Caracteres chinos tradicionales

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegación Saltar a buscar

Chino tradicional
Hanzi (tradicional) .svg
Tipo de secuencia de comandos
Periodo de tiempo
Desde el siglo II d.C. [1]
DirecciónHistóricamente: de arriba a abajo, columnas de derecha a izquierda
Actualmente: de izquierda a derecha
IdiomasChino , coreano (hanja)
Scripts relacionados
Sistemas de padres
Sistemas infantiles
ISO 15924
ISO 15924Hant , 502  , Han (variante tradicional)Edita esto en Wikidata
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA . Para la distinción entre [] , / / y  ⟨⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción .
Caracteres chinos tradicionales
Chino tradicional
Chino simplificado
Significado literalCaracteres de forma estándar
Representación alternativa
Chino tradicional
Chino simplificado
Significado literalCaracteres de forma tradicional
Países y regiones que utilizan caracteres chinos como sistema de escritura:
Verde oscuro : chino tradicional utilizado oficialmente (Taiwán, Hong Kong, Macao)
Verde : chino simplificado utilizado oficialmente, pero la forma tradicional también se utiliza en las publicaciones (Singapur y Malasia) [2]
Verde claro : El chino simplificado se usa oficialmente, la forma tradicional en el uso diario es poco común (China, Kokang y el estado de Wa de Myanmar)
Cian : Los caracteres chinos se usan en paralelo con otras escrituras en los respectivos idiomas nativos (Corea del Sur, Japón)
Amarillo : Los caracteres chinos fueron una vez utilizado oficialmente, pero ahora está obsoleto ( Mongolia , Corea del Norte, Vietnam )

Los caracteres chinos tradicionales son un tipo de conjuntos de caracteres chinos estándar del chino escrito contemporáneo . Los personajes tradicionales habían tomado forma desde el cambio clerical y en su mayoría permanecieron en la misma estructura que tomaron cuando se introdujo la escritura regular en el siglo II. [1] Durante los siglos siguientes, los caracteres tradicionales fueron considerados como la forma estándar de los caracteres chinos impresos o del chino literario en toda la Sinosfera hasta mediados del siglo XX, [1] [3] [4] antes de las diferentes reformas de escritura iniciadas porpaíses que utilizan caracteres chinos como sistema de escritura . [3] [5] [6]

Los caracteres chinos tradicionales siguen siendo de uso común en Taiwán , Hong Kong y Macao , así como en la mayoría de las comunidades chinas en el extranjero fuera del sudeste asiático; [7] Además, Hanja en idioma coreano sigue siendo virtualmente idéntico a la forma tradicional, que todavía se usa hasta cierto punto en Corea del Sur , aunque hay algunos debates sobre algunos caracteres chinos variantes . En Taiwán, la estandarización de los caracteres tradicionales se estipula mediante la promulgación de la Forma Estándar de Caracteres Nacionales , que está regulada por el Ministerio de Educación de Taiwán.. Por el contrario, los caracteres chinos simplificados se utilizan en China continental, Malasia y Singapur en las publicaciones oficiales.

El debate sobre los caracteres chinos tradicionales y simplificados ha sido un tema de larga data entre las comunidades chinas. [8] [9] Actualmente, muchos periódicos chinos en línea permiten a los usuarios cambiar entre ambos juegos de caracteres. [2]

Historia

Las formas modernas de los caracteres chinos tradicionales aparecieron por primera vez con la aparición de la escritura clerical durante la dinastía Han y han sido más o menos estables desde el siglo V (durante las dinastías del Sur y del Norte ).

El retrónimo "chino tradicional" se utiliza para contrastar los caracteres tradicionales con los "caracteres chinos simplificados", un conjunto de caracteres estandarizado introducido en la década de 1950 por el gobierno de la República Popular de China en China continental .

Uso moderno en áreas de habla china

China continental

La plaza este de la estación de tren de Guangzhou en 1991. Observe la prevalencia de los caracteres chinos tradicionales como logotipos de marcas durante ese tiempo, incluidos Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) y 萬家樂, solo Head & Shoulders (海飞丝) impreso en simplificado. En China continental, es legal diseñar logotipos de marcas con caracteres tradicionales, pero para 2020, aparte de Jianlibao , los otros tres se han simplificado.
El carácter( Pinyin : fán ) que significa "complejo, complicado (caracteres chinos)"

Aunque los caracteres simplificados están respaldados por el gobierno de China y se enseñan en las escuelas, no existe ninguna prohibición contra el uso de caracteres tradicionales. Los caracteres tradicionales se utilizan de manera informal, principalmente en escritura a mano, pero también para inscripciones y textos religiosos. [ cita requerida ] A menudo se conservan en logotipos o gráficos para evocar antaño. No obstante, la gran mayoría de los medios y las comunicaciones en China utilizan caracteres simplificados.

