anglais américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre
Aller à la navigation Aller à la recherche

anglais américain
RégionÉtats Unis
Locuteurs natifs
225 millions, toutes les variétés d'anglais aux États-Unis (recensement de 2010) [1]
25,6 millions de locuteurs L2 de l'anglais aux États-Unis (2003)
Formes précoces
Latin ( alphabet anglais )
Braille anglais unifié [2]
Statut officiel
Langue officielle en
États-Unis
(32 États américains, 5 territoires américains non étatiques) (voir article )
Codes de langue
ISO 639-3
GlottologRien
IETFen-US[3][4]
Cet article contient des symboles phonétiques IPA . Sans prise en charge de rendu appropriée , vous pouvez voir des points d'interrogation, des cases ou d'autres symboles à la place des caractères Unicode . Pour un guide d'introduction sur les symboles IPA, voir Help:IPA .

Anglais américain ( AmE , AE , AMENG , USEng , en-US ), [a] parfois appelé aux Etats-Unis anglais ou anglais US , [5] [6] est l'ensemble des variétés de la langue anglaise originaire des États-Unis. [7] L' anglais est la langue la plus parlée aux États-Unis et dans la plupart des cas, c'est la langue commune de facto utilisée dans le gouvernement, l'éducation et le commerce. Actuellement, l'anglais américain est la forme d'anglais la plus influente dans le monde. [8][9] [10] [11] [12] [13]

Les variétés d'anglais américain comprennent de nombreux modèles de prononciation, de vocabulaire, de grammaire et en particulier d'orthographe qui sont unifiés à l'échelle nationale mais distincts des autres dialectes anglais du monde entier. [14] Tout accent américain ou canadien perçu comme exempt de marqueurs sensiblement locaux, ethniques ou culturels est communément appelé « général » ou « standard » américain , un continuum d'accent assez uniforme originaire de certaines régions des États-Unis et associé à l'échelle nationale à la diffusion de masse. médias et discours hautement éduqués. Cependant, les preuves linguistiques historiques et actuelles ne soutiennent pas l'idée qu'il existe un seul accent américain « mainstream ». [15] [16]Le son de l'anglais américain continue d'évoluer, certains accents locaux disparaissent, mais plusieurs accents régionaux plus importants sont apparus au 20e siècle. [17]

Histoire

L'utilisation de l'anglais aux États-Unis est le résultat de la colonisation britannique des Amériques . La première vague de colons anglophones est arrivée en Amérique du Nord au XVIIe siècle, suivie d'autres migrations aux XVIIIe et XIXe siècles. Au cours du XVIIe siècle, des dialectes de nombreuses régions différentes d'Angleterre existaient dans chaque colonie américaine, permettant un processus de mélange et de nivellement étendu des dialectes dans lequel les variétés anglaises à travers les colonies sont devenues plus homogènes par rapport aux variétés en Angleterre. [18] [19]L'anglais prédominait donc dans les colonies même à la fin de la première immigration massive de non-anglophones d'Europe et d'Afrique au XVIIe siècle, et les descriptions de première main d'un anglais américain assez uniforme sont devenues courantes après le milieu du XVIIIe siècle. [20] Depuis lors, l'anglais américain s'est développé en de nouvelles variétés, y compris des dialectes régionaux qui, dans certains cas, montrent des influences mineures au cours des deux derniers siècles des vagues successives de locuteurs immigrés de diverses langues, [21] principalement des langues européennes. [dix]

Phonologie

Comparé à l' anglais tel qu'il est parlé au Royaume-Uni , l'anglais nord-américain [22] est plus homogène et tout accent nord-américain phonologiquement banal est appelé « général américain ». Cette section se réfère principalement à ces caractéristiques générales américaines.

Phonologie conservatrice

Des études sur l'utilisation historique de l'anglais aux États-Unis et au Royaume-Uni suggèrent que l'anglais américain parlé ne s'est pas simplement éloigné de l'anglais britannique de l' époque , mais est conservateur à certains égards, préservant certaines caractéristiques que l' anglais britannique contemporain a depuis perdu. [23]

La rhoticité complète (ou plénitude R) est typique des accents américains, prononçant le phonème /r/ (correspondant à la lettre ⟨r⟩) dans tous les environnements, y compris après les voyelles, comme dans pearl , car et court . [24] [25] Les accents américains non rhotiques, ceux qui ne se prononcent pas r⟩ sauf devant une voyelle, comme certains accents vernaculaires de l' Est de la Nouvelle-Angleterre , de New York , quelques accents vernaculaires du Sud (souvent plus anciens ) et afro-américains , sont souvent rapidement remarqués par les auditeurs américains et perçus comme ayant un son particulièrement ethnique, régional ou « à l'ancienne ».[24] [26] [27]

Le rhoticity est courant dans la plupart des accents américains, bien qu'il soit maintenant rare en Angleterre, car pendant la colonisation britannique du XVIIe siècle, presque tous les dialectes de l'anglais étaient rhotic, et la plupart des anglais nord-américains le sont simplement restés. [28] La préservation de la rhoticité en Amérique du Nord a également été soutenue par des vagues continues de scotch-irlandais accentués de rhoticd'immigrants, plus intensément au XVIIIe siècle (et modérément au cours des deux siècles suivants) lorsque les Écossais-Irlandais constituaient finalement un septième de la population coloniale. Les colons écossais-irlandais se sont répandus depuis le Delaware et la Pennsylvanie dans toute la grande région du centre de l'Atlantique, les régions intérieures du sud et du nord et dans tout l'ouest; Zones de dialectes américains qui ont toujours résisté aux influences non rhotiques de la classe supérieure et qui restent par conséquent rhotiques aujourd'hui. [29] La prononciation de ⟨r⟩ est une approximation postvéolaire [ ɹ̠ ] ( écouter )About this sound ou une approximation rétroflexe [ ɻ ] ( écouter )About this sound , [30]mais une variante unique de "langue groupée" du son approximant r est également associée aux États-Unis et peut-être principalement dans le Midwest et le Sud. [31]

Les accents américains qui n'ont pas subi la fusion cot–caught (les ensembles lexicaux LOT et THOUGHT ) ont plutôt conservé une division LOTCLOTH : une division du XVIIe siècle dans laquelle certains mots (appelés ensemble lexical CLOTH ) se sont séparés du LOT ensemble. La scission, qui s'est maintenant inversée dans la plupart des anglais britanniques, déplace simultanément cet ensemble CLOTH relativement récent en une fusion avec l'ensemble PENSEE ( attrapé ). Ayant eu lieu avant le déroulage du lit bébé voyelle, il en résulte un allongement et peut-être une élévation, fusionnant la voyelle plus récemment séparée avec la voyelle PENSÉE dans les environnements suivants : avant de nombreuses instances de /f/ , /θ/ , et en particulier /s/ (comme en Autriche, cloth, cost , loss, off, souvent, etc.), quelques instances avant /ŋ/ (comme dans strong, long, tort ), et de manière variable selon la région ou le locuteur dans gone , on , et certains autres mots. [32]

L'accent standard du sud de l'Angleterre, la prononciation reçue (RP), a évolué d'une autre manière par rapport au général américain, qui est resté relativement plus conservateur. Les exemples incluent les caractéristiques RP modernes d'une séparation piège-bain et le front de /oʊ/ , dont aucun n'est typique des accents américains généraux. De plus, les dialectes américains ne participent pas au H-dropping , une caractéristique innovante qui caractérise maintenant peut-être la majorité des dialectes régionaux d'Angleterre.

