaisons latines -anem , -anum et -onem sont devenues -ão dans la plupart des cas, cf. Lat. canis ("chien"), germanus("frère"), rapport ("raison") avec Modern Port. cão , irmão , razão , et leurs pluriels -anes , -anos , -ones sont normalement devenus -ães , -ãos , -ões , cf. cães , irmãos , razões .

La langue portugaise est la seule langue romane qui conserve le cas clitique mésoclisis : cf. dar-te-ei (je te donnerai), amar-te-ei (je t'aimerai), contactá-los-ei (je les contacterai). Comme le galicien , il conserve également le plus-que-parfait latin synthétique : eu estivera (j'avais été), eu vivera (j'avais vécu), vós vivêreis (tu avais vécu). [104] Le roumain a aussi ce temps, mais utilise la forme -s-.

Vocabulaire

Carte linguistique de la péninsule ibérique préromaine
La Bibliothèque nationale du Brésil , à Rio de Janeiro , la plus grande bibliothèque d' Amérique latine
La poste centrale de Macao, Macao
Bibliothèque baroque de l' Université de Coimbra , Portugal

La plupart du lexique du portugais est dérivé, directement ou par d'autres langues romanes, du latin. Néanmoins, en raison de son héritage galacien lusitanien et celtique d' origine et de la participation ultérieure du Portugal à l' ère de la découverte , il possède un nombre important de mots de l'ancien groupe hispano-celtique [19] et a adopté des emprunts d'autres langues du monde entier. .

Un certain nombre de mots portugais peuvent encore être attribués aux habitants pré-romains du Portugal , qui comprenaient les Gallaeci , les Lusitaniens , les Celtici et les Cynetes . La plupart de ces mots dérivent de la langue hispano-celtique galacienne du nord-ouest de la péninsule ibérique et sont très souvent partagés avec le galicien puisque les deux langues ont la même origine dans la langue médiévale galicien-portugais. Quelques-uns de ces mots existaient en latin sous forme d'emprunts à d'autres sources celtiques , souvent gauloises . Au total, ce sont plus de 2 000 mots, quelques verbes et noms toponymiques de villes, de rivières, d'ustensiles et de plantes.

Au V e siècle, la péninsule ibérique (l' Hispanie romaine ) est conquise par les germaniques , les suebs et les wisigoths . Cependant, en adoptant la civilisation et la langue romaines, ces personnes ont contribué avec quelque 500 mots germaniques au lexique. Beaucoup de ces mots sont liés à la guerre – tels que espora « spur », estaca (« piquet ») et guerra (« guerre »), du gothique *spaúra , *stakka et *wirro respectivement ; le monde naturel, c'est-à-dire suino ('porc') de *sweina , gavião ('faucon') de *gabilans , vaga ('vague') de *vigan' émotions humaines telles que orgulho ou orgulhoso ('fierté', 'fier') du vieux germanique *urguol ou des verbes comme gravar ('créer, enregistrer , greffe') de *graba ou esmagar ('presser, écraser, moudre') de Suebian *magōn ou esfarrapar ('déchiqueter') de *harpō . L' influence des langues germaniques existe aussi dans les noms toponymiques et les noms patronymiquesporté par les souverains wisigoths et leurs descendants, et il s'attarde sur des noms de lieux tels que Ermesinde , Esposende et Resendesinde et sende sont dérivés des sinths germaniques (« expédition militaire ») et dans le cas de Resende, le préfixe re vient de reths germaniques ('conseil'). D'autres exemples de noms portugais, noms de famille et noms de villes d' origine toponymique germanique comprennent Henrique, Henriques , Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde et bien d'autres, sont assez courants principalement dans l'ancien Suebi et plus tard dans le Wisigothrégions dominées, couvrant aujourd'hui la moitié nord du Portugal et de la Galice .

Entre le IXe et le début du XIIIe siècle, le portugais a acquis quelque 400 à 600 mots de l' arabe sous l'influence des mauresques ibériques . Ils sont souvent reconnaissables par l' article arabe initial a(l)- , et comprennent des mots communs tels que aldeia ('village') de الضيعة alḍaiʿa , alface ('laitue') de الخس alkhass , armazém ('entrepôt') de المخزن almakhzan , et l' azéite ('huile d'olive') de الزيت azzait .

À partir du XVe siècle, les explorations maritimes portugaises ont conduit à l'introduction de nombreux emprunts aux langues asiatiques. Par exemple, catanacoutelas ») du japonais katana , chá (« thé ») du chinois chá et canja [105] (« soupe au poulet, morceau de gâteau ») du malais .

Du XVIe au XIXe siècle, en raison du rôle du Portugal comme intermédiaire dans la traite négrière atlantique et de l'établissement de grandes colonies portugaises en Angola, au Mozambique et au Brésil, le portugais a acquis plusieurs mots d'origine africaine et amérindienne , notamment des noms pour la plupart des animaux et des plantes trouvés dans ces territoires. Bien que ces termes soient principalement utilisés dans les anciennes colonies, beaucoup sont également devenus courants en portugais européen. De Kimbundu , par exemple, sont venus kifumate > cafuné (« caresse de la tête ») (Brésil), kusula > caçula (« plus jeune enfant ») (Brésil), marimbondo (« guêpe tropicale ») (Brésil), etkubungula > bungular (« danser comme un sorcier ») (Angola). D'Amérique du Sud est venue la batatapomme de terre »), de Taino ; ananás et abacaxi , de Tupi–Guarani naná et Tupi ibá cati , respectivement (deux espèces d' ananas ), et pipocapop-corn ») de Tupi et tucanotoucan ») de Guarani tucan .

Enfin, il a reçu un afflux constant d'emprunts d'autres langues européennes, notamment le français et l' anglais . Ce sont de loin les langues les plus importantes en ce qui concerne les emprunts. Il existe de nombreux exemples tels que : colchete / crochê ('bracket'/'crochet'), paletó ('jacket'), batom ('lipstick'), et filé / filete ('steak'/'slice'), rua ( 'street'), respectivement, du français crochet , paletot , bâton , filet , rue ; et bife ("steak"),futébol ,revólver , stock / estoque , folclore , de l'anglais "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore".

Exemples d'autres langues européennes : macarrão (« pasta »), piloto (« pilote »), carroça (« chariot ») et barraca (« caserne »), de l'italien maccherone , pilota , carrozza et baracca ; melena (« mèche de cheveux »), fiambre (« jambon humide ») (au Portugal, contrairement au presunto « jambon sec » du latin prae-exsuctus « déshydraté ») ou (« jambon en conserve ») (au Brésil , contrairement aux non-conserves, en saumure humide ( presunto cozido ) et en saumure sèche ( presunto cru )),ou castelhano("castillan"), de l'espagnol melena ("crinière"), fiambre et castellano.

