Caracteres chinos simplificados

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a buscar
chino simplificado
Hanzi (simplificado).svg
Tipo de guión
Periodo de tiempo
1956-presente
Dirección
  • De izquierda a derecha, filas de arriba a abajo (uso moderno)
  • De arriba a abajo, columnas de derecha a izquierda ( estilo tradicional )
guión oficial
IdiomasChino
Guiones relacionados
Sistemas principales
Sistemas hermanos
Norma ISO 15924
Norma ISO 15924Hans , 501  , ​Han (variante simplificada)Edit this on Wikidata
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda:IPA . Para la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte IPA § Corchetes y delimitadores de transcripción .
Caracteres chinos simplificados
Chino tradicional簡化字
chino simplificado简化字[1]
Representación alternativa
Chino tradicional簡體字
chino simplificado简体字

Los caracteres chinos simplificados son caracteres chinos estandarizados que se utilizan en China continental y Singapur , según lo prescrito en la Tabla de caracteres chinos estándar generales . Junto con los caracteres chinos tradicionales , son uno de los dos conjuntos de caracteres estándar del lenguaje escrito chino contemporáneo . El gobierno de la República Popular China en China continental los ha promovido para su uso en la impresión desde las décadas de 1950 y 1960 para fomentar la alfabetización. [2] Se utilizan oficialmente en la República Popular China., Malasia y Singapur, mientras que los caracteres chinos tradicionales siguen siendo de uso común en Hong Kong , Macao y Taiwán (así como en Corea del Sur y Japón hasta cierto punto).

Se puede hacer referencia a los caracteres chinos simplificados por su nombre oficial arriba o coloquialmente简体字; jiǎntǐzì . En su sentido más amplio, el último término se refiere a todos los caracteres que han sufrido simplificaciones de carácter "estructura" o "cuerpo", [3] algunos de los cuales han existido durante milenios principalmente en la escritura a mano junto con los caracteres tradicionales. Por otro lado, el nombre oficial se refiere al moderno conjunto de caracteres simplificados sistemáticamente, que (como declaró el entonces presidente Mao Zedong en 1952) incluye no solo la simplificación estructural sino también una reducción sustancial en el número total de caracteres chinos estandarizados. [4]

Se crearon formas de caracteres simplificadas reduciendo el número de trazos y simplificando las formas de una proporción considerable de caracteres chinos. Algunas simplificaciones se basaron en formas cursivas populares que incorporan simplificaciones gráficas o fonéticas de las formas tradicionales. Algunos caracteres se simplificaron aplicando reglas regulares, por ejemplo, reemplazando todas las apariciones de un determinado componente con una versión simplificada del componente. Los caracteres variantes con la misma pronunciación y significado idéntico se redujeron a un solo carácter estandarizado, generalmente el más simple entre todas las variantes en forma. Finalmente, muchos caracteres quedaron intactos por la simplificación y, por lo tanto, son idénticos entre las ortografías chinas tradicional y simplificada.

Se promulgó una segunda ronda de simplificaciones en 1977, pero luego se retractó en 1986 por una variedad de razones, en gran parte debido a la confusión causada y la impopularidad de las simplificaciones de la segunda ronda. [5]

En agosto de 2009, China comenzó a recopilar comentarios públicos para una lista modificada de caracteres simplificados. [6] [7] [8] [9] La nueva Tabla de caracteres chinos estándar generales que consta de 8105 caracteres (simplificados y sin cambios) fue implementada oficialmente para su uso por el Consejo de Estado de la República Popular China el 5 de junio de 2013. [10]

Historia

china

Antes de 1949

Aunque la mayoría de los caracteres chinos simplificados que se usan hoy en día son el resultado del trabajo moderado por el gobierno de la República Popular China (RPC) en las décadas de 1950 y 1960, el uso de algunas de estas formas es anterior a la formación de la RPC en 1949. Caoshu , cursiva texto escrito, fue la inspiración de algunos caracteres simplificados, y para otros, algunos están atestiguados ya en la dinastía Qin (221-206 a. C.) como variantes vulgares o caracteres originales.

El primer lote de caracteres simplificados introducido en 1935, luego retirado en 1936, constaba de 324 caracteres.

Uno de los primeros defensores de la simplificación de caracteres fue Lufei Kui , quien propuso en 1909 que los caracteres simplificados deberían usarse en la educación. En los años posteriores al Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919, muchos intelectuales chinos antiimperialistas buscaron formas de modernizar China lo más rápido posible. La cultura tradicional y los valores como el confucianismo fueron desafiados y posteriormente culpados por sus problemas. Pronto, la gente del Movimiento comenzó a citar el sistema de escritura chino tradicional como un obstáculo para la modernización de China y, por lo tanto, propuso que se iniciara una reforma. Se sugirió que el sistema de escritura chino debería simplificarse o abolirse por completo. lu xun, un renombrado autor chino del siglo XX, afirmó que "si no se destruyen los caracteres chinos , China morirá" (漢字不滅,中國必亡). Los comentaristas recientes han afirmado que se culpó a los caracteres chinos de los problemas económicos en China durante ese tiempo. [11]

En las décadas de 1930 y 1940, se llevaron a cabo debates sobre la simplificación de caracteres dentro del gobierno del Kuomintang , y un gran número de intelectuales sostuvo que la simplificación de caracteres ayudaría a impulsar la alfabetización en China. [12] En 1935, 324 caracteres simplificados recopilados por Qian Xuantong se introdujeron oficialmente como la tabla del primer lote de caracteres simplificados, pero se suspendieron en 1936 debido a la feroz oposición dentro del partido.