Phonologie innovante

Cependant, le général américain est plus innovant que les dialectes anglais ou ailleurs dans le monde à bien des égards :

  • LOT non arrondi : Le phénomène américain de la voyelle LOT (souvent orthographié ⟨o⟩ dans des mots comme box, don, clock, notch, pot, etc.) étant produit sans lèvres arrondies , comme la voyelle PALM , permet au père et à la peine de rimer, les deux voyelles maintenant unifiées en un seul phonème /ɑ/ . La fusion des voyelles père-mère est dans une phase de transition ou achevée dans presque tous les anglais nord-américains. Les exceptions sont dans l'anglais du nord - est de la Nouvelle-Angleterre , comme l' accent de Boston , ainsi que de manière variable dans certains accents de New York . [33] [34]
  • Fusion cot-caught en transition : il n'y a pas une seule façon américaine de prononcer les voyelles dans des mots comme cot /ɑ/ (lavoyelle ah ) par rapport à catch /ɔ/ (lavoyelle aw ), en grande partie à cause d'une fusion se produisant entre les deux sons dans certaines parties de l'Amérique du Nord, mais pas dans d'autres. Les locuteurs américains avec une fusion terminée prononcent les deux voyelles historiquement séparées avec le même son (en particulier dans l' ouest , le nord de la Nouvelle-Angleterre , la Virginie-Occidentale , l' ouest de la Pennsylvanie et le Haut-Midwest), mais d'autres locuteurs n'ont aucune trace d'une fusion (en particulier dans le Sud , la région des Grands Lacs , le sud de la Nouvelle-Angleterre et les régions métropolitaines du Mid-Atlantic et de New York ) et prononcent ainsi chaque voyelle avec des sons distincts ( écouter )About this sound . [35] Parmi les orateurs qui établissent une distinction entre les deux, la voyelle de lit (généralement transcrit en anglais américain / ɑ / ), est souvent un centre [ ɑ ] ( écouter )About this sound ou avancé retour [ɑ] , tandis que / ɔ /se prononce avec des lèvres plus arrondies et/ou phonétiquement plus haut en bouche, proche de [ ɒ ] ( écouter )About this sound ou [ ɔ ] ( écouter )About this sound , mais avec seulement un léger arrondi. [36] Parmi les locuteurs qui ne font pas de distinction entre eux, produisant ainsi une fusion cot-attrapé , /ɑ/ reste généralement une voyelle arrière, [ɑ] , montrant parfois un arrondi des lèvres comme [ɒ]. Par conséquent, même les Américains traditionnels varient considérablement avec cette fonctionnalité de discours, avec des possibilités allant d'une fusion complète à aucune fusion du tout. Une étape transitoire de la fusion est également courante dans les dispersions à travers les États-Unis, le plus souvent dans les Midlands américains situés entre les régions dialectales historiques du Nord et du Sud, tandis que les jeunes Américains en général ont tendance à se diriger vers la fusion. Selon une enquête sur les dialectes menée en 2003 aux États-Unis, environ 61% des participants se perçoivent comme gardant les deux voyelles distinctes et 39% ne le font pas. [37] Une enquête de suivi de 2009 a mis les pourcentages à 58% de locuteurs non fusionnants et à 41% fusionnants. [38]
  • STRUT dans des mots spéciaux : la voyelle STRUT , plutôt que celle de LOT ou PENSEE (comme en Grande-Bretagne), est utilisée dans les mots fonctionnels et certains autres mots comme était, de, de, quoi, tout le monde, personne, personne, personne , et , pour de nombreux orateurs parce que et rarement même envie , lorsqu'il est stressé. [39] [40] [41] [42]
  • Fusions de voyelles avant /r/ intervocalique : Les fusions de certaines voyelles avant /r/ sont typiques dans toute l'Amérique du Nord, les seules exceptions existant principalement le long de la côte Est :
    • Fusion Marie-Marry-Joyeuse en transition : Selon l'enquête sur les dialectes de 2003, près de 57 % des participants de tout le pays se sont identifiés comme fusionnant les sons /ær/ (comme dans la première syllabe de paroisse ), /ɛr/ (comme dans la première syllabe de périr ), et /ɛər/ (comme dans poire ou paire ). [43] La fusion est déjà achevée partout sauf le long de certaines zones de la côte atlantique. [44]
    • Fusion pressée –furry : Lesvoyellespré- /r/ dans des mots comme pressé /ʌ/ et furry /ɜ/ sont fusionnées dans la plupart des accents américains en [ə~ɚ] . Seuls 10 % des anglophones américains reconnaissent lavoyelle pressée distincteavant /r/ , selon la même enquête sur les dialectes susmentionnée. [45]
    • Fusion miroir-plus proche en transition : Lesvoyellespré- /r/ dans des mots comme miroir /ɪ/ et plus proche /i/ sont fusionnées ou très similaires dans la plupart des accents américains. La qualité de lavoyelle miroir historiquedans le mot miracle est assez variable. [46]
  • Les Américains varient légèrement dans leurs prononciations des voyelles de couleur R telles que celles dans /ɛər/ et /ɪər/ , qui se monophtonisent parfois vers [ɛɹ] et [ɪɹ] ou se tendent vers [eɪɹ] et [i(ə)ɹ] respectivement. Cela provoque des prononciations comme [pʰeɪɹ] pour pair / pear et [pʰiəɹ] pour peer / pier . [47] Aussi, /jʊər/ est souvent réduit à [jɚ] , de sorte que la cure , pure, et mature peuvent tous se terminer par le son [ɚ] , rimant ainsi avec flou et monsieur . Le mot sure fait également partie du jeu de rimes car il est communément prononcé [ʃɚ] .
  • Yod-dropping : Le drop de /j/ après une consonne est beaucoup plus étendu que dans la plupart des pays d'Angleterre. Dans la plupart des accents nord-américains, /j/ est « supprimé » ou « supprimé » après toutes les consonnes alvéolaires et interdentaires (partout sauf après /p/, /b/, /f/, /h/, /k/ et /m /) et donc nouveau, duke, Tuesday, assume sont prononcés [nu] , [duk] , [ˈtʰuzdeɪ] , [əˈsum] (comparez avec le standard britannique /nju/ , /djuk/ , /ˈtjuzdeɪ/ , /əˈsjum/ ). [48]
  • T-glottalisation : /t/ se prononce normalement comme un arrêt de glotte [ʔ] à la fois après une voyelle ou un liquide et avant un syllabique [n̩] ou toute consonne non syllabique, comme dans le bouton [ˈbʌʔn̩] ( écouter )About this sound ou gâteau aux fruits [ˈfɹuʔkʰeɪk] ( écouter )About this sound . En position finale absolue après une voyelle ou un liquide, /t/ est également remplacé par, ou simultanément articulé avec, une constriction glottique : [49] ainsi, quoi [wʌʔ] ou fruit [fɹuʔ] . (Cette innovation de l' arrêt glottique /t/ peut également se produire en anglais britannique et de manière variable entre les voyelles.)
  • Battement : /t/ ou /d/ devient un rabat [ ɾ ] ( écouter ) à laAbout this sound fois après une voyelle ou /r/ et avant une voyelle non accentuée ou une consonne syllabique autre que [n̩] , y compris l' eau [ˈwɔɾɚ] ( écouter )About this sound , faire la fête [ˈpʰɑɹɾi] et modeler [ˈmɑɾɫ̩] . Il en résulte que des paires telles que échelle/dernier, métal/médaille et revêtement/codage se prononcent de la même manière. Le battement de /t/ ou /d/ avant une voyelle accentuée complète est également possible, mais seulement si cette voyelle commence un nouveau mot ou morphème, comme dans quoi est-ce ? [wʌɾˈɪzɨʔ] et deux fois dans pas du tout [nɑɾəɾˈɔɫ] . D'autres règles s'appliquent au battement à un degré si complexe en fait que le battement a été analysé comme étant obligatoire dans certains contextes, interdit dans d'autres, et facultatif dans d'autres encore.[50] Par exemple, le battement est interdit dans des mots comme séduire [sɨˈdus] , retail [ˈɹitʰeɪɫ] , et monotone [ˈmɑnɨtʰoʊn] , mais facultatif dans l' impuissance [ˈɪmpɨɾɨns, ˈɪmpɨtʰɨns] .
  • Le /nt/ intervocalique et le /n/ peuvent tous deux être réalisés sous la forme [ ɾ̃ ] (un lambeau alvéolaire nasalisé ) ( battement ) ou simplement [n] , faisant de l' hiver et du vainqueur des homophones dans un discours rapide ou informel.
  • L-vélarisation: distinction typique de l' Angleterre entre un « clair L » ( à savoir [ l ] ( écouter )About this sound ) et un « L foncé » (c. -à- [ ɫ ] ( écouter )About this sound ) est beaucoup moins visible dans presque tous les dialectes de l' anglais américain; il est souvent totalement absent, [51] avec tous les sons "L" tendant à être "sombres", ce qui signifie avoir un certain degré de vélarisation , [52] peut-être même aussi sombre que [ ʟ ] ( écouter )About this sound (bien qu'en position initiale, peut-être moins sombre qu'ailleurs chez certains locuteurs). [53]Les seules exceptions notables à cette vélarisation sont dans certaines variétés d'anglais américain d'influence espagnole (telles que l'anglais latino-américain de la côte est , qui montre généralement un "L" clair dans les débuts de syllabe ) et dans un discours méridional plus ancien et moribond , où "L" est clair dans un environnement intervocalique entre les voyelles antérieures . [54]
  • Fusion de voyelles faibles : La voyelle /ɪ/ dans les syllabes non accentuées se confond généralement avec /ə/ et ainsi l' effet se prononce comme affect , et abbé et lapin rime. La qualité des voyelles fusionnées varie considérablement mais est généralement plus proche de [ə] en position initiale ou finale du mot, et plus proche de [ɪ~ɨ] ailleurs. [55]
  • Élévation de pré-sans voix /aɪ/ : De nombreux locuteurs divisent le son /aɪ/ selon qu'il se produit avant une consonne sourde et donc en cavalier , il se prononce [äɪ] , mais en écrivain , il est élevé à [ʌɪ] ( parce que [t] est une consonne sourde alors que [d] ne l'est pas). Ainsi, des mots comme brillant, randonnée, prix, essuyer, etc. avec une consonne sourde suivante (comme /t, k, , s/ ) utilisent un son de voyelle plus élevé par rapport à bride, high, prize, wide , etc. En raison de ce changement de son, les mots cavalier et écrivain (About this soundlisten ), par exemple, restent distincts les uns des autres en raison de leur différence de hauteur (et de longueur) du point de départ de la diphtongue (sans rapport avec les deux lettresdettétant prononcées dans ces mots comme des volets alvéolaires[ɾ]). Le changement de son s'applique également au-delà des limites des mots, bien que la position de l'accentuation d'un mot ou d'une phrase puisse empêcher l'élévation. Par exemple, unlycéeau sens de « lycée » se prononce généralement[ˈhɐɪskuɫ]; cependant, unlycéeau sens littéral de « une grande école » se prononcerait[ˌhaɪˈskuɫ]. Lechangement de son acommencé dans leLes régions du nord , de la Nouvelle-Angleterre et du milieu de l'Atlantique du pays [56] et deviennent de plus en plus courantes à travers le pays.
  • De nombreux locuteurs des régions dialectales de l' intérieur du Nord , du Midwest et de Philadelphie élèvent également le /aɪ/ avant les consonnes sonores dans certains mots, en particulier [d] , [g] et [n] . Par conséquent, des mots comme minuscule , araignée , cidre , tigre , dinosaure , à côté , ralenti (mais parfois pas idole ) et feu peuvent contenir un noyau surélevé. L'utilisation de [ʌɪ] , plutôt que [aɪ], en de tels mots est imprévisible à partir de l'environnement phonétique seul, mais cela peut avoir à voir avec leur similitude acoustique avec d'autres mots qu'avec [ʌɪ] devant une consonne sourde, selon le système canadien traditionnel d'élévation. Certains chercheurs ont fait valoir qu'il y a eu une scission phonémique dans ces dialectes et que la distribution des deux sons devient de plus en plus imprévisible chez les jeunes locuteurs. [57]
  • Élévation conditionnée du /æ/ (surtout avant /n/ et /m/ ) : L'élévation de la voyelle /æ/ ou TRAP se produit dans des environnements spécifiques qui varient considérablement d'une région à l'autre, mais le plus souvent avant /n/ et /m/ . Avec la plupart des locuteurs américains pour lesquels le phonème /æ/ fonctionne selon un système quelque peu continu, /æ/ a à la fois un allophone tendu et un allophone laxiste (avec une sorte de "continuum" de sons possibles entre les deux extrêmes, plutôt qu'une séparation définitive ). Dans ces accents, /æ/ est globalement réalisé avant les arrêts nasales car plus tendu (environ[eə̯] ), tandis que d'autres environnements sont plus laxistes (environ le standard [æ] ); par exemple, notez la voyelle dans [mæs] pour mass , mais [meə̯n] pour man ). Dans le clip audio suivant, la première prononciation est celle tendue du mot camp , beaucoup plus courante en anglais américain que la seconde ( écoute )About this sound .
    • Dans certains accents américains, cependant, en particulier ceux de Baltimore , Philadelphie et New York City , [æ] et [eə̯] sont en effet des phonèmes entièrement séparés (ou "split"), par exemple, dans la planète [pʰlænɨʔ] vs plan il [pʰleənɨʔ] . Ils sont appelés Mid-Atlantic fractionnés un système. Les voyelles se déplacent dans la direction opposée (haute et avant) dans la bouche par rapport au standard britannique soutenu « large a », mais à la fois unles systèmes sont probablement liés phonologiquement, sinon phonétiquement, car un phénomène de type britannique se produit chez certains locuteurs plus âgés de la région orientale de la Nouvelle-Angleterre (Boston) pour lesquels /æ/ se transforme en /a/ avant /f/, /s/, / θ/, /ð/, /z/, /v/ seul ou lorsqu'il est précédé d'une nasale homorganique .
/æ/ élever en anglais nord-américain [58]
À la suite de
consonne
Exemples de
mots [59]
New York
City
, [59] La
Nouvelle - Orléans
[60]
Baltimore,
Philadel-
LRMP
[59] [61]

