الغيلية الاسكتلندية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى الملاحة اذهب الى البحث

الغيلية الاسكتلندية
الغيلية الأسكتلندية ، الغيلية
جايدليج
النطق[ˈkaːlɪkʲ]
مواطن لالمملكة المتحدة ، كندا
منطقةاسكتلندا. جزيرة كيب بريتون ، نوفا سكوشا
عرقالشعب الاسكتلندي
متحدثين محليين
57000 متحدث L1 و L2 بطلاقة في اسكتلندا [1]  (2011)
أفاد 87000 شخص في اسكتلندا أن لديهم بعض القدرة على اللغة الغيلية في عام 2011 ؛ [1] 1300 يجيد لغة نوفا سكوشا [2]
الأشكال المبكرة
اللهجات
اللاتينية ( الأبجدية الغيلية الاسكتلندية )
الوضع الرسمي

لغة الأقلية المعترف بها في
رموز اللغة
ISO 639-1gd
ISO 639-2gla
ISO 639-3gla
جلوتولوجscot1245
ايل عالغيلية الاسكتلندية
Linguasphere50-AAA
المتحدثون الاسكتلنديون الغيليون في تعداد 2011.png
2011 توزيع المتحدثين الغيلية في اسكتلندا
تحتوي هذه المقالة على رموز IPA الصوتية. بدون دعم العرض المناسب ، قد ترى علامات استفهام أو مربعات أو رموز أخرى بدلاً من أحرف Unicode . للحصول على دليل تمهيدي حول رموز IPA ، راجع التعليمات: IPA .

الجيلية الاسكتلندية ( الجيلية الاسكتلندية : Gàidhlig [ˈkaːlɪkʲ] ( استمع )رمز مكبر الصوت ) ، والمعروفة أيضًا باسم Scots Gaelic و Gaelic ، هي لغة Goidelic (فيالفرع السلتي لعائلة اللغات الهندية الأوروبية ) موطنها Gaels of Scotland . كلغة Goidelic ، تطورت الغيلية الاسكتلندية ، وكذلك الأيرلندية والمانكس ،من الأيرلندية القديمة . [3] أصبحت لغة منطوقة مميزة في وقت ما في القرن الثالث عشر في فترة الأيرلندية الوسطى ، على الرغم من أنها لغة أدبية مشتركة تم تقاسمها من قبل Gaels في كل من أيرلندا واسكتلندا حتى القرن السادس عشر. [4] كانت معظم اسكتلندا الحديثة ذات يوم تتحدث اللغة الغيلية ، كما يتضح بشكل خاص من أسماء الأماكن باللغة الغيلية. [5] [6]

في تعداد 2011 في اسكتلندا ، أفاد 57375 شخصًا (1.1 ٪ من السكان الاسكتلنديين الذين تزيد أعمارهم عن 3 سنوات) أنهم قادرون على التحدث باللغة الغيلية ، أقل بـ 1،275 مما كان عليه في عام 2001. كانت أعلى النسب المئوية للناطقين باللغة الغيلية في أوتر هبريدس . ومع ذلك ، هناك جهود إحياء ، ولم ينخفض ​​عدد المتحدثين باللغة تحت سن 20 بين تعداد 2001 و 2011. [7] خارج اسكتلندا ، تم التحدث بلهجة تعرف بالغيلية الكندية في شرق كندا منذ القرن الثامن عشر. في التعداد الوطني لعام 2016 ، ادعى ما يقرب من 4000 مقيم كندي معرفة اللغة الغيلية الاسكتلندية ، مع تركيز خاص في نوفا سكوشا . [8][9]

الغيلية الاسكتلندية ليست لغة رسمية في المملكة المتحدة. ومع ذلك ، تم تصنيفها كلغة أصلية بموجب الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات ، والذي صادقت عليه حكومة المملكة المتحدة ، وأنشأ قانون اللغة الغيلية (اسكتلندا) لعام 2005 هيئة تطوير اللغة ، Bòrd na Gàidhlig . [10]

الاسم

بصرف النظر عن "الغيلية الاسكتلندية" ، يمكن أيضًا الإشارة إلى اللغة ببساطة باسم "الغيلية" ، تنطق / ˈ ɡ æ l ɪ k / باللغة الإنجليزية . ومع ذلك ، تشير "الغيلية" / ˈ ɡ l ɪ k / أيضًا إلى اللغة الأيرلندية ( Gaeilge ) [11] ولغة مانكس ( Gaelg ).