Después de 1949

Dentro de la República Popular China, se asoció una mayor simplificación de caracteres con los izquierdistas de la Revolución Cultural , que culminó con los caracteres simplificados de segunda ronda , que se promulgaron en 1977. muerte, la segunda ronda de simplificaciones fue mal recibida. [ cita requerida ] En 1986, las autoridades se retractaron por completo de la segunda ronda. Posteriormente en el mismo año, las autoridades promulgaron una lista final de simplificaciones, que es idéntica a la lista de 1964 excepto por seis cambios (incluida la restauración de tres caracteres que se habían simplificado en la primera ronda:,,; tenga en cuenta que la formase usa en lugar deen regiones que usan chino tradicional). En 1965, la República Popular China publicó Yinshua tongyong hanzi zixing biao 印刷通用汉字字形表( zh ) ( Lista de caracteres de uso común para la impresión ), que incluía las formas de impresión estandarizadas de 6196 caracteres.

Hubo iniciativas de simplificación destinadas a erradicar los caracteres por completo y establecer la romanización de Hanyu Pinyin como el sistema escrito oficial de la República Popular China, pero la reforma nunca ganó tanta popularidad como esperaban los izquierdistas. [ cita requerida ]Después de la retractación de la segunda ronda de simplificación, la República Popular China declaró que deseaba mantener estable la ortografía china. Años más tarde, en 2009, el gobierno chino publicó una importante lista de revisión que incluía 8300 caracteres. No se introdujeron nuevas simplificaciones. Sin embargo, seis caracteres anteriormente enumerados como caracteres "tradicionales" que se han simplificado, así como otros 51 caracteres "variantes", se restauraron a la lista estándar. Además, se propuso modificar ligeramente las ortografías (p. ej., la forma del trazo) para 44 caracteres para ajustarse a las reglas caligráficas tradicionales. Además, ahora se desaconseja la práctica de la simplificación sin restricciones de caracteres raros y arcaicos por analogía utilizando radicales o componentes simplificados. Un funcionario de la Comisión Estatal de Idiomas citó "simplificación excesiva" como la razón para restaurar algunos personajes. La autoridad lingüística declaró un período de comentarios abierto hasta el 31 de agosto de 2009 para la retroalimentación del público.[9] Los cambios ortográficos propuestos a 44 caracteres no se implementaron debido a la abrumadora opinión pública negativa. [13]

La versión promulgada oficialmente de la Tabla de caracteres chinos estándar generales , anunciada en 2013, contenía 45 caracteres estándar recientemente reconocidos que anteriormente se consideraban formas variantes, así como la aprobación oficial de 226 caracteres que se habían simplificado por analogía y habían visto un uso amplio pero no se dieron explícitamente en listas o documentos anteriores.

Singapur y Malasia

Singapur se sometió a tres rondas sucesivas de simplificación de caracteres, y finalmente llegó al mismo conjunto de caracteres simplificados que China continental . [14]

La primera ronda, que consta de 498 caracteres simplificados de 502 caracteres tradicionales, fue promulgada por el Ministerio de Educación en 1969. La segunda ronda, que consta de 2287 caracteres simplificados, fue promulgada en 1974. El segundo conjunto contenía 49 diferencias del sistema de China continental. ; estos fueron eliminados en la ronda final en 1976. En 1993, Singapur adoptó las seis revisiones hechas por China continental en 1986. Sin embargo, a diferencia de China continental, donde los nombres personales solo pueden registrarse usando caracteres simplificados, los padres tienen la opción de registrar los nombres de sus hijos. nombres en caracteres tradicionales en Singapur.

Malasia promulgó un conjunto de caracteres simplificados en 1981, que también eran completamente idénticos a los caracteres simplificados utilizados en China continental. Las escuelas de idioma chino las utilizan.

Los caracteres tradicionales todavía se ven a menudo en los letreros de las tiendas, la caligrafía y algunos periódicos en ambos países.

Hong Kong

Un pequeño grupo llamado Dou Zi Sei ( T:導字社; S:导字社) o Dou Zi Wui ( T:導字會; S:导字会) intentó introducir una versión especial de caracteres simplificados usando romanizaciones en el 1930 Hoy, sin embargo, los caracteres tradicionales siguen siendo dominantes en Hong Kong.

Japón

Después de la Segunda Guerra Mundial , Japón también simplificó una serie de caracteres chinos ( kanji ) utilizados en el idioma japonés. Las nuevas formas se llaman shinjitai . En comparación con el chino, la reforma japonesa fue más limitada, simplificando solo unos pocos cientos de caracteres. Además, la lista de simplificaciones era exhaustiva, a diferencia de la simplificación china; por lo tanto, las simplificaciones análogas de caracteres no explícitamente simplificados ( shinjitai extendido ) no están aprobadas y, en cambio, la práctica estándar es utilizar las formas tradicionales.

También se redujo el número de caracteres en circulación y se establecieron listas formales de caracteres a aprender durante cada grado escolar. El efecto general fue estandarizar la enseñanza y el uso de kanji en la literatura y los medios modernos.