Américain général
,
Nouvelle-Angleterre ,
Ouest des États-Unis
Midland US ,
Pittsburgh
Sud des
États - Unis
Canada , Montagne
du Nord des États-Unis

Minnesota,
Wisconsin
Grands
Lacs
États-Unis
Non prévocalique
/m, n/
ventilateur, agneau, stand [ɛə] [62] [A] [B] [ɛə] [62] [ɛə] [ɛə~ɛjə] [65] [ɛə] [66] [ɛə] [67] [62]
Prévocalique
/m, n/
animal, planète,
espagnol
[æ]
/ŋ/ [68] franc, langue [ɛː~eɪ] [69] [æ] [68] [æ~æɛə] [65] [ɛː~ɛj] [66] [eː~ej] [70]
Non prévocalique
/ɡ/
sac, traîne [ɛə] [A] [æ] [C] [æ] [62]
Prévocalique /ɡ/ dragon, revue [æ]
Non prévocalique
/b, d, ʃ/
saisir, flash, triste [ɛə] [A] [æ] [71] [ɛə] [71]
Non-prévocalique
/f, θ, s/
demander, bain, moitié,
verre
[ɛə] [A]
Autrement comme, retour, heureux,
localité
[æ] [D]
  1. ^ a b c d À New York, Philadelphie et Baltimore, la plupart des mots fonctionnels ( am, can, had , etc.) et certains mots appris ou moins courants ( hélas, carafe, lad , etc.) ont [æ] . [63]
  2. ^ À Philadelphie, les verbes irréguliers ont commencé, couru, nagé et wan (une variante locale de won ) ont [æ] . [64]
  3. ^ À Philadelphie, les mauvais, les fous et les heureux seuls dans ce contexte ont [ɛə] . [63]
  4. ^ À New York, certaines exceptions lexicales existent (comme avenue étant tendu) et la variabilité est commune avant /dʒ/ et /z/ comme dans imagine , magic , et jazz . [72]
    À la Nouvelle-Orléans, [ɛə] apparaît en plus avant /v/ et /z/ . [73]
  • "Short o " avant r avant une voyelle : Dans les accents nord-américains typiques (à la fois aux États-Unis et au Canada), la séquence historique /ɒr/ (un son court o suivi de r puis d'une autre voyelle, comme dans orange , forest , moral , et warrant ) est réalisé comme [oɹ~ɔɹ] , fusionnant ainsi davantage avec l'ensemble /ɔr/–/oʊr/ ( chevalrauque ) déjà fusionné . Aux États-Unis, un petit nombre de mots (à savoir, tom orr ow, s orr y, s orr ow, borr ow et m orr ow ) contiennent généralement le son [ɑɹ] à la place et fusionnent ainsi avec l'ensemble /ɑr/ (ainsi, désolé et sari deviennent des homophones , tous deux riant avec starry ). [36]
/ɑr/ et /ɔr/ d' Amérique générale suivis d'une voyelle, par rapport à d'autres dialectes