تختلف اللغة الغيلية الاسكتلندية عن اللغة الاسكتلندية ، وهي اللغة المشتقة من اللغة الإنجليزية الوسطى والتي أصبحت منطوقة في معظم الأراضي المنخفضة في اسكتلندا في أوائل العصر الحديث. قبل القرن الخامس عشر ، كانت هذه اللغة تُعرف باسم إنجليس ("الإنجليزية") [12] من قبل المتحدثين بها ، مع تسمية الغيلية سكوتيس ("الاسكتلندية"). ابتداءً من أواخر القرن الخامس عشر ، أصبح من الشائع على نحو متزايد أن يشير هؤلاء المتحدثون إلى اللغة الغيلية الاسكتلندية باسم Erse ("الأيرلندية") ولغة Lowland العامية باسم Scottis . [13] اليوم ، يتم التعرف على اللغة الغيلية الاسكتلندية كلغة منفصلة عن اللغة الأيرلندية ، وبالتالي فإن كلمة Erseفي إشارة إلى الغيلية الاسكتلندية لم يعد مستخدما. [14]

التاريخ

الأصول

أسماء الأماكن في اسكتلندا التي تحتوي على عنصر bal- من اللغة الغيلية الأسكتلندية والتي تعني المنزل أو المزرعة أو البلدة أو المدينة. تعطي هذه البيانات بعض المؤشرات على مدى استيطان الغيلية في العصور الوسطى في اسكتلندا.

استنادًا إلى الروايات التقليدية في العصور الوسطى والأدلة الواضحة من الجغرافيا اللغوية ، يُعتقد عمومًا أن اللغة الغيلية قد تم إحضارها إلى اسكتلندا ، في القرنين الرابع والخامس بعد الميلاد ، من قبل مستوطنين من أيرلندا الذين أسسوا مملكة دال رياتا الغيلية على الساحل الغربي لاسكتلندا في أرغيل الحالية . [15] : 551  [16] : 66  تم التعبير عن وجهة نظر بديلة من قبل عالم الآثار الدكتور إيوان كامبل ، الذي جادل بأن الهجرة المفترضة أو الاستيلاء لا تنعكس في البيانات الأثرية أو بيانات اسم المكان (كما أشارت سابقًا ليزلي ألكوك.). شكك كامبل أيضًا في عمر وموثوقية المصادر التاريخية في العصور الوسطى التي تتحدث عن الفتح. بدلاً من ذلك ، استنتج أن Argyll شكلت جزءًا من منطقة Q-Celtic- speaking مشتركة مع أيرلندا ، متصلة بالبحر بدلاً من تقسيمها ، منذ العصر الحديدي. [17] وقد تم معارضة هذه الحجج من قبل بعض العلماء الذين دافعوا عن التأريخ المبكر للروايات التقليدية ودافعوا عن تفسيرات أخرى للأدلة الأثرية. [18]

بغض النظر عن كيفية التحدث بها في المنطقة ، كانت اللغة الغيلية في اسكتلندا محصورة في الغالب في Dál Riata حتى القرن الثامن ، عندما بدأت في التوسع في مناطق Pictish شمال فيرث أوف فورث وفيرث أوف كلايد. في عهد Caustantín mac Áeda (قسطنطين الثاني ، 900-943) ، بدأ الغرباء يشيرون إلى المنطقة على أنها مملكة ألبا بدلاً من مملكة البيكتس. ومع ذلك ، على الرغم من أن لغة Pictish لم تختف فجأة ، إلا أن عملية Gaelicisation (التي ربما تكون قد بدأت منذ أجيال سابقة) كانت جارية بشكل واضح خلال عهود Caustantínوخلفاؤه. بنقطة معينة ، ربما خلال القرن الحادي عشر ، أصبح جميع سكان ألبا اسكتلنديين غيليسين بالكامل ، وتم نسيان الهوية البكتية. [19] ثنائية اللغة في Pictish و Gaelic ، قبل انقراض الأول ، أدت إلى وجود كلمات مستعارة Pictish في الغيلية [20] وتأثير نحوي [21] والتي يمكن اعتبارها تشكل ركيزة Pictish. [22]