Método de simplificación

Simplificación estructural de caracteres.
Todos los caracteres simplificados de esta manera se enumeran en el Gráfico 1 y el Gráfico 2 en Jianhuazi zong biao (简化字总表), "Lista completa de caracteres simplificados" anunciada en 1986.
El cuadro 1 enumera los 350 caracteres que se usan solos y nunca pueden servir como 'componentes de caracteres simplificados'.
El cuadro 2 enumera 132 caracteres que se usan solos y se utilizan como componentes de caracteres simplificados para derivar aún más otros caracteres simplificados. El gráfico 2 también enumera 14 'componentes' o 'radicales' que no se pueden usar por sí mismos, pero que se pueden generalizar para la derivación de caracteres más complejos.
Derivación basada en componentes de caracteres simplificados
El gráfico 3 enumera 1753 caracteres que se simplifican según los mismos principios de simplificación utilizados para los componentes de caracteres y los radicales en el gráfico 2. Esta lista no es exhaustiva, por lo que si un carácter no se encuentra ya en el gráfico 1, 2 o 3, pero se puede simplificado de acuerdo con el cuadro 2, el carácter debe simplificarse.
Eliminación de variantes del mismo personaje
La lista de organización de la serie uno de caracteres variantes explica algunas de las diferencias ortográficas entre China continental, por un lado, y Hong Kong y Taiwán, por el otro. Estas no son simplificaciones de estructuras de caracteres, sino más bien una reducción en el número total de caracteres estándar. Para cada conjunto de caracteres variantes que comparten la misma pronunciación y significado, un carácter (generalmente el más simple en forma) se eleva al conjunto de caracteres estándar y el resto queda obsoleto. Después de rondas de revisiones, en 1993, esta lista había declarado obsoletos unos 1.027 caracteres variantes. Entre las variantes elegidas, las que aparecen en la "Lista completa de caracteres simplificados" también se simplifican en la estructura de caracteres en consecuencia.
Adopción de nuevas formas de caracteres estandarizados
Las nuevas formas de caracteres estandarizados se originaron a partir de la "Lista de formas de caracteres de caracteres chinos de uso general para publicaciones" que contiene 6196 caracteres, publicada en 1965. Las nuevas formas tienden a adoptar formas variantes vulgares para la mayoría de sus caracteres. La Lista de caracteres de uso común en chino moderno , publicada en 1988, contiene 7000 caracteres de uso común y reemplaza la lista de 1965. Dado que las nuevas formas toman variantes vulgares, muchos caracteres ahora parecen un poco más simples en comparación con las formas antiguas y, como tales, a menudo se confunden con caracteres estructuralmente simplificados.

Simplificación estructural de caracteres

Todos los caracteres simplificados de esta manera se enumeran en el Cuadro 1 y el Cuadro 2 en la Lista completa de caracteres simplificados . Los caracteres en ambos gráficos se simplifican estructuralmente en función de un conjunto similar de principios. Están separados en dos gráficos para marcar claramente los del Gráfico 2 como 'utilizables como componentes de caracteres simplificados', en función de los cuales se deriva el Gráfico 3. [15]

Fusionar dos o más caracteres generalmente homófonos  :

蒙、懞、濛、矇;復、複、覆、复;乾、幹、榦、干;髮、發; etc.

Usando formas impresas de formas cursivas (草書楷化):

;;;;;;;;;;;;;;; etc.

Reemplazar un componente de un carácter con un símbolo arbitrario simple (comoy):

;;;;;;; etc.

Omitir componentes completos :

;广;;;;;;;;→气; etc.

Transformación adicional de un personaje después de omitir algunos componentes :

;;;;; etc.

Preservar el contorno básico o la forma del personaje original.

;;齿;;;; etc.

Sustitución del componente fonético de los caracteres compuestos fono-semánticos :

;;;;; etc.

Reemplazo del componente fonético poco común de un carácter por uno más común :

;;歷、曆;; etc.

Reemplazo del carácter completo con un carácter compuesto fono-semántico recién acuñado :

;;;; etc.

Quitar radicales de los personajes

;;裡/裏;;關/関; etc.

Solo conservando los radicales de los personajes.

广;;;;;; etc.

Adoptar formas o variantes antiguas oscuras : [16]

;;;;;;;;; etc.

Adoptando antiguas variantes vulgares : [16]

;;;;; etc.

Re-adopción de caracteres de préstamo fonético abandonados :

;;裡/裏; etc.

Modificación de un carácter tradicional para simplificar otro carácter tradicional :

义(乂) ;髮、發发(友) ;龙(尤) ;头(大) etc.

Derivación basada en componentes de caracteres simplificados

Sobre la base de 132 caracteres y 14 componentes enumerados en el Gráfico 2 de la Lista completa de caracteres simplificados , los 1753 caracteres "derivados" que se encuentran en el Gráfico 3 no exhaustivo pueden crearse simplificando sistemáticamente los componentes utilizando el Gráfico 2 como tabla de conversión. En el ejercicio de dicha derivación, deberán observarse las siguientes reglas:

  • La "Lista completa de caracteres simplificados" emplea componentes de caracteres , no la definición tradicional de radicales . Un componente hace referencia a cualquier parte concebible de un carácter, independientemente de su posición dentro del carácter o de su tamaño relativo en comparación con otros componentes del mismo carácter. Por ejemplo, en el carácter, no solo se considera 扌(un radical tradicional) como un componente, sino también.
    • Cada uno de los 132 caracteres simplificados en el Gráfico 2, cuando se usa como componente en caracteres compuestos, simplifica sistemáticamente los caracteres compuestos exactamente de la misma manera que se simplificó el carácter del Gráfico 2. Por ejemplo,está simplificado en el Gráfico 2 a. Con base en el mismo principio, se pueden hacer estas derivaciones:;;; etc.
    • Los 14 componentes simplificados del Cuadro 2 nunca se usan solos como caracteres individuales. Solo sirven como componentes. Ejemplo de simplificación derivada basada en el componente 𦥯 , simplificado a 𰃮 ( U300EE.svg), incluye:;;; etc.
  • El Cuadro 1 recoge 352 caracteres simplificados que generalmente no se pueden utilizar como componentes . Incluso en casos excepcionales en los que un carácter del gráfico 1 se encuentra como componente de un carácter compuesto, el carácter compuesto no se puede simplificar de la misma manera. Por ejemplo,se simplifica en el gráfico 1 a, perono se puede simplificar a ⿰衤习.
  • Un carácter que ya figura explícitamente como carácter simplificado en la "Lista completa de caracteres simplificados" no se puede simplificar alternativamente en función de la derivación. Por ejemplo,yse simplifican en el gráfico 1 ayrespectivamente, por lo que no se pueden simplificar alternativamente mediante la derivación a través deyen el gráfico 2 a 𢧐 y ⿰讠夸.está simplificado en el gráfico 2 a, por lo que no se puede derivar alternativamente a través deen el Gráfico 2 como 𬨨 .