Classification et langues apparentées

Carte montrant le recul historique et l'expansion du portugais ( galicien-portugais ) dans le contexte de ses voisins linguistiques entre l'an 1000 et 2000.
Carte montrant principalement les langues ibériques occidentales et occitanes romanes contemporaines , ainsi que bon nombre de leurs dialectes d'Europe continentale (les zones colorées en vert, or ou rose/violet représentent des langues considérées comme menacées par l'UNESCO, donc cela peut être obsolète en moins de quelques décennies). Il montre le portugais européen, le galicien , l' Eonavian , le mirandais et le fala comme non seulement étroitement liés, mais comme un continuum dialectal , bien qu'il exclue les dialectes parlés dans le Portugal insulaire (les Açores et Madère- Canaries ne sont pas montrés non plus).

Le portugais appartient à la branche ouest-ibérique des langues romanes , et il a des liens particuliers avec les membres suivants de ce groupe :

Le portugais et d'autres langues romanes (à savoir le français et l' italien ) partagent des similitudes considérables à la fois dans le vocabulaire et la grammaire. Les locuteurs portugais auront généralement besoin d'une étude formelle avant d'atteindre une bonne compréhension de ces langues romanes, et vice versa. Cependant, le portugais et le galicien sont pleinement mutuellement intelligibles , et l'espagnol est considérablement intelligible pour les lusophones, en raison de leur proximité généalogique et de leur histoire généalogique partagée en tant que ouest ibérique ( langues ibéro-romaines ), des contacts historiques entre les locuteurs et de leur influence mutuelle, ainsi que des caractéristiques régionales partagées. comme une similitude lexicale, structurelle et grammaticale moderne (89 %) entre eux. [106][107] [108] [109]

Portuñol / Portunhol, une forme de changement de code , a une utilisation plus vivante et est plus facilement mentionnée dans la culture populaire en Amérique du Sud. Ce changement de code ne doit pas être confondu avec le portugais parlé aux frontières du Brésil avec l'Uruguay ( dialeto do pampa ) et le Paraguay ( dialeto dos brasiguaios ), et du Portugal avec l'Espagne ( barranquenho ), qui sont des dialectes portugais parlés nativement par des milliers de personnes, qui ont été fortement influencées par l'espagnol. [110]

Le portugais et l'espagnol sont les seules langues ibéro-romaines, et peut-être les seules langues romanes avec des formes inter-langues aussi florissantes, dans lesquelles se sont formés des dialectes de contact bilingues visibles et vivants et des changements de code, dans lesquels une communication bilingue fonctionnelle est réalisée en tentant un rapprochement avec la langue étrangère cible (appelée « portugais ») sans processus d'acquisition appris, mais facilite néanmoins la communication. Il existe une littérature émergente axée sur de tels phénomènes (y compris des tentatives informelles de standardisation des continuums linguistiques et de leur usage). [110]

galicien-portugais en Espagne

Le plus proche parent du portugais est le galicien, qui est parlé dans la communauté autonome (région) et la nationalité historique de la Galice (nord-ouest de l'Espagne). Les deux étaient autrefois une seule langue, connue aujourd'hui sous le nom de galicien-portugais , mais ils ont divergé surtout dans la prononciation et le vocabulaire en raison de la séparation politique du Portugal de la Galice. Il existe cependant toujours une continuité linguistique constituée par la variante du galicien appelée galego-português baixo-limiao , qui est parlée dans plusieurs villages galiciens entre les municipalités d' Entrimo et Lobios et la région transfrontalière du parc naturel de Peneda- Gerês/Xurês. Elle est « considérée comme une rareté, un vestige vivant de la langue médiévale qui allait de la Cantabrie au Mondego [...] ». [111] Tel que rapporté par l'UNESCO, en raison de la pression de la langue espagnole sur la version officielle standard de la langue galicienne, la langue galicienne était sur le point de disparaître. [111] Selon le philologue de l'UNESCO Tapani Salminen, la proximité avec le portugais protège le galicien. [112] Néanmoins, le vocabulaire et la grammaire de base du galicien sont encore sensiblement plus proches du portugais que de ceux de l'espagnol. En particulier, comme le portugais, il utilise le futur subjonctif, l'infinitif personnel et le plus-que-parfait synthétique. L'intelligibilité mutuelle (estimée à 90 % par RA Hall, Jr., 1989) [113] est excellente entre les Galiciens et les Portugais du Nord. De nombreux linguistes considèrent le galicien comme un co-dialecte de la langue portugaise.

Un autre membre du groupe galicien-portugais, le plus souvent considéré comme un dialecte galicien, est parlé dans la région d' Eonavian dans une bande occidentale des Asturies et les parties les plus occidentales des provinces de León et Zamora , le long de la frontière avec la Galice, entre le Rivières Eo et Navia (ou plus exactement rivières Eo et Frexulfe). Il est appelé eonaviego ou gallego-asturiano par ses locuteurs.

La langue fala, connue par ses locuteurs comme xalimés , mañegu , a fala de Xálima et chapurráu et en portugais comme fala de Xálima , a fala da Estremadura , o galego da Estremadura , valego ou galaico-estremenho , est un autre descendant du galicien- Portugais, parlé par un petit nombre de personnes dans les villes espagnoles de Valverde del Fresno ( Valverdi du Fresnu ), Eljas ( As Ellas ) et San Martín de Trevejo ( Sa Martín de Trevellu ) dans la communauté autonome deEstrémadure , près de la frontière avec le Portugal.

Il existe un certain nombre d'autres endroits en Espagne où la langue maternelle du peuple est un descendant du groupe galicien-portugais, comme La Alamedilla , Cedillo ( Cedilho ), Herrera de Alcántara ( Ferreira d'Alcântara ) et Olivenza ( Olivença ), mais dans ces municipalités, ce qui est parlé est en réalité portugais, non contesté en tant que tel dans le courant dominant.

La diversité des dialectes de la langue portugaise est connue depuis l'époque de la langue portugaise-galicienne médiévale où elle coexistait avec le dialecte lusitanien-mozarabe, parlé dans le sud du Portugal. La diversité dialectale devient plus évidente dans l'œuvre de Fernão d'Oliveira, dans la Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), où il remarque que les habitants des régions portugaises de la Beira, de l'Alentejo, de l'Estrémadure et de l'Entre Douro e Minho parlent tous différemment les uns des autres. Aussi Contador d'Argote (1725) distingue trois grandes variétés de dialectes : les dialectes locaux, les dialectes du temps et de la profession (jargon du travail). Parmi les dialectes locaux, il met en évidence cinq dialectes principaux : le dialecte d'Estrémadure, d'Entre-Douro e Minho, de Beira, d'Algarve et de Trás-os-Montes. Il fait également référence aux dialectes d'outre-mer, aux dialectes rustiques, au dialecte poétique et à celui de la prose. [114]

Dans le royaume du Portugal, Ladinho (ou Lingoagem Ladinha ) était le nom donné à la pure langue romane portugaise, sans aucun mélange d'aravia ou de gerigonça judenga. [115] Alors que le terme língua vulgar était utilisé pour nommer la langue avant que D. Dinis ne décide de l'appeler "langue portugaise", [116]la version érudite utilisée et connue sous le nom de galicien-portugais (la langue de la cour portugaise) et tous les autres dialectes portugais étaient parlés en même temps. Dans une perspective historique, la langue portugaise n'a jamais été un seul dialecte. Tout comme aujourd'hui, il existe un portugais standard (en fait deux) parmi les différents dialectes du portugais, dans le passé, il y avait le galicien-portugais comme "standard", coexistant avec d'autres dialectes.

