idioma búlgaro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a buscar

búlgaro
български
Pronunciaciónbǎlgarski [ˈbɤɫɡɐrski]
Nativo de
Etnicidadbúlgaros
Hablantes nativos
8 millones [4] [ dudoso ]
Dialectos
estado oficial
Idioma oficial en
Lengua minoritaria reconocida
en
Reguladas porInstituto de Lengua Búlgara , BAS
Códigos de idioma
ISO 639-1bg
ISO 639-2bul
ISO 639-3bul
glotólogobulg1262
Linguasfera53-AAA-hb < 53-AAA-h
Distribución de hablantes de búlgaro.png
El mundo de habla búlgara: [ cita requerida ]
  regiones donde el búlgaro es el idioma de la mayoría
  regiones donde el búlgaro es el idioma de una minoría significativa
Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA . Sin el soporte de representación adecuado , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda:IPA .

Búlgaro ( / b ʌ l ˈ ɡ ɛər i ə n / ( escuchar ) , / b ʊ l ˈ - / bu(u)l- GAIR -ee-ən ; български , bălgarski , pronunciado  [ˈbɤɫɡɐrski] ( escuchar ) ) es un Lengua eslava del sur hablada en el sureste de Europa , principalmente en Bulgaria . Es el idioma de los búlgaros .

Junto con el idioma macedonio estrechamente relacionado (que forma colectivamente los idiomas eslavos del este del sur ), es un miembro del sprachbund balcánico y el continuo del dialecto eslavo del sur de la familia de idiomas indoeuropeos . Los dos idiomas tienen varias características que los distinguen de todos los demás idiomas eslavos ; los cambios incluyen la eliminación de la declinación de casos , el desarrollo de un artículo definido con sufijo y la falta de un verbo en infinitivo . Conservan y han desarrollado aún más el protoeslavo.sistema verbal (aunque analíticamente). Uno de esos avances importantes es la innovación de formas de verbos probatorios para codificar la fuente de información: atestiguado, inferido o informado.

Es el idioma oficial de Bulgaria , y desde 2007 figura entre los idiomas oficiales de la Unión Europea . [8] [9] También lo hablan minorías en varios otros países.

Historia

Se puede dividir el desarrollo de la lengua búlgara en varios períodos.

El Codex Zographensis es uno de los manuscritos más antiguos en el idioma búlgaro antiguo, que data de finales del siglo X o principios del XI.

El búlgaro fue el primer idioma "eslavo" atestiguado por escrito. [10] Como la unidad lingüística eslava duró hasta la antigüedad tardía, los manuscritos más antiguos inicialmente se referían a este idioma como ѧзꙑкъ словѣньскъ, "el idioma eslavo". En el período búlgaro medio, este nombre fue reemplazado gradualmente por el nombre ѧзꙑкъ блъгарьскъ, el "idioma búlgaro". En algunos casos, este nombre se usó no solo con respecto al idioma búlgaro medio contemporáneo del copista, sino también al período del búlgaro antiguo. Un ejemplo más notable de anacronismo es el Servicio de San Cirilo de Skopje (Скопски миней), un manuscrito búlgaro medio del siglo XIII del norte de Macedonia .según el cual San Cirilo predicó con libros "búlgaros" entre los eslavos de Moravia. La primera mención del idioma como el "idioma búlgaro" en lugar del "idioma eslavo" se encuentra en el trabajo del clero griego del arzobispado de Ohrid en el siglo XI, por ejemplo, en la hagiografía griega de Clemente de Ohrid por Teofilacto de Ohrid (finales del siglo XI).

Durante el período búlgaro medio, el idioma experimentó cambios dramáticos, perdiendo el sistema de casos eslavos , pero conservando el rico sistema verbal (mientras que el desarrollo fue exactamente el contrario en otros idiomas eslavos) y desarrollando un artículo definido. Fue influenciado por sus vecinos no eslavos en el área de la lengua de los Balcanes (principalmente gramaticalmente) y más tarde también por el turco , que era el idioma oficial del Imperio Otomano , en la forma del idioma turco otomano , principalmente léxicamente. A medida que se produjo un renacimiento nacional hacia el final del período del dominio otomano (principalmente durante el siglo XIX), surgió gradualmente un lenguaje literario búlgaro moderno que se basó en gran medida enEl eslavo eclesiástico/búlgaro antiguo (y hasta cierto punto en el ruso literario , que había conservado muchos elementos léxicos del eslavo eclesiástico) y luego redujo el número de préstamos turcos y de otros países balcánicos. Hoy en día, una diferencia entre los dialectos búlgaros en el país y el búlgaro literario hablado es la presencia significativa de palabras e incluso formas de palabras del búlgaro antiguo en este último. Los préstamos rusos se distinguen de los antiguos búlgaros sobre la base de la presencia de cambios fonéticos específicamente rusos, como en оборот (facturación, rev), непонятен (incomprensible), ядро ​​(núcleo) y otros. Muchos otros préstamos del francés, el inglés y las lenguas clásicas también han entrado posteriormente en el idioma.

El búlgaro moderno se basó esencialmente en los dialectos orientales del idioma, pero su pronunciación es, en muchos aspectos, un compromiso entre el búlgaro oriental y el occidental (ver especialmente las secciones fonéticas a continuación). Siguiendo los esfuerzos de algunas figuras del despertar nacional de Bulgaria (sobre todo Neofit Rilski e Ivan Bogorov ), [11] ha habido muchos intentos de codificar un idioma búlgaro estándar ; sin embargo, hubo mucha discusión en torno a la elección de las normas. Entre 1835 y 1878 se presentaron más de 25 propuestas y se produjo un "caos lingüístico". [12] Finalmente prevalecieron los dialectos orientales, [13] y en 1899 el Ministerio de Educación búlgaro codificó oficialmente [12] un idioma búlgaro estándar basado en la ortografía Drinov-Ivanchev. [13]

Distribución geográfica

El búlgaro es el idioma oficial de Bulgaria , [14] donde se utiliza en todas las esferas de la vida pública. A partir de 2011, lo hablan como primer idioma unos 6  millones de personas en el país, o aproximadamente cuatro de cada cinco ciudadanos búlgaros. [15]

También hay una importante diáspora búlgara en el extranjero. Una de las principales comunidades históricamente establecidas son los búlgaros de Besarabia , cuyo asentamiento en la región de Besarabia de la actual Moldavia y Ucrania data principalmente de principios del siglo XIX. Había 134.000 hablantes de búlgaro en Ucrania en el censo de 2001, [16] 41.800 en Moldavia en el censo de 2014 (de los cuales 15.300 eran usuarios habituales del idioma), [17] y presumiblemente una proporción significativa de los 13.200 búlgaros étnicos que residen en vecina Transnistria en 2016. [18]

Otra comunidad en el extranjero son los búlgaros de Banat , que emigraron en el siglo XVII a la región de Banat ahora dividida entre Rumania, Serbia y Hungría. Hablan el dialecto búlgaro de Banat , que ha tenido su propio estándar escrito y una tradición literaria históricamente importante.

También hay hablantes de búlgaro en los países vecinos. Los dialectos regionales del búlgaro y el macedonio forman un continuo dialectal, y no existe un límite bien definido donde termina un idioma y comienza el otro. Dentro de los límites de la República de Macedonia del Norte , ha surgido una fuerte identidad macedonia separada desde la Segunda Guerra Mundial, aunque todavía hay un pequeño número de ciudadanos que identifican su idioma como búlgaro. Más allá de las fronteras de Macedonia del Norte, la situación es más fluida, y los grupos de hablantes de los dialectos regionales relacionados en Albania y Grecia identifican de diversas formas su idioma como macedonio o búlgaro. En Serbia , había 13.300 hablantes a partir de 2011, [19]concentrado principalmente en las llamadas Tierras Lejanas Occidentales a lo largo de la frontera con Bulgaria. El búlgaro también se habla en Turquía: de forma nativa por pomaks , y como segundo idioma por muchos turcos búlgaros que emigraron de Bulgaria, principalmente durante la "Gran Excursión" de 1989.

El idioma también está representado entre la diáspora en Europa occidental y América del Norte, que ha estado creciendo constantemente desde la década de 1990. Los países con un número significativo de hablantes incluyen Alemania , España , Italia , el Reino Unido (38 500 hablantes en Inglaterra y Gales en 2011), [20] Francia , Estados Unidos y Canadá (19 100 en 2011). [21]

Dialectos

Mapa de los dialectos búlgaros dentro de Bulgaria
Extensión de los dialectos búlgaros según la Academia de Ciencias de Bulgaria [22] que se muestra que abarca los dialectos eslavos del este del sur . Las subregiones se diferencian por la pronunciación de hombre y diente .

El idioma se divide principalmente en dos amplias áreas dialectales, basadas en los diferentes reflejos de la vocal yat protoeslava (Ѣ). Esta división, que ocurrió en algún momento durante la Edad Media, condujo al desarrollo de Bulgaria:

  • Dialectos occidentales (informalmente llamados твърд говор/ tvurd govor - "habla dura")
    • el antiguo yat se pronuncia "e" en todas las posiciones. ej., млеко ( mlekò ) – leche, хлеб ( hleb ) – pan. [23]
  • Dialectos orientales (informalmente llamados мек говор/ mek govor - "habla suave")
    • el yat anterior alterna entre "ya" y "e": se pronuncia "ya" si está acentuado y la siguiente sílaba no contiene una vocal anterior ( e o i ), por ejemplo, мл я ко ( ml ko ), хл я б ( hl ya b ) y "e" en caso contrario – p. ej. мл е кар ( ml e kàr ) – lechero, хл е бар ( hl e bàr ) – panadero. Esta regla se aplica en la mayoría de los dialectos orientales, aunque algunos tienen "ya", o un sonido especial de "e abierta", en todas las posiciones.