Prononciation reçue

Américain général
Metropolitan New York , Mid-Atlantic , un
peu d' Amérique du Sud , un peu de Nouvelle-Angleterre
canadien
Seulement emprunter, chagrin, désolé, (à) demain / r / / r / / r / ou / r / / r /
Forêt, Floride, historique, morale, bouillie , etc. / r /
Forum, mémorial, oral, stockage, récit , etc. / r / / r /

Certaines fusions trouvées dans la plupart des variétés d'anglais américain et britannique sont les suivantes :

  • Fusion cheval-rauque : Cette fusion rend les voyelles /ɔ/ et /o/ avant /r/ homophones, avec des paires homophoniques comme cheval/rauque, corps/noyau, for/quatre, matin/deuil, guerre/porte, etc. homophones . De nombreuses variétés plus anciennes de l'anglais américain gardent encore les ensembles de mots distincts, en particulier dans l'extrême nord-est, le sud (en particulier le long de la côte du golfe) et les Midlands centraux, [74] mais la fusion s'étend évidemment et les jeunes Américains montrent rarement le distinction.
  • -Pleurnicher vin fusion : Ce produit paires comme le vin / pleurnicher, humide / whet, Pays de Galles / baleines, usure / où, etc. homophones , dansplupartcasélimination / ʍ / , également transcrite / hw / , le sans - voix labiovelar fricative . Cependant, des dispersions de locuteurs plus âgés qui ne fusionnent pas ces paires existent toujours à l'échelle nationale, peut-être plus fortement dans le Sud. [74]

Vocabulaire

Le processus de création de nouveaux éléments lexicaux a commencé dès que les colons anglo-américains ont commencé à emprunter des noms pour la flore, la faune et la topographie inconnues des langues amérindiennes . [75] Des exemples de tels noms sont opossum , raton laveur , courge , orignal (de l' algonquin ), [75] wigwam et mocassin . Les langues des autres nations colonisatrices s'ajoutaient également au vocabulaire américain ; par exemple, cookie , du néerlandais ; maternelle de l' allemand , [76] levéedu français ; et rodéo de l' espagnol . [77] [78] [79] [80] Les caractéristiques du paysage sont souvent empruntées au français ou à l'espagnol, et le mot maïs , utilisé en Angleterre pour désigner le blé (ou toute autre céréale), en est venu à désigner le plant de maïs , le plus important récolte aux États-Unis

La plupart des contributions espagnoles mexicaines sont venues après la guerre de 1812 , avec l'ouverture de l'Occident, comme le ranch (maintenant un style de maison commune ). En raison de l'influence culinaire mexicaine, de nombreux mots espagnols sont généralement utilisés pour parler de certains plats populaires : coriandre (au lieu de coriandre), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos et guacamole. Ces mots n'ont généralement pas d'équivalent en anglais et se trouvent dans les restaurants populaires. De nouvelles formes d'habitation ont créé de nouveaux termes ( lot , front de mer) et de nouveaux types de maisons comme la cabane en rondins , l' adobe au 18ème siècle; appartement , bidonvilleDans le 19ème siècle; projet, copropriété , maison de ville , maison mobile au 20e siècle; et leurs parties ( allée , passage couvert , cour arrière ) . [ citation nécessaire ] Les innovations industrielles et matérielles à partir du 19ème siècle fournissent de nouveaux mots, expressions et idiomes distinctifs à travers le chemin de fer (voir plus loin dans la terminologie ferroviaire ) et la terminologie des transports , allant des types de routes ( chemins de terre , autoroutes ) à l'infrastructure ( parking beaucoup ,viaduc , aire de repos ), à la terminologie automobile souvent désormais standard en anglais à l'échelle internationale. [81] Les mots anglais déjà existants – tels que store , shop , lumber – ont subi des changements de sens; d'autres sont restés aux États-Unis tout en changeant en Grande-Bretagne. La science, l'urbanisation et la démocratie ont été des facteurs importants dans l'évolution de la langue écrite et parlée des États-Unis. [82] Du monde des affaires et de la finance sont venus de nouveaux termes ( fusion , réduction des effectifs , résultat net), de la terminologie des sports et des jeux d'argent sont venus, hormis le jargon spécifique, des idiomes américains courants de tous les jours, y compris de nombreux idiomes liés au baseball . Les noms de certaines inventions américaines sont restés largement confinés à l'Amérique du Nord ( ascenseur , essence ) de même que certains termes automobiles ( camion , coffre ). [ citation nécessaire ]

De nouveaux emprunts étrangers sont venus avec l'immigration européenne du 19e et du début du 20e siècle aux États-Unis; notamment, du yiddish ( chutzpah , schmooze ) et de l' allemand ( hamburger , wiener ). [83] [84] Un grand nombre d'expressions familières anglaises de diverses périodes sont d'origine américaine; certains ont perdu leur saveur américaine (de OK et cool à nerd et 24/7 ), tandis que d'autres ne l'ont pas fait ( bonne journée , c'est sûr); [85] [86] beaucoup sont maintenant nettement démodés (swell, groovy).Certains mots anglais maintenant d'usage général, tels que hijacking, disc jockey , boost, bulldoze et jazz , sont issus de l'argot américain.

L'anglais américain a toujours montré une tendance marquée à utiliser des mots dans différentes parties du discours et les noms sont souvent utilisés comme verbes . [87] Des exemples de noms qui sont maintenant aussi des verbes sont interview, avocat, vacuum, lobby, pressure, back-end, transition, feature, profile, hashtag, head, divorce, loan, estimate, X-ray, spearhead, skyrocket, vitrine, mauvaise gueule, vacances , majeur, et bien d'autres. Les composés inventés aux États-Unis sont par exemple foothill , landslide (dans tous les sens), toile de fond , adolescent , remue - méninges , train en marche ,auto - stop , smalltime, et un grand nombre d'autres. D'autres mots composés ont été fondés sur la base de l'industrialisation et de la vague de l'automobile : voiture à cinq passagers, berline à quatre portes, berline à deux portes et break (appelé break en Angleterre). [88] Certains sont euphémiques ( ressources humaines , action positive , établissement correctionnel ). De nombreux noms composés ont la combinaison verbe et préposition: escale, programmation, essai, spin-off, tirs de barrage , hold - up, planque, retour, relooking , et bien d' autres. Certains verbes prépositionnels et à particule sont en fait d'origine américaine (gagner, tenir le coup, reculer/arrêter/descendre/retirer, faire face à et bien d'autres). [89]

Les terminaisons nominales telles que -ee (retraité), -ery (boulangerie), -ster (gangster) et -cian (esthéticienne) sont également particulièrement productives aux États-Unis [87] Plusieurs verbes se terminant par -ize sont d'origine américaine ; par exemple, fétichiser, prioriser, cambrioler, accessoiriser, météoriser , etc. ; et il en va de même de certaines formations arrière (localiser, affiner, organiser, faire un don, émouvoir, tapisser et enthousiasmer). Parmi les constructions syntaxiques qui ont surgi sont à l' extérieur de, à destination, à la rencontre, à l'arrière de, etc. Les américanismes formés par l'altération de certains mots existants incluent notamment embêtant, faux, exubérant, copain,sundae , skeeter, sashay et kitty-corner. Les adjectifs qui sont apparus aux États-Unis sont, par exemple, long, autoritaire, mignon et mièvre, punk (dans tous les sens), collant (du temps), à travers (comme dans "fini") et de nombreuses formes familières telles que peppy ou farfelu .

