دوست دروغین

در زبان‌شناسی ، دوست دروغین کلمه‌ای در زبانی متفاوت است که شبیه به یک کلمه در یک زبان خاص به نظر می‌رسد، اما از نظر معنی تفاوت قابل توجهی دارد. نمونه هایی از دوستان کاذب عبارتند از انگلیسی شرمنده و اسپانیایی embarazada 'باردار'. والدین انگلیسی در مقابل والدین پرتغالی و والدین ایتالیایی (هر دو به معنای "بستگان"). تقاضای انگلیسی و درخواست کننده فرانسوی 'پرسیدن'; و هدیه انگلیسی ، هدیه آلمانی "زهر" و هدیه نروژی 'متاهل'.

این اصطلاح توسط یک کتاب فرانسوی به نام Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais ( دوستان دروغین یا خیانت‌های واژگان انگلیسی ) معرفی شد که در سال 1928 منتشر شد.

علاوه بر ایجاد دوستان کاملاً نادرست، استفاده از کلمات قرضی اغلب منجر به استفاده از یک کلمه در یک زمینه محدود می شود که ممکن است معانی جدیدی را ایجاد کند که در زبان اصلی یافت نمی شود. به عنوان مثال، angst در آلمانی به معنای «ترس» به معنای کلی (و همچنین «اضطراب») است، اما زمانی که در زمینه روان‌شناسی به انگلیسی وام گرفته شد، معنای آن به نوع خاصی از ترس محدود شد که به عنوان «یک» توصیف می‌شود. احساس عصبی اضطراب و افسردگی». [1] همچنین، Gymnasium در لاتین به معنای «محل آموزش» و «مکانی برای ورزش» بود .دومی در انگلیسی، این عبارات را به دوستان دروغین در آن زبان ها و همچنین در یونان باستان تبدیل می کند ، جایی که به عنوان "مکانی برای ورزش برهنه" شروع شد. [2]

تعریف و منشأ

دوستان کاذب همفون های دوزبانه یا هموگراف های دوزبانه هستند ، [3] به عنوان مثال، کلماتی در دو یا چند زبان که به نظر شبیه ( هموگراف ) یا شبیه به هم هستند ( هموفون )، اما به طور قابل توجهی از نظر معنی متفاوت هستند. [3] [4]

منشأ این اصطلاح به عنوان نسخه کوتاه شده عبارت "دوست دروغین یک مترجم" است، ترجمه انگلیسی یک عبارت فرانسوی ( فرانسوی : faux amis du traducteur ) که توسط ماکسیم کوسلر و ژول دروکینی در کتاب سال 1928 خود معرفی شد . ] با یک دنباله، Autres Mots anglais perfides .

علل

از دیدگاه ریشه شناسی ، دوستان کاذب را می توان از چند طریق ایجاد کرد.

ریشه شناسی مشترک

نمونه ای از ریشه شناسی مشترک اسلاوی غربی؛ در چک و اسلواکی čerstvé pečivo به معنای «نان تازه» است، در حالی که در لهستانی czerstwe pieczywo به معنای «نان کهنه» است، در حالی که در زبان اوکراینی черстве печиво (čerstve pečyvo) به معنای «کوکی سفت شده (نان‌پزی)» است.

اگر زبان A کلمه ای را از زبان B به عاریت گرفته باشد، یا هر دو کلمه را از زبان سومی به عاریت گرفته باشند یا آن را از یک اجداد مشترک به ارث برده باشند، و بعداً کلمه تغییر معنی داده یا معانی اضافی در حداقل یکی از این زبان ها به دست آورد، یک گویشور بومی یک زبان هنگام یادگیری زبان دیگر با یک دوست دروغین روبرو می شود. گاهی اوقات، احتمالاً هر دو حس در زبان اجداد مشترک وجود داشتند، اما کلمات هم خانواده در زبان A و زبان B دارای معانی محدود متفاوتی بودند. [ نیاز به نقل از ]