Influence sur d'autres langues

Un vieux panneau commémoratif portugais Memento mori dans la ville de Malacca

Le portugais a fourni des emprunts à de nombreuses langues, telles que l' indonésien , le malais manado , le malayalam , le tamoul sri lankais et le cinghalais , le malais , le bengali , l' anglais , l' hindi , le swahili , l' afrikaans , le konkani , le marathi , le pendjabi , le tetum , le xitsonga , le japonais , le lanc-patou. , Esan , Bandari (parlé en Iran) etSranan Tongo (parlé au Suriname). Il a laissé une forte influence sur la língua brasílica , une langue tupi-guarani , qui était la plus parlée au Brésil jusqu'au XVIIIe siècle, et sur la langue parlée autour de Sikka sur l' île de Flores , en Indonésie . Dans la ville voisine de Larantuka , le portugais est utilisé pour les prières des rituels de la Semaine Sainte . Le dictionnaire japonais-portugais Nippo Jisho (1603) a été le premier dictionnaire de japonais dans une langue européenne, un produit de l'activité missionnaire jésuite au Japon. En s'appuyant sur le travail des missionnaires portugais précédents, leLe Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (dictionnaire annamite-portugais-latin) d' Alexandre de Rhodes (1651) a introduit l' orthographe moderne du vietnamien , qui est basée sur l'orthographe du portugais du XVIIe siècle. La romanisation du chinois a également été influencée par la langue portugaise (entre autres), notamment en ce qui concerne les noms de famille chinois ; un exemple est Mei . De 1583 à 1588, les jésuites italiens Michele Ruggieri et Matteo Ricci ont créé un dictionnaire portugais-chinois – le tout premier dictionnaire européen-chinois. [117] [118]

Par exemple, comme les marchands portugais ont probablement été les premiers à introduire l' orange douce en Europe, dans plusieurs langues indo-européennes modernes , le fruit porte leur nom. Quelques exemples sont albanais portokall , bosniaque (archaïque) portokal , prtokal , bulgare портокал ( portokal ), le grec πορτοκάλι ( Portokali ), macédonien portokal , persan پرتقال ( porteghal ), et roumain PORTOCALA . [119] [120]Des noms apparentés peuvent être trouvés dans d'autres langues, telles que l'arabe البرتقال ( burtuqāl ), le géorgien ფორთოხალი ( p'ort'oxali ), le turc portakal et l' amharique birtukan . [119] Aussi, dans les dialectes italiens du sud (par exemple le napolitain ), une orange est portogallo ou purtuallo , littéralement "(le) portugais (un)", contrairement à l' arancia italienne standard .

Langues dérivées

Pays participants aux Jeux de la Lusophonie

À partir du XVIe siècle, les contacts étendus entre les voyageurs et les colons portugais, les esclaves africains et asiatiques et les populations locales ont conduit à l'apparition de nombreux pidgins avec des quantités variables d'influence portugaise. Au fur et à mesure que chacun de ces pidgins est devenu la langue maternelle des générations suivantes, ils ont évolué pour devenir des langues créoles à part entière , qui sont restées en usage dans de nombreuses régions d'Asie, d'Afrique et d'Amérique du Sud jusqu'au XVIIIe siècle. Certains créoles d'origine portugaise ou d'influence portugaise sont encore parlés aujourd'hui par plus de 3 millions de personnes dans le monde, en particulier des personnes d' ascendance partiellement portugaise .

Phonologie

Sara, un locuteur natif du portugais européen

La phonologie portugaise est similaire à celles de langues telles que le catalan et le franco-provençal , alors que celle de l'espagnol , qui est similaire à celles du sarde et des dialectes de l'italien méridional . Certains décriraient la phonologie du portugais comme un mélange d' espagnol , de gallo-roman (par exemple le français ) et des langues du nord de l'Italie (en particulier le génois ). [121] [18]

Il y a un maximum de 9 voyelles orales, 2 semi-voyelles et 21 consonnes ; bien que certaines variétés de la langue aient moins de phonèmes . Il existe également cinq voyelles nasales , que certains linguistes considèrent comme des allophones des voyelles orales. Le galicien-portugais s'est développé dans la région de l'ancienne province romaine de Gallaecia , à partir du latin vulgaire (latin commun) qui avait été introduit par les soldats, les colons et les magistrats romains à l'époque de l' Empire romain. Bien que le processus ait été plus lent que dans d'autres régions, les siècles de contact avec le latin vulgaire, après une période de bilinguisme, ont complètement éteint les langues indigènes, entraînant l'évolution d'une nouvelle variété de latin avec quelques traits galaciens. [122] [123]

Les influences gallaciennes et lusitaniennes ont été absorbées dans le dialecte latin vulgaire local, qui peut être détecté dans certains mots galicien-portugais ainsi que dans les noms de lieux d'origine celtique et ibérique . [124] [125]

Une forme ancienne du galicien-portugais était déjà parlée dans le royaume des Suèves et en l'an 800, le galicien-portugais était déjà devenu la langue vernaculaire du nord-ouest de la péninsule ibérique. [126] Les premiers changements phonétiques connus du latin vulgaire, qui ont commencé l'évolution vers le galicien-portugais, ont eu lieu pendant la domination des groupes germaniques, les Suebi (411-585) et les Wisigoths (585-711). [126] L'« infinitif fléchi » galicien-portugais (ou « infinitif personnel ») [127] [128] et les voyelles nasales peuvent avoir évolué sous l'influence du celtique local , (comme dansancien français ). [129] [130] Les voyelles nasales seraient ainsi une caractéristique phonologique du latin vulgaire parlé en galacie romaine , mais elles ne sont attestées par écrit qu'après les VIe et VIIe siècles. [131]

Voyelles

Carte des monophtongues des Portugais de Lisbonne, avec son /ɐ, ɐ̃/ en position schwa centrale .

Comme le catalan et l' allemand , le portugais utilise la qualité des voyelles pour contraster les syllabes accentuées avec les syllabes non accentuées. Les voyelles isolées non accentuées ont tendance à être élevées et parfois centralisées.