Un certain nombre de mots et de significations originaires du moyen anglais ou de l'anglais moderne ancien et qui ont été utilisés quotidiennement aux États-Unis ont depuis disparu dans la plupart des variétés d'anglais britannique; certains d'entre eux ont des parents dans les Lowland Scots . Des termes tels que chute ("automne"), robinet ("robinet"), couche ("couche" ; elle-même inutilisée aux États-Unis), bonbons ("bonbons"), poêle , lunettes et obligatoire sont souvent considérés comme des américanismes. Tomberpar exemple en est venu à désigner la saison dans l'Angleterre du XVIe siècle, contraction d'expressions du moyen anglais comme « fall of the leaf » et « fall of the year ». [90] [une meilleure source nécessaire ] Gotten (le participe passé de get ) est souvent considéré comme étant en grande partie un américanisme. [10] [91] D'autres mots et significations ont été rapportés en Grande-Bretagne des États-Unis, surtout dans la seconde moitié du 20ème siècle; ceux-ci incluent l' embauche (« employer »), je suppose (célèbrement critiqué par HW Fowler ), les bagages , frapper (un endroit) et les adverbes excessivementet actuellement ("actuellement"). Certains d'entre eux, par exemple, la clé à molette et la corbeille à papier , sont originaires de la Grande-Bretagne du XIXe siècle. Les adjectifs mad signifiant « en colère », smart signifiant « intelligent » et malade signifiant « malade » sont également plus fréquents en anglais américain (et irlandais) qu'en anglais britannique. [92] [93] [94]

Le linguiste Bert Vaux a créé une enquête, achevée en 2003, sondant des anglophones à travers les États-Unis sur leurs choix de mots spécifiques au quotidien, dans l'espoir d'identifier les régionalismes. [95] L'étude a révélé que la plupart des Américains préfèrent le terme sous pour un long sandwich, soda (mais pop dans la région des Grands Lacs et générique du coke dans le Sud) pour une douce et pétillante boisson non alcoolisée , [96] vous ou vous les gars pour le pluriel de vous (mais vous tous dans le Sud), des baskets pour chaussures de sport (mais souvent des chaussures de tennisen dehors du Nord-Est), et caddie pour un chariot utilisé pour transporter des marchandises de supermarché.

Différences entre l'anglais américain et britannique

L'anglais américain et l'anglais britannique (BrE) diffèrent souvent au niveau de la phonologie, de la phonétique, du vocabulaire et, dans une bien moindre mesure, de la grammaire et de l'orthographe. Le premier grand dictionnaire américain, An American Dictionary of the English Language , connu sous le nom de Webster's Dictionary , a été écrit par Noah Webster en 1828, codifiant plusieurs de ces orthographes.

Les différences de grammaire sont relativement mineures et n'affectent normalement pas l'intelligibilité mutuelle ; ceux-ci incluent : typiquement un manque de différenciation entre les adjectifs et les adverbes, employant les adjectifs équivalents comme adverbes il a couru rapidement / il a couru rapidement ; utilisation différente de certains verbes auxiliaires ; accord formel (plutôt que notionnel) avec les noms collectifs ; préférences différentes pour les formes passées de quelques verbes (par exemple, AmE / BrE: appris / appris , brûlé / brûlé , faufilé / infiltrés , colombe / plongeaient) bien que les formes prétendument « britanniques » puissent aussi parfois être observées dans l'écriture en anglais américain ; différentes prépositions et adverbes dans certains contextes (par exemple, AmE à l'école, BrE à l'école ) ; et si oui ou non un article défini est utilisé, dans très peu de cas (AmE à l'hôpital , BrE à l'hôpital ; contraste, cependant, AmE actrice Elizabeth Taylor , BrE l'actrice Elizabeth Taylor ). Souvent, ces différences sont une question de préférences relatives plutôt que de règles absolues ; et la plupart ne sont pas stables puisque les deux variétés s'influencent constamment [97] et l'anglais américain n'est pas un ensemble standardisé de dialectes.

Les différences d' orthographe sont également mineures. Les principales différences sont que l' anglais américain utilise généralement orthographes comme la saveur de la Colombie - saveur , fibre pour fibre , la défense de la défense , d' analyser pour analyser , licence de licence , catalogue pour catalogue et voyager pour voyager . Noé Webstera popularisé de telles orthographes en Amérique, mais il n'en a pas inventé la plupart. Au contraire, "il a choisi des options déjà existantes pour des raisons telles que la simplicité, l'analogie ou l'étymologie". [98] D'autres différences sont dues aux goûts francophiles de la Grande-Bretagne de l' ère victorienne du XIXe siècle (par exemple, ils préféraient programme pour programme , manœuvre pour manœuvre , chèque pour chèque , etc.). [99] AmE utilise presque toujours -ize dans des mots comme réalise . BrE préfère -ise , mais utilise aussi -ize à l'occasion (voirorthographe d'Oxford ).

Il existe quelques différences dans les règles de ponctuation. L'anglais britannique est plus tolérant envers les phrases continues , appelées « comma splices » en anglais américain, et l'anglais américain exige que les points et les virgules soient placés à l'intérieur des guillemets fermants, même dans les cas où les règles britanniques les placeraient à l'extérieur. L'anglais américain privilégie également le guillemet double ("comme ça") par rapport au simple ("comme ici"). [100]

Les différences de vocabulaire varient selon les régions. Par exemple, l' automne est plus couramment utilisé au Royaume-Uni, alors que l' automne est plus courant en anglais américain. D'autres différences incluent : antenne (Royaume-Uni) contre antenne, biscuit (Royaume-Uni) contre biscuit/craqueur, parking (Royaume-Uni) contre parking, caravane (Royaume-Uni) contre remorque, centre-ville (Royaume-Uni) ) vs centre-ville, appartement (Royaume-Uni) vs appartement, frange (Royaume-Uni) vs frange et vacances (Royaume-Uni) vs vacances. [101]

AmE favorise parfois des mots qui sont morphologiquement plus complexes, alors que BrE utilise des formes écrêtées, par exemple AmE transport et BrE le transport ou lorsque la forme britannique est un back-formation , comme AmE cambrioler et BrE Burgle (de cambrioleur ). Cependant, alors que les individus utilisent généralement l'une ou l'autre, les deux formes seront largement comprises et principalement utilisées l'une à côté de l'autre dans les deux systèmes.

Variétés

Bien que l'anglais américain écrit soit largement standardisé à travers le pays et que les dialectes de l'anglais américain parlé soient très mutuellement intelligibles, il existe encore plusieurs accents régionaux et ethniques reconnaissables et des distinctions lexicales.

Accents régionaux

Les sons régionaux de l'anglais américain d'aujourd'hui seraient engagés dans un phénomène complexe de « convergence et divergence » : certains accents s'homogénéisent et se nivellent , tandis que d'autres se diversifient et s'éloignent davantage les uns des autres. [103]

Ayant été colonisée depuis plus longtemps que la côte ouest américaine, la côte est a eu plus de temps pour développer des accents uniques, et elle comprend actuellement trois ou quatre régions linguistiquement importantes, chacune possédant des variétés anglaises à la fois différentes les unes des autres et assez diverses en interne. : la Nouvelle-Angleterre , les États du centre de l'Atlantique (y compris un accent de New York ainsi qu'un accent unique de Philadelphie-Baltimore ) et le Sud . À partir du 20e siècle, la région des Grands Lacs du centre et de l'est , Chicago étant la plus grande ville avec ces haut-parleurs, a également inauguré certaines caractéristiques uniques, notamment la façade du LOT /ɑ/ voyelle dans la bouche vers [a] et tension de la voyelle TRAP /æ/ en gros vers [eə] . Ces changements sonores ont déclenché une série d'autres changements de voyelles dans la même région, connus par les linguistes sous le nom de « Inland North ». [104] L'Inland North partage avec le dialecte de l' Est de la Nouvelle-Angleterre (y compris les accents de Boston ) un positionnement de la langue d' appui de la voyelle GOOSE /u/[u] ) et de la voyelle BOUCHE /aʊ/[ɑʊ~äʊ] ) par rapport au reste du pays. [105] Allant du nord de la Nouvelle-Angleterre à travers les Grands Lacs jusqu'au Minnesota, un autre marqueur régional du nord est le front variable de /ɑ/ avant /r/ , [106] par exemple, apparaissant quatre fois dans le stéréotype de Boston shibboleth Garez la voiture dans Cour de Harvard . [107]

Les points rouges montrent chaque région métropolitaine des États-Unis où plus de 50 % de discours non rhotique ont été documentés parmi certains des locuteurs blancs locaux de cette région au XXIe siècle. Le discours non rhotique peut être entendu par des locuteurs noirs dans tout le pays. [108]