Actual که در انگلیسی معمولاً مترادف کلمه واقعی است، در سایر زبان های اروپایی معنای متفاوتی دارد که در آن به معنای «جاری» یا «به روز» است و مشتق منطقی آن به عنوان فعل به معنای «ساختن» است . فعلی» یا «برای به روز رسانی». Actualize (یا "واقع سازی") در انگلیسی به معنای "واقعیت بخشیدن" است. [6]

خود کلمه دوست در سایر زبان‌های آلمانی همزاد دارد. اما اسکاندیناوی ها (مانند سوئدی frände ، دانمارکی frænde ) عمدتاً به معنای "نسبی" هستند. کلمه پروتو-ژرمنی اصلی به معنای "کسی است که به او اهمیت می دهد" و بنابراین می تواند به یک دوست و یکی از بستگان اشاره کند، اما درجات مختلفی از معنای "دوست" را در زبان های اسکاندیناوی از دست داده است، در حالی که بیشتر حس "نسبی" را از دست داده است. ' به انگلیسی. (جمع دوستان هنوز به ندرت برای "اقوام و خویشاوندان" استفاده می شود، همانطور که در ضرب المثل اسکاتلندی " دوستان از راه دور" بهترین توافق را دارند ، نقل شده در سال 1721.)

زبان‌های استونیایی و فنلاندی ارتباط نزدیکی با هم دارند، که باعث پیدایش دوستان کاذب مانند جابجایی فرم‌های جنوب و جنوب غربی می‌شود: [4]

استونیایی فنلاندی انگلیسی
lõuna etelä جنوب
ادل لوناها جنوب غربی

یا استونیایی vaimu 'روح; شبح و وایمو فنلاندی «همسر»؛ یا huvitav استونیایی "جالب" و huvittava فنلاندی "مفرح" است. [3]

سطح بالایی از شباهت واژگانی بین آلمانی و هلندی وجود دارد ، [7] اما تغییر در معنای کلمات با ریشه شناسی مشترک در برخی موارد منجر به "دوستان کاذب دو طرفه" شده است: [8] [9]

آلمانی هلندی انگلیسی
دیدن بیشتر صرف (دریاچه)
میر زی دریا
آلمانی هلندی انگلیسی
mögen وانت هودن مثل عشق
دورفن mogen اجازه داده شود
واگن دورون جرات

کلمه ایتالیایی confetti "بادام قندی" در انگلیسی، فرانسوی و هلندی معنای جدیدی پیدا کرده است. در ایتالیایی، کلمه مربوطه coriandoli است . [10]

انگلیسی و اسپانیایی، که هر دو از یونانی باستان و لاتین وام گرفته‌اند، دوستان نادرست متعددی دارند، مانند:

انگلیسی ترجمه اسپانیایی اسپانیایی ترجمه انگلیسی
در حقیقت en realidad واقعی در حال حاضر
تبلیغات publicidad تبلیغات هشدار
عجیب و غریب اضافی عجیب و غریب شجاع

انگلیسی و ژاپنی نیز دوستان کاذب متنوعی دارند که بسیاری از آنها واژه های wasei-eigo و gairaigo هستند . [11]

همنام ها

کلمه rolig در سوئدی به معنای "سرگرمی" است: ett roligt skämt ("شوخی خنده دار")، در حالی که در زبان های نزدیک دانمارکی و نروژی به معنای "آرام" است (مانند "او با وجود همه هیاهوی اطرافش آرام بود" ). با این حال، معنای اصلی سوئدی "آرام" در برخی از کلمات مرتبط مانند ro ، "آرامش"، و orolig ، "نگران کننده، مضطرب"، به معنای واقعی کلمه "بی آرامش" حفظ شده است. [12] واژه دانمارکی و نروژی semester به معنای ترم (مانند اصطلاح مدرسه) است، اما کلمه سوئدی semester به معنای تعطیلات است. کلمه دانمارکی frokost به معنای ناهار است، کلمه نروژی frokost به معنای صبحانه است.