La norma del lenguaje literario, que generalmente se basa en los dialectos orientales, también tiene el reflejo alternativo oriental de yat . Sin embargo, no ha incorporado la diéresis oriental general de todos los sonidos "ya" sincrónicos o incluso históricos en "e" antes de las vocales anteriores, por ejemplo , поляна ( polyana ) vs. vs. жеби ( zhebi ) "rana - ranas", aunque coexiste con la alternancia yat en casi todos los dialectos orientales que la tienen (excepto unos pocos dialectos a lo largo de la frontera con yat, por ejemplo, en la región de Pleven ). [24]

Más ejemplos de la diéresis yat en el lenguaje literario son:

  • mly à ko (leche) [n.] → ml e kàr (lechero); ml è chen (lechoso), etc.
  • sy à dam (sentarse) [vb.] → s e dàlka (asiento); s e dàlishte (sede, p. ej. de gobierno o institución, trasero [25] ), etc.
  • svy a t (santo) [adj.] → sv e tètz (santo); sv e tìlishte (santuario), etc. (en este ejemplo, ya/e no proviene del histórico yat sino de la pequeña yus (ѧ), que normalmente se convierte en e en búlgaro, pero la palabra fue influenciada por el ruso y la diéresis yat )

Hasta 1945, la ortografía búlgara no reveló esta alternancia y usó la letra cirílica eslava antigua original yat (Ѣ), que comúnmente se llamaba двойно е ( dvoyno e ) en ese momento, para expresar la vocal histórica yat o al menos las vocales de la raíz que muestran el ya – e alternancia. La letra se usó en cada aparición de tal raíz, independientemente de la pronunciación real de la vocal: por lo tanto, tanto ml ya ko como ml e karse escriben con (Ѣ). Entre otras cosas, esto se vio como una forma de "reconciliar" los dialectos occidentales y orientales y mantener la unidad lingüística en un momento en que gran parte del área dialectal occidental de Bulgaria estaba controlada por Serbia y Grecia , pero todavía había esperanzas y ocasionales intentos de recuperarlo Con la reforma ortográfica de 1945, esta letra fue abolida y se introdujo la ortografía actual, reflejando la alternancia en la pronunciación.

Esto tuvo implicaciones para algunas construcciones gramaticales:

  • El pronombre de tercera persona del plural y sus derivados. Antes de 1945, el pronombre "ellos" se deletreaba тѣ ( ), y sus derivados tomaron esta raíz. Después del cambio ortográfico, el pronombre y sus derivados recibieron una parte igual de ortografía suave y dura:
    • "ellos" – т е ( te ) → "ellos" – т я х ( tyah );
    • "su(s)" - t e hen (masc.); t ya hna (fem.); t ya hno (neutro); t e hni (plur.)
  • los adjetivos recibieron el mismo tratamiento que тѣ:
    • "entero" – ts ya l → "el todo  ...": ts e liyat (masc.); ts ya lata (fem.); ts ya loto (neutro); ts e lite (plur.)

A veces, con los cambios, las palabras comenzaron a escribirse como otras palabras con diferentes significados, por ejemplo:

  • свѣт ( svět ) – "mundo" se convirtió en свят ( svyat ), escrito y pronunciado igual que свят – "santo".
  • тѣ ( ) – "ellos" se convirtió en те ( te ),

A pesar de la norma literaria con respecto a la vocal yat, muchas personas que viven en el oeste de Bulgaria, incluida la capital Sofía , no cumplirán sus reglas. Mientras que la norma requiere las realizaciones vidyal vs. videli (él ha visto, ellos han visto), algunos nativos del oeste de Bulgaria conservarán la pronunciación de su dialecto local con "e" para todas las instancias de "yat" (por ejemplo , videl , videli ). Otros, tratando de adherirse a la norma, usarán el sonido "ya" incluso en los casos en que el idioma estándar tiene "e" (por ejemplo , vidyal , vidyali ). La última hipercorrección se llama свръхякане ( svrah-yakane ≈"ya -ing").

Cambiar de /jɛ/ a /ɛ/

El búlgaro es el único idioma eslavo cuyo estándar literario no contiene naturalmente el sonido iotado / / (o su variante palatalizada / ʲɛ / , excepto en palabras no eslavas prestadas en el extranjero). El sonido es común en todos los idiomas eslavos modernos (por ejemplo, checo medv ě d /ˈmɛdvjɛt/ "oso", polaco p ć /pʲɛɲtɕ/ "cinco", serbocroata je len /jělen/ "ciervo", ucraniano нема є /nemájɛ / "no hay  ...", macedonio пишува ње /piʃuvaɲʲɛ/[ estrés? ] "escritura", etc.), así como algunas formas dialectales del búlgaro occidental, por ejemplo, ора̀н'е /oˈraɲʲɛ/ (búlgaro estándar: оране /oˈranɛ/ , "arar"), [26] sin embargo, no está representado en el búlgaro estándar habla o escritura. Incluso cuando /jɛ/ aparece en otras palabras eslavas, en búlgaro estándar se suele transcribir y pronunciar como /ɛ/ puro ; por ejemplo, Boris Yeltsin es "Eltsin" ( Борис Елцин ), Ekaterimburgo es "Ekaterimburgo" ( Екатеринбург ) y Sarajevo es " Saraevo" ( Сараево), aunque - debido a que el sonido está contenido en una sílaba acentuada al comienzo de la palabra - Jelena Janković es "Yelena" - Йелена Янкович .

Relación con el macedonio

Áreas de lenguas eslavas del sur del este .

Hasta el período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial , todos los lingüistas búlgaros y la mayoría de los extranjeros se referían al continuo dialectal eslavo del sur que abarcaba el área de la Bulgaria moderna, Macedonia del Norte y partes del norte de Grecia como un grupo de dialectos búlgaros. [27] [28] [29] [30] [31] [32] Por el contrario, las fuentes serbias tendían a etiquetarlos como dialectos del "sur de Serbia". [33] [34] Algunas convenciones de nomenclatura locales incluían bolgárski , bugárski , etc. [35]Sin embargo, los codificadores del idioma búlgaro estándar no quisieron hacer concesiones a un compromiso pluricéntrico "búlgaro-macedonio". [36] En 1870 , Marin Drinov , que desempeñó un papel decisivo en la estandarización del idioma búlgaro, rechazó la propuesta de Parteniy Zografski y Kuzman Shapkarev de una base mixta búlgaro/macedonio oriental y occidental del idioma búlgaro estándar, afirmando en su artículo en el periódico Makedoniya : "Tal ensamblaje artificial del lenguaje escrito es algo imposible, inalcanzable y nunca oído hablar". [37] [38] [39]

Después de 1944, la República Popular de Bulgaria y la República Federativa Socialista de Yugoslavia iniciaron una política para convertir a Macedonia en el eslabón de conexión para el establecimiento de una nueva República Federativa Balcánica y estimular aquí el desarrollo de una conciencia macedonia distinta . [40] Con la proclamación de la República Socialista de Macedonia como parte de la federación yugoslava, las nuevas autoridades también iniciaron medidas que superarían el sentimiento pro-búlgaro entre partes de su población y en 1945 se codificó un idioma macedonio separado. [41]Después de 1958, cuando disminuyó la presión de Moscú, Sofía volvió a pensar que el idioma macedonio no existía como un idioma separado. Hoy en día, los lingüistas búlgaros y griegos, así como algunos lingüistas de otros países, todavía consideran los diversos dialectos macedonios como parte del continuo dialectal pluricéntrico búlgaro más amplio . [42] [43] Fuera de Bulgaria y Grecia, el macedonio generalmente se considera un idioma autónomo dentro del continuo del dialecto eslavo del sur. [44] Los sociolingüistas están de acuerdo en que la cuestión de si el macedonio es un dialecto del búlgaro o un idioma es política y no puede resolverse sobre una base puramente lingüística, porque los dialectos continuos no permiten juicios sobre uno u otro.[45] [46] Sin embargo, los búlgaros a menudo argumentan que el alto grado de inteligibilidad mutua entre el búlgaro y el macedonio demuestra que no son idiomas diferentes, sino dialectos del mismo idioma, mientras que los macedonios creen que las diferencias superan las similitudes.

Alfabeto

Una forma moderna del alfabeto búlgaro, derivada de las formas cursivas de las letras.

En el año 886 d. C., el Imperio búlgaro introdujo el alfabeto glagolítico que fue ideado por los santos Cirilo y Metodio en la década de 850. El alfabeto glagolítico fue reemplazado gradualmente en los siglos posteriores por la escritura cirílica , desarrollada alrededor de la Escuela Literaria de Preslav , Bulgaria , a fines del siglo IX.

Varios alfabetos cirílicos con 28 a 44 letras se utilizaron a principios y mediados del siglo XIX durante los esfuerzos de codificación del búlgaro moderno hasta que un alfabeto con 32 letras, propuesto por Marin Drinov , ganó prominencia en la década de 1870. El alfabeto de Marin Drinov se utilizó hasta la reforma ortográfica de 1945, cuando se eliminaron de su alfabeto las letras yat (Ѣ mayúscula, ѣ minúscula) y yus ( Ѫ mayúscula, ѫ minúscula), reduciéndose el número de letras a 30.

Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el cirílico se convirtió en la tercera escritura oficial de la Unión Europea , siguiendo las escrituras latina y griega . [47]

Fonología

El búlgaro posee una fonología similar a la del resto de las lenguas eslavas del sur, en particular, carece de la longitud y los tonos de las vocales fonémicas del serbocroata y de las africadas alveopalatinas. Los dialectos orientales exhiben palatalización de consonantes antes de vocales anteriores ( / ɛ / y / i / ) y reducción de fonemas vocálicos en posición átona (causando fusiones de / ɛ / y / i / , / ɔ / y / u / , / a / y / ɤ /) - ambos patrones tienen paralelos parciales en ruso y conducen a un sonido parcialmente similar. Los dialectos occidentales son como el macedonio y el serbocroata en que no tienen palatalización alofónica y solo tienen una pequeña reducción de vocales.

El búlgaro tiene seis fonemas vocálicos, pero se pueden distinguir al menos ocho fonemas distintos cuando se tienen en cuenta los alófonos reducidos.

Gramática

Las partes del discurso en búlgaro se dividen en diez tipos, que se clasifican en dos grandes clases: mutables e inmutables. La diferencia es que las partes mutables del discurso varían gramaticalmente, mientras que las inmutables no cambian, independientemente de su uso. Las cinco clases de mutables son: sustantivos , adjetivos , numerales , pronombres y verbos . Sintácticamente, los cuatro primeros forman el grupo del sustantivo o el grupo nominal. Los inmutables son: adverbios , preposiciones , conjunciones , partículas e interjecciones . Verbos y adverbios forman el grupo del verbo o el grupo verbal.

