romanización

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a buscar
El chino mandarín , como muchos idiomas, se puede romanizar de varias maneras; arriba: chino tradicional y simplificado , y Hanyu Pinyin , Gwoyeu Romatzyh , Wade-Giles y Yale

La romanización o romanización , en lingüística , es la conversión de texto de un sistema de escritura diferente a la escritura romana (latina) , o un sistema para hacerlo. Los métodos de romanización incluyen transliteración , para representar texto escrito, y transcripción , para representar la palabra hablada, y combinaciones de ambos. Los métodos de transcripción se pueden subdividir en transcripción fonémica , que registra los fonemas o unidades de significado semántico en el habla, y transcripción fonética más estricta , que registra los sonidos del habla con precisión.

Métodos

Hay muchos sistemas de romanización consistentes o estandarizados . Se pueden clasificar por sus características. Las características de un sistema en particular pueden hacerlo más adecuado para varias aplicaciones, a veces contradictorias, que incluyen la recuperación de documentos, el análisis lingüístico, la legibilidad fácil y la representación fiel de la pronunciación.

  • Idioma de origen o donante: un sistema se puede adaptar para romanizar el texto de un idioma en particular, o una serie de idiomas, o para cualquier idioma en un sistema de escritura en particular. Por lo general, un sistema específico del idioma conserva las características del idioma, como la pronunciación, mientras que el general puede ser mejor para catalogar textos internacionales.
  • Idioma de destino o receptor: la mayoría de los sistemas están destinados a una audiencia que habla o lee un idioma en particular. (Los llamados sistemas internacionales de romanización para texto cirílico se basan en alfabetos centroeuropeos como el checo y el croata ).
  • Simplicidad: dado que el alfabeto latino básico tiene una cantidad menor de letras que muchos otros sistemas de escritura, se deben usar dígrafos , signos diacríticos o caracteres especiales para representarlos todos en escritura latina. Esto afecta la facilidad de creación, almacenamiento y transmisión digital, reproducción y lectura del texto romanizado.
  • Reversibilidad: si el original se puede restaurar o no a partir del texto convertido. Algunos sistemas reversibles permiten una versión simplificada irreversible.

Transliteración

Si la romanización intenta transliterar el guión original, el principio rector es un mapeo uno a uno de los caracteres del idioma de origen en el guión de destino, con menos énfasis en cómo suena el resultado cuando se pronuncia según el idioma del lector. Por ejemplo, la romanización Nihon-shiki del japonés permite al lector informado reconstruir las sílabas kana japonesas originales con un 100% de precisión, pero requiere conocimientos adicionales para una pronunciación correcta.

Transcripción

Fonético

La mayoría de las romanizaciones están destinadas a permitir que el lector ocasional que no está familiarizado con el guión original pronuncie el idioma de origen con una precisión razonable. Estas romanizaciones siguen el principio de la transcripción fonémica e intentan traducir los sonidos significativos ( fonemas ) del original con la mayor fidelidad posible en el idioma de destino. La popular romanización Hepburn del japonés es un ejemplo de romanización transcripcional diseñada para hablantes de inglés.

Fonético

Una conversión fonética va un paso más allá e intenta representar todos los teléfonos en el idioma de origen, sacrificando la legibilidad si es necesario mediante el uso de caracteres o convenciones que no se encuentran en la escritura de destino. En la práctica, tal representación casi nunca intenta representar todos los alófonos posibles, especialmente aquellos que ocurren naturalmente debido a los efectos de coarticulación , y en cambio se limita a las distinciones alofónicas más significativas. El Alfabeto Fonético Internacional es el sistema más común de transcripción fonética.