Consonnes

Phonèmes consonnes du portugais (Portugal) [132] [133] [134] [135]
Labial Dentaire /
Alvéolaire
Palatale Vélaire Uvulaire
plaine labialisé
Nasale m m ??
Consonne occlusive sans voix p t k
voisé b ?? ??
Fricatif sans voix F s ??
voisé v z ?? ??
approximatif semi-voyelle j w
latéral je ??
Rabat ??

Notes phonétiques

  • Les semi-voyelles contrastent avec les voyelles aiguës non accentuées dans la conjugaison verbale, comme dans (eu) rio /ˈʁi.u/ et (ele) riu /ˈʁiw/ . [136] Les phonologues discutent si leur nature est voyelle ou consonne. [137]
  • Dans la plupart du Brésil et de l'Angola, la consonne ci-après notée /ɲ/ est réalisée comme une approximation palatine nasale [ ] , qui nasalise la voyelle qui la précède : [ˈnĩj̃u] . [138] [139]
  • Bisol (2005 :122) propose que le portugais possède des arrêts labio-vélaires /kʷ/ et /ɡʷ/ comme phonèmes supplémentaires plutôt que des séquences d'un arrêt vélaire et /w/ . [135]
  • La consonne ci-après notée /ʁ/ a une variété de réalisations selon le dialecte. En Europe, c'est typiquement un trille uvulaire [ʀ] ; cependant, une prononciation comme une fricative uvulaire exprimée [ʁ] peut devenir dominante dans les zones urbaines. Il y a aussi une réalisation en tant que fricative uvulaire sourde [χ] , et la prononciation originale en tant que trille alvéolaire [r] reste également très courante dans divers dialectes. [140] Une réalisation commune du mot initial /r/ dans l'accent de Lisbonne est un trille fricatif uvulaire voisé [ ʀ̝ ] . [141] Au Brésil,/ʁ/ peut être vélaire , uvulaire ou glottique et peut être sans voix sauf entre les sons voisés. [142] Il est généralement prononcé comme une fricative vélaire sourde [x] , une fricative glottale sourde [h] ou une fricative uvulaire sourde [χ] . Voir aussi Guttural R en portugais .
  • /s/ et /z/ sont normalement lamino-alvéolaires , comme en anglais. Cependant, un certain nombre de dialectes dans le nord du Portugal prononcez / s / et / z / comme apico-alvéolaire sifflantes (sonnant un peu comme un doux [ʃ] ou [ʒ] ), comme dans les langues romanes du nord Iberia. Très peu de dialectes du nord-est du Portugal maintiennent encore la distinction médiévale entre les sifflantes apicales et laminales (écrites s/ss et c/ç/z , respectivement).
  • En tant que phonème, /tʃ/ n'apparaît que dans les emprunts, les locuteurs ayant tendance à se substituer à /ʃ/ . Cependant, [tʃ] est un allophone de /t/ avant /i/ dans un certain nombre de dialectes brésiliens. De même, [dʒ] est un allophone de /d/ dans les mêmes contextes.
  • Dans le nord et le centre du Portugal, les arrêts sonores ( /b/ , /d/ et /ɡ/ ) sont généralement lénifiés aux fricatives [β] , [ð] et [ɣ] , respectivement, sauf au début des mots ou après les voyelles nasales. [143] [144]

Grammaire

Un aspect notable de la grammaire du portugais est le verbe. Morphologiquement, plus d'inflexions verbales du latin classique ont été préservées par le portugais que par toute autre langue romane majeure . Le portugais et l'espagnol partagent une grammaire très similaire. Le portugais a également quelques innovations grammaticales que l'on ne trouve pas dans d'autres langues romanes (à l'exception du galicien et du fala) :

  • Le present perfect a un sens itératif propre au groupe linguistique galicien-portugais. Il désigne une action ou une série d'actions qui ont commencé dans le passé mais qui devraient se reproduire dans le futur. Par exemple, la phrase Tenho tentado falar consigo serait traduite par « J'ai essayé de lui parler », et non « J'ai essayé de lui parler ». Par contre, la traduction correcte de "Avez-vous entendu les dernières nouvelles ?" n'est-ce pas *Tens ouvido as últimas? mais Ouviste comme últimas ? puisqu'aucune répétition n'est impliquée. [145]
  • Le portugais utilise le futur mode subjonctif , qui s'est développé à partir du roman médiéval ibérique occidental . En espagnol et en galicien modernes, il est presque entièrement tombé en désuétude. Le subjonctif futur apparaît dans les clauses dépendantes qui dénotent une condition qui doit être remplie dans le futur pour que la clause indépendante se produise. L'anglais emploie normalement le présent dans les mêmes circonstances :
Se eu pour eleito presidente, mudarei a lei.
Si je suis élu président, je changerai la loi.
Quando fores Mais Velho, Entender vais.
Quand vous vieillirez , vous comprendrez.
  • L' infinitif personnel peut s'infléchir selon son sujet en personne et en nombre . Il montre souvent qui est censé effectuer une certaine action. É melhor voltares « Il vaut mieux [pour vous] y retourner », É melhor voltarmos « Il vaut mieux [pour nous] y retourner. » C'est peut-être pour cette raison que les propositions infinitives remplacent les propositions subjonctives plus souvent en portugais que dans d'autres langues romanes.

Système d'écriture

Variétés écrites
Avant 1990 Une entente Traduction
Euro-Africain brésilien
Prononciation différente
un ónimo anonimo Les deux formes restent anonyme
Vénus Vénus Les deux formes restent Vénus
fait fato Les deux formes restent fait
idée idée idée idée
Consonnes silencieuses
acção ação ação action
direction direção direção direction
électrique électrique électrique électrique
óptimo ótimo ótimo optimale
Diacritiques
pinguim pingüim pinguim manchot
voila vôo voila voyage en avion
Noms non personnels et non géographiques
janeiro janeiro janeiro janvier

L'orthographe portugaise est basée sur l' alphabet latin et utilise l' accent aigu , l' accent circonflexe , l' accent grave , le tilde et la cédille pour désigner l'accent, la hauteur des voyelles , la nasalisation et d'autres changements sonores. La diérèse a été abolie par le dernier accord d'orthographe . Les lettres accentuées et les digrammes ne sont pas comptés comme des caractères distincts à des fins de classement .

L'orthographe du portugais est largement phonémique , mais certains phonèmes peuvent être orthographiés de plusieurs manières. Dans les cas ambigus, l'orthographe correcte est déterminée par une combinaison d' étymologie avec la morphologie et la tradition ; il n'y a donc pas de correspondance parfaite entre les sons et les lettres ou les digrammes. Connaître les principaux paradigmes flexionnels du portugais et se familiariser avec l'orthographe d'autres langues d'Europe occidentale peut être utile.