Morfología nominal

Los sustantivos y adjetivos tienen las categorías gramaticales de género , número , caso (solo vocativo ) y definición en búlgaro. Los adjetivos y los pronombres adjetivos concuerdan con los sustantivos en número y género. Los pronombres tienen género y número y conservan (como en casi todas las lenguas indoeuropeas ) una parte más significativa del sistema de casos.

Inflexión nominal

Género

Hay tres géneros gramaticales en búlgaro: masculino , femenino y neutro . El género del sustantivo se puede deducir en gran medida de su terminación: los sustantivos que terminan en consonante ("terminación cero") son generalmente masculinos (por ejemplo, град /ɡrat/ 'ciudad', син /sin/ 'hijo', мъж /mɤʃ / 'hombre'; las terminadas en –а/–я (-a/-ya) ( жена /ʒɛˈna/ 'mujer', дъщеря /dɐʃtɛrˈja/ 'hija', улица /ˈulitsɐ/ 'calle') son normalmente femeninas; y los sustantivos que terminan en –е, –о son casi siempre neutros ( дете /dɛˈtɛ/ 'езеро /ˈɛzɛro/ 'lago'), al igual que esas palabras raras (generalmente préstamos) que terminan en –и, –у y –ю ( цунами /tsuˈnami/ ' tsunami ', табу /tɐˈbu/ 'tabú', меню /mɛˈnju / 'menú'). Quizás la excepción más significativa de lo anterior son los sustantivos relativamente numerosos que terminan en consonante y, sin embargo, son femeninos: estos comprenden, en primer lugar, un gran grupo de sustantivos con terminación cero que expresan calidad, grado o una abstracción, incluidos todos los sustantivos que terminan en – ост/–ест -{ost/est} ( мъдрост /ˈmɤdrost/ 'sabiduría', низост /ˈnizost/ 'vileza', прелест /ˈprɛlɛst/ 'болест /ˈbɔlɛst/ 'enfermedad', любов /ljuˈbɔf/ 'amor'), y en segundo lugar, un grupo mucho más pequeño de sustantivos irregulares con terminación cero que definen objetos tangibles o conceptos ( кръв /krɤf/ 'sangre', кост /kɔst/ ' hueso', вечер /ˈvɛtʃɛr/ 'tarde', нощ /nɔʃt/ 'noche'). También hay algunas palabras de uso común que terminan en vocal y, sin embargo, son masculinas: баща 'padre', дядо 'abuelo', чичо / вуйчо 'tío' y otras.

Las formas plurales de los sustantivos no expresan su género tan claramente como los singulares, pero también pueden dar algunas pistas al respecto: la terminación –и (-i) es más probable que se use con un sustantivo masculino o femenino ( факти / ˈfakti/ 'hechos', болести /ˈbɔlɛsti/ 'enfermedades'), mientras que uno en –а/–я pertenece más a menudo a un sustantivo neutro ( езера /ɛzɛˈra/ 'lagos'). Además, la terminación plural –ове /ovɛ/ aparece solo en sustantivos masculinos.

Número

Se distinguen dos números en búlgaro : singular y plural . Se usa una variedad de sufijos plurales, y la elección entre ellos está determinada en parte por su terminación en singular y en parte influenciada por el género; además, son comunes la declinación irregular y las formas plurales alternativas. Las palabras que terminan en –а/–я (que suelen ser femeninas) generalmente tienen la terminación en plural –и , al eliminar la terminación en singular. De los sustantivos terminados en consonante, los femeninos también usan –и , mientras que los masculinos suelen tener –и para polisílabos y –ове para monosílabos (sin embargo, las excepciones son especialmente comunes en este grupo). Sustantivos terminados en –о/–е(la mayoría de los cuales son neutros) utilizan principalmente los sufijos –а, –я (ambos requieren la eliminación de las terminaciones singulares) y –та .

Con números cardinales y palabras relacionadas como няколко ('varios'), los sustantivos masculinos usan una forma de conteo especial en –а/–я , que proviene del dual protoeslavo : два/три стола ('dos/tres sillas') versus тези столове ('estas sillas'); cf. femenino две/три/тези книги ('dos/tres/estos libros') y neutro две/три/тези легла ('dos/tres/estas camas'). Sin embargo, una norma de lenguaje desarrollada recientemente requiere que las formas de conteo solo se usen con sustantivos masculinos que no denoten personas. Así, двама/трима ученици ('dos/tres estudiantes', mientras que la distinción se mantiene en casos como два/три молива ('dos/tres lápices') frente a тези моливи ('estos lápices').

Caso

Los casos existen solo en los pronombres personales y algunos otros (como lo hacen en muchos otros idiomas indoeuropeos modernos ), con formas nominativas , acusativas , dativas y vocativas . Los vestigios están presentes en varias unidades fraseológicas y dichos. La principal excepción son las formas vocativas , que todavía se usan para los sustantivos masculinos (con las terminaciones -е, -о y -ю) y femeninos (-[ь/й]о y -е) en singular.

Definición (artículo)

En búlgaro moderno, la definición se expresa mediante un artículo definido que se coloca después del sustantivo, al igual que en los idiomas escandinavos o rumanos (indefinido: човек , 'persona'; definido: човек ът , " la persona") o al primer nominal constituyente de frases nominales definidas (indefinido: добър човек , 'una buena persona'; definido: добри ят човек , " la buena persona"). Hay cuatro artículos definidos singulares. Una vez más, la elección entre ellos está determinada en gran medida por la terminación del sustantivo en singular. [48]Los sustantivos que terminan en consonante y son masculinos usan –ът/–ят, cuando son sujetos gramaticales , y –а/–я en otros lugares. Los sustantivos que terminan en consonante y son femeninos, así como los sustantivos que terminan en –а/–я (la mayoría de los cuales también son femeninos) usan –та. Los sustantivos que terminan en –е/–о usan –то.

El artículo definido plural es –те para todos los sustantivos excepto para aquellos cuya forma plural termina en –а/–я; estos obtienen –та en su lugar. Cuando se anteponen a adjetivos, los artículos definidos son –ят/–я para el género masculino (nuevamente, con la forma más larga reservada para sujetos gramaticales), –та para el género femenino, –то para el género neutro y –те para el plural.

Inflexión de adjetivo y numeral

Ambos grupos concuerdan en género y número con el sustantivo al que se adjuntan. También pueden tomar el artículo definido como se explicó anteriormente.

Pronombres

Los pronombres pueden variar en género, número y definición, y son las únicas partes del discurso que han conservado las inflexiones de caso. Algunos grupos de pronombres exhiben tres casos: nominativo, acusativo y dativo. Los tipos distinguibles de pronombres incluyen los siguientes: personal, relativo, reflexivo, interrogativo, negativo, indefinitivo, [ control ortográfico ] sumativo y posesivo.

Morfología verbal y gramática

El verbo búlgaro puede adoptar hasta 3.000 [49] [ dudoso ] formas distintas, ya que varía en persona, número, voz, aspecto, modo, tiempo y, en algunos casos, género.

Formas verbales finitas

Las formas verbales finitas son simples o compuestas y concuerdan con sujetos en persona (primera, segunda y tercera) y número (singular, plural). Además de eso, las formas compuestas del pasado que usan participios varían en género (masculino, femenino, neutro) y voz (activa y pasiva), así como en aspecto (perfectivo/aoristo e imperfectivo).

Aspecto

Los verbos búlgaros expresan el aspecto léxico : los verbos perfectivos significan la finalización de la acción del verbo y forman el pasado perfectivo (aoristo); los imperfectivos son neutrales con respecto a él y forman formas imperfectivas pasadas. La mayoría de los verbos búlgaros se pueden agrupar en pares perfectivo-imperfectivo (imperfectivo/perfectivo: идвам/дойда "venir", пристигам/пристигна "llegar"). Los verbos perfectivos generalmente se pueden formar a partir de los imperfectivos mediante sufijación o prefijación, pero el verbo resultante a menudo se desvía en significado del original. En los dos ejemplos anteriores, el aspecto es específico de la raíz y, por lo tanto, no hay diferencia en el significado.

En búlgaro, también hay un aspecto gramatical . Se distinguen tres aspectos gramaticales: neutro, perfecto y pluscuamperfecto. El aspecto neutral comprende los tres tiempos simples y el tiempo futuro. El pluscuamperfecto se manifiesta en tiempos que usan participios "be" auxiliares dobles o triples como el pasado pluscuamperfecto de subjuntivo. Las construcciones perfectas usan un solo "ser" auxiliar.

Estado de ánimo

La interpretación tradicional es que además de los cuatro estados de ánimo (наклонения / nəkloˈnɛnijɐ / ) compartido por la mayoría de los otros idiomas europeos - indicativo ( изunceвителatuienta , / izʲəˈvitnO / ) imperativo ( повелитеultad условно, /oˈsɫɔvno/ ) – en búlgaro hay uno más para describir una categoría general de eventos no presenciados – el inferencial (преизказно /prɛˈiskɐzno/ ) estado animico. Sin embargo, la mayoría de los lingüistas búlgaros contemporáneos suelen excluir el modo subjuntivo y el modo inferencial de la lista de modos búlgaros (colocando así el número de modos búlgaros en un total de 3: indicativo, imperativo y condicional) [50] y no los consideran ser modos pero verlos como construcciones morfosintácticas verbales o gramemas separados de la clase de verbo. La posible existencia de algunos otros estados de ánimo ha sido discutida en la literatura. La mayoría de las gramáticas escolares búlgaras enseñan la visión tradicional de los 4 estados de ánimo búlgaros (como se describe anteriormente, pero excluyendo el subjuntivo e incluyendo el inferencial).

Tiempo

Hay tres posiciones gramaticalmente distintivas en el tiempo: presente, pasado y futuro, que se combinan con el aspecto y el estado de ánimo para producir una serie de formaciones. Normalmente, en los libros de gramática estas formaciones se ven como tiempos separados, es decir, "pasado imperfecto" significaría que el verbo está en tiempo pasado, en el aspecto imperfectivo y en el modo indicativo (ya que no se muestra ningún otro modo). Hay más de 40 tiempos diferentes en los dos aspectos y cinco estados de ánimo del búlgaro.

