Allemand autrichien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

Allemand autrichien
Allemand standard
autrichien Haut allemand autrichien
Österreichisches Standarddeutsch , Österreichisches Hochdeutsch
Prononciation[ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈʃtandartdɔʏtʃ, - ˈstan-]
[ˈøːstɐraɪçɪʃəs ˈhoːxdɔʏtʃ]
RégionAutriche , Tyrol du Sud
Origine ethniqueAutrichiens
Statut officiel
Langue officielle en
 L'Autriche
Codes de langue
ISO 639-3
GlottologueAucun
IETFde-AT[1]

Allemand autrichien [2] ( allemand : Österreichisches Deutsch ), allemand standard autrichien ( ASG ), [3] [4] allemand standard autrichien [5] ( Österreichisches Standarddeutsch ), ou haut allemand autrichien [2] [6] ( Österreichisches Hochdeutsch ) , est la variété de l ' allemand standard écrit et parlé en Autriche . Il a le plus haut prestige sociolinguistiquelocalement, car c'est la variation utilisée dans les médias et pour d'autres situations formelles. Dans des situations moins formelles, les Autrichiens ont tendance à utiliser des formes plus proches ou identiques aux dialectes bavarois et alémaniques , traditionnellement parlés – mais rarement écrits – en Autriche.

Historique

L'allemand en Autriche (Autriche allemande) a ses débuts au milieu du XVIIIe siècle, lorsque l'impératrice Marie-Thérèse et son fils Joseph II introduisirent la scolarité obligatoire (en 1774) et plusieurs réformes d'administration dans leur empire multilingue des Habsbourg . À l'époque, la norme écrite était l' Oberdeutsche Schreibsprache ( langue écrite du haut allemand ), qui était fortement influencée par les dialectes bavarois et alémaniques d'Autriche. Une autre option était de créer une nouvelle norme basée sur les dialectes du sud de l'Allemagne, comme proposé par le linguiste Johann Siegmund Popowitsch. Au lieu de cela, ils ont décidé, pour des raisons pragmatiques, d'adopter la langue de chancellerie déjà normalisée de Saxe ( Sächsische Kanzleisprache ou Meißner Kanzleideutsch ), qui était basée sur la langue administrative de la région non autrichienne de Meißen et Dresde . Le haut allemand autrichien ( Hochdeutsch in Österreich , à ne pas confondre avec les dialectes allemands autrichiens bavarois) a la même origine géographique que le haut allemand suisse ( Schweizer Hochdeutsch , à ne pas confondre avec les dialectes suisses allemands alémaniques).

Le processus d'introduction de la nouvelle norme écrite a été dirigé par Joseph von Sonnenfels .

Depuis 1951, la forme normalisée de l'allemand autrichien pour les textes officiels et les écoles est définie par le dictionnaire autrichien ( Österreichisches Wörterbuch ), publié sous l'autorité du ministère fédéral autrichien de l'éducation, des arts et de la culture .

Situation générale de l'allemand

Comme l'allemand est une langue pluricentrique , l'allemand autrichien est l'une des nombreuses variétés d'allemand. Tout comme la relation entre l'anglais britannique et l'anglais américain , les variétés allemandes diffèrent sur des points mineurs (par exemple, l'orthographe, l'utilisation des mots et la grammaire) mais sont manifestement équivalentes et largement mutuellement intelligibles.

Allemand autrichien

Le dictionnaire officiel autrichien, das Österreichische Wörterbuch , prescrit des règles grammaticales et orthographiques définissant la langue officielle.

Les délégués autrichiens ont participé au groupe de travail international qui a rédigé la réforme de l'orthographe allemande de 1996 - plusieurs conférences menant à la réforme ont été organisées à Vienne à l'invitation du gouvernement fédéral autrichien - et l'ont adopté en tant que signataire, avec l'Allemagne, la Suisse, et le Liechtenstein, d'un protocole d'accord international ( Wiener Absichtserklärung ) signé à Vienne en 1996.

L' eszett ou "s pointu" (ß) est utilisé en Autriche, comme en Allemagne (mais contrairement à la Suisse).

Schulschrift (1995), un style d'écriture autrichienne de l'école primaire
Un signe à Vienne : Fußgeher ("piéton") est Fußgänger en Allemagne. En lettres majuscules, la majuscule ẞ (au lieu de SS ) est devenue la norme dans les deux pays en 2017, mais SS reste valable.

En raison de la nature pluricentrique de la langue allemande, les dialectes allemands en Autriche ne doivent pas être confondus avec la variété d'allemand autrichien standard parlée par la plupart des Autrichiens, qui est distincte de celle de l'Allemagne ou de la Suisse .