Compensaciones

Para la mayoría de los pares de idiomas, construir una romanización utilizable implica hacer concesiones entre los dos extremos. Las transcripciones puras generalmente no son posibles, ya que el idioma de origen generalmente contiene sonidos y distinciones que no se encuentran en el idioma de destino, pero que deben mostrarse para que la forma romanizada sea comprensible. Además, debido a la variación diacrónica y sincrónica , ningún idioma escrito representa ningún idioma hablado con perfecta precisión y la interpretación vocal de un guión .puede variar en gran medida entre los idiomas. En los tiempos modernos, la cadena de transcripción suele ser lengua extranjera hablada, lengua extranjera escrita, lengua nativa escrita, lengua nativa hablada (leída). Reducir el número de esos procesos, es decir, eliminar uno o ambos pasos de la escritura, generalmente conduce a articulaciones orales más precisas. En general, fuera de una audiencia limitada de académicos, las romanizaciones tienden a inclinarse más hacia la transcripción. Como ejemplo, considere el arte marcial japonés 柔術: la romanización de Nihon-shiki zyûzyutu puede permitir que alguien que sepa japonés reconstruya las sílabas kanaじゅうじゅつ, pero a la mayoría de los hablantes nativos de inglés, o más bien a los lectores, les resultará más fácil adivinar la pronunciación. de la versión de Hepburn, jūjutsu .

Romanización de sistemas de escritura específicos

árabe

El alfabeto árabe se usa para escribir árabe , persa , urdu y pashto , así como muchos otros idiomas en el mundo musulmán, particularmente idiomas africanos y asiáticos sin alfabetos propios. Los estándares de romanización incluyen lo siguiente:

  • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adoptado por la Convención Internacional de Eruditos Orientalistas en Roma. Es la base del muy influyente diccionario Hans Wehr ( ISBN  0-87950-003-4 ). [1]
  • BS 4280 (1968): desarrollado por la British Standards Institution [2]
  • SATTS (década de 1970): un sistema de sustitución uno por uno, un legado de la era del código Morse
  • UNGEGN (1972) [3]
  • DIN 31635 (1982): desarrollado por el Deutsches Institut für Normung (Instituto Alemán de Normalización)
  • ISO 233 (1984). Transcripción.
  • Qalam (1985): un sistema que se enfoca en preservar la ortografía, en lugar de la pronunciación, y usa mayúsculas y minúsculas [4]
  • ISO 233-2 (1993): Transliteración simplificada.
  • Transliteración de Buckwalter (década de 1990): desarrollada en Xerox por Tim Buckwalter ; [5] no requiere diacríticos inusuales [6]
  • ALA-LC (1997) [7]
  • Alfabeto de chat árabe

persa

armenio

georgiano

griego

Hay sistemas de romanización tanto para el griego moderno como para el antiguo .

hebreo

El alfabeto hebreo está romanizado utilizando varios estándares:

Escrituras índicas (brahmicas)

La familia brahmica de abugidas se usa para idiomas del subcontinente indio y el sudeste asiático. Existe una larga tradición en Occidente de estudiar el sánscrito y otros textos índicos en transliteración latina. Se han utilizado varias convenciones de transliteración para las escrituras índicas desde la época de Sir William Jones. [13]

Devanagari–nastaʿlīq (hindú)

Hindustani es un idioma indoario con extrema digrafía y diglosia como resultado de la controversia hindi-urdu que comenzó en el siglo XIX. Técnicamente, el hindustani en sí mismo no es reconocido ni por la comunidad lingüística ni por ningún gobierno. Dos registros estandarizados , el hindi estándar y el urdu estándar , se reconocen como idiomas oficiales en India y Pakistán. Sin embargo, en la práctica la situación es,

  • En Pakistán: Standard (Saaf o Khaalis) Urdu es la variedad "alta", mientras que Hindustani es la variedad "baja" utilizada por las masas (llamada Urdu, escrita en escritura nastaʿlīq ).
  • En India, tanto el hindi estándar (Shuddh) como el urdu estándar (Saaf o Khaalis) son las variedades "H" (escritas en devanagari y nastaʿlīq respectivamente), mientras que Hindustani es la variedad "L" utilizada por las masas y escrita en devanagari o nastaʿlīq (y llamado 'Hindi' o 'Urdu' respectivamente).

La digrafía hace que cualquier trabajo en cualquiera de los scripts sea en gran medida inaccesible para los usuarios del otro script, aunque por lo demás Hindustani es un idioma perfectamente inteligible entre sí, lo que significa esencialmente que cualquier tipo de colaboración de código abierto basada en texto es imposible entre los lectores devanagari y nastaʿlīq.