Derivaciones de muestra :

𦥯 𰃮 (U300EE.svg), así;;; etc.
, por lo tanto;;; etc.
, así;;;; etc.
, por lo tanto;;; etc.
𩙿, entonces;;;; etc.
, así;;; etc.

Eliminación de variantes del mismo personaje

La "Lista de organización de la serie uno de caracteres variantes" reduce el número total de caracteres estándar. Primero, entre cada conjunto de caracteres variantes que comparten pronunciación y significado idénticos, un carácter (generalmente el más simple en su forma) se eleva al conjunto de caracteres estándar y el resto queda obsoleto. Luego, entre las variantes elegidas, las que aparecen en la "Lista completa de caracteres simplificados" también se simplifican en la estructura de caracteres en consecuencia. A continuación se muestran algunos ejemplos:

Ejemplo de reducción de variantes equivalentes :

;;;;虖、嘑、謼; etc.

Al elegir caracteres estándar, a menudo se prefieren variantes antiguas con estructuras simples :

;;災、烖、菑; etc.

También se eligen formas vulgares de estructura más simple :

;;;獃、騃; etc.

La variante elegida ya estaba simplificada en el Cuadro 1 :

;;唘、啓;鬦、鬪、鬭;厤、暦;; etc.

En algunos casos, la variante elegida es en realidad más compleja que las eliminadas. Un ejemplo es el carácterque se elimina a favor de la forma variante. Nótese que el radical "mano", con tres trazos, a la izquierda del eliminadoahora se "ve" como más complejo, apareciendo como el radical "árbol", con cuatro trazos, en la variante elegida.

No todos los caracteres estandarizados en el conjunto simplificado consisten en menos trazos. Por ejemplo, el carácter tradicional, con 11 trazos, se estandariza como, con 12 trazos, que es un carácter variante. Dichos caracteres no constituyen caracteres simplificados.

Adopción de nuevas formas de caracteres estandarizados

Las nuevas formas de caracteres estandarizados (新字形 xīn zìxíng ) que comenzaron en la Lista de formas de caracteres de caracteres chinos de uso general para publicaciones y revisadas a través de la Lista de caracteres de uso común en chino moderno tienden a adoptar formas de caracteres variantes vulgares. Dado que las nuevas formas toman variantes vulgares, muchos caracteres ahora parecen un poco más simples en comparación con las formas antiguas y, como tales, a menudo se confunden con caracteres estructuralmente simplificados. A continuación se muestran algunos ejemplos:

El componente tradicionalse convierte en:

;; etc.

El componente tradicionalse convierte en:

;; etc.

El trazo tradicional de "Pausa" se convierte en el trazo de "Punto" :

;; etc.

Los componentes tradicionales yse convierten en :

;; etc.

El componente tradicionalse convierte en:

;; etc.

Inconsistencias

Un ejemplo comúnmente citado de la irregularidad de la simplificación involucra caracteres que comparten el componente "mano" , que se usa en muchos caracteres simplificados. Si bien hay un patrón observable que involucra el reemplazo de 𦰩 con 又 como se ve en,,,,, etc., al observar que,,,(no simplificado) y(no simplificado), surge una inconsistencia. Esto se debe al hecho de que en la Lista completa de caracteres simplificados,aparece en el Cuadro 1 mientras queaparece en el Cuadro 2 ycomo un carácter derivado en la lista no exhaustiva del Cuadro 3. Por lo tanto ,se define como un 'componente de carácter simplificado' de acuerdo con el estándar, mientras queno lo es. Basado en,se simplifica aya. Ya que ambosyaparecen en el Cuadro 1, no están definidos como caracteres derivados. Por lo tanto, no se encuentran caracteres o componentes en el Gráfico 2 que se puedan utilizar para la derivación dey. Investigaciones posteriores revelan que estos dos personajes no aparecen en el Gráfico 1 ni en la "Lista de organización de personajes variantes de la serie uno". Por lo tanto, permanecen sin cambios con respecto a las formas tradicionales en la "Lista de caracteres de uso común en chino moderno".

Distribución y uso

La plaza este de la estación de tren de Guangzhou en 1991. Observe el predominio de los caracteres chinos tradicionales como logotipos de marca durante ese tiempo, incluidos Jianlibao (健力宝), Rejoice (飄柔) y 广东万家乐, solo Head & Shoulders (海飞丝) impreso en formato simplificado. En China continental, es legal diseñar logotipos de marca en caracteres tradicionales, sin embargo, para 2020, además de Jianlibao , los otros tres cambiarán a simplificados.
El eslogan战无不胜的毛泽东思想万岁! ( Zhàn wúbù shèng de Máo Zédōng sīxiǎng wànsuì! ; ¡Viva el invencible pensamiento de Mao Zedong !), en escritura simplificada, en la Puerta Xinhua en Beijing.

La República Popular de China y Singapur generalmente usan caracteres simplificados. Aparecen con mucha moderación en textos impresos producidos en Hong Kong, Macao, Taiwán y comunidades chinas en el extranjero, aunque se están volviendo más frecuentes a medida que China se abre al mundo. Por el contrario, el continente está viendo un aumento en el uso de formas tradicionales, donde a menudo se usan en letreros y en logotipos, blogs, diccionarios y trabajos académicos.

China continental

La Ley de la República Popular de China sobre el idioma y los caracteres comunes nacionales implica el chino simplificado como escritura estándar, y el chino tradicional se utiliza para fines tales como ceremonias, fines culturales (por ejemplo, caligrafía), decoración, publicaciones y libros sobre literatura antigua y poesía y fines de investigación. El chino tradicional sigue siendo omnipresente en edificios anteriores a la promoción de caracteres simplificados, como antiguos edificios gubernamentales, edificios religiosos, instituciones educativas y monumentos históricos. El chino tradicional también se usa a menudo con fines comerciales, como exhibiciones y anuncios en tiendas.