Des distinctions de vocabulaire persistent, par exemple, en termes culinaires , où la communication avec les Allemands est souvent difficile, et en langage administratif et juridique , ce qui est dû à l'exclusion de l'Autriche du développement d'un État-nation allemand à la fin du XIXe siècle et à ses multiples particularités. traditions. Une collection complète de termes juridiques, administratifs et économiques austro-allemands est proposée dans Markhardt, Heidemarie : Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie (Peter Lang, 2006).

Ancienne norme parlée

Jusqu'en 1918, la norme parlée en Autriche était le Schönbrunner Deutsch , un sociolecte parlé par la famille impériale des Habsbourg et la noblesse d' Autriche-Hongrie . Le dialecte était similaire à l'allemand viennois et à d'autres dialectes orientaux de l'allemand parlés en Autriche, mais était légèrement nasalisé . [7] [8] [note 1]

Formes écrites spéciales

Pendant de nombreuses années, l'Autriche avait une forme spéciale de la langue pour les documents officiels du gouvernement. Cette forme est connue sous le nom d' Österreichische Kanzleisprache , ou " langue de la chancellerie autrichienne ". C'est une forme très traditionnelle de la langue, probablement dérivée d' actes et de documents médiévaux, et a une structure et un vocabulaire très complexes généralement réservés à de tels documents. Pour la plupart des locuteurs (même les locuteurs natifs), cette forme de langue est généralement difficile à comprendre, car elle contient de nombreux termes hautement spécialisés pour les questions diplomatiques, internes, officielles et militaires. Il n'y a pas de variations régionales, car cette forme écrite spéciale a été principalement utilisée par un gouvernement qui est depuis des siècles basé à Vienne.

L'Österreichische Kanzleisprache est désormais de moins en moins utilisée, grâce à diverses réformes administratives qui ont réduit le nombre de fonctionnaires traditionnels ( Beamte ). En conséquence, l'allemand autrichien standard le remplace dans les textes gouvernementaux et administratifs.

Union européenne

Lorsque l'Autriche est devenue membre de l' Union européenne , 23 termes liés à l'alimentation ont été répertoriés dans son accord d' adhésion comme ayant le même statut juridique que les termes équivalents utilisés en Allemagne [9] , par exemple, les mots pour "pomme de terre", "tomate », et « choux de Bruxelles ». [note 2] (Exemples dans " Vocabulaire ") L'allemand autrichien est la seule variété d'une langue pluricentrique reconnue par le droit international ou le droit primaire de l'UE. [11]

Grammaire

Verbes

En Autriche , comme dans les parties germanophones de la Suisse et dans le sud de l'Allemagne , les verbes qui expriment un état ont tendance à utiliser sein comme verbe auxiliaire au parfait , ainsi que les verbes de mouvement. Les verbes qui entrent dans cette catégorie comprennent sitzen (s'asseoir), liegen (mentir) et, dans certaines parties de la Carinthie , schlafen (dormir). Par conséquent, le parfait de ces verbes serait respectivement ich bin gesessen , ich bin gelegen et ich bin geschlafen .

En Allemagne, les mots stehen (se tenir debout) et gestehen (avouer) sont identiques au présent parfait : habe gestanden . La variante autrichienne évite cette ambiguïté potentielle ( bin gestanden de stehen , « se tenir » ; et habe gestanden de gestehen , « avouer », par exemple « der Verbrecher ist vor dem Richter gestanden und hat gestanden » ).

De plus, le prétérit ( prétérit simple ) est très rarement utilisé en Autriche, en particulier dans la langue parlée , à l'exception de certains verbes modaux (c'est-à-dire ich sollte , ich wollte ).

Vocabulaire

Il existe de nombreux termes officiels qui diffèrent en allemand autrichien de leur utilisation dans la plupart des régions d' Allemagne . Les mots utilisés en Autriche sont Jänner (janvier) plutôt que Januar , Feber (rarement, février) avec Februar , heuer (cette année) avec dieses Jahr , Stiege (escaliers) avec Treppen , Rauchfang (cheminée) au lieu de Schornstein , beaucoup termes administratifs, juridiques et politiques, et de nombreux termes alimentaires, dont les suivants : [12] [13]

autrichien Allemand standard Anglais
Erdäpfel Kartoffeln Pommes de terre
Eierspeis(e) Rührei Oeufs brouillés
Schlagobers Schlagsahne Crème fouettée
Faschiertes Hackfleisch Le bœuf haché
Fisolen Gartenbohnen
ou Grüne Bohnen
Haricots communs / haricots verts
Karfiol Blumenkohl Chou-fleur
Kohlsprossen Rosenkohl choux de Bruxelles
Marillen Aprikosen Abricots
Paradeiser
(Vienne, Est de l'Autriche)
tomates Tomates
Palatschinke
(Vienne, Est de l'Autriche)
Pfannkuchen Crêpes
Topfen Quark Quark , un fromage cottage mi-doux
Kren Meerrettich Raifort
Semmel Brötchen Rouler