Plusieurs autres phénomènes servent à distinguer les accents régionaux américains. Boston , Pittsburgh , Upper Middle West et l' Ouest accents américains ont entièrement rempli une fusion du LOT voyelle avec la PENSEE voyelle ( / ɑ / et / ɔ / , respectivement): [109] a attrapé lit- fusion , qui se répand rapidement dans Le pays entier. Cependant, le Sud, Inland du Nord, et un corridor côtier du Nord -Est en passant par Rhode Island, New York, Philadelphie et Baltimore conservent généralement un ancien lit-pris distinction. [104]Pour ce couloir du Nord-Est, la réalisation de la voyelle PENSÉE est particulièrement marquée , telle que représentée dans les orthographes humoristiques, comme dans tawk et cawfee ( parler et café ), qui ont l'intention de la représenter étant tendue et diphtongale : [oə] . [110] Une scission de TRAP en deux distincts phonèmes , en utilisant différents un prononciations par exemple dans le gap [æ] par rapport à gaz [eə] , définit davantage New York City ainsi que les accents Philadelphie-Baltimore. [63]

La plupart des Américains conservent tous les sons historiques /ɹ/ , en utilisant ce qu'on appelle un accent rhotique . Le seul r- drop traditionnel (ou non-rhoticité) dans les accents régionaux américains apparaît aujourd'hui de manière variable dans l' est de la Nouvelle-Angleterre , à New York et dans certaines des anciennes plantations du Sud, principalement parmi les locuteurs plus âgés (et, connexe, certains afro-américains anglais vernaculaire à travers le pays), bien que le groupe de voyelles-consonnes trouvé dans « oiseau », « travail », « blessure », « apprendre », etc. conserve généralement son rprononciation, même dans ces accents américains non rhotiques. La non-rhoticité parmi ces locuteurs est supposée provenir du contact historique étroit de leurs classes supérieures avec l'Angleterre, imitant le r- dropping de Londres , une caractéristique qui a continué à gagner du prestige dans toute l'Angleterre à partir de la fin du XVIIIe siècle, [111] mais qui a à l'inverse perdu du prestige aux États-Unis depuis au moins le début du 20e siècle. [112] La non-rhoticité fait qu'un mot comme voiture sonne comme cah ou source comme sauce . [113]

Les accents de New York et du Sud sont les accents régionaux les plus importants du pays, ainsi que les plus stigmatisés et socialement défavorisés. [114] [115] [116] [117] Le discours du sud, le plus fort dans le sud des Appalaches et dans certaines régions du Texas, est souvent identifié par les Américains comme un accent « country », [118] et est défini par la voyelle /aɪ/ perdant sa qualité de glisse : [aː] , l'événement d'initiation pour un changement compliqué de voyelle du Sud, y compris un " traîneau du Sud " qui transforme les voyelles avant courtes en voyelles glissantes à sonorité distincte . [119]Le front des voyelles de GOOSE , GOAT , MOTH , et STRUT tend à définir aussi les accents du Sud ainsi que les accents parlés dans le « Midland » : une vaste bande du pays qui constitue une région dialectale intermédiaire entre le Nord et le Sud traditionnels. . Les accents de l'ouest des États-Unis relèvent principalement du spectre général américain .

Ci-dessous, dix accents majeurs de l'anglais américain sont définis par leurs combinaisons particulières de certaines voyelles :

Nom d'accent Centre urbain le plus peuplé Fort /aʊ/ fronting Fort /oʊ/ fronting Fort /u/ fronting Fort / ɑr / fronting Fusion de lit de camp Fusion pin-stylo /æ/ système de levage
Américain général Non Non Non Non Mixte Non pré-nasal
Intérieur Nord Chicago Non Non Non Oui Non Non général
États du centre de l'Atlantique crême Philadelphia Oui Oui Oui Non Non Non diviser
Midland Indianapolis Oui Oui Oui Non Mixte Mixte pré-nasal
La ville de New York La ville de New York Oui Non Non [120] Non Non Non diviser
Centre-Nord (Upper Midwest) Minneapolis Non Non Non Oui Oui Non pré-nasale & pré-vélaire
Nord de la Nouvelle-Angleterre Boston Non Non Non Oui Oui Non pré-nasal
Du sud San Antonio Oui Oui Oui Non Mixte Oui Du sud
Occidental Los Angeles Non Non Oui Non Oui Non pré-nasal
Pennsylvanie occidentale Pittsburgh Oui Oui Oui Non Oui Mixte pré-nasal

Américain général

En 2010, William Labov a noté que les accents des Grands Lacs, de Philadelphie, de Pittsburgh et de la côte ouest ont subi de "nouveaux changements sonores vigoureux" depuis le milieu du XIXe siècle, de sorte qu'ils "sont maintenant plus différents les uns des autres qu'ils ne l'étaient 50 ou 100 il y a des années", tandis que d'autres accents, comme ceux de New York et de Boston, sont restés stables au cours de la même période. [103] Cependant, un général américainle système de sonorisation a également un certain degré d'influence débattu à l'échelle nationale, par exemple, commençant progressivement à évincer l'accent régional dans les zones urbaines du Sud et au moins dans l'intérieur du Nord. Plutôt qu'un accent particulier, General American est mieux défini comme un parapluie couvrant un accent américain qui n'intègre pas les caractéristiques associées à une région, une ethnie ou un groupe socio-économique particulier. Caractéristiques générales américaines typiques comprennent rhoticity , le père peine fusion , Mary-marry-joyeuse fusion , pré-nasal « court un » Tensing , et d' autres sons de voyelles particulières . [b] Les caractéristiques américaines générales sont le plus souvent adoptées par les Américains très instruits ou dans les contextes les plus formels, et les accents régionaux avec les caractéristiques natives américaines les plus générales incluent le nord du Midland, l'ouest de la Nouvelle-Angleterre et les accents occidentaux.

Autres variétés

Bien qu'il ne soit plus spécifique à une région, [121] l'anglais vernaculaire afro-américain , qui reste la variété native de la plupart des Afro-Américains de la classe ouvrière et moyenne , a une relation étroite avec les dialectes du Sud et a grandement influencé le discours quotidien de nombreux Américains, y compris culture hip-hop . Les hispaniques et les latino-américains ont également développé des variétés d'anglais de langue maternelle. Les anglais latinos les mieux étudiés sont l' anglais chicano , parlé dans l'Ouest et le Midwest, et l'anglais latino-américain de New York , parlé dans la région métropolitaine de New York . De plus, des variétés ethniques telles que Yeshiva English et " Yinglish"Sont parlées par certains américains juifs orthodoxes , cajun vernaculaires anglais par des Cajuns en Louisiane du sud, et Pennsylvanie anglais par des Néerlandais de Pennsylvanie personnes. Indiens d' Amérique Englishes ont été documentés chez les diverses tribus indiennes. L'Etat insulaire de Hawaii , mais surtout anglais- parlant, abrite également une langue créole connue sous le nom de pidgin hawaïen , et certains résidents d'Hawaï parlent anglais avec un accent influencé par le pidgin. L'anglais américain a également donné naissance à certains dialectes à l'extérieur du pays, par exemple l' anglais philippin., commençant pendant l' occupation américaine des Philippines et par la suite le gouvernement insulaire des îles Philippines ; Thomasites a d' abord établi une variante de l'anglais américain dans ces îles. [122]

Voir aussi

Remarques

  1. ^ en-US est le code de langue pour l'anglais américain , tel que défini par les normes ISO (voir ISO 639-1 et ISO 3166-1 alpha-2 ) et les normes Internet (voir balise de langue IETF ).
  2. ^ Les dialectes sont considérés comme « rhotiques » s'ils prononcent leson r dans tous les environnements historiques, sans jamais « laisser tomber » ce son. La fusion père-ennui est la prononciation de lavariante de voyelle /ɒ/ non arrondie (comme dans cot, lot, bother , etc.) la même que lavoyelle /ɑ/ (comme dans spa, haha, Ma ), provoquant des mots comme con et Kahn et comme sanglot et Saab pour un son identique , avec la voyelle généralement réalisée à l'arrière ou au milieu de la bouche comme [ɑ~ɑ̈]. Enfin, la plupart des participe aux États - Unis dans un système nasal continu de la « courte d' une voyelle » (dans le chat, piège, bain , etc.), ce qui provoque / æ / être prononcé avec la langue élevée et avec une qualité de glisse (généralement sondage comme [ɛə] ) en particulier devant une consonne nasale ; ainsi, fou est [mæd] , mais l' homme est plutôt [mɛən] .