Voir aussi

Références

Citations

  1. ^ un b portugais à Ethnologue (21e éd., 2018)
  2. ^ "Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona" [Les actes continuent de marquer la Journée de la langue portugaise et de la culture portugaise]. Gouvernement de la République de Guinée équatoriale . 10 mai 2016.
  3. ^ Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014), "El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio" [Portugais uruguayen et marques orales dans la poésie de l'écrivain uruguayen Agustín R. Bisio] (PDF ) , abehache (en espagnol), 4 (6), archivé à partir de l'original (PDF) le 12 août 2019 , récupéré le 18 mars 2018
  4. ^ "Historia linguistique de l'Uruguay" . www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy . Archivé de l'original le 5 avril 2019 . Récupéré le 9 mai 2020 .
  5. ^ Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodriguez Ingold, Cecilia (2017), Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [ Quelques notes méthodologiques théoriques sur la relation entre les régions et l'apprentissage en Uruguay ] (en espagnol), pp. 11-15, hdl : 20.500 .12008/10776
  6. ^ A b c "Estados-membros" [Etats membres]. Communauté des pays de langue portugaise (en portugais). 7 février 2017.
  7. ^ par exemple, le créole capverdien , le plus parlé de ces
  8. ^ "L'origine et la formation de la langue portugaise" . judéo-lusitanienne . Université de Duke. Archivé de l'original le 10 mai 2017 . Consulté le 15 octobre 2016 .
  9. ^ Bittencourt de Oliveira, João. "Breves considerações sobre o legado das línguas celticas" . filologia.org.br .
  10. Sauter^ « CIA World Factbook » . Consulté le 12 juin 2015 .
  11. ^ Administrateur, e2f. « Quelles sont les 5 langues officielles de l'Amérique du Sud ? » . e2f . Récupéré le 21 juin 2020 .
  12. ^ « Leçon neuf : Combien de personnes parlent portugais et où est-il parlé ? » . Magazine Babbel . Récupéré le 21 juin 2020 .
  13. ^ "Potencial Económico da Língua Portuguesa" (PDF) . Université de Coimbra .
  14. ^ "Top 11 des langues les plus parlées en Afrique" . 18 octobre 2017.
  15. ^ "Les 10 langues les plus influentes du monde" , George Werber, 1997, Language Today , récupéré sur scribd.com "... comprend en plus de nombreuses autres langues, bengali, anglais, français, allemand, hindi/urdu, italien, marathi, panjabi , persan, brésilien (portugais) , russe, les langues scandinaves et espagnol." «Aujourd'hui, le portugais signifie avant tout le brésilien.
  16. ^ Bernard Comrie, Encyclopédie Encarta (1998); George Weber, "Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages" , Language Today (Vol. 2, décembre 1997). Archivé de l'original le 2011-09-27. Récupéré le 2011-09-28.
  17. ^ Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", dans les actes de Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015-2017. Università de Bologna, DTS et Academia Galega da Língua Portuguesa. p. 159-170
  18. ^ un b Bagno, Marcos (2007), Gramática Histórica do latim ao português brasileiro [ Grammaire historique du latin au portugais brésilien ], Université de Brasilia - via www.academia.edu
  19. ^ un b « Au nord-ouest de la péninsule ibérique, et plus précisément entre les côtes atlantiques ouest et nord et une ligne imaginaire allant du nord au sud et reliant Oviedo et Merida, il existe un corpus d'inscriptions latines avec des caractéristiques particulières qui lui sont propres. certains traits linguistiques qui sont clairement celtiques et d'autres qui, à notre avis, ne sont pas celtiques. Les premiers que nous regrouperons, pour le moment, sous l'étiquette hispano-celtique du nord-ouest. région occupée par les Lusitaniens, et donc appartenant à la variété dite LUSITANE, ou plus largement GALLO-LUSITANIENNE. Comme nous l'avons déjà dit, nous ne considérons pas cette variété comme appartenant à la famille des langues celtiques. Jordán Colera 2007 : p.750
  20. ^ Grammaire comparée du latin 34 (PDF) , archivé à partir de l'original (PDF) le 27 septembre 2007
  21. ^ Carte ethnologique de la péninsule ibérique préromaine (vers 200 av . J.-C.) . Arkeotavira.com. Consulté le 14 novembre 2011.
  22. ^ Domingos Maria da Silva, Os Búrios, Terras de Bouro, Câmara Municipal de Terras de Bouro, 2006. (en portugais)
  23. ^ Koutantos, Dimitrios. « Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα) » (PDF) .
  24. ^ Vocabulário Ortográfico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP) (en portugais), Santiago de Compostela, Portugal: Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP), 2015 , récupéré le 5 août 2021
  25. ^ Lay, Stephen (2015). « La sainteté et l'aliénation sociale à Braga du XIIe siècle comme représenté dans la Vita Sancti Geraldi ». Études portugaises . 31 (2) : 153-168. doi : 10.5699/portstudies.31.2.0153 .
  26. ^ Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis – Chronologie occitane – Histoire & civilisation , p. 25
  27. ^ de Assis, Maria Cristina, História da língua portuguesa (PDF) , archivé à partir de l'original (PDF) le 8 mars 2021 , récupéré le 21 février 2019
  28. ^ Watts, Henry Edward (1891). Miguel de Cervantes : sa vie et ses œuvres . Londres : Walter Scott.
  29. ^ Shipley, Joseph T. (1946). Encyclopédie de la littérature . Bibliothèque philosophique. p. 1188.
  30. ^ Poddar, Prem; Patke, Rajeev S.; Jensen, Lars (2008). "Introduction: Les mythes et réalités de la société coloniale portugaise (post)" . Un compagnon historique des littératures postcoloniales : l'Europe continentale et ses empires . Presse de l'Université d'Édimbourg. p. 431. ISBN 978-0-7486-2394-5.
  31. ^ un b "Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20" [Musée de la langue portugaise ouvert au public le 20]. Noticiaslusofonas.com (en portugais). 8 mars 2006 . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  32. ^ "Brésil: le feu engloutit le musée de la langue portugaise à Sao Paulo, un tué" . Temps des affaires internationales . 22 décembre 2015.
  33. ^ Carvalho, Daniela de (1er février 2013). Migrants et identité au Japon et au Brésil : le Nikkeijin . ISBN 978-1-135-78765-3.
  34. ^ " Eurobaromètre spécial 243 " Les Européens et leurs langues " " (PDF) . Commission européenne. 2006. p. 6 . Consulté le 11 mai 2011 .
  35. ^ "La langue portugaise au Brésil" . Countrystudies.us . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  36. ^ Hagemeijer, Tjerk (2009), "Comme Línguas de S. Tomé e Príncipe" (PDF) , Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola , 1 (1), pp. 1–27