Iniciada en 2011, la Iniciativa Hamari Boli [15] es una iniciativa de planificación lingüística de código abierto a gran escala destinada a la escritura, el estilo, el estado y la reforma y modernización del léxico indostaní. Uno de los principales objetivos declarados de Hamari Boli es liberar a los indostaníes de la paralizante devanagari–nastaʿlīq digraphia a través de la romanización. [dieciséis]

chino

La romanización de las lenguas siníticas , particularmente el mandarín , ha demostrado ser un problema muy difícil, aunque el problema se complica aún más por consideraciones políticas. Debido a esto, muchas tablas de romanización contienen caracteres chinos más una o más romanizaciones o Zhuyin .

mandarín

China continental
  • Hanyu Pinyin (1958): en China continental , Hanyu Pinyin se ha utilizado oficialmente para romanizar el mandarín durante décadas, principalmente como una herramienta lingüística para enseñar el idioma estandarizado. El sistema también se usa en otras áreas de habla china, como Singapur y partes de Taiwán , y ha sido adoptado por gran parte de la comunidad internacional como estándar para escribir palabras y nombres chinos en escritura latina. El valor de Hanyu Pinyin en la educación en China radica en el hecho de que China, como cualquier otra área poblada con área y población comparables, tiene numerosos dialectos distintos., aunque solo hay un lenguaje escrito común y una forma hablada estandarizada común. (Estos comentarios se aplican a la romanización en general)
  • ISO 7098 (1991): Basado en Hanyu Pinyin.
Taiwán
  1. Gwoyeu Romatzyh (GR, 1928–1986, en Taiwán 1945–1986; Taiwán usó Romaji japonés antes de 1945),
  2. Símbolos fonéticos del mandarín II (MPS II, 1986–2002),
  3. Tongyong Pinyin (2002–2008), [19] [20] y
  4. Hanyu Pinyin (desde el 1 de enero de 2009). [21] [22]
Singapur

Cantonés

Min Nan o Hokkien

Teochew

Min Dong

MinBei

japonés

La romanización (o, más generalmente, letras romanas ) se llama " rōmaji " en japonés . Los sistemas más comunes son:

  • Hepburn (1867): transcripción fonética a prácticas angloamericanas, utilizadas en nombres geográficos
  • Nihon-shiki (1885): transliteración. También adoptada como ( ISO 3602 Estricta ) en 1989.
  • Kunrei-shiki (1937): transcripción fonémica. También adoptado como ( ISO 3602 ).
  • JSL (1987): transcripción fonémica. Llamado así por el libro Japonés: El lenguaje hablado de Eleanor Jorden.
  • ALA-LC : similar a Hepburn modificado [23]
  • Wāpuro : ("romanización del procesador de textos") transliteración. No es estrictamente un sistema, sino una colección de prácticas comunes que permite la entrada de texto en japonés.

coreano

Si bien la romanización ha tomado varias formas y, en ocasiones, aparentemente no estructuradas, existen algunos conjuntos de reglas:

  • McCune-Reischauer (MR; 1937?), la primera transcripción que obtuvo cierta aceptación. Una versión ligeramente modificada de MR fue el sistema oficial para el coreano en Corea del Sur desde 1984 hasta 2000 y, sin embargo, una modificación diferente sigue siendo el sistema oficial en Corea del Norte . Utiliza breves , apóstrofes y diereses , los dos últimos indican límites de sílabas ortográficas en casos que de otro modo serían ambiguos.
    Lo que se denomina MR puede ser, en muchos casos, cualquiera de una serie de sistemas que difieren entre sí y del MR original principalmente en si las terminaciones de las palabras están separadas de la raíz por un espacio, un guión o, según el sistema de McCune y Reischauer, de nada; y si se usa un guión o un espacio, si el cambio de sonido se refleja en la última letra consonante de una raíz y una terminación (por ejemplo , pur-i vs. pul-i ). Aunque en su mayoría son irrelevantes al transcribir palabras sin declinaciones, estas aberraciones están tan extendidas que cualquier mención de la "romanización de McCune-Reischauer" puede no referirse necesariamente al sistema original publicado en la década de 1930.
    • Existe, por ejemplo, el sistema ALA-LC /US Library of Congress, basado en MR pero con algunas desviaciones. La división de palabras se aborda en detalle, con un uso generoso de espacios para separar las terminaciones de las palabras de las raíces que no se ve en MR. Las sílabas de los nombres de pila siempre se separan con un guión, lo que MR nunca hace expresamente. Los cambios de sonido se ignoran con más frecuencia que en MR. Distingue entre ' y ' . [24]