في عام 1018 ، بعد غزو مملكة اسكتلندا لوثيانز ، وصلت اللغة الغيلية إلى أوجها الاجتماعي والثقافي والسياسي والجغرافي. [23] : 16-18  الخطاب العامية في اسكتلندا كان يتطور بشكل مستقل عن ذلك في أيرلندا منذ القرن الثامن. [24] لأول مرة ، كانت المنطقة بأكملها من اسكتلندا الحديثة تسمى سكوتيا في اللاتينية ، والغيلية كانت لغة سكوتيكا . [25] : 276  [26] : 554  في جنوب اسكتلندا ، كانت الغيلية قوية في غالاوي ، المناطق المجاورة إلى الشمال والغرب ، لوثيان الغربية، وأجزاء من الغرب ميدلوثيان . تم التحدث بها بدرجة أقل في شمال أيرشاير ورينفروشاير ووادي كلايد وشرق دومفريسشاير . في جنوب شرق اسكتلندا ، لا يوجد دليل على أن اللغة الغيلية كانت منتشرة على نطاق واسع. [27]

رفض

التقسيم اللغوي في اسكتلندا أوائل القرن الثاني عشر.
  يتحدث الغيلية
  المنطقة الإسكندنافية الغيلية ، استخدام أي من اللغتين أو كليهما
  منطقة ناطقة باللغة الإنجليزية

يشير العديد من المؤرخين إلى عهد الملك مالكولم كانمور ( مالكولم الثالث ) بين عامي 1058 و 1093 كبداية لكسوف غيليك في اسكتلندا. زوجته مارغريت من ويسيكس لم تتحدث الغيلية ، أعطت أطفالها أسماء أنجلو سكسونية بدلاً من أسماء غيلية ، وجلبت العديد من الأساقفة والكهنة والرهبان الإنجليز إلى اسكتلندا. [23] : 19  عندما توفي مالكولم ومارغريت عام 1093 ، رفضت الطبقة الأرستقراطية الغيلية أبناءهم المظلومين ودعمت بدلاً من ذلك شقيق مالكولم دونالد بان ( دونالد الثالث ). [ بحاجة لمصدر ] أمضى دونالد 17 عامًا في Gaelic Ireland وكانت قاعدة قوته في الغرب الغالي تمامًااسكتلندا. كان آخر ملوك اسكتلنديين دُفن في إيونا ، مكان الدفن التقليدي لملوك ديل ريادا الغيلية ومملكة ألبا. [ بحاجة لمصدر ] ومع ذلك ، خلال فترات حكم أبناء مالكولم كانمور ، إدغار وألكسندر الأول وديفيد الأول (استمرت فترات حكمهم المتتالية 1097-1153) ، انتشرت الأسماء والممارسات الأنجلو نورمانية في جميع أنحاء اسكتلندا جنوب خط فورث كلايد وعلى طول السهل الساحلي الشمالي الشرقي حتى شمال موراي. قام نورمان الفرنسيون بإزاحة اللغة الغيلية تمامًا في المحكمة. إنشاء البرغ الملكي في جميع أنحاء نفس المنطقة ، ولا سيما في عهد ديفيد الأول، جذبت أعدادًا كبيرة من الأجانب الذين يتحدثون الإنجليزية القديمة. كانت هذه بداية وضع اللغة الغيلية كلغة يغلب عليها الطابع الريفي في اسكتلندا. [23] : 19-23 