Como parte del modelo de un país, dos sistemas , la República Popular China no ha intentado obligar a Hong Kong o Macao a utilizar caracteres simplificados. La República Popular China tiende a imprimir material destinado a personas de Hong Kong, Macao y Taiwán, y chinos de ultramar en caracteres tradicionales. Por ejemplo, imprime versiones del Diario del Pueblo en caracteres tradicionales y los sitios web del Diario del Pueblo y Xinhua tienen versiones en caracteres tradicionales que utilizan la codificación Big5 . Las empresas del continente que venden productos en Hong Kong, Macao y Taiwán usan caracteres tradicionales en sus exhibidores y empaques para comunicarse con los consumidores (lo contrario también es cierto).

Los diccionarios publicados en China continental generalmente muestran sus contrapartes simplificadas y tradicionales. En los medios digitales, muchos fenómenos culturales importados de Hong Kong y Taiwán a China continental, como videos musicales, videos de karaoke , películas subtituladas y dramas subtitulados, utilizan caracteres chinos tradicionales.

Hong Kong

Los libros de texto, las declaraciones oficiales, los periódicos, incluidos los medios financiados por la República Popular China, no muestran signos de pasar a los caracteres chinos simplificados. Sin embargo, algunos estudiantes pueden optar por usar la forma simplificada cuando toman notas o hacen exámenes para escribir más rápido.

Es común que la gente de Hong Kong aprenda caracteres chinos tradicionales en la escuela y algo de chino simplificado de pasada (ya sea leyendo libros publicados en el continente u otros medios). Sin embargo, para usar en computadoras, las personas tienden a escribir caracteres chinos usando un juego de caracteres tradicional como Big5. En Hong Kong, así como en otros lugares, es común que las personas que usan ambos juegos lo hagan porque es mucho más fácil convertir el juego de caracteres tradicional al juego de caracteres simplificado debido al uso de los métodos 8 y 9 mencionados anteriormente. simplificación [ aclaración necesaria ] .

Taiwán

Los caracteres chinos simplificados no se utilizan oficialmente en las publicaciones gubernamentales y civiles de Taiwán. Sin embargo, es legal importar publicaciones de carácter simplificado y distribuirlas. Ciertos caracteres simplificados que han existido durante siglos en la escritura informal también tienen un uso popular, mientras que los caracteres simplificados originalmente por el gobierno taiwanés son mucho menos comunes en la apariencia diaria.

En todas las áreas, la mayoría de los textos escritos a mano incluirán simplificaciones informales (escritura alternativa) que no son las mismas simplificaciones promulgadas oficialmente por la República Popular China y, en cambio, a menudo están influenciadas por el shinjitai utilizado en Japón. [ cita requerida ] La simplificación informal del primer carácter de "Taiwán" dearivaliza con su forma ortodoxa en términos comunes, incluso en forma impresa y en las respuestas a los exámenes escolares. [17] [18] Este carácter también se usa en los nombres de Taipei en Taiwán y Sendai en Japón ., a pesar de que sus respectivos gobiernos no utilizan oficialmente caracteres simplificados. Esto se debe a que la adopción de caracteres simplificados ha sido gradual y es anterior a la Guerra Civil China en varias décadas y algunos se usan más allá de China continental hasta cierto punto. [19]

Singapur y Malasia

En Singapur, donde el chino mandarín es uno de los idiomas oficiales, los caracteres simplificados son el estándar oficial y generalmente se usan en todas las publicaciones oficiales, así como en la prensa controlada por el gobierno. Si bien los caracteres simplificados se enseñan exclusivamente en las escuelas y generalmente se usan en todas las publicaciones oficiales, el gobierno no desaconseja oficialmente el uso de caracteres tradicionales y aún permite que los padres elijan si registrar el nombre chino de su hijo en caracteres simplificados o tradicionales. Además, los caracteres tradicionales son muy utilizados por las generaciones mayores y están muy extendidos en letreros, menús de puestos, decoraciones, etc.

En Malasia, el chino no es un idioma oficial, pero más del 90% de los estudiantes de etnia china son educados en escuelas chinas, que han enseñado caracteres simplificados desde 1981. Asimismo, las generaciones mayores también utilizan ampliamente los caracteres tradicionales y están muy extendidos en los letreros, etc., aunque más común que en Singapur. La mayoría de los periódicos chinos de Malasia se comprometen a conservar los caracteres tradicionales en los titulares de los artículos pero utilizan caracteres simplificados para el contenido.

Como no hay restricciones en el uso de caracteres tradicionales en los medios de comunicación, los programas de televisión, libros, revistas y CD de música importados de Hong Kong o Taiwán están ampliamente disponibles y casi siempre utilizan caracteres tradicionales. La mayoría de los discos de karaoke, importados de Hong Kong o Taiwán, también tienen letras de canciones en caracteres tradicionales. Muchos rótulos de tiendas siguen escribiéndose en caracteres tradicionales. [20] Los menús en los centros de vendedores ambulantes y cafeterías también se ven comúnmente en caracteres tradicionales.

Educación

En general, las escuelas de China continental, Malasia y Singapur utilizan exclusivamente caracteres simplificados, mientras que las escuelas de Hong Kong, Macao y Taiwán utilizan exclusivamente caracteres tradicionales.