Il existe cependant de faux amis entre les deux variétés régionales :

  • Kasten (armoire) avec ou à la place de Schrank (et, de même, Eiskasten avec Kühlschrank , réfrigérateur), par opposition à Kiste (boîte) au lieu de Kasten . Kiste en Allemagne signifie à la fois "boîte" et "coffre".
  • Sessel (chaise) au lieu de Stuhl . Sessel signifie " fauteuil " en Allemagne et Stuhl signifie "tabouret (fèces)" dans les deux variétés.

Dialectes

Classement

Accents régionaux

En plus de la variété standard, dans la vie de tous les jours, la plupart des Autrichiens parlent l'un des nombreux dialectes du haut allemand .

Alors que les formes fortes des différents dialectes ne sont pas entièrement mutuellement intelligibles pour les Allemands du Nord , la communication est beaucoup plus facile en Bavière , en particulier dans les zones rurales, où le dialecte bavarois prédomine encore comme langue maternelle. Les dialectes austro-bavarois centraux sont plus intelligibles pour les locuteurs de l'allemand standard que les dialectes austro-bavarois du sud du Tyrol .

Le viennois , le dialecte austro-bavarois de Vienne , est considéré par beaucoup en Allemagne comme typiquement autrichien. Les habitants de Graz , la capitale de la Styrie , parlent encore un autre dialecte qui n'est pas très styrien et plus facilement compris par les habitants d'autres régions d'Autriche que d'autres dialectes styriens, par exemple de la Styrie occidentale.

Les mots simples dans les différents dialectes sont très similaires, mais la prononciation est distincte pour chacun et, après avoir écouté quelques mots parlés, il peut être possible pour un Autrichien de réaliser quel dialecte est parlé. Cependant, en ce qui concerne les dialectes des vallées profondes du Tyrol, les autres Tyroliens sont souvent incapables de les comprendre. Les locuteurs des différents états d'Autriche se distinguent facilement les uns des autres par leurs accents particuliers (probablement plus que les Bavarois), ceux de Carinthie , de Styrie, de Vienne, de Haute-Autriche et du Tyrol étant très caractéristiques. Les locuteurs de ces régions, même ceux parlant l'allemand standard, peuvent généralement être facilement identifiés par leur accent, même par un auditeur non averti.

Plusieurs des dialectes ont été influencés par le contact avec des groupes linguistiques non germaniques, comme le dialecte de Carinthie, où, dans le passé, de nombreux locuteurs étaient bilingues (et, dans les parties sud-est de l'État, beaucoup le sont encore aujourd'hui) avec le slovène , et le dialecte de Vienne, qui a subi l'influence de l'immigration durant la période austro-hongroise , en particulier de ce qui est aujourd'hui la Tchéquie . Les dialectes allemands du Tyrol du Sud ont été influencés par les langues romanes locales , particulièrement visibles avec les nombreux emprunts à l'italien et au ladin .

Les frontières géographiques entre les différents accents ( isoglosses ) coïncident fortement avec les frontières des États et aussi avec la frontière avec la Bavière, les Bavarois ayant un rythme de parole nettement différent malgré les similitudes linguistiques.

Références

Remarques

  1. ^ Quelques exemples de Schönbrunner Deutsch :
  2. ^ Les 23 termes alimentaires du Protokoll Nr. 10 est cité dans cet article : [10]