Varios problemas con MR llevaron al desarrollo de los sistemas más nuevos:

  • Yale (1942): este sistema se ha convertido en la romanización estándar establecida para el coreano entre los lingüistas . La longitud de las vocales en la pronunciación antigua o dialectal se indica mediante un macron . En casos que de otro modo serían ambiguos, los límites ortográficos de las sílabas se indican con un punto. Este sistema también indica consonantes que han desaparecido de la ortografía y pronunciación estándar de Corea del Sur de una palabra.
  • Romanización revisada del coreano (RR; 2000): incluye reglas tanto para la transcripción como para la transliteración. Corea del Sur ahora usa oficialmente este sistema que fue aprobado en 2000. Las señales de tráfico y los libros de texto debían seguir estas reglas lo antes posible, a un costo estimado por el gobierno en al menos US $ 20 millones. Se han cambiado todas las señales de tráfico, nombres de estaciones de tren y metro en mapas de líneas y señales, etc. El cambio ha sido ignorado o protegido en algunos casos, en particular la romanización de nombres y empresas existentes. RR es generalmente similar a MR, pero no usa signos diacríticos ni apóstrofes, y usa letras distintas para ㅌ/ㄷ (t/d), ㅋ/ㄱ (k/g), ㅊ/ㅈ (ch/j) y ㅍ/ㅂ ( p/b). En casos de ambigüedad, los límites ortográficos de las sílabas estaban destinados a indicarse con unguión , pero esto se aplica de manera inconsistente en la práctica.
  • ISO/TR 11941 (1996): En realidad, se trata de dos estándares diferentes bajo un mismo nombre: uno para Corea del Norte (RPDC) y el otro para Corea del Sur (ROK). La presentación inicial a la ISO se basó en gran medida en Yale y fue un esfuerzo conjunto entre ambos estados, pero no pudieron ponerse de acuerdo sobre el borrador final. [25]
  • Romanización de Lukoff , desarrollada entre 1945 y 1947 para sus libros de texto de coreano hablado [26]

tailandés

El tailandés , hablado en Tailandia y algunas zonas de Laos, Birmania y China, se escribe con su propia escritura , probablemente descendiente de una mezcla de tai-laosiano y antiguo khmer , en la familia brahmánica .

Nuosu

El idioma Nuosu , hablado en el sur de China, se escribe con su propia escritura, la escritura Yi . El único sistema de romanización existente es YYPY (Yi Yu Pin Yin), que representa el tono con letras adosadas al final de las sílabas, ya que Nuosu prohíbe las codas. No usa signos diacríticos y, como tal, debido al gran inventario fonético de Nuosu, requiere el uso frecuente de dígrafos, incluso para vocales monoftongas.

cirílico

En los catálogos de bibliotecas en inglés, las bibliografías y la mayoría de las publicaciones académicas, el método de transliteración de la Biblioteca del Congreso se utiliza en todo el mundo.

En lingüística, la transliteración científica se utiliza tanto para el alfabeto cirílico como para el glagolítico . Esto se aplica al antiguo eslavo eclesiástico , así como a los idiomas eslavos modernos que utilizan estos alfabetos.

bielorruso

búlgaro

Un sistema basado en la transliteración científica e ISO/R 9:1968 se consideró oficial en Bulgaria desde la década de 1970. Desde finales de la década de 1990, las autoridades búlgaras han cambiado al llamado Sistema simplificado que evita el uso de signos diacríticos y está optimizado para la compatibilidad con el inglés. Este sistema se volvió obligatorio para uso público con una ley aprobada en 2009. [29] Donde el antiguo sistema usa <č,š,ž,št,c,j,ă>, el nuevo sistema usa <ch,sh,zh,sht ,ts,y,a>.