Hoy en día, los caracteres chinos simplificados predominan entre los programas de colegios y universidades que enseñan chino como idioma extranjero fuera de China, [21] como los de los Estados Unidos . [22]

China continental

En diciembre de 2004, las autoridades del Ministerio de Educación rechazaron una propuesta de un miembro de la conferencia política de la CCPPCh de Beijing que pedía que las escuelas primarias enseñaran caracteres chinos tradicionales además de los simplificados. El miembro de la conferencia señaló que muchos, especialmente los jóvenes, tienen dificultades con los caracteres chinos tradicionales; esto es especialmente importante al tratar con comunidades fuera del continente, como Taiwán y Hong Kong. Las autoridades educativas no aprobaron la recomendación, diciendo que no se ajustaba a los "requisitos establecidos por la ley" y que potencialmente podría complicar los planes de estudio. [23] Se entregó una propuesta similar a la 1.ª Sesión Plenaria de la 11.ª Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino en marzo de 2008.[24]

Hong Kong

La mayoría, si no todos, los libros de texto en chino en Hong Kong están escritos en caracteres tradicionales. Antes de 1997, los educadores generalmente desaconsejaban el uso de caracteres simplificados. Después de 1997, aunque todavía se espera que los estudiantes sean competentes y utilicen los caracteres tradicionales en entornos formales, a veces pueden adoptar una forma escrita híbrida en entornos informales para acelerar la escritura. Con la excepción de los exámenes abiertos, la Autoridad de Evaluación y Exámenes de Hong Kong considera aceptables los caracteres chinos simplificados por su velocidad. [ cita requerida ]

Singapur y Malasia

Los libros de texto chinos en Singapur y Malasia están escritos exclusivamente en caracteres simplificados, y en la escuela solo se enseñan caracteres simplificados. Por lo general, los caracteres tradicionales solo se enseñan a quienes inician la caligrafía como una actividad cocurricular o el cantonés como un curso electivo en la escuela.

Chino como lengua extranjera

Como la fuente de muchos libros de texto de chino mandarín es China continental, la mayoría de los libros de texto que enseñan chino ahora se basan en caracteres simplificados y Hanyu Pinyin, aunque hay libros de texto originarios de China que tienen una versión tradicional. Por razones prácticas, las universidades y escuelas preparan a los estudiantes que podrán comunicarse con China continental, por lo que su elección obvia es utilizar caracteres simplificados.

En lugares donde un conjunto particular no está arraigado localmente, por ejemplo, Europa y los Estados Unidos, la instrucción ahora se simplifica en gran medida, a medida que aumenta la importancia económica de China continental y también debido a la disponibilidad de libros de texto impresos en China continental. Los profesores de estudiantes internacionales a menudo recomiendan aprender ambos sistemas.

Europa

En el Reino Unido, las universidades enseñan principalmente chino mandarín a nivel de pregrado utilizando caracteres simplificados junto con pinyin. Sin embargo, requerirán que los estudiantes aprendan o sean capaces de reconocer las formas tradicionales si están estudiando en Taiwán o Hong Kong (como tomar cursos de cantonés). En Australia y Nueva Zelanda, las escuelas, universidades y TAFE utilizan predominantemente caracteres simplificados.

Rusia y la mayoría de las naciones de Europa del Este se orientan tradicionalmente en la educación del sistema de la República Popular China para enseñar chino, que utiliza caracteres simplificados pero expone a los alumnos a ambos sistemas.

Asia oriental

En Corea del Sur , las universidades han utilizado predominantemente caracteres simplificados desde la década de 1990. En la escuela secundaria, el chino es una de las materias selectivas. Por la regulación de los estándares curriculares nacionales, MPS I y los caracteres tradicionales se habían utilizado originalmente antes (desde la década de 1940), pero con el cambio de regulación, pinyin y caracteres simplificados se han utilizado para los alumnos que ingresaron a la escuela en 1996 o después. Por lo tanto, MPS I y los caracteres tradicionales desaparecieron después de 1998 en el plan de estudios chino de la escuela secundaria de Corea del Sur.

En Japón hay dos tipos de escuelas. En las escuelas favorables a China continental se enseña chino simplificado en lugar de chino tradicional. También enseñan Pinyin, un sistema de romanización del chino estándar, mientras que las escuelas orientadas a Taiwán enseñan Zhuyin , que utiliza símbolos fonéticos. Sin embargo, las escuelas orientadas a Taiwán están comenzando a enseñar chino simplificado y pinyin para ofrecer una educación más completa. [25]

Sudeste asiático

En Filipinas , el uso de caracteres simplificados es cada vez más popular. Antes de la década de 1970, las escuelas chinas en Filipinas estaban bajo la supervisión del Ministerio de Educación de la República de China. Por lo tanto, la mayoría de los libros usaban los Caracteres Tradicionales. Los caracteres tradicionales prevalecieron hasta principios de la década de 2000. Sin embargo, instituciones como el Instituto Confucio , que es el brazo cultural de la República Popular China, son firmes defensores del uso de caracteres simplificados. Además, muchas escuelas nuevas ahora están importando sus libros de texto en mandarín de Singapur en lugar de Taiwán.

Las universidades públicas, como el Departamento de Lingüística y Lenguas Asiáticas de la Universidad de Filipinas , utilizan caracteres simplificados en sus materiales de enseñanza. Por otro lado, las escuelas privadas como Chiang Kai Shek College y Saint Jude Catholic School siguen siendo los principales defensores del uso de caracteres tradicionales. Sin embargo, algunas universidades privadas, como la Universidad Ateneo de Manila , ahora usan caracteres simplificados.

Codificación informática y fuentes

En las aplicaciones de texto de computadora, el esquema de codificación GB representa con mayor frecuencia caracteres chinos simplificados, mientras que Big5 representa con mayor frecuencia caracteres tradicionales. Aunque ninguna de las codificaciones tiene una conexión explícita con un conjunto de caracteres específico, la falta de un mapeo uno a uno entre los conjuntos simplificado y tradicional estableció un vínculo de facto.

Dado que el chino simplificado combinó muchos caracteres en uno y dado que la versión inicial del esquema de codificación GB, conocido como GB2312 -80, contenía solo un punto de código para cada carácter, es imposible usar GB2312 para mapear el conjunto más grande de caracteres tradicionales. En teoría, es posible usar el código Big5 para mapear el conjunto más pequeño de glifos de caracteres simplificados, aunque hay poco mercado para tal producto. Las formas más nuevas y alternativas de GB son compatibles con los caracteres tradicionales. En particular, las autoridades del continente ahora han establecido GB 18030 como el estándar de codificación oficial para usar en todas las publicaciones de software del continente. La codificación contiene todos los caracteres de Asia oriental incluidos en Unicode3.0. Como tal, la codificación GB 18030 contiene caracteres simplificados y tradicionales que se encuentran en Big-5 y GB, así como todos los caracteres que se encuentran en las codificaciones japonesas y coreanas .