Hong Kong y Macao

En Hong Kong y Macao , el chino tradicional ha sido la forma legal escrita desde la época colonial. En los últimos años, sin embargo, se utilizan caracteres chinos simplificados para acomodar a los turistas e inmigrantes de China continental. [10] El uso de caracteres simplificados ha llevado a los residentes a preocuparse por proteger su patrimonio local. [11] [12]

Taiwán

Taiwán nunca ha adoptado caracteres simplificados. El uso de caracteres simplificados en documentos gubernamentales y entornos educativos está prohibido o desaconsejado por el gobierno de Taiwán. [13] [14] [15] [16] Sin embargo, los caracteres simplificados (簡體字) generalmente pueden ser entendidos por una persona educada en Taiwán, ya que puede requerir poco esfuerzo aprenderlos. Algunas simplificaciones de trazos de escritura se han realizado durante mucho tiempo en la escritura popular desde la antigüedad, existiendo como una forma variante informal (俗字) de los caracteres tradicionales. [17] [18]

Filipinas

Anuncio de trabajo en un diario chino filipino escrito en caracteres chinos tradicionales

La comunidad chino-filipina sigue siendo una de las más conservadoras del sudeste asiático con respecto a la simplificación. [ cita requerida ] Aunque las principales universidades públicas enseñan caracteres simplificados, muchas escuelas chinas bien establecidas todavía usan caracteres tradicionales. Todas las publicaciones como Chinese Commercial News , World News y United Daily News utilizan caracteres tradicionales. También algunas revistas de Hong Kong, como Yazhou Zhoukan . Por otro lado, el Philippine Chinese Daily utiliza caracteres simplificados.

Los subtítulos de DVD para películas o televisión utilizan principalmente caracteres tradicionales, y los subtítulos están influenciados por el uso de Taiwán y porque ambos países están dentro de la misma región de DVD , 3. [ cita requerida ]

Estados Unidos

Habiendo emigrado a los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo XIX, mucho antes de la institución de los caracteres simplificados, los estadounidenses de origen chino han utilizado durante mucho tiempo los caracteres tradicionales. Por lo tanto, los avisos públicos y la señalización de EE. UU. En chino están generalmente en chino tradicional. [19]

Nomenclatura

Los caracteres chinos tradicionales se conocen por diferentes nombres en el mundo de habla china. El gobierno de Taiwán llama oficialmente a los caracteres chinos tradicionales caracteres estándar o caracteres ortodoxos (chino tradicional:正 體 字; chino simplificado:正 体 字; pinyin: zhèngtǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). [20] Sin embargo, el mismo término se usa fuera de Taiwán para distinguir caracteres estándar, simplificados y tradicionales de caracteres variantes e idiomáticos . [21]

Por el contrario, los usuarios de caracteres tradicionales fuera de Taiwán, como los de Hong Kong, Macao y las comunidades chinas de ultramar, y también los usuarios de caracteres chinos simplificados, llaman a los caracteres tradicionales caracteres complejos (chino tradicional:繁體字; chino simplificado:繁体字; pinyin: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), caracteres antiguos (chino:老 字; pinyin: lǎozì ; Zhuyin Fuhao: ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ), o caracteres chinos completos (chino tradicional:全體 字; chino simplificado:全体 字; pinyin: quántǐ zì ; Zhuyin Fuhao:ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ) para distinguirlos de los caracteres chinos simplificados.

Algunos usuarios de caracteres tradicionales argumentan que los caracteres tradicionales son la forma original de los caracteres chinos y no pueden llamarse "complejos". De manera similar, argumentan que los caracteres simplificados no se pueden llamar "estándar" porque no se usan en todas las regiones de habla china. Por el contrario, los partidarios de los caracteres chinos simplificados se oponen a la descripción de los caracteres tradicionales como "estándar", ya que ven los nuevos caracteres simplificados como el estándar contemporáneo utilizado por la gran mayoría de hablantes de chino. También señalan que los caracteres tradicionales no son verdaderamente tradicionales, ya que muchos caracteres chinos se han ido haciendo más elaborados con el tiempo. [22]

Algunas personas se refieren a los caracteres tradicionales simplemente como caracteres propios (chino:正字; pinyin: zhèngzì o chino:正 寫; pinyin: zhèngxiě ) y a los caracteres simplificados como "caracteres de trazo simplificado" (chino tradicional:簡 筆 字; chino simplificado:简 笔 字; pinyin: jiǎnbǐzì ) o "caracteres de trazo reducido" (chino tradicional:減 筆 字; chino simplificado:减 笔 字; pinyin: jiǎnbǐzì ) ( simplificado y reducido son en realidad homófonos en chino mandarín , ambos pronunciados jiǎn).

