ترجمه تحت اللفظی

از ویکیپدیا، دانشنامه آزاد
پرش به ناوبری پرش به جستجو

ترجمه تحت اللفظی ، ترجمه مستقیم یا ترجمه کلمه به کلمه ، ترجمه متنی است که با ترجمه هر کلمه به طور جداگانه انجام می شود، بدون اینکه نگاهی به نحوه استفاده کلمات با هم در یک عبارت یا جمله داشته باشیم. [1]

در تئوری ترجمه ، اصطلاح دیگری برای «ترجمه تحت اللفظی» متافراس است (در مقابل ترجمه برای ترجمه مشابه ).

ترجمه تحت اللفظی منجر به ترجمه نادرست اصطلاحات می شود که یک مشکل جدی برای ترجمه ماشینی است. [2]

اصطلاحی که در مطالعات ترجمه استفاده می شود

استفاده

اصطلاح "ترجمه تحت اللفظی" اغلب در عناوین ترجمه های انگلیسی قرن نوزدهم متون کلاسیک، کتاب مقدس و سایر متون ظاهر می شود.

تخت خواب

گاهی اوقات برای نویسنده ای که در حال ترجمه اثری است که به زبانی که نمی داند ترجمه می کند، ترجمه های کلمه به کلمه ("کریس"، "پونی" یا "تروت") آماده می شود. برای مثال، گزارش شده است که رابرت پینسکی در تهیه ترجمه خود از دوزخ دانته (1994) از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده است ، زیرا او ایتالیایی نمی داند. [ نیاز به نقل از ] به طور مشابه، ریچارد پیور از ترجمه های تحت اللفظی ارائه شده توسط همسرش، لاریسا ولوخونسکی ، در ترجمه های آنها از چندین رمان روسی کار کرد. [ نیازمند منبع ]

شعر تا نثر

ترجمه تحت اللفظی همچنین می تواند به ترجمه ای اشاره کند که معنای دقیق متن اصلی را نشان می دهد اما سعی در انتقال سبک، زیبایی یا شعر آن ندارد. با این حال، تفاوت زیادی بین ترجمه تحت اللفظی یک اثر منظوم و ترجمه منثور وجود دارد. ترجمه تحت اللفظی شعر ممکن است به نثر باشد تا منظوم، اما همچنین بدون خطا باشد. ترجمه چارلز سینگلتون از کمدی الهی (1975) به عنوان یک ترجمه منثور در نظر گرفته می شود.

به عنوان تمرین بد

ترجمه " تحت اللفظی" به این معناست که احتمالاً پر از اشتباه است، زیرا مترجم هیچ تلاشی برای انتقال، به عنوان مثال، اصطلاحات یا سایه های معنایی صحیح نکرده است، اما ممکن است برای دیدن نحوه استفاده از کلمات برای انتقال معنا نیز مفید باشد. زبان مبدأ

مثالها

ترجمه تحت اللفظی انگلیسی کلمه آلمانی " Kindergarten " "باغ کودکان" خواهد بود، اما همچنین در انگلیسی (عمدتاً ایالات متحده) این عبارت به موسسه پیش دبستانی اشاره دارد. ترجمه‌های تحت اللفظی که در آن اجزای جداگانه درون کلمات یا ترکیبات برای ایجاد آیتم‌های واژگانی جدید در زبان مقصد ترجمه می‌شوند (فرآیندی که به عنوان «ترجمه قرضی» نیز شناخته می‌شود) کالک نامیده می‌شود ، به عنوان مثال، «باغ آبجو» از آلمانی «Biergarten».

ترجمه تحت اللفظی جمله ایتالیایی ، " So che questo non va bene " ("من می دانم که این خوب نیست")، "بدان (من) که این خوب نیست" تولید می کند که دارای کلمات انگلیسی و ایتالیایی است. دستور زبان .

ترجمه ماشینی

ترجمه های ماشینی اولیه (حداقل از سال 1962 [2] ) برای این نوع ترجمه بدنام بودند، زیرا آنها به سادگی از پایگاه داده ای از کلمات و ترجمه های آنها استفاده می کردند. تلاش‌های بعدی از عبارات رایج استفاده کردند که منجر به ساختار دستوری بهتر و درک اصطلاحات شد، اما کلمات زیادی در زبان اصلی باقی مانده بود. برای ترجمه زبان های ترکیبی، یک تحلیلگر مورفوسنتکسی و سینت سایزر مورد نیاز است.

بهترین سیستم های امروزی از ترکیبی از فناوری های فوق استفاده می کنند و الگوریتم هایی را برای تصحیح صدای «طبیعی» ترجمه به کار می گیرند. اما در پایان، شرکت‌های ترجمه حرفه‌ای که از ترجمه ماشینی استفاده می‌کنند، از آن به عنوان ابزاری برای ایجاد یک ترجمه تقریبی استفاده می‌کنند که سپس توسط یک مترجم انسانی و حرفه‌ای بهینه‌سازی می‌شود.

داگلاس هافستاتر مثالی برای شکست های ترجمه ماشینی ارائه کرد: جمله انگلیسی "در خانه آنها، همه چیز دوتایی می آید. ماشین و ماشین او، حوله ها و حوله هایش، و کتابخانه او و او هستند." به فرانسوی به عنوان "Dans leur maison, tout vient en paires. Il ya sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes" ترجمه شده است. این معنا ندارد، زیرا ترجمه تحت اللفظی هر دو کلمه "او" و "او" به فرانسوی در صورت مفرد "sa" و در صورت جمع "ses" است، بنابراین نسخه فرانسوی قابل درک نیست. [3]

Pidgins

اغلب، نسل اول مهاجران چیزی شبیه ترجمه تحت اللفظی را در نحوه صحبت کردن به زبان مادری والدین خود ایجاد می کنند. این منجر به ترکیبی از دو زبان در چیزی شبیه به یک pidgin می شود. بسیاری از این مخلوط ها نام های خاصی دارند، به عنوان مثال Spanglish یا Germish . به عنوان مثال، شنیده می شود که کودکان آمریکایی مهاجران آلمانی از کلمه "Schaukelstuhl" آلمانی به جای "صندلی گهواره ای" از کلمه "Rockingstool" استفاده می کنند.

طنز مترجم

ترجمه تحت اللفظی اصطلاحات منبع لطیفه‌های مترجمان است . موارد زیر اغلب در رابطه با مترجمان بی‌تجربه یا ترجمه‌های ماشینی گفته شده است : وقتی جمله «روح می‌خواهد، اما جسم ضعیف است» (« дух бодр, плоть же немощна »، کنایه از مرقس 14:38 ). به روسی ترجمه شد و سپس به انگلیسی برگشت . به طور کلی تصور می شود که این یک آپوکریفای سرگرم کننده به جای ارجاع به یک خطای واقعی ترجمه ماشینی است. [2]

همچنین ببینید

منابع

  1. "LITERAL | به معنی در فرهنگ لغت انگلیسی کمبریج" . Dictionary.cambridge.org _ بازیابی شده در 2019-09-21 .
  2. ^ a b c هاچینز، جان (ژوئن 1995). "«ویسکی نامرئی بود» یا اسطوره‌های ماندگار MT» (PDF) . MT News International (11): 17–18. بایگانی‌شده از نسخه اصلی در 3 ژانویه 2021. بازیابی شده در 16 فوریه 2022 .{{cite journal}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  3. هافستادتر، داگلاس (30 ژانویه 2018). "کم عمقی مترجم گوگل" . اقیانوس اطلس . بازبینی شده در 16 فوریه 2022 .

ادامه مطلب