Unicode trata el problema de los caracteres simplificados y tradicionales como parte del proyecto de unificación de Han al incluir puntos de código para cada uno. Esto se hizo necesario por el hecho de que el vínculo entre los caracteres simplificados y los tradicionales no es uno a uno. Si bien esto significa que un sistema Unicode puede mostrar tanto caracteres simplificados como tradicionales, también significa que se necesitan diferentes archivos de localización para cada tipo.

Los caracteres chinos utilizados en el japonés moderno (llamados caracteres Kanji) también se han simplificado, pero generalmente en menor medida que con el chino simplificado. Vale la pena mencionar que el sistema de escritura de Japón utiliza un número reducido de caracteres chinos en el uso diario, como resultado en parte de las reformas del idioma japonés ; por lo tanto, una serie de caracteres complejos se escriben fonéticamente. La reconciliación de estos diferentes conjuntos de caracteres en Unicode se convirtió en parte del controvertido proceso de unificación de Han. No es sorprendente que algunos de los caracteres chinos utilizados en Japón no sean ni "tradicionales" ni "simplificados". En este caso, estos caracteres no se pueden encontrar en los diccionarios de chino tradicional/simplificado.

En los nombres de archivos y descripciones de las fuentes, el acrónimo SC se usa para indicar el uso de caracteres de chino simplificado para diferenciar las fuentes que usan TC para los caracteres de chino tradicional . [26]

paginas web

El grupo de trabajo de internacionalización del World Wide Web Consortium recomienda el uso de la etiqueta de idioma zh-Hans como un valor de atributo de idioma y un valor de contenido-idioma para especificar el contenido de la página web en caracteres chinos simplificados. [27]

Crítica

Existen disputas en curso entre los usuarios de caracteres chinos relacionadas con la introducción de caracteres chinos simplificados.

El autor Liu Shahe fue un crítico abierto de la simplificación de los caracteres chinos. Escribió una columna dedicada titulada "Los caracteres simplificados no son razonables" (简化字不讲理) en la edición china del Financial Times . [28]

Los partidarios del chino tradicional a veces se refieren al chino simplificado como 殘體字 (cántǐzì - caracteres lisiados).