En el modo indicativo, hay tres tiempos simples:

  • El tiempo presente es una forma simple temporalmente sin marcar formada por la raíz verbal y un sufijo complejo compuesto por la vocal temática /ɛ/ , /i/ o /a/ y la terminación de persona/número ( пристигам , /priˈstigɐm/ , " Llego /Estoy llegando"); solo los verbos imperfectivos pueden estar en presente de indicativo de forma independiente;
  • El pasado imperfecto es una forma verbal simple que se usa para expresar una acción contemporánea o subordinada a otras acciones pasadas; se compone de una raíz verbal imperfectiva o perfectiva y la terminación de persona/número ( пристигах /priˈstiɡɐx/ , пристигнех /priˈstiɡnɛx/ , 'Estaba llegando');
  • El aoristo pasado es una forma simple que se usa para expresar una acción pasada específica, temporalmente independiente; se compone de una raíz verbal perfectiva o imperfectiva y la terminación de persona/número ( пристигнах , /priˈstiɡnɐx/ , 'Llegué', четох , /ˈtʃɛtox/ , 'Leí');

En el indicativo también hay los siguientes tiempos compuestos:

  • El tiempo futuro es una forma compuesta formada por la partícula ще /ʃtɛ/ y el tiempo presente ( ще уча /ʃtɛ ˈutʃɐ/ , 'Estudiaré'); la negación se expresa mediante la construcción няма да /ˈɲamɐ dɐ/ y el tiempo presente ( няма да уча /ˈɲamɐ dɐ ˈutʃɐ/ , o la forma antigua не ще уча , /nɛ ʃtɛ ˈutʃɐ/ 'No estudiaré');
  • El tiempo futuro pasado es una forma compuesta que se usa para expresar una acción que debía completarse en el pasado pero que era futura con respecto a otra acción pasada; se compone del pasado imperfecto del verbo ща /ʃtɤ/ ('will'), la partícula да /dɐ/ ('to') y el tiempo presente del verbo (por ejemplo , щях да уча , /ʃtʲax dɐ ˈutʃɐ/ , 'Iba a estudiar');
  • El presente perfecto es una forma compuesta que se usa para expresar una acción que se completó en el pasado pero que es relevante o está relacionada con el presente; se compone del tiempo presente del verbo съм /sɤm/ ('ser') y el participio pasado (por ejemplo , съм учил /sɤm ˈutʃiɫ/ , 'he estudiado');
  • El pasado perfecto es una forma compuesta que se usa para expresar una acción que se completó en el pasado y es relativa a otra acción pasada; se compone del tiempo pasado del verbo съм y el participio pasado (por ejemplo , бях учил /bʲax ˈutʃiɫ/ , 'Había estudiado');
  • El futuro perfecto es una forma compuesta que se usa para expresar una acción que tendrá lugar en el futuro antes de otra acción futura; se compone del tiempo futuro del verbo съм y el participio pasado (por ejemplo , ще съм учил /ʃtɛ sɐm ˈutʃiɫ/ , 'Habré estudiado');
  • El pasado futuro perfecto es una forma compuesta que se usa para expresar una acción pasada que es futura con respecto a una acción pasada que en sí misma es anterior a otra acción pasada; se compone del pasado imperfecto de ща , la partícula да el tiempo presente del verbo съм y el participio pasado del verbo (p. ej . щях да съм учил , /ʃtʲax dɐ sɐm ˈutʃiɫ/ , 'Hubiera estudiado').

Las cuatro construcciones perfectas anteriores pueden variar en aspecto según el aspecto del participio del verbo principal; son de hecho pares de aspectos imperfectivos y perfectivos. Los verbos en formas que usan participios pasados ​​también varían en voz y género.

Solo hay un tiempo simple en el modo imperativo , el presente, y hay formas simples solo para la segunda persona del singular, -и/-й (-i, -y/i), y plural, -ете/-йте (-ete, -yte), p. ej., уча /ˈutʃɐ/ ('estudiar'): уч и /oˈtʃi/ , sg., уч ете /oˈtʃɛtɛ/ , pl.; играя /ˈiɡrajɐ/ 'to play': игра й /iɡˈraj/ , игра йте /iɡˈrajtɛ/ . Hay formas de imperativo compuesto para todas las personas y números en el presente de imperativo compuesto ( да играе , da iɡˈrae/ ), el presente de imperativo compuesto perfecto (да е играл , /dɐ ɛ iɡˈraɫ/ ) y el imperativo compuesto presente pluscuamperfecto rara vez utilizado ( да е бил играл , /dɐ ɛ bil iɡˈraɫ/ ).

El modo condicional consta de cinco tiempos compuestos, la mayoría de los cuales no son gramaticalmente distinguibles. El presente, futuro y pasado condicional usan una forma pasada especial de la raíz би- (bi - "ser") y el participio pasado ( бих учил , /bix ˈutʃiɫ/ , 'Yo estudiaría'). El pasado futuro condicional y el pasado futuro perfecto condicional coinciden en forma con los respectivos tiempos de indicativo.

El modo subjuntivo rara vez se documenta como una forma verbal separada en búlgaro (siendo, morfológicamente, una sub-instancia de la construcción cuasi- infinitiva con la partícula да y una forma verbal finita normal), pero sin embargo se usa regularmente. La forma más común, a menudo confundida con el tiempo presente, es el presente de subjuntivo ( [по-добре] да отида (ˈpɔdobrɛ) dɐ oˈtidɐ/ , 'Será mejor que me vaya'). La diferencia entre el presente de indicativo y el presente de subjuntivo es que el subjuntivo puede estar formado tanto por verbos perfectivos como imperfectivos. Ha reemplazado completamente el infinitivo y el supino de expresiones complejas (ver más abajo). También se emplea para expresar una opinión sobre posibleseventos futuros. El pasado perfecto de subjuntivo ( [по добре] да бях отишъл (ˈpɔdobrɛ) dɐ bʲax oˈtiʃɐl/ , 'Hubiera sido mejor que me fuera') se refiere a posibles eventos en el pasado, que no tuvieron lugar, y el presente pluscuamperfecto de subjuntivo ( да съм бил отишъл /dɐ sɐm bil oˈtiʃɐl/ ), que puede usarse sobre eventos pasados ​​y futuros que despiertan sentimientos de incontinencia, [ aclaración necesaria ] sospecha, etc.

El modo inferencial tiene cinco tiempos puros. Dos de ellos son simples, el pasado aoristo inferencial y el pasado imperfecto inferencial , y están formados por los participios pasados ​​de verbos perfectivos e imperfectivos, respectivamente. También hay tres tiempos compuestos: pasado futuro inferencial , pasado futuro perfecto inferencial y pasado perfecto inferencial . Todas las formas de estos tiempos son específicas de género en singular. También hay cruces condicionales e imperativos compuestos. La mayoría de los lingüistas búlgaros han atribuido la existencia de formas inferenciales a influencias turcas. [ cita requerida ] [51]Morfológicamente, se derivan del perfecto .

Formas verbales no finitas

El búlgaro tiene los siguientes participios :

  • El participio presente activo (сегашно деятелно причастие) se forma a partir de raíces imperfectivas con la adición de los sufijos –ащ/–ещ/–ящ (чет ящ , 'lectura') y se usa solo atributivamente;
  • El participio presente pasivo (сегашно страдателно причастие) está formado por la adición de los sufijos -им/аем/уем (чет им , 'que se puede leer, legible');
  • El participio aoristo pasado activo (минало свършено деятелно причастие) se forma añadiendo el sufijo –л– a las raíces perfectivas (че л , '[haber] leído');
  • El participio imperfecto activo pasado (минало несвършено деятелно причастие) se forma añadiendo los sufijos –ел/–ал/–ял a las raíces imperfectivas (чет ял , '[haber estado] leyendo');
  • El participio aoristo pasado pasivo' (минало свършено страдателно причастие) se forma a partir de raíces aoristo/perfectivo con la adición de los sufijos -н/–т (прочете н , 'leer'; уби т , 'matar'); se usa de forma predicativa y atributiva;
  • El participio imperfecto pasivo pasado' (минало несвършено страдателно причастие) se forma a partir de raíces imperfectivas con la adición del sufijo –н (прочита н , '[sido] leído'; убива н , '[estado] asesinado'); se usa de forma predicativa y atributiva;
  • El participio adverbial (деепричастие) generalmente se forma a partir de raíces presentes imperfectivas con el sufijo - (е) ​​йки (чете йки , 'mientras lee'), relaciona una acción contemporánea y subordinada al verbo principal y es originalmente una forma búlgara occidental.

Los participios se declinan por género, número y definición, y se coordinan con el sujeto cuando forman tiempos compuestos (ver tiempos anteriores). Cuando se usa en un rol atributivo, los atributos de inflexión se coordinan con el sustantivo que se atribuye.