واصل زعماء العشائر في الأجزاء الشمالية والغربية من اسكتلندا دعمهم للشعراء الغيلية الذين ظلوا سمة مركزية في حياة البلاط هناك. ظلت اللوردات شبه المستقلة للجزر في هبريدس والبر الرئيسي الغربي الساحلي غيلية تمامًا منذ انتعاش اللغة هناك في القرن الثاني عشر ، مما وفر أساسًا سياسيًا للمكانة الثقافية حتى نهاية القرن الخامس عشر. [26] : 553-6 

الانقسام اللغوي في العصور الوسطى. اليسار: قسمة 1400 بعد بحيرة لوخ ، 1932 ؛ إلى اليمين: قسم 1500 بعد نيكولسون ، 1974 (كلاهما مستنسخ من ويذرز ، 1984)
  الغيلية

بحلول منتصف القرن الرابع عشر ، ظهر ما أصبح يُطلق عليه في النهاية اسكتلنديًا (يُطلق عليه في ذلك الوقت إنجليس ) كلغة رسمية للحكومة والقانون. [28] : 139  تم تنظيم القومية الاسكتلندية الناشئة في الحقبة التي أعقبت انتهاء حروب الاستقلال الاسكتلندي باستخدام الاسكتلنديين أيضًا. على سبيل المثال ، تمت كتابة الأدب الوطني العظيم للأمة بما في ذلك كتاب جون باربور The Brus (1375) وكتاب Blind Harry's The Wallace (قبل 1488) باللغة الاسكتلندية ، وليس باللغة الغيلية. بحلول نهاية القرن الخامس عشر ، أشار متحدثو اللغة الإنجليزية / الاسكتلنديين إلى اللغة الغيلية بدلاً من ذلك باسم "Yrisch" أو "Erse" ، أي الأيرلندية ولغتهم الخاصة باسم "Scottis". [23] : 19-23 

العصر الحديث

استمر التحول المطرد بعيدًا عن الغيلية الاسكتلندية خلال العصر الحديث. بعض هذا كان مدفوعًا بقرارات سياسية اتخذتها الحكومة أو منظمات أخرى ، وبعضها نشأ من التغيرات الاجتماعية. في الربع الأخير من القرن العشرين ، بدأت الجهود لتشجيع استخدام اللغة.

كان النظام الأساسي لليونا ، الذي سنه جيمس السادس في عام 1609 ، أحد التشريعات التي تناولت ، من بين أمور أخرى ، اللغة الغيلية. لقد أجبرت ورثة رؤساء العشائر على التعلم في مدارس الأراضي المنخفضة البروتستانتية الناطقة باللغة الإنجليزية. اتخذ جيمس السادس العديد من هذه الإجراءات لفرض حكمه على منطقة المرتفعات والجزيرة. في عام 1616 ، أعلن مجلس الملكة الخاص أنه يجب إنشاء مدارس تدرس باللغة الإنجليزية. كان يُنظر إلى اللغة الغيلية ، في هذا الوقت ، على أنها أحد أسباب عدم الاستقرار في المنطقة. كان مرتبطًا أيضًا بالكاثوليكية. [29] : 110-113 