El nuevo sistema búlgaro también fue aprobado para uso oficial por la ONU en 2012, [30] y por BGN y PCGN en 2013. [31]

Kirguistán

macedonio

ruso

No existe un único sistema universalmente aceptado para escribir en ruso usando la escritura latina; de hecho, hay una gran cantidad de estos sistemas: algunos están ajustados para un idioma de destino en particular (por ejemplo, alemán o francés), algunos están diseñados como transliteración de un bibliotecario, otros se prescriben para los pasaportes de los viajeros rusos; la transcripción de algunos nombres es puramente tradicional. Todo esto ha resultado en una gran reduplicación de nombres. Por ejemplo, el nombre del compositor ruso Tchaikovsky también se puede escribir como Tchaykovsky , Tchajkovskij , Tchaikowski , Tschaikowski , Czajkowski , Čajkovskij , Čajkovski ,Chajkovskij , Çaykovski , Chaykovsky , Chaykovskiy , Chaikovski , Tshaikovski , Tšaikovski , Tsjajkovskij , etc. Los sistemas incluyen:

Siriaco

La escritura latina para el siríaco se desarrolló en la década de 1930, siguiendo la política estatal para las lenguas minoritarias de la Unión Soviética , con algún material publicado. [38]

ucraniano

El sistema nacional ucraniano de 2010 fue adoptado por UNGEGN en 2012 y por BGN/PCGN en 2020. También está muy cerca del sistema ALA-LC modificado (simplificado), que no ha cambiado desde 1941.

  • ALA-LC [39]
  • ISO 9
  • Transliteración nacional ucraniana [40]
  • Sistemas nacionales ucranianos y BGN/PCGN, en el Grupo de trabajo de las Naciones Unidas sobre sistemas de romanización [41]
  • Comparación de cinco sistemas de Thomas T. Pedersen [42]

Visión general y resumen

El siguiente cuadro muestra la romanización de la transcripción fonémica más común utilizada para varios alfabetos diferentes. Si bien es suficiente para muchos usuarios ocasionales, se utilizan múltiples alternativas para cada alfabeto y muchas excepciones. Para más detalles, consulte cada una de las secciones de idioma anteriores. (Los caracteres hangul se dividen en componentes jamo ).