Références

  1. ^ Anglais (États-Unis) à Ethnologue (18e éd., 2015)
  2. ^ "Braille anglais unifié (UEB)" . Autorité Braille d'Amérique du Nord (BANA) . 2 novembre 2016 . Consulté le 2 janvier 2017 .
  3. ^ "Anglais" ; Registre des sous-étiquettes de langue IANA ; nommé comme: en; date de parution : 16 octobre 2005 ; récupéré : 11 janvier 2019.
  4. ^ "États-Unis" ; Registre des sous-étiquettes de langue IANA ; nommé comme : US ; date de parution : 16 octobre 2005 ; récupéré : 11 janvier 2019.
  5. ^ Plichta, Bartlomiej et Dennis R. Preston (2005). « Les /ay/s l'ont : la perception de /ay/ comme un stéréotype nord-sud dans l'anglais des États-Unis. » Acta Linguistica Hafniensia 37.1 : 107-130.
  6. ^ Zentella, AC (1982). Espagnol et anglais en contact aux États-Unis : l'expérience portoricaine. Mot, 33(1-2), 41.
  7. ^ Cristal, David (1997). L'anglais comme langue mondiale . Cambridge : Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-53032-3.
  8. ^ Engel, Matthieu (2017). C'est comme ça qu'il s'effondre : la conquête américaine de l'anglais . Londres : livres de profil. ISBN 9781782832621. OCLC  989790918 .
  9. ^ "Les craintes de la disparition de l'anglais britannique sont exagérées" . L'économiste . 20 juillet 2017. ISSN 0013-0613 . Consulté le 18 avril 2019 . 
  10. ^ A b c Harbeck, James (15 Juillet, 2015). « Pourquoi « américain » n'est-il pas une langue ? » . www.bbc.com . Consulté le 18 avril 2019 .
  11. ^ Reddy, C. Rammanohar. « L'éditeur des lecteurs écrit : Pourquoi l'anglais américain fait-il partie de l'usage quotidien en Inde ? » . Faites défiler.dans . Consulté le 18 avril 2019 .
  12. ^ "Cookies ou biscuits? Les données montrent que l'utilisation de l'anglais américain se développe dans le monde entier" . Temps de l'Hindoustan. Le gardien. 17 juillet 2017 . Consulté le 10 septembre 2020 .
  13. ^ Gonçalves, Bruno; Loureiro-Porto, José J. Ramasco, David Sánchez, Lucía; Ramasco, José J. ; Sánchez, David (25 mai 2018). « Cartographier l'américanisation de l'anglais dans l'espace et le temps » . PLOS UN . 13 (5) : e0197741. arXiv : 1707.00781 . Bibcode : 2018PLoSO..1397741G . doi : 10.1371/journal.pone.0197741 . PMC 5969760 . PMID 29799872 .  CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  14. ^ Kretzchmar 2004 , p. 262-263.
  15. ^ Labov 2012 , p. 1-2.
  16. ^ Kretzchmar 2004 , p. 262.
  17. ^ " Parlez-vous américain ? : Qu'est-ce qui vous attend ?" . PBS . Consulté le 15 août 2007 .
  18. ^ Kretzchmar 2004 , p. 258–9.
  19. ^ Longmore 2007 , p. 517, 520.
  20. ^ Longmore 2007 , p. 537.
  21. ^ Hickey, R. (2014). Dictionnaire des variétés de l'anglais . Wiley-Blackwell. p. 25.
  22. ^ L'anglais nord-américain ( Trudgill 2004 , p. 2) est un terme collectif utilisé pour les variétés de la langue anglaise parlées aux États-Unis et au Canada.
  23. ^ "Quelle est la différence entre le théâtre et le théâtre?" . Wisegeek.org. 15 mai 2015 . Consulté le 1er juin 2015 .
  24. ^ un b Plag, Ingo; Braun, Maria ; Lappe, Sabine ; Schramm, Mareile (2009). Introduction à la linguistique anglaise . Walter de Gruyter. p. 53. ISBN 978-3-11-021550-2. Consulté le 4 juillet 2013 .
  25. ^ Collins & Mees 2002 , p. 178.
  26. ^ Collins & Mees 2002 , p. 181, 306.
  27. ^ Wolchover, Natalie (2012). " Pourquoi les Américains et les Britanniques ont-ils des accents différents ? " LiveScience . Achat.
  28. ^ Fille, Roger (1990). "Les premiers résidus continentaux dans le sud Hiberno-anglais". Revue universitaire irlandaise . 20 (1) : 137-148. JSTOR 25484343 . 
  29. ^ Wolfram, Walt; Schilling, Nathalie (2015). Anglais américain : dialectes et variation . John Wiley & Fils. p. 103-104.
  30. ^ ( Hallé, Best & Levitt 1999 , p. 283) citant ( Delattre & Freeman 1968 ), ( Zawadzki & Kuehn 1980 ) et ( Boyce & Espy-Wilson 1997 )
  31. ^ Kortmann et Schneider 2004 , p. 317.
  32. ^ Wells 1982 , p. 136-7, 203-4.
  33. ^ Wells 1982 , pages 136-37, 203-6, 234, 245-47, 339-40, 400, 419, 443, 576.
  34. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 171.
  35. ^ Labov (2006) , p. 61.
  36. ^ un b Wells (1982) , p. 476.
  37. ^ Vaux, Bert; Golder, Scott (2003). " Prononcez-vous 'cot' et 'çaught' de la même manière ? " The Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA : Département de linguistique de l'Université Harvard.
  38. ^ Vaux, Bert; Jøhndal, Marius L. (2009). « Prononcez-vous « cot » et « attrapé » de la même manière ? » Cambridge Online Survey of World Englishes . Cambridge : Université de Cambridge.
  39. ^ Selon Merriam-Webster Collegiate Dictionary, onzième édition .
  40. ^ "Vouloir : sens et définitions" . Dictionary.infoplease.com . Consulté le 29 mai 2013 .
  41. ^ "voulez. Le dictionnaire américain Heritage® de la langue anglaise : la quatrième édition. 2000" . Bartleby.com. Archivé de l'original le 9 janvier 2008 . Consulté le 29 mai 2013 .
  42. ^ "Voulez - Définition et plus du dictionnaire gratuit Merriam-Webster" . Mw.com . Consulté le 29 mai 2013 .
  43. ^ Vaux, Bert et Scott Golder (2003). « Comment prononcez-vous Mary / Merry / Married ? » Le Harvard Dialect Survey. Cambridge, MA : Département de linguistique de l'Université Harvard.
  44. ^ Kortmann et Schneider (2004) , p. 295.
  45. ^ Vaux, Bert et Scott Golder (2003). " fl ou rish Archivé 2015-07-11 à la Wayback Machine ". L'enquête sur le dialecte de Harvard. Cambridge, MA : Département de linguistique de l'Université Harvard.
  46. ^ Vaux, Bert et Scott Golder (2003). " la première voyelle dans " m i racle " ". L'enquête sur le dialecte de Harvard. Cambridge, MA : Département de linguistique de l'Université Harvard.
  47. ^ Wells 1982 , p. 481-482.
  48. ^ Puits (1982) , p. 247.
  49. ^ Seyfarth, Scott; Garellek, Marc (2015). " Coda glottalisation en anglais américain ". À l'ICPhS. Université de Californie, San Diego, p. 1.
  50. ^ Vaux, Bert (2000_. "Flapping in English." Linguistic Society of America , Chicago, IL. p .6.
  51. ^ Grzegorz Dogil; Susanne Maria Reiterer; Walter de Gruyter, éd. (2009). Talent langagier et activité cérébrale : tendances en linguistique appliquée . Walter de Gruyter GmbH. p. 299. ISBN 978-3-11-021549-6.
  52. ^ Puits 1982 , p. 490.
  53. ^ Jones, Roach & Hartman (2006) , p. xi.
  54. ^ Un manuel des variétés d'anglais , Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 319.
  55. ^ Puits (2008) , p. xxi.
  56. ^ ( Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 114) : « où l'élevage canadien a été traditionnellement signalé : Canada, Est de la Nouvelle-Angleterre, Philadelphie et le Nord »
  57. ^ Freuhwald, Josef T. (11 novembre 2007). « La propagation de l'élevage : opacité, lexicalisation et diffusion » . Université de Pennsylvanie . Consulté le 21 septembre 2016 .
  58. ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , p. 182.
  59. ^ A b c Labov, Ash & Boberg (2006) , p. 173-4.
  60. ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 260-1.
  61. ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 238-9.
  62. ^ A b c d Duncan (2016) , pp. 1-2.
  63. ^ A b c Labov, Ash & Boberg (2006) , p 173..