المجتمع في اسكتلندا لنشر المعرفة المسيحيةتأسست (SSPCK) في عام 1709. التقيا في عام 1716 ، مباشرة بعد فشل تمرد اليعاقبة عام 1715 ، للنظر في الإصلاح والحضارة في المرتفعات ، والتي سعوا إلى تحقيقها من خلال تدريس اللغة الإنجليزية والدين البروتستانتي. في البداية كان تعليمهم باللغة الإنجليزية بالكامل ، ولكن سرعان ما أدت عدم عملية تعليم الأطفال الناطقين باللغة الغيلية إلى تنازل متواضع: في عام 1723 سُمح للمعلمين بترجمة الكلمات الإنجليزية في الكتاب المقدس إلى الغيلية للمساعدة في الفهم ، ولكن لم يكن هناك مزيد من الاستخدام المسموح به. عملت مدارس أخرى أقل شهرة في المرتفعات في نفس الوقت ، وكانت تدرس أيضًا باللغة الإنجليزية. توقفت عملية الإنجيل هذه مؤقتًا عندما وصل الوعاظ الإنجيليون إلى المرتفعات ، مقتنعين بأن الناس يجب أن يكونوا قادرين على قراءة النصوص الدينية بلغتهم الخاصة. أول ترجمة معروفة لـتم وضع الكتاب المقدس إلى اللغة الغيلية الاسكتلندية في عام 1767 عندما أنتج الدكتور جيمس ستيوارت من كيلين ودوجالد بوكانان من رانوش ترجمة للعهد الجديد. في عام 1798 تم نشر 4 مقالات باللغة الغيلية من قبل جمعية نشر الإنجيل في المنزل. تم طباعة 5000 نسخة من كل منها. تبعت المنشورات الأخرى ، مع الكتاب المقدس الغالي الكامل في عام 1801. تأسست جمعية المدارس الغيلية المؤثرة والفعالة في عام 1811. كان الغرض منها تعليم الغايل قراءة الكتاب المقدس بلغتهم الخاصة. في الربع الأول من القرن التاسع عشر ، وزعت SSPCK (على الرغم من موقفهم المناهض للجيل في السنوات السابقة) وجمعية الكتاب المقدس البريطانية والأجنبية 60.000 من الأناجيل الغيلية و 80.000 العهد الجديد. [30] : 98 تشير التقديرات إلى أن جهود التعليم والنشر الشاملة هذه أعطت حوالي 300000 شخص في المرتفعات بعض المعرفة الأساسية بالقراءة والكتابة. [29] : 110-117  قام عدد قليل جدًا من اللغات الأوروبية بالانتقال إلى لغة أدبية حديثة بدون ترجمة حديثة مبكرة للكتاب المقدس. ربما يكون عدم وجود ترجمة معروفة قد ساهم في تراجع اللغة الغيلية الاسكتلندية. [31] : 168-202 

عام 1891 ، توزيع اللغة الإنجليزية (بما في ذلك الأسكتلندية ) والغيلية في اسكتلندا
  75-80٪ الغيلية والإنجليزية
 25-75٪ الغيلية والإنجليزية ؛ يشير الخط إلى 50٪ isogloss
  5-25٪ الغيلية والإنجليزية
  0-5٪ الغيلية والإنجليزية
  إنجليزي بحت

بشكل غير متوقع ، أدى الوصول إلى التعليم في اللغة الغيلية إلى زيادة معرفة اللغة الإنجليزية. في عام 1829 ، ذكرت جمعية المدارس الغيلية أن الآباء غير مهتمين بتعلم أطفالهم اللغة الغيلية ، لكنهم كانوا حريصين على جعلهم يدرسون اللغة الإنجليزية. وجدت SSPCK أيضًا أن سكان المرتفعات لديهم تحيز كبير ضد الغيلية. يعزو TM Devine هذا إلى الارتباط بين اللغة الإنجليزية وازدهار التوظيف: اعتمد اقتصاد المرتفعات بشكل كبير على العمال المهاجرين الموسميين الذين يسافرون خارج Gàidhealtachd. في عام 1863 ، صرح مراقب متعاطف مع الغيلية أن "معرفة اللغة الإنجليزية أمر لا غنى عنه لأي مواطن فقير في الجزيرة يرغب في تعلم مهنة أو لكسب قوته خارج حدود موطنه الأصلي جزيرة". بشكل عام ، بدلاً من المتحدثين باللغة الغيلية ، كانت المجتمعات السلتية في المدن وأساتذة الجامعات من الجامعات هم الذين سعوا للحفاظ على اللغة. [29] : 116-117 

قدم قانون التعليم (اسكتلندا) 1872 التعليم الشامل في اسكتلندا ، لكنه تجاهل اللغة الغيلية تمامًا في خططه. تم استخدام آلية دعم اللغة الغيلية من خلال رموز التعليم الصادرة عن إدارة التعليم الاسكتلندي بشكل مطرد للتغلب على هذا الإغفال ، مع تقديم العديد من الامتيازات بحلول عام 1918. ومع ذلك ، كان أعضاء مجالس مدارس هايلاند يميلون إلى اتخاذ مواقف معادية للغيالية وعملوا كمنظمة عقبة أمام التعليم الغالي في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. [29] : 110-111 