romanizado API Griego Ruso ( cirílico ) Amazigh hebreo Arábica persa Katakana hangul Bopomofo
UN un UN А ַ, ֲ, ָ َ, ا ا, آ
AE ai̯/ɛ ΑΙ
AI ai י ַ
B b ΜΠ, Β Á בּ ﺏ ﺑ ﺒ ﺐ ﺏ ﺑ
C Kansas Ξ
CH ʧ TΣ̈ h צ׳ چ
CHI yo
D d ΝΤ, Δ Ä ⴷ, ⴹ ד ﺩ — ﺪ, ﺽ ﺿ ﻀ ﺾ د
DH d Δ דֿ ﺫ — ﺬ
DZ ʣ ΤΖ Ѕ
mi e/ɛ Ε, ΑΙ Э , ֱ, י ֵֶ, ֵ, י ֶ エ, ヱ
EO ʌ
UE ɯ
F F Φ Ф פ (o su forma final ף ) ﻑ ﻓ ﻔ ﻒ
FU ɸɯ
GRAMO ɡ ΓΓ, ΓΚ, Γ Ã ⴳ, ⴳⵯ ג گ
GH ɣ Γ Ғ גֿ, עֿ ﻍ ﻏ ﻐ ﻎ ق غ
H h Η Һ ⵀ, ⵃ ח, ה ﻩ ﻫ ﻬ ﻪ, ﺡ ﺣ ﺤ ﺢ ه ح ﻫ
DECIR AH decir ah
ÉL él
HOLA hola
HO Ho
yo yo/ɪ Η, Ι, Υ, ΕΙ, ΟΙ È, І ִ, י ִ دِ イ, ヰ
IY yo دِي
j ʤ TZ̈ ДЖ, Џ ג׳ ﺝ ﺟ ﺠ ﺞ ì
JJ ʦ͈/ʨ͈
k k k K ⴽ, ⴽⵯ כּ ﻙ ﻛ ﻜ ﻚ ک
ka ka
KE que
KH X X Х כ, חֿ (o su forma final ך ) ﺥ ﺧ ﺨ ﺦ î
KI ki
KK
KO ko
KU
L yo Λ Л ל ﻝ ﻟ ﻠ ﻞ á
METRO metro Μ m מ (o su forma final ם ) ﻡ ﻣ ﻤ ﻢ م
MAMÁ mamá
ME me
MI mi
mes mes
MU
norte norte N N נ (o su forma final ן ) ﻥ ﻧ ﻨ ﻦ ن
N / A n / A
nordeste nordeste
NG norte
NI ɲi
NO no
NU no
O o Ο, Ω О , ֳ, וֹֹ ُا
Equipo original ø
PAG pag Π П פּ پ
PÁGINAS pag
PD PD Ψ
q q Θ ק ﻕ ﻗ ﻘ ﻖ غ ق
R r Ρ r ⵔ, ⵕ ר ﺭ — ﺮ ر
REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES ɾa
RE ɾe
Rhode Island ɾi
RO ɾo
ru ɾɯ
S s Σ C ⵙ, ⵚ ס, שׂ ﺱ ﺳ ﺴ ﺲ, ﺹ ﺻ ﺼ ﺺ س ث ص
SA sa
SE se
SH ʃ Σ̈ Ø שׁ ﺵ ﺷ ﺸ ﺶ ش
SHCH ʃʧ Ù
SHI ɕi
ASI QUE asi que
SS s
SU
T t t T ⵜ, ⵟ ט, תּ, ת ﺕ ﺗ ﺘ ﺖ, ﻁ ﻃ ﻄ ﻂ ت ط
ejército de reserva ejército de reserva
TE te
JU θ Θ תֿ ﺙ ﺛ ﺜ ﺚ
PARA para
TS ʦ ΤΣ Ц צ (o su forma final ץ )
TSU ʦɯ
TT
tu tu ΟΥ, Υ У , וֻּ دُ
interfaz de usuario ɰi
UW uw دُو
V v B B ב و
W w Ω ו, וו ﻭ — ﻮ
Washington Washington
WAE
NOSOTROS nosotros
Wisconsin y/ɥi
WO ay
X X Ξ, Χ
Y j Υ, Ι, ΓΙ é, ë, é י ﻱ ﻳ ﻴ ﻲ ی
ya Я
YAE
S.M. jeje Е, Є
YEO j
YI Ji Ї
YO yo Ё
YU Ju Þ
Z z Ζ Ç ⵣ, ⵥ ז ﺯ — ﺰ, ﻅ ﻇ ﻈ ﻆ ز ظ ذ ض
Z H ʐ/ʒ Ζ̈ Æ ז׳ ژ