  37. ^ Angola : Situation linguistique (2005). Keith Brown (éd.). Encyclopédie de la langue et de la linguistique (2 éd.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
  38. ^ Medeiros, Adelardo. Portugais en Afrique – Angola
  39. ^ AD Medeiros, Adelardo. "Portugais en Afrique – Mozambique" . Consulté le 12 juin 2015 .
  40. ^ AD Medeiros, Adelardo. "Portugais en Afrique – Guinée-Bissau" . Consulté le 12 juin 2015 .
  41. ^ "Constitution de la République d'Afrique du Sud 1996, chapitre 1 : Dispositions fondatrices" . www.gov.za . Récupéré le 20 juin 2019 .
  42. ^ 13 100 ressortissants portugais en 2010 selon Population par nationalité sur le site du « Département des Statistiques d'Andorre » Archivé le 20 mai 2011 à la Wayback Machine
  43. ^ "Bermudes" . Zone d'information mondiale . Récupéré le 21 avril 2010 .
  44. ^ "Population par langue maternelle, par province et territoire (Recensement de 2006)" . Statistique Canada. Archivé de l'original le 13 mars 2012.
  45. ^ ~ 500 000 l'utilisent comme langue maternelle dans l'estimation 2012, voir Répartition des étrangers par nationalité
  46. ^ « Japon : imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa » (en portugais). 2008. Archivé de l'original le 6 juillet 2011 . Consulté le 13 mai 2011 .
  47. ^ "4,6 % selon le recensement de 2001, voir" . Cia.gov . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  48. ^ un b Carin Pretorius – Développé CEIT Development CC. "Le Namibien" .
  49. ^ "Ethnologue du Paraguay" .
  50. ^ "Langues de Macao" .
  51. ^ Fibbi, Rosita (2010). "Les Portugais en Suisse" (PDF) . Office fédéral des migrations. Archivé de l'original (PDF) le 6 juillet 2011 . Consulté le 13 mai 2011 . Cite journal requires |journal= (help)
  52. ^ Voir "Langues du Venezuela" .
  53. ^ Carvalho, Ana Maria (2010). "Portugais aux États-Unis". Dans Potowski, Kim (éd.). Diversité linguistique aux États-Unis . La presse de l'Universite de Cambridge. p. 346. ISBN 978-0-521-74533-8.
  54. ^ "Langue portugaise à Goa" . Colaco.net. Archivé de l' original le 29 mai 2001 . Récupéré le 21 avril 2010 .
  55. ^ "L'expérience portugaise : le cas de Goa, Daman et Diu" . Rjmacau.com. Archivé de l' original le 21 juillet 2006 . Récupéré le 21 avril 2010 .
  56. ^ "1.500 pessoas estudam portugais à Goa" . Revistamacau.com. 2 juin 2014 . Consulté le 10 juillet 2015 .
  57. ^ Factoria Audiovisual SRL (20 juillet 2010). "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial – Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial" . Guinéeecuatorialpress.com . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  58. ^ "La Guinée équatoriale ajoute le portugais comme troisième langue officielle du pays" . RP Newswire . Récupéré le 7 février 2017 .
  59. ^ Gouvernement de la République de Guinée équatoriale. "Guinée équatoriale, membre de la Communauté des pays de langue portugaise" .
  60. ^ " Langues officielles du Mercosul comme convenu dans le Protocole d'Ouro Preto " . Actrav.itcilo.org. Archivé de l'original le 22 juillet 2011 . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  61. ^ Statuts, article 1 "Statut officiel de l'organisation" . Oei.es . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  62. ^ Traité constitutif de l'Union des nations sud-américaines, article 23 Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas (PDF) , archivé à partir de l'original (PDF) le 15 juillet 2020 , récupéré le 4 octobre 2018
  63. ^ Assemblée générale de l'OEA, Amendements au Règlement intérieur de l'Assemblée générale , 5 juin 2000
  64. ^ A b c l' article 11, le Protocole sur les amendements à l'Acte constitutif de l'Union africaine « Protocole sur les amendements à l'Acte constitutif de l'Union africaine » (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 8 décembre 2013 . Consulté le 5 février 2016 .
  65. ^ "Langues en Europe - Langues officielles de l'UE" . Portail Internet EUROPA. Archivé de l' original le 2 février 2009 . Récupéré le 12 octobre 2009 .
  66. ^ "Le World Factbook – Field Listing – Population – CIA" . Agence centrale de renseignement . Récupéré le 30 mars 2019 .
  67. ^ "Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português" [le gouvernement uruguayen rend le portugais obligatoire]. UOL Notícias (en portugais). 5 novembre 2007 . Récupéré le 13 juillet 2010 .
  68. ^ "La langue portugaise sera une option dans les enseignements officiels vénézuéliens" (en portugais). 24 mai 2009. Archivé de l'original le 22 mai 2011 . Récupéré le 13 juillet 2010 .
  69. ^ "La Zambie adoptera la langue portugaise dans son école de base" (en portugais). 26 mai 2009. Archivé de l'original le 28 mai 2009 . Récupéré le 13 juillet 2010 .
  70. ^ A b c d « Congo va commencer à enseigner le portugais dans les écoles » (en portugais). 4 juin 2010. Archivé de l'original le 7 août 2010 . Récupéré le 13 juillet 2010 .
  71. ^ "Português entra no currículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo" [Le portugais entre dans le programme scolaire de Côte d'Ivoire l'année scolaire prochaine]. www.portugal.gov.pt (en portugais). 23 juin 2016.
  72. ^ "República da Mauricia" . www.cplp.org .
  73. ^ "Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué" [Portugais à introduire dans l'enseignement secondaire au Zimbabwe]. SAPO 24 (en portugais). 18 janvier 2017.
  74. ^ « Zimbabwe : Português vai ser introduzido no ensino secundário do país » [Zimbabwe : portugais à introduire dans l'enseignement secondaire du pays] (en portugais). Angola Press – ANGOP. 19 janvier 2017.
  75. ^ "Português será língua curricular em 32 países no próximo ano letivo" [Le portugais sera la langue du programme dans 32 pays l'année scolaire prochaine]. SAPO 24 (en portugais). 22 juillet 2019.
  76. ^ "Le World Factbook – Field Listing – Population – CIA" . Agence centrale de renseignement . Consulté le 7 mars 2015 .
  77. ^ "La langue portugaise gagne en popularité" . Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 mai 2007. Archivé de l'original le 18 mars 2012 . Consulté le 18 mai 2011 .
  78. ^ Leach, Michael (2007). « parler portugais ; Chine et Timor oriental » . Revue Arène . Archivé de l'original le 5 novembre 2011 . Consulté le 18 mai 2011 .
  79. ^ Bilrero, António (15 mars 2018). "Avenir prometteur pour la langue portugaise en Chine" . Revue Macao . Archivé de l'original le 2 juillet 2019.