Verbos reflexivos

El búlgaro utiliza formas verbales reflexivas (es decir, acciones que el agente realiza sobre sí mismo) que se comportan de manera similar a como lo hacen en muchos otros idiomas indoeuropeos, como el francés y el español. El reflexivo se expresa mediante la partícula invariable se , [nota 1] originalmente una forma clítica del pronombre acusativo reflexivo. De este modo -

  • miya – me lavo, miya se – me lavo, miesh se – te lavas
  • pitam – pregunto, pitam se – me pregunto, pitash se – te preguntas

Cuando la acción se realiza sobre otros, se utilizan otras partículas, como en cualquier verbo normal, por ejemplo:

  • miya te - te lavo
  • pitash me – tú me preguntas

A veces, la forma del verbo reflexivo tiene un significado similar pero no necesariamente idéntico al del verbo no reflexivo:

  • kazvam - digo, kazvam se - mi nombre es (lit. "Me llamo a mí mismo")
  • vizhdam - veo, vizhdame se - "nos vemos a nosotros mismos" o "nos encontramos"

En otros casos, el verbo reflexivo tiene un significado completamente diferente de su contraparte no reflexiva:

  • karam – conducir, karam se – tener una pelea con alguien
  • gotvya – cocinar, gotvya se – prepararse
  • smeya – atreverse, smeya se – reír
Acciones indirectas

Cuando la acción se realiza sobre un objeto indirecto, las partículas cambian a si y sus derivados:

  • kazvam si – me digo a mí mismo, kazvash si – te dices a ti mismo, kazvam ti – te digo
  • peya si – me estoy cantando a mí mismo, pee si – ella se está cantando a sí misma, pee mu – ella le está cantando a él
  • gotvya si : yo cocino para mí, gotvyat si : ellos cocinan para ellos mismos, gotvya im : yo cocino para ellos

En algunos casos, la partícula si es ambigua entre el objeto indirecto y el significado posesivo:

  • miya si ratsete – me lavo las manos, miya ti ratsete – te lavo las manos
  • pitam si priyatelite – Pregunto a mis amigos, pitam ti priyatelite – Pregunto a tus amigos
  • iskam si topkata - Quiero mi pelota (atrás)

La diferencia entre verbos transitivos e intransitivos puede generar diferencias significativas en el significado con un cambio mínimo, por ejemplo:

  • haresvash me - te gusto, haresvash mi - me gustas (lit. me agradas)
  • otivam – me voy, otivam si – me voy a casa

La partícula si se usa a menudo para indicar una relación más personal con la acción, por ejemplo:

  • haresvam go - Me gusta, haresvam si go - sin traducción precisa, se traduce aproximadamente como "él está muy cerca de mi corazón"
  • stanahme priyateli – nos hicimos amigos, stanahme si priyateli – mismo significado, pero suena más amigable
  • mislya – Estoy pensando (generalmente en algo serio), mislya si – mismo significado, pero generalmente en algo personal y/o trivial

Adverbios

La forma más productiva de formar adverbios es derivarlos de la forma singular neutra del adjetivo correspondiente, por ejemplo, бързо (rápido), силно (difícil), странно (extraño), pero los adjetivos que terminan en -ки usan la forma masculina singular (es decir, que termina en -ки ), en cambio, por ejemplo, юнашки (heroicamente), мъжки (valientemente, como un hombre), майсторски (hábilmente). El mismo patrón se usa para formar adverbios a partir de números ordinales (similares a adjetivos), por ejemplo, първо (en primer lugar), второ (en segundo lugar), трето(en tercer lugar), y en algunos casos de números cardinales (similares a adjetivos), por ejemplo, двойно (dos veces como/doble), тройно (tres veces como), петорно (cinco veces como).

Los adverbios restantes se forman de formas que ya no son productivas en el idioma. Un pequeño número son originales (no derivados de otras palabras), por ejemplo: тук (aquí), там (allí), вътре (adentro), вън (afuera), много (mucho/mucho), etc. El resto son en su mayoría casos fosilizados. formularios, tales como:

  • Formas locativas arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo, добре (bien), зле (mal), твърде (demasiado, más bien) y sustantivos горе (arriba), утре (mañana), лете (en el verano)
  • Formas instrumentales arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo, тихом (en silencio), скришом (furtivamente), слепешком (a ciegas) y sustantivos, por ejemplo, денем (durante el día), нощем (durante la noche), редом (uno al lado del otro), духом (espiritualmente), цифром (en cifras), словом (con palabras); o verbos: тичешком (mientras corre), лежешком (mientras está acostado), стоешком (mientras está de pie)
  • Acusativo arcaico de algunos sustantivos: днес (hoy), нощес (esta noche), сутрин (por la mañana), зиме/зимъс (en invierno)
  • Formas de genitivo arcaico de algunos sustantivos: довечера (esta noche), снощи (anoche), вчера (ayer)
  • Homónimo y etimológicamente idéntico a la forma singular femenina del adjetivo correspondiente usado con el artículo definido: здравата (duro), слепешката (a tientas); el mismo patrón se ha aplicado a algunos verbos, por ejemplo, тичешката (mientras corre), лежешката (mientras está acostado), стоешката (mientras está de pie)
  • Derivado de números cardinales por medio de un sufijo no productivo: веднъж (una vez), дваж (dos veces), триж (tres veces)

Los adverbios a veces se pueden duplicar para enfatizar las propiedades cualitativas o cuantitativas de acciones, estados de ánimo o relaciones realizadas por el sujeto de la oración: " бавно-бавно " ("bastante lentamente"), " едва-едва " ("con gran dificultad" ), " съвсем-съвсем " ("bastante", "totalmente").

Sintaxis

El búlgaro emplea la duplicación de clíticos , principalmente con fines enfáticos. Por ejemplo, las siguientes construcciones son comunes en búlgaro coloquial:

Аз (го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "Le di el regalo a María").
Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "Le di el regalo a María").

El fenómeno es prácticamente obligatorio en el lenguaje hablado en el caso de inversión de la estructura de la información de señalización (en la escritura, la duplicación del clítico puede omitirse en tales casos, con un efecto algo libresco):

Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
(lit. "El regalo [ a ella ] se lo di a María").
На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
(lit. "A María a ella [ eso ] le di el presente").

A veces, la duplicación señala relaciones sintácticas, así:

Петър и Иван ги изядоха вълците.
(lit. "Petar e Iván se los comieron a los lobos").
Trad.: "Petar e Iván fueron devorados por los lobos".

Esto se contrasta con:

Петър и Иван изядоха вълците.
(lit. "Petar e Iván se comieron a los lobos")
Trad.: "Petar e Iván se comieron a los lobos".

En este caso, el desdoblamiento de clíticos puede ser una alternativa coloquial a la voz pasiva más formal o libresca, que se construiría de la siguiente manera:

Петър и Иван бяха изядени от вълците.
(lit. "Petar e Iván fueron devorados por los lobos").

La duplicación de clíticos también es totalmente obligatoria, tanto en la norma hablada como en la escrita, en cláusulas que incluyen varias expresiones especiales que usan los pronombres acusativos y dativos cortos como " играе ми се " (Tengo ganas de jugar), студено ми е (Yo tengo frío) y боли ме ръката (me duele el brazo):

На мен ми се спи, а на Иван му се играе.
(lit. "Para mí, para mí , es como dormir, y para Ivan, para él , es como jugar")
Transl .: "Tengo ganas de dormir e Ivan tiene ganas de jugar".
На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
(lit. "Para nosotros a nosotros es frío, y para ti-plur. para ti-plur. es cálido")
Trad.: "Nosotros tenemos frío y tú estás caliente".
Иван го боли гърлото, а мене ме боли главата.
(lit. Iván le duele la garganta, ya mí me duele la cabeza)
Trad.: Iván tiene dolor de garganta y yo tengo dolor de cabeza.

Excepto en los ejemplos anteriores, la duplicación de clíticos se considera inapropiada en un contexto formal.

Otras funciones

Preguntas

Las preguntas en búlgaro que no usan una palabra interrogativa (como quién, qué, etc.) se forman con la partícula ли después del verbo; no es necesario un sujeto, ya que la conjugación verbal sugiere quién está realizando la acción:

  • Идваш – 'vienes'; Идваш ли? - '¿vienes?'

Si bien la partícula ли generalmente va después del verbo, puede ir después de un sustantivo o adjetivo si se necesita un contraste:

  • Идваш ли с нас? - '¿vienes con nosotros?';
  • С нас ли идваш? – ¿Vienes con nosotros ?

Un verbo no siempre es necesario, por ejemplo, al presentar una opción:

  • Той ли? - '¿a él?'; Жълтият ли? - '¿el amarillo?' [nota 2]

Las preguntas retóricas se pueden formar agregando ли a una palabra interrogativa, formando así un "doble interrogativo":

  • Кой? - '¿Quién?'; Кой ли?! - 'Me pregunto quién(?)'

La misma construcción +не ('no') es un positivo enfatizado –

  • Кой беше там? - '¿Quien estuvo ahí?' Кой ли не! - '¡Casi todos!' (lit. 'Me pregunto quién no estaba allí')

Verbos significativos

Съм

El verbo съм /sɤm/ [nota 3] – 'ser' también se usa como auxiliar para formar el perfecto , el pasivo y el condicional :

  • tiempo pasado - / oˈdariɫ sɐm / - 'He golpeado'
  • pasivo - / oˈdarɛn sɐm / - 'Estoy golpeado'
  • pasado pasivo - / bʲax oˈdarɛn / - 'Me golpearon'
  • condicional - / bix oˈdaril / - 'Golpearía'

Existen dos formas alternativas de съм :

  • бъда /ˈbɤdɐ/ – intercambiable con съм en la mayoría de los tiempos y modos, pero nunca en el presente de indicativo – por ejemplo, /ˈiskɐm dɐ ˈbɤdɐ/ ('Quiero ser'), /ʃtɛ ˈbɤdɐ tuk/ ('Estaré aquí'); en el imperativo, solo se usa бъда – /bɤˈdi tuk/ ('estar aquí');
  • бивам /ˈbivɐm/ – forma imperfectiva ligeramente arcaica de бъда – p. ej. /ˈbivɐʃɛ zaˈplaʃɛn/ ('solía recibir amenazas'); en el uso contemporáneo, se usa principalmente en forma negativa para significar "no debería", por ejemplo, / nɛ ˈbivɐ dɐ ˈpuʃiʃ / ('no deberías fumar'). [nota 4]
yo

El verbo impersonal ще (lit. 'quiere') [nota 5] se usa para formar el tiempo futuro (positivo):

  • / oˈtivɐm / - 'Me voy'
  • / ʃtɛ oˈtivɐm / - 'Iré'

El futuro negativo se forma con la construcción invariable няма да /ˈɲamɐ dɐ/ (ver няма a continuación): [nota 6]

  • /ˈɲamɐ dɐ oˈtivɐm/ - 'No iré'

El tiempo pasado de este verbo – щях /ʃtʲax/ se conjuga para formar el pasado condicional ('would have' – de nuevo, con да, ya que es irrealis ):

  • / ʃtʲax dɐ oˈtidɐ / - 'Hubiera ido;' / ʃtɛʃɛ da otidɛʃ / 'habrías ido'
Имам y нямам

Los verbos имам /ˈimɐm/ ('tener') y нямам /ˈɲamɐm/ ('no tener'):

  • la tercera persona del singular de estos dos se puede usar impersonalmente para significar 'hay/hay' o 'no hay/no hay ninguno' [nota 7], por ejemplo
    • / imɐ ˈvrɛmɛ / ('todavía hay tiempo' - comparar heno español );
    • /ˈɲamɐ ˈnikoɡo/ ('no hay nadie allí').
  • La forma impersonal няма se usa en el futuro negativo – (ver ще arriba).
    • няма usado por sí solo puede significar simplemente 'No lo haré': un simple rechazo a una sugerencia o instrucción.