Véase también

Referencias

  1. ^ "Deutsche Morgenländische Gesellschaft" . Dmg-web.de . Consultado el 2015-07-02 .
  2. ^ "Estándares, capacitación, pruebas, evaluación y certificación | Grupo BSI" . Bsi-global.com . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  3. ^ "Árabe" (PDF) . Eki.ee. _ Consultado el 2015-07-02 .
  4. ^ "Qalam: una convención para la transliteración árabe-latina-árabe morfológica" . Eserver.org. Archivado desde el original (TXT) el 8 de febrero de 2009 . Consultado el 2015-07-02 .
  5. ^ "Transliteración árabe de Buckwalter" . Qamus.org . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  6. ^ "Abrir Xerox: página de inicio del servicio de morfología árabe" . Xrce.xerox.com. 2010-11-22. Archivado desde el original el 24 de abril de 2002 . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  7. ^ "Árabe" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  8. ^ "Griego" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  9. ^ "El manual de código TLG ® Beta 2004" (PDF) . tlg.uci.edu . UCI . 23 de junio de 2004. Archivado desde el original (PDF) el 29 de enero de 2006.
  10. ^ Lefort, François; Roubelakis-Angelakis, Kalliopi A. "Esquema de transliteración ISO 843" . biología.uoc.gr . UoC . Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2004.
  11. ^ "Hebreo" (PDF) . Eki.ee. _ Consultado el 2015-07-02 .
  12. ^ "Hebreo y yiddish" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  13. ^ Gabriel Pradipaka. "Una comparación de algunos de ellos" . Sanskrit-sanscrito.com.ar. Archivado desde el original el 15 de marzo de 2004 . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  14. ^ "Hindi" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  15. ^ "hamariboli.co" . Hamariboli.com. 2011-06-15. Archivado desde el original el 1 de junio de 2013 . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  16. ^ The News International - 29 de diciembre de 2011 - "Hamari Boli (nuestro idioma) es quizás una de las primeras empresas serias para explorar, desarrollar y fomentar el crecimiento de la escritura romana en el uso del idioma urdu/hindi".
  17. ^ "Chino" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  18. ^ "Nuevas pautas de romanización china" . Loc.gov. 1998-11-03 . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  19. ^ "Tongyong Pinyin el nuevo sistema de romanización" . Tiempos de Taipéi. 2002-07-11.
  20. ^ "La autoridad de Taiwán en cuestión aprueba el esquema Tongyong Pinyin" . Diario del Pueblo en línea . 2002-07-12.
  21. ^ "Hanyu Pinyin será un sistema estándar en 2009" . Tiempos de Taipéi. 2008-09-18.
  22. ^ "Gobierno para mejorar el entorno favorable al inglés" . El Correo de China . 2008-09-18. Archivado desde el original el 19 de septiembre de 2008.
  23. ^ "japonés" (PDF) . Biblioteca del Congreso . Consultado el 28 de septiembre de 2014 .
  24. ^ "Coreano" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  25. ^ "Una comparación superficial entre los dos" . Sori.org . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  26. ^ "Referencia de romanización coreana" . Glossika.com . Archivado desde el original el 14 de febrero de 2006.
  27. ^ "Tailandés" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  28. ^ "Bielorruso" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  29. ^ Boletín estatal n. ° 19, Sofía, 13 de marzo de 2009. (en búlgaro)
  30. ^ "ONU Romanización del búlgaro para nombres geográficos (1977)" . Eki.ee. _ Consultado el 27 de junio de 2015 .
  31. ^ "Sistema de romanización para búlgaro, sistema BGN / PCGN 1952" (PDF) . info-tierra.nga.mil . NGA . Archivado desde el original (PDF) el 19 de diciembre de 2007.
  32. ^ "Traducciones al cirílico" . Dspace.dial.pipex.com. Archivado desde el original el 16 de julio de 2012 . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  33. ^ "Ruso" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  34. ^ Dimiter Dobrev. "Transcripción" . Metodii.com . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  35. ^ Romanización básica y optimizada del ruso. 2006–2016.
  36. ^ L.Ivánov. Romanización simplificada del cirílico ruso. Lingüística contrastiva . XLII (2017) N° 2. págs. 66-73. ISSN 0204-8701 
  37. ^ "Транслитерация русского алфавита" . Russki-mat.net . Consultado el 25 de abril de 2013 .
  38. ^ SP Brock, "Tres mil años de literatura aramea", en Aram, 1: 1 (1989)
  39. ^ "ucraniano" (PDF) . Loc.gov . Consultado el 2015-07-02 .
  40. ^ "Додаток до рішення № 9" . hostmaster.net.ua . Archivado desde el original el 7 de marzo de 2005.
  41. ^ "ucraniano" (PDF) . Eki.ee. _ Consultado el 2015-07-02 .
  42. ^ "ucraniano" (PDF) . Transliteración.eki.ee . Consultado el 2015-07-02 .

Enlaces externos

Sobre la romanización
romanización en línea