شبه انگلیسی ها

شبه‌انگلیسیزم‌ها واژه‌های جدیدی هستند که از تکواژهای انگلیسی مستقل از یک ساختار انگلیسی مشابه و با معنای مورد نظر متفاوت تشکیل شده‌اند. [13]

زبان ژاپنی مملو از شبه‌انگلیسیزم‌هایی است که با نام wasei-eigo ("انگلیسی ساخت ژاپن") شناخته می‌شوند. [14] [15]

تغییر معنایی

در موقعیت‌های دوزبانه، دوستان کاذب اغلب منجر به تغییر معنایی می‌شوند - یک معنای واقعی جدید که معمولاً در یک زبان استفاده می‌شود. به عنوان مثال، طنز پرتغالی ("دمدمی مزاج") معنی خود را در پرتغالی آمریکایی به "طنز آمیز" تغییر داده است، که به دلیل زبان انگلیسی است . [ نیازمند منبع ]

fattoria ایتالیایی آمریکایی معنای اصلی خود را، "مزرعه" به نفع "کارخانه" از دست داد، به دلیل وجود کارخانه انگلیسی مشابه سطح آوایی ( ر.ک. استاندارد ایتالیایی fabbrica ، "کارخانه"). به جای fattoria اصلی ، انطباق آوایی آمریکایی farma ایتالیایی به دال جدید برای "مزرعه" تبدیل شد (Weinreich 1963: 49؛ نگاه کنید به "همبستگی یک به یک بین دال ها و مراجع").

به دلیل نزدیکی بین terra rossa ایتالیایی (خاک قرمز) و terra roxa پرتغالی (خاک ارغوانی)، کشاورزان ایتالیایی در برزیل از terra roxa برای توصیف یک نوع خاک مشابه خاک مدیترانه قرمز استفاده کردند . [16] کلمه واقعی پرتغالی برای "قرمز" vermelha است . با این وجود، terra roxa و terra vermelha هنوز به جای یکدیگر در کشاورزی برزیل استفاده می شوند. [17]

این پدیده توسط غیلاد زاکرمن به عنوان « تطابق آوایی - معنایی (محارم) » تحلیل می شود. [18]