Conjunciones y partículas

pero

En búlgaro, hay varias conjunciones, todas traducidas al inglés como "pero", que se usan en distintas situaciones. Son но ( no ), ама ( amà ), а ( a ), ами ( amì ) y ала ( alà ) (y обаче ( obache ) – "sin embargo", idéntico en uso a но ).

Si bien existe cierta superposición entre sus usos, en muchos casos son específicos. Por ejemplo, ami se usa para una elección – ne tova, ami onova – "no este, sino aquel" (compárese con el español sino ), mientras que ama se usa a menudo para proporcionar información adicional o una opinión - kazah go, ama sgreshih - "Lo dije, pero me equivoqué". Mientras tanto, a proporciona un contraste entre dos situaciones y, en algunas oraciones, incluso se puede traducir como "aunque", "mientras" o incluso "y" - az rabotya, un juguete blee - "Estoy trabajando y él está soñando despierto".

Muy a menudo, se pueden usar diferentes palabras para alterar el énfasis de una oración, por ejemplo, mientras que pusha, no ne tryabva y pusha, a ne tryabva significan "fumo, pero no debería", la primera suena más como una declaración de hecho ("... pero no debo"), mientras que el segundo parece más un juicio ("... pero no debo"). De manera similar, az ne iskam, ama toy iska y az ne iskam, a toy iska significan "Yo no quiero, pero él quiere", sin embargo, el primero enfatiza el hecho de que él quiere, mientras que el segundo enfatiza el querer en lugar de hacerlo. que la persona.

Ala es interesante porque, si bien se siente arcaico, a menudo se usa en poesía y con frecuencia en cuentos infantiles, ya que tiene un sentimiento bastante moral / siniestro.

Algunas expresiones comunes usan estas palabras, y algunas pueden usarse solas como interjecciones:

  • da, ama ne (lit. "sí, pero no") - significa "te equivocas al pensar eso".
  • ama se puede etiquetar en una oración para expresar sorpresa: ama toy spi! - "¡Él está durmiendo!"
  • ¡ami! – "¡No digas!", "¡De verdad!"
Partículas vocativas

El búlgaro tiene varias partículas abstractas que se utilizan para reforzar una declaración. Estos no tienen una traducción precisa en inglés. [nota 8] Las partículas son estrictamente informales e incluso pueden ser consideradas groseras por algunas personas y en algunas situaciones. Se utilizan principalmente al final de preguntas o instrucciones.

  • бе ( ser ) – la partícula más común. Puede usarse para fortalecer una declaración o, a veces, para indicar burla de una opinión, con la ayuda del tono de voz. (Originalmente puramente masculino, ahora se puede usar tanto para hombres como para mujeres).
    • kazhi mi, be – dime (insistencia); taka li, ser? - ¿Es eso así? (burlón); vyarno li, ser? – ¡No digas!.
  • де ( de) – expresa urgencia, a veces suplicante.
    • ¡Quédate, de! - ¡vamos, levantate!
  • ма ( ma ) (solo femenino) – originalmente simplemente la contraparte femenina de be , pero hoy se percibe como grosero y burlón (compare la evolución similar de las formas vocativas de los nombres femeninos).
  • бре ( bre , masculino), мари ( mari , femenino) – similar a be y ma , pero arcaico. Aunque informal, a veces se puede escuchar que lo usan las personas mayores.
Partículas modales

Estos están "etiquetados" al comienzo o al final de una oración para expresar el estado de ánimo del hablante en relación con la situación. En su mayoría son de naturaleza interrogativa o ligeramente imperativa . No hay cambio en el modo gramatical cuando se usan (aunque pueden expresarse a través de diferentes modos gramaticales en otros idiomas).

  • нали ( nalì ) – es una etiqueta afirmativa universal, como "no es así"/"no lo harás", etc. (es invariable, como el francés n'est-ce pas ). Se puede colocar casi en cualquier parte de la oración y no siempre requiere un verbo:
    • shte doydesh, nali? – vienes, ¿no?; nali iskaha? – ¿No querían?; nali onzi? – ese, ¿verdad?;
    • puede expresar pensamientos bastante complejos a través de construcciones simples – nali nyamashe? – "¡Pensé que no ibas a hacerlo!" o "¡Pensé que no había ninguno!" (según el contexto, el verbo nyama presenta una negación/ausencia general, véase "nyama", más arriba).
  • дали ( dalì ) – expresa incertidumbre (si está en medio de una cláusula, puede traducirse como "si") – p. ej., dali shte doyde? – "¿Crees que vendrá?"
  • нима ( nimà ) – presenta incredulidad ~"no me digas eso ..." – p.ej. nima iskash?! – "¡No me digas que quieres!". Es un poco arcaico, pero todavía en uso. Se puede usar solo como una interjección : ¡nima!
  • дано ( danò ) – expresa esperanza – shte doyde – "él vendrá"; dano doyde - "Espero que venga" (comparar español ojalá ). Gramaticalmente, dano está completamente separado del verbo nadyavam se - "esperar".
  • нека ( nèka ) – significa "vamos" – p. ej . neka doyde – "déjalo venir"; cuando se usa en primera persona, expresa extrema cortesía: neka da otidem... - "vamos" (en situaciones coloquiales, se usa hayde , abajo, en su lugar).
    • neka , como interjección, también se puede usar para expresar juicio o incluso schadenfreude neka mu! - "¡Él se lo merece!".
Partículas intencionales

Éstos expresan intención o deseo, tal vez incluso súplica. Pueden ser vistos como una especie de lado de la cohorte de la lengua. (Dado que pueden usarse solos, incluso podrían considerarse como verbos por derecho propio). También son muy informales.

  • хайде ( hàide ) – "vamos", "vamos"
    • por ejemplo , hayde, po-barzo – "¡más rápido!"
  • я ( ya ) – "déjame" – exclusivamente cuando se le pide algo a otra persona. Incluso se puede usar solo como una solicitud o instrucción (según el tono utilizado), indicando que el hablante quiere participar o probar lo que sea que esté haciendo el oyente.
    • ya da vidya - déjame ver; ya? o ya! – "déjame.../dame..."
  • недей ( nedèi ) (plural nedèyte ) – se puede usar para emitir una instrucción negativa – por ejemplo, nedey da idvash – "no vengas" ( nedey + subjuntivo). En algunos dialectos, se usa en su lugar la construcción nedey idva ( nedey + pretérito ). Como interjección – nedei! - "¡no!" (Ver apartado sobre modo imperativo ).

Estas partículas se pueden combinar con las partículas vocativas para un mayor efecto, por ejemplo, ya da vidya, be (déjame ver), o incluso en combinación exclusiva con ellas, sin otros elementos, por ejemplo , hayde, de! (¡vamos!); nedey, de! (¡Te dije que no lo hicieras!).

Pronombres de cualidad

El búlgaro tiene varios pronombres de calidad que no tienen paralelos directos en inglés: kakav (qué tipo de); takuv (este tipo de); onakuv (ese tipo de – coloq.); nyakakav (una especie de); nikakav (ningún tipo de); vsyakakav (todo tipo de); y el pronombre relativo kakavto (el tipo de... que...). El adjetivo ednakuv ("el mismo") deriva del mismo radical. [nota 9]

Las frases de ejemplo incluyen:

  • kakav chovek?! – "¡¿Qué persona?!"; kakav chovek e juguete? - ¿Qué clase de persona es?
  • ne poznavam takuv - "No conozco a ninguna (gente así)" (lit. "No conozco a este tipo de (persona)")
  • nyakakvi hora - lit. "algún tipo de personas", pero el significado entendido es "un grupo de personas que no conozco"
  • vsyakakvi hora - "todo tipo de personas"
  • kakav iskash? – "¿Qué tipo quieres?"; Nikakav! – "¡No quiero ninguno!"/"¡Ninguno!"

Un fenómeno interesante es que estos se pueden ensartar uno tras otro en construcciones bastante largas, por ejemplo

palabra significado literal frase significado de la oración como un todo
edna cola un coche
takava este tipo de edna takava cola... este auto (que estoy tratando de describir)
Nikakva ningún tipo de edna takava nikakva cola este auto sin valor (que estoy tratando de describir)
nyakakva algún tipo de edna takava nyakakva nikakva cola este tipo de coche sin valor (que estoy tratando de describir)

Una oración extrema (coloquial), casi sin significado físico en absoluto, pero que tiene un significado perfecto para el oído búlgaro, sería:

  • "kakva e taya takava edna nyakakva nikakva?"
  • traducción inferida: "¿qué clase de mala persona es ella?"
  • traducción literal: "qué tipo de - es - este aquí (ella) - este tipo de - uno - algún tipo de - ningún tipo de"

—Nota: el sujeto de la oración es simplemente el pronombre "taya" (lit. "este de aquí"; coloq. "ella").

Otro fenómeno interesante que se observa en el habla coloquial es el uso de takova (neutro de takyv ) no solo como sustituto de un adjetivo, sino también como sustituto de un verbo. En ese caso, la forma base takova se usa como la tercera persona del singular en el presente de indicativo y todas las demás formas se forman por analogía con otros verbos en el idioma. A veces, el "verbo" puede incluso adquirir un prefijo derivativo que cambia su significado. Ejemplos:

  • takovah ti shapkata - Le hice algo a tu sombrero (quizás: tomé tu sombrero)
  • takovah si ochilata – Le hice algo a mis anteojos (quizás: perdí mis anteojos)
  • takovah se – Me hice algo a mí mismo (quizás: me lastimé)

Otro uso de takova en el habla coloquial es la palabra takovata , que se puede usar como sustituto de un sustantivo, pero también, si el hablante no recuerda o no está seguro de cómo decir algo, puede decir takovata y luego hacer una pausa para Piénsalo:

  • i posle toy takovata... – y luego él [sin traducción]...
  • izyadoh ti takovata – Comí algo tuyo (quizás: comí tu postre). Aquí la palabra takovata se usa como sustitución de un sustantivo.