  80. ^ Viviane Maia dos Santos. "A Constituição de Corpora Orais Para a Análise das Formas de Tratamento" (PDF) . Anaïs do IX Encontro do CELSUL Palhoça, SC, absent. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. Archivé de l'original (PDF) le 4 mars 2016 . Récupéré le 10 août 2017 .
  81. ^ Béliche Alves, Cibelle Corrêa (2012). " ' Por tá onde "o tu"? no português falado no Maranhão" . Signum : Estudos da Linguagem . 15 (1) : 13-31. doi : 10.5433/2237-4876.2012v15n1p13 . Récupéré le 10 août 2017 .
  82. ^ Loregian-Penkal, Loremi (2005). "Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista" (PDF) . Estudos Lingüísticos (en portugais). XXXIV : 362-367 . Récupéré le 10 août 2017 – via Tu/você alternance à Santa Catarina : une approche variationniste.
  83. ^ "Échantillons audio des dialectes du portugais" . Instituto Camões . Consulté le 12 juin 2015 .
  84. ^ "Nheengatu et dialecte caipira" . Sosaci.org. Archivé de l'original le 15 décembre 2018 . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  85. ^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-Acústicas do / r / retroflexo do Portugues Brasileiro: Dados de informantes de Pato Branco (PR) [ Les caractéristiques acoustiques phonétiques de rétroflexes / r du portugais du Brésil /: les données des répondants à Pato Branco, Parana ] (PDF) (maîtrise thèse) (en portugais). Universidade Federal do Paraná. p. 19-21. hdl : 1884/3955 .
  86. ^ Leite, Cândida Mara Britto (2010). "O /r/ em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Syllabe coda /r/ dans la "capitale" de l'arrière-pays pauliste : une analyse sociolinguistique]. Sínteses (en portugais). 15 : 111. Archivé de l'original le 22 décembre 2012.
  87. ^ Callou, Dinah; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [ Introduction à la phonétique et à la phonologie ] (en portugais). Jorge Zahar Éditeur. p. 24.
  88. ^ Castilho, Ataliba T. de, Saber uma língua é separar o certo do errado? A língua é umorgano vivo que varia conforme o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever [ Connaître une langue, c'est vraiment séparer le correct du mal ? La langue est un organisme vivant qui varie selon le contexte et va bien au-delà d'un ensemble de règles et de normes sur la façon de parler et d'écrire ] (PDF) (en portugais), Museu da Língua Portuguesa , archivé de l'original (PDF) le 22 décembre 2012
  89. ^ "Les préjugés linguistiques et l'unité surprenante (académique et formelle) du portugais brésilien" . Archivé de l'original le 21 octobre 2012 . Consulté le 22 septembre 2012 .
  90. ^ Monteiro, José Lemos (2000). « Comme descrições fonológicas do português do Ceará : de Aguiar a Macambira » (PDF) . Revista do GELNE . 2 (1).
  91. ^ Maia, Viviane dos Santos (2012).« Tu vai para onde ? ... Você vai para onde?': manifestações da segunda pessoa na fala carioca [« Tu vai para onde ? ... Você vai para onde?: manifestations de la deuxième personne dans le discours carioca ] (PDF) (Mémoire de maîtrise) (en portugais). Université fédérale de Rio de Janeiro. Archivé de l'original (PDF) le 11 octobre 2017 . Récupéré le 10 août 2017 .
  92. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de, Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil - ALiB-Ce [ Aspects phonétiques-phonologiques du discours de Ceará: ce qui est apparu dans l'expérimentation Surveys of the Linguistic Atlas of Brazil – ALiB-Ce ] (PDF) (en portugais), archivé à partir de l'original (PDF) le 1er février 2014 , récupéré le 10 août 2017
  93. ^ Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [À propos des voyelles prétoniques en portugais brésilien] (PDF) . Estudos Lingüísticos (en portugais). XXXV : 166–175 . Récupéré le 10 août 2017 .
  94. ^ Aragão, Maria do Socorro Silva de (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos estados da Paraíba e do Ceará" [Études phonétiques-phonologiques dans les États de Paraíba et Ceará] (PDF) . Revista da ABRALIN (en portugais). 8 (1) : 163-184. Archivé de l'original (PDF) le 11 octobre 2017 . Récupéré le 10 août 2017 .
  95. ^ Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton ; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisiter la palatalisation en portugais brésilien]. Revista de Estudos da Linguagem (en portugais). 20 (2) : 59-89.
  96. ^ "En savoir plus sur la langue portugaise" . Sibila . Consulté le 27 novembre 2012 .
  97. ^ Remarque : le locuteur de ce fichier sonore est de Rio de Janeiro, et il parle de son expérience avec lesaccents nordestino et nortista .
  98. ^ "O MEC, o "português errado" ea linguistique..." [MEC, "mauvais portugais" et linguistique…]. Imprenca.com (en portugais). 17 mai 2011. Archivé de l'original le 19 avril 2012 . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  99. ^ « Cartilha do MEC ensina erro de Português » [L'amorce MEC enseigne l'erreur portugaise]. Saindo da Matrix (en portugais). 18 mai 2011 . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  100. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?" . Jornal de Beltrão (en portugais). 26 mai 2011 . Récupéré le 23 juillet 2012 .
  101. ^ "Sotaque branco" [ Accent blanc] (en portugais). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasilia. Archivé de l'original le 17 mai 2016 . Consulté le 25 septembre 2012 .
  102. ^ "O Que É ? Amazônia" [Qu'est-ce que c'est ? Amazone]. Amarnatureza.org.br (en portugais). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1er septembre 2009. Archivé de l'original le 22 décembre 2012 . Consulté le 25 septembre 2012 .
  103. ^ "Fala Norte" [Discours du Nord]. FalaUNASP (en portugais). 24 novembre 2010. Archivé de l'original le 22 décembre 2012 . Consulté le 25 septembre 2012 .
  104. ^ Giorgi, Alessandra; Pianesi, Fabio (1997). "Sur les systèmes temporels italien, latin et portugais" . Temps et aspect : de la sémantique à la morphosyntaxe . ISBN 978-0-19-509193-9.
  105. ^ "Canja" . Dicionário Priberam .
  106. ^ Jensen, John B. (1989). "Sur l'Intelligibilité mutuelle de l'espagnol et du portugais". Hispanie . 72 (4) : 848-852. doi : 10.2307/343562 . JSTOR 343562 . 
  107. ^ Penny, Ralph (2000). Variation et changement en espagnol . Presse de l'Université de Cambridge . p. 14. ISBN 978-0-521-78045-2.
  108. ^ Dalby, André (1998). Dictionnaire des langues : la référence définitive à plus de 400 langues . Presse universitaire de Columbia . p. 501 . ISBN 978-0-231-11568-1. dans quelle mesure les hispanophones comprennent-ils le portugais ?.