همچنین ببینید

منابع

  1. «کلمات قرضی آلمانی در انگلیسی». About.com _ بازیابی شده در 2014-04-28 .
  2. «فرهنگ ریشه‌شناسی آنلاین». etymonline.com . بازیابی شده در 2014-04-28 .
  3. ↑ abc Korpela، Jukka K. (12 اوت 2014). آشنایی با زبان فنلاندی هلسینکی: Suomen E-painos Oy. پ. 35. شابک 978-952-6613-26-0. بازبینی شده در 10 مه 2018 .
  4. ^ آب کنوسپه، سباستین؛ اونیسکو، اسکندر؛ گوت، مایک (26 سپتامبر 2016). عبور از زبان ها برای بازی با کلمات: دیدگاه های چند رشته ای. برلین: De Gruyter. پ. 116. شابک 978-3-11-046560-0. OCLC  954201320 . بازبینی شده در 10 مه 2018 .
  5. ^ آرونوف، مارک؛ ریس میلر، جانی (15 آوریل 2008). کتاب راهنمای زبان شناسی. نیویورک: جان وایلی و پسران. پ. 698. شابک 978-0-470-75634-8. OCLC  897574627 . بازیابی شده در 21 دسامبر 2019 .با اشاره به کوسلر، ماکسیم; دروکینی، ژول (1928). Les faux amis: ou، Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [ دوستان دروغین، یا دام های خائنانه واژگان انگلیسی (توصیه به مترجمان) ] (به فرانسوی). پاریس: وویبرت. OCLC  999745586. بایگانی شده از نسخه اصلی در 9 ژوئیه 2013 . بازیابی شده در 21 دسامبر 2019 .
  6. مولین، ساندرا (2006)، یورو-انگلیسی: ارزیابی وضعیت تنوع، ISBN 9783823362500
  7. «آلمانی و هلندی: مشابه یا متفاوت؟». تزار زبان . 2016-11-17 . بازیابی شده در 2018-02-15 .
  8. «valse vrienden – Falsche Freunde». uitmuntend.de (در هلندی و آلمانی) . بازیابی شده در 2018-02-15 .
  9. «دورفن / موسن / سولن / موگن». nubeterduits.nl (به هلندی) . بازیابی شده در 2018-02-15 .
  10. «Confetto in Enciclopedia Treccani». Treccani.it . بازیابی شده در 23-06-2014 .
  11. جانسون، چالمرز (1980). "Omote (صریح) و Ura (ضمنی): ترجمه اصطلاحات سیاسی ژاپنی". مجله مطالعات ژاپنی . 6 (1): 89-115. doi :10.2307/132001. JSTOR  132001.
  12. «اورولیگ». Svenska Akademiens Ordbok [ فرهنگ فرهنگستان سوئد ] (به زبان سوئدی). جلد 19. لوند: آکادمی سوئد. 1950. ص. اسپالت O 1337 . بازبینی شده در 8 مه 2017 . [fsv. oroliker; جفر دان. o نه urolig، نه. شماره گیری کنید. اورولگ، نیسل. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik، (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]
  13. اونیسکو، الکساندر (2007). انگلیسیسم ها در آلمانی: قرض گرفتن، بهره وری واژگانی و تغییر کدهای نوشتاری . برلین/نیویورک: والتر دو گروتر. صص 52-55. شابک 978-3-11-019946-8.
  14. ^ روژنکووا، وی. پلاتوشینا، وی وی (2011). "دوستان کاذب در تبدیل یک متن از یک اسکریپت به متن دیگر". Experientia Est Optima Magistra: مجموعه هنرها. : 126 - از طریق دانشگاه دولتی بلگورود DSPACE.
  15. ^ میلر، لورا (1997). «واسی ایگو: واژه‌های قرضی انگلیسی که در ژاپن ابداع شد». زندگی زبان: مقالاتی در زبان شناسی به افتخار ویلیام برایت : 123-139 - از طریق ResearchGate.
  16. «Terra roxa: origens e como cuidar do solo vermelho». Canal Agro Estadão (در پرتغالی برزیل). 7 مارس 2022 . بازبینی شده در 7 مه 2023 .
  17. «Conheça as características da terra roxa ou terra vermelha». کانال روستایی (در پرتغالی برزیل). 13 دسامبر 2014.
  18. زاکرمن، غیلاد (2003). تماس زبانی و غنی سازی واژگانی در عبری اسرائیلی. هاوندمیلز: پالگریو مک میلان ، (مطالعات پالگریو در تاریخ زبان و تغییر زبان، ویرایشگر مجموعه: چارلز جونز). پ. 102. شابک 978-1-4039-1723-2.

لینک های خارجی

  • wikt:Category:همزادان نادرست و دوستان دروغین در ویکی‌واژه
  • کتابشناسی فرامتن آنلاین درباره دوستان دروغین بایگانی شده 29/04/2007 در ماشین راه برگشت
  • دوستان دروغین اسپانیایی/انگلیسی
  • دوستان دروغین فرانسوی/انگلیسی
  • دوستان دروغین ایتالیایی/انگلیسی
  • دوستان دروغین انگلیسی/روسی
  • دوستان دروغین انگلیسی/هلندی
  • پشتیبانی LanguageTool برای دوستان دروغین طبق قوانین موجود در این قالب.
  • Die Deutschen und ihr English. شیطان در جزئیات نهفته است (tagesspiegel.de، 2015)
  • Der DEnglische Patient – ​​Kolumne von Peter Littger بایگانی شده 25-10-2016 در ماشین راه برگشت (مجله مدیر، 2016)