Como resultado de esta versatilidad, la palabra takova puede usarse como un eufemismo para literalmente cualquier cosa. Se usa comúnmente para sustituir palabras relacionadas con órganos reproductivos o actos sexuales, por ejemplo:

  • toy si takova takovata v takovata i - él [verbo] su [sustantivo] en ella [sustantivo]

Expresiones similares "sin sentido" son extremadamente comunes en el búlgaro hablado, especialmente cuando al hablante le resulta difícil describir algo.

Varios

  • El fenómeno comúnmente citado de los búlgaros moviendo la cabeza para decir "sí" y asentir con la cabeza para decir "no" es cierto pero, con la influencia de la cultura occidental, es cada vez más raro y casi inexistente entre la generación más joven. [ cita requerida ] (El sacudir y asentir con la cabeza no son idénticos a los gestos occidentales. El "asentir con la cabeza" para no es en realidad un movimiento hacia arriba de la cabeza en lugar de hacia abajo, mientras que el movimiento de la cabeza para decir no es completamente horizontal, pero también tiene un ligero aspecto "ondulado".)
    • Un clic dental [ǀ] (similar al inglés "tsk") también significa "no" (informal), al igual que ъ-ъ [ʔəʔə] (la única aparición en búlgaro de la parada glótica ). Los dos a menudo se dicen con el 'asiento' hacia arriba.
  • El búlgaro tiene un extenso vocabulario que cubre las relaciones familiares . La mayor variedad de palabras es para tíos y tías, por ejemplo, chicho (el hermano de tu padre), vuicho (el hermano de tu madre), svako (el esposo de tu tía); existe un número aún mayor de sinónimos para estos tres en los diversos dialectos del búlgaro, incluidos kaleko, lelincho, tetin , etc. Las palabras no solo se refieren a los miembros más cercanos de la familia (como mocoso - hermano, sino batko / bate – hermano mayor, sestra – hermana, pero kaka – hermana mayor), pero se extienden hasta sus confines más lejanos, por ejemplo, badzhanak de bacanak turco (la relación entre los maridos de dos hermanas) y etarva (la relación entre las esposas de dos hermanos). Para todos los suegros, hay nombres específicos, por ejemplo, el hermano del esposo de una mujer es su dever y la hermana de su esposo es su zalva . En la familia extendida rural tradicional antes de 1900, existían subcategorías separadas para diferentes cuñados/cuñadas de una mujer con respecto a su edad en relación con la de ella, por ejemplo, en lugar de simplemente un dever , podría haber un braino ( mayor), un draginko (más joven) o un ubavenkyo (que todavía es un niño).
  • Como ocurre con muchas lenguas eslavas, el doble negativoen búlgaro es gramaticalmente correcto, mientras que algunas formas, cuando se usan en lugar de una sola forma negativa, son gramaticalmente incorrectas. Las siguientes son traducciones literales de oraciones búlgaras gramaticalmente correctas que utilizan una negación doble o múltiple: "Никой никъде никога нищо не е направил". (negación múltiple sin el uso de una forma doble negativa compuesta, es decir, usando una lista de varias palabras sucesivas de negación simple) - "Nadie, nunca, en ninguna parte, nada no hizo". (traducido como "nadie ha hecho nunca nada, en ningún lugar"); "Никога не съм бил там." (doble negación sin el uso de una forma doble negativa compuesta, es decir, usando una lista de varias palabras de negación simples sucesivas) - Nunca no fui allí ("[Yo] nunca he estado allí"); Никога никакви чувства не съм имал! – ¡Yo nunca no tuve sentimientos! (¡Nunca he tenido sentimientos!). Lo mismo se aplica al macedonio.

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario del búlgaro moderno consiste en términos heredados del protoeslavo y las innovaciones y formaciones locales del búlgaro a través de la mediación del búlgaro antiguo y medio . Los términos nativos en búlgaro representan del 70% al 80% del léxico.

El 25% al ​​30% restante son préstamos de varios idiomas, así como derivaciones de dichas palabras. El búlgaro adoptó también algunas palabras de origen tracio y búlgaro . Los idiomas que más han contribuido al búlgaro como forma de préstamo de vocabulario extranjero son:

Los idiomas clásicos, el latín y el griego , son la fuente de muchas palabras, utilizadas principalmente en la terminología internacional. Muchos términos latinos ingresaron al búlgaro durante el tiempo en que la actual Bulgaria era parte del Imperio Romano y también en los siglos posteriores a través del rumano, el arrumano y el megleno-rumano durante los imperios búlgaros. Los préstamos de origen griego en búlgaro son producto de la influencia del lenguaje litúrgico de la Iglesia Ortodoxa. Muchos de los numerosos préstamos de otro idioma túrquico, el turco otomano y, a través del turco otomano, del árabe se adoptaron en búlgaro durante el largo período de dominio otomano .regla, pero han sido reemplazados por términos búlgaros nativos. Además, después de la independencia de Bulgaria del Imperio Otomano en 1878, los intelectuales búlgaros importaron mucho vocabulario del idioma francés . Además, tanto el inglés especializado (por lo general proveniente del campo de la ciencia ) como el inglés común.Las palabras (en particular, términos abstractos, relacionados con productos/servicios o técnicos) también han penetrado en búlgaro desde la segunda mitad del siglo XX, especialmente desde 1989. Una parte notable de esta terminología derivada del inglés ha adquirido algunas características únicas en el proceso de su introducción a los hablantes nativos, y esto ha dado lugar a derivaciones peculiares que distinguen a los préstamos recién formados de las palabras originales (principalmente en la pronunciación), aunque muchos préstamos son completamente idénticos a las palabras de origen. También se está adoptando ampliamente un número creciente de neologismos internacionales, lo que genera controversia entre las generaciones más jóvenes que, en general, se crían en la era de la globalización digital, y los puristas educados de mayor edad y más conservadores .

Léxico búlgaro según el origen de las palabras [53]
Directamente heredado de Proto-Slavic
50%
formaciones posteriores
30%
Préstamos extranjeros
17%
Préstamos extranjeros en búlgaro (1955-1959) [52]
latín
26%
Griego
23%
Francés
15%
turco otomano, árabe
14%
ruso
10%
italiano
4%
Alemán
4%
inglés
4%
Otro
2%

Texto de ejemplo

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en búlgaro:

Bсички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. [54]

La romanización del texto en alfabeto latino :

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i savest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo.

Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos en inglés:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad. [55]

Véase también

Notas

  1. ^ A diferencia del francés y el español, donde se solo se usa para la tercera persona, y otras partículas, como me y te , se usan para la primera y la segunda persona del singular, por ejemplo, je me lave/me lavo : me lavo.
  2. ^ La palabra или ('cualquiera') tiene una raíz etimológica similar: и + ли ('y') – p. ej. ( или) Жълтият или червеният – '(o) el amarillo o el rojo'. wikcionario
  3. ^ съм se pronuncia de forma similar a "sum" en inglés .
  4. ^ Es una respuesta común a la pregunta Kak e? /ˈkak ɛ/ '¿Cómo están las cosas?' (lit. '¿cómo está?') - /ˈbivɐ/ 'bien' (lit. 'es [repetitivamente]') o /ˈkak si/ '¿Cómo estás?' - /ˈbivɐm/ 'Estoy bien'.
  5. ^ ще – del verbo ща – 'querer'. El tiempo presente de este verbo en el sentido de 'querer' es arcaico y solo se usa coloquialmente. En su lugar, se usa искам /ˈiskɐm/ .
  6. ^ Formado a partir del verbo impersonal няма (lit. 'no tiene') y la partícula de subjuntivo да /dɐ/ ('eso')
  7. ^ También se pueden usar solos como respuesta, sin ningún objeto a continuación: има - 'hay algunos'; /ˈɲamɐ/ - 'no hay ninguno' - compare con el alemán keine .
  8. ^ Quizás el uso más similar sea la etiqueta "hombre", pero las partículas búlgaras son aún más abstractas.
  9. ^ Al igual que los demostrativos , estos toman la misma forma como pronombres que como adjetivos, es decir. takuv significa tanto "este tipo de ..." (adj.) como este tipo de persona/cosa (pron., según el contexto).