Texto impreso

Al imprimir texto, las personas en China continental y Singapur utilizan el sistema simplificado. Al escribir, la mayoría de la gente utiliza simplificaciones informales, a veces personales. En la mayoría de los casos, se utilizará un carácter alternativo (異體 字) en lugar de uno con más trazos, comopara. En los viejos tiempos, [ ¿cuándo? ] había dos usos principales para personajes alternativos. En primer lugar, se utilizaron caracteres alternativos para nombrar a una persona importante en contextos menos formales, reservando los caracteres tradicionales para su uso en contextos formales, como muestra de respeto, una instancia de lo que se llama " evitación de ofensas " (避諱) en chino. En segundo lugar, se utilizaron caracteres alternativos cuando los mismos caracteres se repitieron en contexto para mostrar que la repetición fue intencional y no un error (筆誤).

Codificación y fuentes informáticas

En el pasado, el chino tradicional se representaba con mayor frecuencia utilizando el esquema de codificación de caracteres Big5 , un esquema que favorece al chino tradicional. Sin embargo, Unicode , que otorga el mismo peso a los caracteres chinos simplificados y tradicionales, se ha vuelto cada vez más popular como método de representación. Hay varios IME (editores de métodos de entrada) disponibles para introducir caracteres chinos . Todavía hay muchos caracteres Unicode que no se pueden escribir usando la mayoría de IME, un ejemplo es el carácter usado en el dialecto shanghainés en lugar de, que es U + 20C8E 𠲎 (con un radical ). [ cita requerida]

En los nombres de archivo y descripciones de fuentes, el acrónimo TC se utiliza para indicar el uso de caracteres chinos tradicionales para diferenciar las fuentes que utilizan SC para caracteres chinos simplificados . [23]

Páginas web

El Consorcio World Wide Web recomienda el uso de la etiqueta de idioma zh-Hant como atributo de idioma y valor de Contenido-Idioma para especificar el contenido de la página web en chino tradicional. [24]

Uso en otros idiomas

En japonés , kyūjitai es la forma ahora obsoleta y no simplificada del kanji Jōyō simplificado ( shinjitai ) . Estos caracteres no simplificados son en su mayoría congruentes con los caracteres tradicionales en chino, salvo por algunas pequeñas diferencias gráficas regionales. Además, generalmente se recomienda que los caracteres que no están incluidos en la lista Jōyō se impriman en sus formas originales no simplificadas, salvo algunas excepciones.

En coreano , los caracteres chinos tradicionales son idénticos a Hanja (ahora reemplazado casi por completo por Hangul para uso general en la mayoría de los casos, pero sin cambios respecto al chino, excepto algunos Hanja hechos en Corea).

Los caracteres chinos tradicionales también son utilizados por grupos étnicos no chinos, especialmente el pueblo Maniq —del sur de la provincia de Yala en Tailandia y del estado nororiental de Kedah en Malasia— para escribir el idioma Kensiu . [25] [26]