  109. ^ Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (2011). De combien de langues avons-nous besoin ? : L'économie de la diversité linguistique . Presse de l'Université de Princeton . p. 90. ISBN 978-0-691-13689-9.
  110. ^ un b Lipski, John M (2006). Visage, Timothée L ; Klee, Carol A (éd.). Trop près pour plus de confort ? la genèse de 'portuñol/portunhol' (PDF) . Actes choisis du 8e Symposium de linguistique hispanique . p. 1–22 . Consulté le 21 juin 2015 .
  111. ^ a b A Fala Galego-Portuguesa da Baixa-Limia e Castro Laboreiro [ Le discours galicien-portugais de Baixa-Limia et Castro Laboreiro ] (PDF) (en portugais) , récupéré le 5 octobre 2018
  112. ^ "O galego deixa de ser unha das linguas 'en perigo' para a Unesco" [Le galicien n'est plus l'une des langues "en danger" pour l'Unesco]. Galice Hoxe (en galicien). 20 février 2009 . Consulté le 30 mai 2015 .
  113. ^ "Galicien" . Ethnologue . Récupéré le 21 avril 2010 .
  114. ^ "Jerónimo Cantador de Argote ea Dialectologia Portuguesa (continuação)" . Lusografias (en portugais). 27 août 2008 . Consulté le 30 mai 2015 .
  115. ^ Silva, António de Morais (1823). Diccionario da lingua portugais . Na typ. du député de Lacerda. p. 140 . Consulté le 30 mai 2015 . aravie.
  116. ^ Osorio, Jorge A. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua eo Reino" [D. Dinis : le roi la langue et le royaume] (PDF) . Máthesis (en portugais) (2) : 17-36 . Consulté le 12 juin 2015 .
  117. ^ Camus, Yves. "Les voyages des jésuites dans les études chinoises" (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 24 septembre 2015 . Consulté le 12 juin 2015 .
  118. ^ Dicionário Português-Chinês : Pu Han ci dian : dictionnaire portugais-chinois , par Michele Ruggieri, Matteo Ricci ; édité par John W. Witek. Publié en 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Aperçu partiel disponible sur Google Livres 
  119. ^ un b "Base de données Multilingue Multilingue de Noms d'Usine : Trier les Noms d'Agrumes" . Université de Melbourne . Consulté le 11 décembre 2012 .
  120. ^ Ostergren, Robert C. & Le Bosse, Mathias (2011). Les Européens, deuxième édition : une géographie des peuples, de la culture et de l'environnement . Presse Guilford . p. 129. ISBN 978-1-60918-140-6.
  121. ^ Manuel de l'Association phonétique internationale pp. 126-130
  122. ^ Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "La (les) langue(s) des Callaeci" . E-Keltoi : Journal d'études celtiques interdisciplinaires . 6 : 715-748. ISSN 1540-4889 . 
  123. ^ Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Origines et structure historique du lexique portugais]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [ Études de linguistique historique galicien-portugaise ] (PDF) (en portugais). Lisbonne : IN-CM. p. 9-16. Archivé de l'original (PDF) le 27 février 2008.
  124. ^ Tels que Bolso : A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, pp. 265-275 Archivé le 6 février 2012 à la Wayback Machine . (PDF) . Consulté le 14 novembre 2011.
  125. ^ Cabeza Quiles, Fernando (2014). A toponimia celta de Galicia . Noia : Toxosoutos. ISBN 978-84-942224-4-3.
  126. ^ un b "Comme les origines font la romance galego-português" [Les origines de la langue romane galicienne-portugaise]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugais). Instituto Camões.
  127. ^ Alinei, Mario; Benozzo, Francesco (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [ Quelques aspects de la théorie de la continuité paléolithique appliquée à la région galicienne ] (PDF) (en portugais). ISBN 978-989-618-200-7. Consulté le 14 novembre 2011 .
  128. ^ Raposo, Eduardo. "Constructions Infinitives Prépositionnelles en Portugais Européen" . doi : 10.1007/978-94-009-2540-3_10 .
  129. ^ « Grammaire comparée du latin 34 : Contact linguistique » (PDF) . Archivé de l'original (PDF) le 27 septembre 2007.
  130. ^ Silva, Luís Fraga da. "Carte ethnologique de la péninsule ibérique préromaine (vers 200 av . J.-C.)" . Arkeotavira.com . Archivé de l'original le 25 novembre 2011 . Consulté le 14 novembre 2011 .
  131. ^ "Fonética histórica" [Phonétique historique]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugais). Instituto Camões. Archivé de l'original le 22 septembre 2007.
  132. ^ Cruz-Ferreira (1995 :91)
  133. ^ Barbosa & Albano (2004 : 228-229)
  134. ^ Carvalho, Joana (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" (PDF) . ELingUp (en portugais). 4 (1) : 20. Archivé de l'original (PDF) le 29 novembre 2015. A conclusão será que nos encontramos em presença de dois segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respetivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005 : 122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nível pós-lexical. Esta conclusão implica um aumento do número de segmentos no inventário segmental fonológico do português.
  135. ^ un b Bisol (2005 : 122). Citation : A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não-ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. Em resumo, a consoante velar eo glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja, um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo.
  136. ^ Rodrigues (2012 : 39-40)
  137. ^ Bisol (2005 :123)
  138. ^ Thomas (1974 :8)
  139. ^ Perini, Mário Alberto (2002), Portugais moderne (Une grammaire de référence) , New Haven: Yale University Press, ISBN 978-0-300-09155-7
  140. ^ Mateus & d'Andrade (2000 :5-6, 11)
  141. ^ Grønnum (2005 :157)
  142. ^ Barbosa & Albano (2004 :228)
  143. ^ Cruz-Ferreira (1995 :92)
  144. ^ Mateus & d'Andrade (2000 :11)
  145. ^ Squartini, Mario (1998). Périphrases verbales dans la romance : aspect, actionnalité et grammaticalisation . Berlin : Mouton de Gruyter. ISBN 978-3-11-016160-1. OCLC  39007172 .

Sources

Littérature
Phonologie, orthographe et grammaire
Dictionnaires de référence
Études linguistiques
  • Cuisinière, Manuela. Pronoms portugais et autres formes d'adresse, du passé au futur – Réflexions structurelles, sémantiques et pragmatiques, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
  • Cook, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispanie . 80 (3) : 451-464. doi : 10.2307/345821 . JSTOR  345821 .
  • Cuisinière, Manuela. Sur les formes d'adresse portugaises : De Vossa Mercê à Você , Portuguese Studies Review 3.2, Durham : University of New Hampshire, 1995
  • Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugais (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.

Liens externes

0.10330700874329