Referencias

  1. ^ "Búlgaros en Albania" . Omda.bg . Archivado desde el original el 4 de mayo de 2008 . Consultado el 23 de abril de 2008 .
  2. ^ Loring M. Danforth, El conflicto macedonio: nacionalismo étnico en un mundo transnacional, 1995, Princeton University Press, p.65 , ISBN 0-691-04356-6 
  3. ^ Yugoslavismo: historias de una idea fallida, 1918–1992 , Dejan Djokić, C. Hurst & Co. Publishers, 2003, ISBN 1-85065-663-0 , p. 122. 
  4. ^ "Búlgaro" .
  5. ^ "Národnostní menšiny v České republice a jejich jazyky" [Las minorías nacionales en la República Checa y su idioma] (PDF) (en checo). Gobierno de la República Checa. pags. 2. Podle čl. 3 ost. 2 Statutu Rady je jejich počet 12 a jsou uživateli těchto menšinových jazyků: ..., srbština a ukrajinština
  6. ^ "Implementación de la Carta en Hungría" . Base de datos de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias . Fundación Pública para la Investigación de Minorías Comparadas Europeas. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2014 . Consultado el 16 de junio de 2014 .
  7. ^ Frawley, Guillermo (2003). Enciclopedia Internacional de Lingüística . Prensa de la Universidad de Oxford, Estados Unidos. pags. 83. ISBN 978-0-19-513977-8.
  8. ^ EUR-Lex (12 de diciembre de 2006). "Reglamento (CE) nº 1791/2006 del Consejo, de 20 de noviembre de 2006" . Diario Oficial de la Unión Europea . Portal web Europa . Consultado el 2 de febrero de 2007 .
  9. ^ "Idiomas en Europa - Idiomas oficiales de la UE" . Portal web EUROPA. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009 . Consultado el 12 de octubre de 2009 .
  10. ^ a b Bourchier, James David (1911). "Bulgaria § LENGUA Y LITERATURA . En Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . vol. 4 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pags. 785.
  11. ^ Michal Kopeček. Discursos de identidad colectiva en Europa central y sudoriental (1770–1945): textos y comentarios, volumen 1 (Central European University Press, 2006), pág. 248
  12. ^ a b Precio de Glanville. Enciclopedia de las lenguas de Europa (Wiley-Blackwell, 2000), p.45
  13. ^ a b Víctor Roudometof. Memoria colectiva, identidad nacional y conflicto étnico: Grecia, Bulgaria y la cuestión de Macedonia (Greenwood Publishing Group, 2002), pág. 92
  14. ^ "Constitución de la República de Bulgaria" (en búlgaro) . Consultado el 27 de octubre de 2020 .
  15. ^ Национален Статистически Институт (2012). Преброяване на населението и жилищния фонд през 2011 година (en búlgaro). vol. Том 1: Население. София. págs. 33 y 34, 190.De los 6,64 millones de personas que respondieron la pregunta del idioma opcional en el censo de 2011, 5,66 millones (o el 85,2 %) informaron ser hablantes nativos de búlgaro (esto equivale al 76,8 % de la población total de 7,36 millones).
  16. ^ "Tabla 19A050501 02. Distribución de la población de las regiones de Ucrania por idioma nativo (0,1)" . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
  17. ^ "La población de la República de Moldavia en el momento del censo era 2.998.235" . 31 de marzo de 2017 . Consultado el 16 de octubre de 2020 .Los datos completos están disponibles en la hoja de cálculo vinculada titulada "Características - Población", hojas 8 y 9.
  18. ^ "Статистический ежегодник 2017 - Министерство экономического развития Приднестровской Молдавской Респуй . mer.gospmr.org . Consultado el 16 de octubre de 2020 .No hay datos sobre el número de hablantes.
  19. ^ Etnokonfesionalni i jezički mozaik Srbije (Popis stanovništa, domaćinstava i stanova 2011. u Republici Srbiji) (PDF) (Informe) (en serbio). págs. 151–56.
  20. ^ "DC2210EWr: idioma principal por dominio del inglés (regional)" . Consultado el 18 de octubre de 2020 .
  21. ^ "Perfil del censo" . 8 febrero 2012 . Consultado el 27 de octubre de 2020 .
  22. ^ Кочев (Kochev), Иван (Iván) (2001). Български диалектен атлас (atlas del dialecto búlgaro) (en búlgaro). София: Academia de Ciencias de Bulgaria. ISBN 954-90344-1-0. OCLC  48368312 .
  23. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 101" . www.promacedonia.org . Consultado el 17 de abril de 2010 .
  24. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 99" . www.promacedonia.org . Consultado el 17 de abril de 2010 .
  25. ^ "Речник на думите в българският език" . rechnik.info . Consultado el 28 de noviembre de 2020 .
  26. ^ Dialectología búlgara: dialectos occidentales , Stoyko Stoykov, 1962 (p.144). Consultado en mayo de 2013.
  27. ^ Mazón, André. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Estudio lingüístico; textos y traducción ; Notes de Folklore, París 1923, p. 4.
  28. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Moscú 1968.
  29. Die Slaven in Griechenland de Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlín 1941. Cap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands.
  30. ^ K. Sandfeld, Balkanfilologien (København, 1926, MCMXXVI).
  31. ^ Konstantin Josef Jireček , Die Balkanvölker und ihre kulturellen und politischen Bestrebungen , Urania, II, Jg. 13, 27. Marzo de 1909, pág. 195.
  32. ^ Stefan Verković, Описание быта македонских болгар; Топографическо-этнографический очерк Македонии (Петербург, 1889).
  33. ^ James Minahan. Una Europa, muchas naciones: un diccionario histórico de grupos nacionales europeos , p.438 (Greenwood Press, 2000)
  34. ^ Bernardo Comrie. Las lenguas eslavas , p.251 (Routledge, 1993).
  35. ^ Шклифов, Благой y Екатерина Шклифова, Български деалектни текстове от Егейска Македония, София 2003 28–36 (Shklifov, Blagoy y Ekaterina Shklifova. Textos en dialecto búlgaro de Aegean Macedonia Sofia 2003, p. 28–33)
  36. ^ Clyne, Michael (1992). Lenguas pluricéntricas: la codificación del macedonio . Walter de Gruyter. pags. 440. ISBN 978-3110128550.
  37. ^ Makedoniya 31 de julio de 1870
  38. ^ Chavdar Marinov. En defensa de la lengua nativa: la estandarización de la lengua macedonia y las controversias lingüísticas búlgaro-macedonias. en Historias entrelazadas de los Balcanes - Volumen uno. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004250765_010 pág. 443
  39. ^ Благой Шклифов, За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обниовлен. "Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни, дружество "Огнище", София, 2003 г. . стр. 7-10.
  40. ^ Cocinar, Bernard Anthony (2001). Europa desde 1945: una enciclopedia, volumen 2 . pags. 808. ISBN 978-0-8153-4058-4.
  41. ^ Djokić, Dejan (2003). Yugoslavismo: historias de una idea fallida, 1918–1992 . C. Hurst & Co. Editores. pags. 122. ISBN 978-1-85065-663-0.
  42. ^ Perfil de idioma macedonio Archivado el 11 de marzo de 2009 en Wayback Machine , UCLA International Institute
  43. ^ Poulton, Hugo (2000). ¿Quiénes son los macedonios? . C. Hurst & Co. Editores. pags. 116. ISBN 978-1-85065-534-3.
  44. ^ Trudgil, Peter (1992). "La sociolingüística de Ausbau y la percepción del estatus lingüístico en la Europa contemporánea". Revista Internacional de Lingüística Aplicada . 2 (2): 167–177. doi : 10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x . Sin embargo, fuera de Grecia, donde el nombre del idioma ha sido objeto de objeciones (ver Trudgill próximamente), y Bulgaria, el estado del macedonio como idioma es generalmente aceptado.
  45. ^ Cámaras, Jack; Trudgill, Peter (1998). Dialectología (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. págs.  7 . Del mismo modo, los políticos búlgaros a menudo argumentan que el macedonio es simplemente un dialecto del búlgaro, lo que en realidad es una forma de decir, por supuesto, que sienten que Macedonia debería ser parte de Bulgaria. Sin embargo, desde un punto de vista puramente lingüístico, tales argumentos no se pueden resolver, ya que los continuos dialectales admiten juicios de más o menos, pero no de uno u otro.
  46. ^ Danforth, Loring M. (1997). El conflicto macedonio: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . Prensa de la Universidad de Princeton. pags. 67. ISBN 978-0691043562. Los sociolingüistas están de acuerdo en que, en tales situaciones, la decisión de si una variedad particular de habla constituye una lengua o un dialecto siempre se basa en criterios políticos más que lingüísticos (Trudgill 1974: 15). Un idioma, en otras palabras, se puede definir "como un dialecto con un ejército y una armada" (Nash 1989: 6).
  47. ^ Leonard Orban (24 de mayo de 2007). "El cirílico, el tercer alfabeto oficial de la UE, fue creado por un europeo verdaderamente multilingüe" (PDF) . europa.eu . Consultado el 3 de agosto de 2014 .
  48. ^ Пашов, Петър (1999) Българска граматика. Стр. 73–74.
  49. ^ La gramática búlgara en línea elemental del verbo búlgaro por Katina Bontcheva, consultado el 21 de agosto de 2011
  50. ^ Зидарова, Ваня (2007). Български език. Теоретичен курс с практикум, págs. 177–180
  51. ^ Bubenik, Vit (agosto de 1995). "Desarrollo del aspecto del eslavo antiguo al búlgaro-macedonio" . Lingüística Histórica 1995 . 1 : 29. ISBN 9789027283986– a través de Google Books.
  52. ^ a b c d e f g h i Corbett, profesor Greville; Comrie, Profesor Bernard (2003). Las lenguas eslavas . Routledge. pags. 240. ISBN 9781136861444.
  53. ^ Corbett, profesor Greville; Comrie, Profesor Bernard (2003). Las lenguas eslavas . Routledge. pags. 239. ISBN 9781136861444. El peso relativo del material protoeslavo heredado se puede estimar a partir de Nikolova (1987), un estudio de un corpus de 100.000 palabras de búlgaro conversacional. De los 806 elementos que aparecen allí más de diez veces, aproximadamente el 50 por ciento pueden ser reflejos directos de formas protoeslavas, casi el 30 por ciento son formaciones búlgaras posteriores y el 17 por ciento son préstamos extranjeros.
  54. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos" . ohchr.org .
  55. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos" . un.org .

Bibliografía

  • Pisani, Vittore (2012). Antiguo idioma búlgaro . Sofía: Bukvitza. ISBN 978-9549285864.
  • Comrie, Bernard; Corbett, Greville G. (1993). Las lenguas eslavas . Routledge. ISBN 978-0-415-04755-5.
  • Klagstad Jr., Harold L. (1958), The Phonemic System of Coloquial Standard Bulgarian , Asociación Estadounidense de Profesores de Idiomas Eslavos y de Europa del Este, págs. 42–54
  • Ternes, Elmer; Vladimirova-Buhtz, Tatjana (1999), "búlgaro", Manual de la Asociación Fonética Internacional , Cambridge University Press, págs. 55–57, ISBN 978-0-521-63751-0
  • Бояджиев y др. (1998) Граматика на съвременния български книжовен език. Tomo 1. Foto
  • Жобов, Владимир (2004) Звуковете в българския език
  • Кръстев, Боримир (1992) Граматика за всички
  • Пашов, Петър (1999) Българска граматика
  • Vladímir I. Georgiev ; et al., editores. (1971–2011), Български етимологичен речник [ Diccionario etimológico búlgaro ], vol. I–VII, Българска академия на науките
  • Notas sobre la gramática de la lengua búlgara - 1844 - Smyrna (ahora Izmir ) - Elias Riggs

Enlaces externos

Informes lingüísticos

Diccionarios

Cursos