Ver también

Referencias

  1. a b c Wei, Bi (2014). "El origen y evolución de los caracteres chinos" (PDF) . Gdańskie Studia Azji Wschodniej . 5 : 33–44 . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
  2. a b Lin, Youshun 林友順 (junio de 2009). "Dà mǎhuá shè yóuzǒu yú jiǎn fánzhī jiān"大 馬華 社 遊走 於 簡繁 之間[La comunidad china de Malasia vaga entre lo simple y lo tradicional] (en chino). Yazhou Zhoukan . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
  3. ^ a b "¿Por qué utilizar CJKV Dict?" . CJKV Dict . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
  4. ^ Kornicki, PF (2011). "Un enfoque transnacional de la historia del libro de Asia oriental" . En Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (eds.). Nuevo orden de palabras: temas transnacionales en la historia del libro . Publicaciones de cosmovisión. págs. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3.
  5. ^ Pae, HK (2020). "Sistemas de escritura chino, japonés y coreano: todos los scripts de Asia oriental pero diferentes". Efectos del guión como impulso oculto de la mente, la cognición y la cultura . Estudios de alfabetización (perspectivas desde las neurociencias cognitivas, la lingüística, la psicología y la educación), vol 21. 21 . Cham: Springer. págs. 71-105. doi : 10.1007 / 978-3-030-55152-0_5 . ISBN 978-3-030-55151-3. S2CID  234940515 .
  6. Twine, Nanette (1991). Lengua y Estado moderno: la reforma del japonés escrito . Taylor y Francis. ISBN 978-0-415-00990-4.
  7. ^ Yan, Pu; Yasseri, Taha (mayo de 2016). "Dos caminos divergentes: un análisis de red semántica de Guanxi en Twitter". arXiv : 1605.05139 [ physics.soc-ph ].
  8. ^ O'Neill, Mark (8 de junio de 2020). "China debe restaurar caracteres tradicionales-estudioso de Taiwán" . EJ Insight . Revista económica de Hong Kong . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
  9. ^ Sui, Cindy (16 de junio de 2011). "Taiwán elimina el chino simplificado de los sitios oficiales" . BBC News . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
  10. ^ Li, Hanwen李翰 文. "Fēnxī: Zhōngguó yǔ xiānggǎng zhī jiān de 'fán jiǎn máodùn ' "分析 : 中國 與 香港 之間 的 「繁簡 矛盾」. BBC News (en chino) . Consultado el 1 de julio de 2018 .
  11. ^ Lai, Ying-kit (17 de julio de 2013). "La crítica del actor de Hong Kong al uso de caracteres chinos simplificados despierta pasiones en línea" . Revista de correos . scmp.com . Consultado el 1 de julio de 2018 .
  12. ^ "Canal de televisión de Hong Kong criticado por usar chino simplificado" . SINA English . 2016-03-01 . Consultado el 1 de julio de 2018 .
  13. Chiang, Evelyn (11 de abril de 2006). "El debate de personajes termina siendo nada más que aire caliente: el chino tradicional siempre se utilizará en la educación, dice el ministro" . Noticias de Taiwán .
  14. ^ "Taiwán descarta el uso oficial del chino simplificado" . Noticias de Taiwán . Agencia Central de Noticias. 2011-06-17.
  15. ^ "Xiězuò cèyàn"寫作 測驗[Examen de escritura]. Guozhong jiaoyu huikao (en chino).若 寫作 測驗 文章 中 出現 簡體字 , 在 評閱 過程 中 可能 被 視為 「錯別字」 處理 , 但 寫作 測驗 的 評閱 方式 , 並 不會 針對 單一 錯字 扣分 …… 然而 , 簡體字 簡體字影響 閱讀 理解 時 , 文意 的 完整性 亦 可能 受到 影響 , 故 考生 應 盡量 避免 書寫 簡體字
  16. ^ "Zhuǎn zhī: Gè xiào bànlǐ kè hòu shètuán, yīng jiǎnshì shòukè jiàoshī zhī jiàocái nèiróng, bìmiǎn yǒu bùfú wǒguó guóqíng huò shǐyòng jiǎntǐng huò shǐyòng jiǎntǐng"轉 知: 各校 辦理 課後 社團 , 應 檢視 授課 教師 之 教材 內容 , 避免 有 不符 我國 國情 或 使用 簡體字 之 情形. Xin beishi tong rong guomin xiaoxue (en chino). 2020-06-03.
  17. ^ Cheung, Yat-Shing (1992). "Variación del lenguaje, cultura y sociedad". En Bolton, Kingsley (ed.). Sociolingüística hoy: perspectivas internacionales . Routledge. págs.  211 .
  18. ^ Precio, Fiona Swee-Lin (2007). Éxito con los nombres asiáticos: una guía práctica para los negocios y la vida cotidiana . Pub Nicholas Brealey. ISBN 9781857883787 - a través de Google Books.
  19. ^ Consulte, por ejemplo, https://www.irs.gov/irm/part22/irm_22-031-001.html ( Internal Revenue Manual 22.31.1.6.3 - "El idioma estándar para la traducción es el chino tradicional".
  20. ^ 查詢 結果. Base de datos de leyes y reglamentos de la República de China . Ministerio de Justicia (República de China) . 2014-09-26 . Consultado el 7 de octubre de 2014 .
  21. ^ Academia de Ciencias Sociales (1978). Diccionario de chino moderno . Beijing: la prensa comercial.
  22. ^ Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 81.
  23. ^ "Noto CJK" . Google Noto Fonts .
  24. ^ "Mejores prácticas de internacionalización: especificar el idioma en contenido XHTML y HTML" . W3.org . Consultado el 27 de mayo de 2009 .
  25. ^ Phaiboon, D. (2005). "Glosario de lenguas aslianas: las lenguas aslianas del norte de Tailandia del sur" (PDF) . Estudios Mon-Khmer . 36 : 207–224.
  26. ^ Obispo, N. (1996). "¿Quién es quién en Kensiw? Términos de referencia y dirección en Kensiw" (PDF) . Revista de estudios mon-jemer . 26 : 245-253. Archivado desde el original (PDF) el 19 de julio de 2011 . Consultado el 12 de diciembre de 2010 .