Véase también

Notas y referencias

  1. ^ Consulte las publicaciones oficiales: zh:汉字简化方案, zh:简化字总表, etc.
  2. ^ Zhongguo wang (2006-03-22). "Jiàoyù bù jiù "hànzì jiǎnhuà fāng'àn" děng fābù 50 zhōunián dá jìzhě wèn"教育部就《汉字简化方案》等发布50周年答记者问. www.gov.cn (en chino).
  3. El Xiandai Hanyu Guifan Cidian define el término como "caracteres chinos que se han simplificado" (经过简化的汉字). Véase Xiandai hanyu guifan cidian , 3.ª edición (Beijing: Foreign Language and Teaching Press, 2015), sv "简体字".
  4. ^ 書同文:《漢字簡化方案》制訂始末,黄加佳,新华网. Relación detallada del esfuerzo de simplificación chino. (Máquina Wayback 19-08-2018)
  5. ^ "Caracteres chinos simplificados" . omniglot.com . Consultado el 16 de marzo de 2016 .
  6. ^ "Guānyú "tōngyòng guīfàn hànzì biǎo" gōngkāi zhēngqiú yìjiàn de gōnggào"关于《通用规范汉字表》公开征求意见的公告. china-language.gov.cn (en chino). Archivado desde el original el 15 de agosto de 2009 . Consultado el 18 de agosto de 2009 .Página sobre la lista en el sitio web de la Comisión Estatal de Idiomas, incluido un enlace a un pdf de la lista.
  7. ^ Renmin ribao (2009-04-09). "Hànzì, gāi fán háishì jiǎn?"汉字,该繁还是简?. Xīnhuá wǎng 新华网(en chino). Archivado desde el original el 28 de abril de 2009 . Consultado el 10 de abril de 2009 .
  8. ^ Xin jing bao (2009-04-09). "Zhuānjiā chēng huīfù fántǐ zì dàijià tài dà xīn guīfàn hànzì biǎo jiāng gōngbù"专家称恢复繁体字代价太大 新规范汉字表将公布. Xīnhuá wǎng 新华网(en chino). Archivado desde el original el 12 de abril de 2009 . Consultado el 10 de abril de 2009 .Sindicado desde新京报, 2009-04-09. Consultado el 10.04.2009.
  9. ^ ab Wu, Jing ; Guo, Likun (12 de agosto de 2009). "China para regular el uso de caracteres simplificados" . Vista china . Archivado desde el original el 16 de agosto de 2009 . Consultado el 17 de agosto de 2009 .
  10. ^ "Guówùyuàn guānyú gōngbù "tōngyòng guīfàn hànzì biǎo" de tōngzhī"国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知[Aviso del Consejo de Estado sobre la promulgación de la "Tabla de caracteres chinos estándar comunes"] (en chino). Gobierno de la República Popular China. 2013-08-19.
  11. ^ Yen, Yuehping (2005). Caligrafía y poder en la sociedad china contemporánea . Routledge. ISBN 0-415-31753-3.
  12. ^ "Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān"简化字的昨天、今天和明天. bolin.netfirms.com (en chino). Archivado desde el original el 14 de julio de 2011 . Consultado el 17 de enero de 2010 .
  13. ^ ""Tōngyòng guīfàn hànzì biǎo" 44 gè hànzì "zhěngxíng" yǐnfā zhēnglùn"《通用规范汉字表》44个汉字"整形"引发争论. Zhōngguó jiàoyù hé kēyán jìsuànjī wǎng 中国教育和科研计算机网(en chino). 2009-08-24. Archivado desde el original el 9 de enero de 2017 . Consultado el 09-01-2017 .
  14. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡与中国调整简体字的评骘[ Un estudio comparativo de la revisión de los caracteres chinos simplificados propuesto por Singapur y China ]. Ponencia presentada en The International Conference on Culture of Chinese Character. Convocado por la Universidad Normal de Beijing y la Editorial Popular de Liaoning. Dandong, Liaoning, China. 9 al 11 de noviembre de 1998 (en chino), vía huayuqiao.org.
  15. ^ Todos los ejemplos enumerados aquí provienen de简化字#字型結構簡化#簡化方法donde todas las entradas están asociadas con las referencias adecuadas.
  16. ^ a b Esto es muy similar a la 'eliminación de variantes del mismo personaje' en la "Lista de organización de personajes variantes de la serie uno", excepto que estas eliminaciones ocurren en el Gráfico 1 y el Gráfico 2 de la "Lista completa de caracteres simplificados". Los caracteres simplificados en el Cuadro 2 se pueden usar más para la derivación del Cuadro 3, pero los elegidos en la "Lista de organización de la serie uno de caracteres variantes" no.
  17. ^ "Jī cè zuòwén sú tǐ zì bù kòu fēn"基測作文 俗體字不扣分. Píngguǒ rìbào 蘋果日報(en chino). 12 de abril de 2006. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2011.
  18. ^ Shih, Hsiu-chuan (14 de diciembre de 2010). "Premier respeta la 'elección' en ortografía" . Tiempos de Taipéi . Consultado el 8 de enero de 2015 .
  19. ^ Zhao, Shouhui (2008). "Modernización del carácter chino en la era digital: una perspectiva histórica". En Kaplan, Robert B.; Baldauf, Richard B., Jr. (eds.). Planificación y política lingüística en Asia, vol. 1: Japón, Nepal y Taiwán y caracteres chinos . Asuntos multilingües. pag. 95. ISBN 978-1-84769-095-1.
  20. ^ Chia, Shih Yar 谢世涯. Xīnjiāpō hànzì guīfàn de huígù yǔ qiánzhān 新加坡汉字规范的回顾与前瞻[ Revisión y perspectiva de la estandarización de los caracteres chinos en Singapur ]. Ponencia presentada en la Cuarta Conferencia Internacional sobre Caracteres Chinos. Convocado por la Sociedad de Filología China, la Editorial Educativa de Jiangsu y la Comisión Estatal de Idiomas de la República Popular China. Suzhou, China. 26 y 27 de noviembre de 1997 (en chino), vía huayuqiao.org.
  21. ^ Xing, Janet Zhiqun (2006). Enseñanza y aprendizaje del chino como lengua extranjera: una gramática pedagógica . Prensa de la Universidad de Hong Kong . pag. 105. ISBN 978-962-209-763-6. Para los programas de enseñanza y aprendizaje de chino como LE fuera de China, la versión simplificada ha ganado terreno gradualmente y se ha convertido en la primera opción debido a la demanda de los estudiantes...
  22. ^ Norden, Bryan W. Van (2011). Introducción a la Filosofía Clásica China . Editorial Hackett . pag. 242. ISBN 9781603846158. La mayoría de los programas de idioma chino contemporáneo en los colegios y universidades estadounidenses enfatizan la forma simplificada.
  23. ^ "Shì jiàowěi bóhuí zhèngxié wěiyuán pǔjí fántǐ zì jiàoxué jiànyì"市教委驳回政协委员普及繁体字教学建议[El Comité de Educación de la Ciudad Rechaza la Sugerencia del Comisario de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino para Popularizar la Enseñanza del Carácter Tradicional]. Qiānlóng wǎng (en chino). 2004-12-08. Archivado desde el original el 23 de enero de 2005.
  24. ^ "Zhēngmíng: Fántǐ zì jiàoyù jìn xiàoyuán yǒu bìyào ma?"争鸣:繁体字教育进校园有必要吗?[Debate: ¿Necesidad de introducir personajes tradicionales en las escuelas?]. Xīnhuá wǎng 新华网(en chino). 2008-03-14. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2008 . Consultado el 15 de marzo de 2008 .
  25. ^ Co, Emily (23 de diciembre de 2008). "La escuela cierra la brecha entre China y Japón" . El Tiempo de Japón . Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2008 . Consultado el 23 de diciembre de 2008 .
  26. ^ "Noto CJK" . Fuentes Google Noto .
  27. ^ Richard Ishida (editor): Práctica recomendada 13: uso de códigos Hans y Hant en prácticas recomendadas de internacionalización: especificación del idioma en contenido XHTML y HTML: nota del grupo de trabajo del W3C del 12 de abril de 2007 .
  28. ^ Liu, Shahe. "Jiǎnhuà zì bù jiǎnglǐ"简化字不讲理[Los caracteres simplificados no son razonables]. FTChinese.com (en chino) . Consultado el 01-06-2021 .

Lectura adicional

  • Bergman, Peter M. (1980). Diccionario básico inglés-chino, chino-inglés: uso de caracteres simplificados (con un apéndice que contiene los caracteres complejos originales) transcritos de acuerdo con el nuevo alfabeto fonético chino oficial . Nueva York, NY: Nueva Biblioteca Americana. ISBN 0-451-09262-7.
  • Bökset, Rugido (2006). Larga historia de formas cortas: la evolución de los caracteres chinos simplificados . Monografías de Asia Oriental de Estocolmo, No. 11. Estocolmo: Departamento de Lenguas Orientales, Universidad de Estocolmo. ISBN 91-628-6832-2.
  • Chen, Huoping (1987). Caracteres chinos simplificados . Torrance, CA: Heian. ISBN 0-89346-293-4.

Enlaces externos