  64. ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , p. 238.
  65. ^ un Labov b , Ash & Boberg (2006) , pp. 178, 180.
  66. ^ un b Boberg (2008) , p. 145.
  67. ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 175-7.
  68. ^ un Labov b , Ash & Boberg (2006) , p. 183.
  69. ^ Boulanger, Mielke & Archangeli (2008) .
  70. ^ Labov, Ash & Boberg (2006) , pp. 181-2.
  71. ^ Un b Labov, Ash & Boberg (2006) , p 82., 123, 177, 179.
  72. ^ Labov (2007) , p. 359.
  73. ^ Labov (2007) , p. 373.
  74. ^ un Labov b , Ash & Boberg 2006 , p. 52.
  75. ^ un b Skeat, Walter William (1892). Principes de l'étymologie anglaise : L'élément natif – Walter William Skeat . Chez Clarendon Press. p. 1 . Consulté le 1er juin 2015 . étymologie de l'orignal.
  76. ^ "Vous connaissez déjà quelques mots allemands !" . Récupéré le 9 janvier 2017 .
  77. ^ Montano, Mario (1er janvier 1992). " " L'histoire des aliments folkloriques mexicains du sud du Texas : vendeurs de rue, o" par Mario Montano " . Référentiel.upenn.edu : 1–421 . Consulté le 1er juin 2015 . Cite journal requires |journal= (help)
  78. ^ Gorrell, Robert M. (2001). Qu'y a-t-il dans un mot?: Potins étymologiques sur certains mots anglais intéressants - Robert M. Gorrell . ISBN 9780874173673. Consulté le 1er juin 2015 .
  79. ^ Bailey, Vernon (1895). Les gaufres de poche des États-Unis . Département américain de l'Agriculture, Division de l'ornithologie et de la mammologie . Consulté le 1er juin 2015 .
  80. ^ Mencken, HL (1er janvier 2010). La langue américaine : une enquête préliminaire sur le développement de l'anglais... – HL Mencken . ISBN 9781616402594. Consulté le 1er juin 2015 .
  81. ^ Quelques-uns d'entre eux se trouvent maintenant principalement, ou ont été plus productifs, en dehors des États-Unis; par exemple, sauter, « passer à un feu de circulation » ; bloc signifiant "bâtiment", et centre, "point central d'une ville" ou "zone principale pour une activité particulière" (cf. Oxford English Dictionary).
  82. ^ Elizabeth Ball Carr (août 1954). Tendances de la composition de mots dans le discours américain (thèse). Université d'État de Louisiane.
  83. ^ "Le mot du jour de Maven: gesundheit" . Maison aléatoire . Consulté le 29 mai 2013 .
  84. ^ Trudgill 2004 .
  85. ^ "Définition du nom du jour du dictionnaire d'apprentissage avancé d'Oxford" . Oup.com . Consulté le 29 mai 2013 .
  86. ^ "Définition de l'adjectif sûr du dictionnaire d'apprentissage avancé d'Oxford" . Oup.com . Consulté le 29 mai 2013 .
  87. ^ un b Trudgill 2004 , p. 69.
  88. ^ "The Word" American vs. British Smackdown: Break vs. break" . Consulté le 18 avril 2019 .
  89. ^ L'auteur britannique George Orwell (dans English People , 1947, cité dans OED sv lose) a critiqué une prétendue « tendance américaine » à « charger chaque verbe d'une préposition qui n'ajoute rien à son sens ( gagner , perdre , faire face à , etc.)".
  90. ^ Harper, Douglas. "tomber" . Dictionnaire d'étymologie en ligne .
  91. ^ Un manuel des variétés d'anglais , Bernd Kortmann & Edgar W. Schneider, Walter de Gruyter, 2004, p. 115.
  92. ^ "en colère" . Dictionnaire d'apprentissage avancé d'Oxford. Archivé de l'original le 9 mars 2013 . Consulté le 29 mai 2013 .
  93. ^ "intelligent" . Dictionnaire d'apprentissage avancé d'Oxford. Archivé de l'original le 9 mars 2013 . Consulté le 29 mai 2013 .
  94. ^ "Définition de l'adjectif malade du dictionnaire d'apprentissage avancé d'Oxford" . Oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. Archivé de l'original le 27 mai 2013 . Consulté le 29 mai 2013 .
  95. ^ Vaux, Bert et Scott Golder. 2003. Le Harvard Dialect Survey Archivé 2016-04-30 à la Wayback Machine . Cambridge, MA : Département de linguistique de l'Université Harvard.
  96. ^ Katz, Josué (2013). " Au-delà de 'Soda, Pop ou Coke .' Université d'État de Caroline du Nord.
  97. ^ Algeo, John (2006). Anglais britannique ou américain ? . Cambridge : Cambridge University Press. ISBN 0-521-37993-8 . 
  98. ^ Algéo, Jean. « Les effets de la révolution sur la langue », dans Un compagnon de la révolution américaine . John Wiley & Fils, 2008. p.599
  99. ^ Peters, Pam (2004). Le guide de Cambridge pour l'utilisation de l'anglais . Cambridge : Cambridge University Press. ISBN 0-521-62181-X , p. 34 et 511. 
  100. ^ "La ponctuation autour des guillemets" (blog) . Guide de style de l'American Psychological Association. 2011 . Consulté le 21 mars 2015 .
  101. ^ "Anglais britannique contre anglais américain - Différences de vocabulaire" . www.studyenglishtoday.net . Consulté le 18 avril 2019 .
  102. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 148.
  103. ^ un b Labov 2012 .
  104. ^ un Labov b , Ash & Boberg 2006 , p. 190.
  105. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 230.
  106. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 111.
  107. ^ Vorhees, Mara (2009). Boston. Con Pianta. Ediz. Anglais . Planète seule. p. 52. ISBN 978-1-74179-178-5.
  108. ^ Labov, p. 48.
  109. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 60.
  110. ^ " Cet arrangement phonémique et phonétique des voyelles du bas du dos rend le Rhode Island plus semblable à New York qu'au reste de la Nouvelle-Angleterre ". ( Labov, Ash & Ash 2006 , p. 226)
  111. ^ Trudgill 2004 , p. 46-47.
  112. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 5, 47.
  113. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 137, 141.
  114. ^ Hayes, doyen (2013). " L'accent méridional et 'Bad English' : Une étude perceptive comparative du réseau conceptuel entre les traits et l'identité linguistiques méridionaux ". Référentiel numérique de l'UNM : thèses et mémoires électroniques. p. 5, 51.
  115. ^ Gordon, Matthew J.; Schneider, Edgar W. (2008). " New York, Philadelphie et autres villes du Nord : Phonologie ." Variétés d'anglais 2 : 67-86.
  116. ^ Hartley, Laura (1999). Une vue de l'ouest : perceptions des dialectes américains du point de vue de l'Oregon . Publications facultaires - Département des langues du monde, de la sociologie et des études culturelles. 17.
  117. ^ Yannuar, N.; Azimova, K.; Nguyen, D. (2014). « Dialectologie perceptive : la vue des habitants du Nord et des habitants du Sud sur les différents dialectes américains ». k@ ta, 16(1), p. 11, 13
  118. ^ Hayes, 2013, p. 51.
  119. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 125.
  120. ^ Labov, Ash & Boberg 2006 , p. 101, 103.
  121. ^ Cf. ( Trudgill 2004 , p. 42).
  122. ^ Dayag, Danilo (2004). "The English‐language media in the Philippines". World Englishes. 23: 33–45. doi:10.1111/J.1467-971X.2004.00333.X. S2CID 145589555.

Bibliography

Further reading

History of American English
  • Bailey, Richard W. (2004). "American English: Its origins and history". In E. Finegan & J. R. Rickford (Eds.), Language in the USA: Themes for the twenty-first century (pp. 3–17). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Finegan, Edward. (2006). "English in North America". In R. Hogg & D. Denison (Eds.), A history of the English language (pp. 384–419). Cambridge: Cambridge University Press.

External links

0.076118946075439