Citations

  1. ^ de-AT est une balise de langue IETF conforme à la spécification actuelle BCP 47 Language Tags (où de-AT est mentionné explicitement). Il est souvent utilisé, par exemple dans les principaux systèmes d'exploitation (par exemple [1] , [2] )
  2. ^ un b "Les problèmes d'allemand autrichien en Europe" . eurotopics.net . euro|sujets. 16 mars 2006. Archivé de l'original le 18 mai 2015 . Récupéré le 13 mai 2015 .
  3. ^ Russe (1994 : 7, 61–65, 69, 70)
  4. ^ Sanders, Ruth H. (2010), Allemand: Biographie d'une langue , New York: Oxford University Press, pp. 197-198, ISBN 978-0-19-538845-9
  5. ^ Moosmüller, Sylvia (2007), Voyelles en allemand autrichien standard: une analyse acoustique-phonétique et phonologique (PDF) , récupéré le 13 mai 2015
  6. ^ Perfetti, Charles A.; Rieben, Laurence; Fayol, Michel, éd. (1997), Apprendre à épeler : recherche, théorie et pratique dans toutes les langues , Lawrence Erlbaum Associates, p. 88, ISBN 978-1-4106-0458-3
  7. ^ Johnston, William M. (23 mars 1923). L'esprit autrichien: une histoire intellectuelle et sociale, 1848-1938 . Presse de l'Université de Californie. p. 127. ISBN 9780520049550.
  8. ^ Rennison, JR (2005), "Autriche: situation linguistique", dans Brown, Keith (éd.), Encyclopédie de la langue et de la linguistique , Elsevier Science, ISBN 9780080547848
  9. ^ "Documents concernant l'adhésion de la République d'Autriche, du Royaume de Suède, de la République de Finlande et du Royaume de Norvège à l'Union européenne" . Commission européenne . 29 août 1994. p. 370 . Récupéré le 24 octobre 2015 . Les termes autrichiens spécifiques de la langue allemande contenus dans l'ordre juridique autrichien et énumérés à l'annexe [Protocole n° 10] du présent Protocole ont le même statut et peuvent être utilisés avec le même effet juridique que les termes correspondants utilisés en Allemagne énumérés dans ladite annexe.
  10. ^ Gröller, Harald (2006). "Deutsch oder Österreichisch - Ein kurzer Überblick über die österreichische Sprachpolitik" . Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (en allemand). 16 .
  11. ^ Das österreichische Deutsch im Rahmen der EU de Markhardt, Peter Lang, 2005.
  12. ^ Otto Back, Erich Benedikt, Karl Blüml, et al.: Österreichisches Wörterbuch (neue Rechtschreibung). Herausgegeben im Auftrag des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur. Auf der Grundlage des amtlichen Regelwerks. 41. diffusion, Österreichischer Bundesverlag, Vienne 2009, ISBN 978-3-209-06875-0 
  13. ^ Tölgyesi, Tamás. "Austriazismen in der miteleuropäischen Küche" . Intra- und Interlinguale Zugänge zum Kulinarischen Diskurs I .

Ouvrages cités

  • Russ, Charles (1994), The German Language Today: A Linguistic Introduction , Londres: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0

Lectures complémentaires

  • Ammon, Ulrich  [ de ] : Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz : Das Problem der nationalen Varietäten. de Gruyter , Berlin/New York 1995.
  • Ammon, Ulrich / Hans Bickel, Jakob Ebner u. a. : Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxembourg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin/New York 2004, ISBN 3-11-016574-0 . 
  • Dollinger, Stefan : Österreichisches Deutsch oder Deutsch in Österreich ? Identitäten im 21. Jahrhundert. Nouvelle presse académique, 2021. ISBN : 978-3-99036-023-1.
  • Grzega, Joachim : „Deutschländisch und Österreichisches Deutsch : Mehr Unterschiede als nur in Wortschatz und Aussprache.“ Dans : Joachim Grzega : Sprachwissenschaft ohne Fachchinesisch. Shaker , Aix-la-Chapelle 2001, p. 7–26. ISBN 3-8265-8826-6 . 
  • Grzega, Joachim: "De la description des variétés nationales: exemples tirés de l'allemand (allemand et autrichien) et de l'anglais (anglais et américain)". Dans : Linguistik Online 7 (2000).
  • Grzega, Joachim: "Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch". Dans : Muttersprache 113 (2003) : 242–254.
  • Muhr, Rudolf / Schrodt, Richard: Österreichisches Deutsch und andere nationale Varietäten plurizentrischer Sprachen in Europa. Vienne, 1997
  • Krech, Eva Maria; Stock, Eberhard ; Hirschfeld, Ursule; Anders, Lutz-Christian (2009), "Die Standardaussprache in Österreich", Deutsches Aussprachewörterbuch , Berlin, New York : Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
  • Muhr, Rudolf/Schrodt, Richard/Wiesinger, Peter (eds.) : Österreichisches Deutsch : Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen. Vienne, 1995.
  • Pohl, Heinz Dieter : "Österreichische Identität und österreichisches Deutsch" aus dem "Kärntner Jahrbuch für Politik 1999"
  • Wiesinger, Peter : Die deutsche Sprache in Österreich. Eine Einführung , In: Wiesinger (Hg.): Das österreichische Deutsch. Schriften zur deutschen Sprache. Groupe 12. (Wien, Köln, Graz, 1988, Verlag, Böhlau)

Liens externes

0.099740028381348