مسح المسح اللغوي لاسكتلندا كلا من لهجة اللغة الغيلية الاسكتلندية ، وكذلك الاستخدام المختلط للغة الإنجليزية والغيلية عبر المرتفعات والجزر. [32]

اللهجات البائدة

لقد توقفت لهجات Lowland Gaelic منذ القرن الثامن عشر. الغيلية في المرتفعات الشرقية والجنوبية من اسكتلندا ، على الرغم من أنها كانت على قيد الحياة حتى منتصف القرن العشرين ، إلا أنها لم تعد موجودة الآن إلى حد كبير. على الرغم من أن الغيلية الأسكتلندية الحديثة تهيمن عليها لهجات الهبرديس الخارجية وجزيرة سكاي ، إلا أنه لا يزال هناك بعض المتحدثين باللهجات العبرية الداخلية من Tiree و Islay ، وحتى عدد قليل من المتحدثين الأصليين من مناطق المرتفعات الغربية بما في ذلك Wester Ross ، شمال غرب Sutherland ، Lochaber وأرجيل . _ انقرضت الآن اللهجات على جانبي مضيق مويل ( القناة الشمالية ) التي تربط الغيلية الأسكتلندية بالأيرلندية ، على الرغم من أن المتحدثين الأصليين لا يزالون موجودين فيMull of Kintyre ، في Rathlin وفي شمال شرق أيرلندا حتى منتصف القرن العشرين. تظهر سجلات خطابهم أن الغيلية الأيرلندية والاسكتلندية كانت موجودة في سلسلة لهجات بدون حدود لغوية واضحة. [33] تم الحفاظ على بعض سمات اللهجات المحتضرة في نوفا سكوشا ، بما في ذلك نطق l (l ) واسع أو حلقي كما [w] ، كما هو الحال في لهجة Lochaber . [34] : 131 

الحالة

يسرد مشروع اللغات المهددة بالانقراض حالة اللغة الغيلية على أنها "مهددة" ، مع "من 20.000 إلى 30.000 مستخدم نشط". [35] [36] [ مصدر أفضل مطلوب ] تصنف اليونسكو اللغة الغيلية على أنها "مهددة بالانقراض بالتأكيد". [37]

عدد المتحدثين

المتحدثون باللغة الغيلية في اسكتلندا (1755-2011)
سنة سكان اسكتلندا مكبرات الصوت الغيلية أحادية اللغة ثنائيو اللغة الغيلية والإنجليزية مجموع مجموعة اللغة الغيلية
1755 1،265،380 مجهول مجهول 289798 22.9٪
1800 1،608،420 مجهول مجهول 297،823 18.5٪
1881 3،735،573 مجهول مجهول 231594 6.1٪
1891 4،025،647 43738 1.1٪ 210677 5.2٪ 25415 6.3٪
1901 4،472،103 28106 0.6٪ 202.700 4.5٪ 230806 5.1٪
1911 4،760،904 8400 0.2٪ 183،998 3.9٪ 192398 4.2٪
1921 4،573،471 9829 0.2٪ 148،950 3.3٪ 158779 3.5٪
1931 4،588،909 6716 0.2٪ 129419 2.8٪ 136135 3.0٪
1951 5،096،415 2،178 0.1٪ 93269 1.8٪ 95447 1.9٪
1961 5،179،344 974 <0.1٪ 80.004 1.5٪ 80978 1.5٪
1971 5،228،965 477 <0.1٪ 88415 1.7٪ 88892 1.7٪
1981 5،035،315 - - 82،620 1.6٪ 82،620 1.6٪
1991 5،083،000 - - 65978 1.4٪ 65978 1.4٪
2001 5،062،011 - - 58652 1.2٪ 58652 1.2٪
2011 5295403 - - 57602 1.1٪ 57602 1.1٪

الأرقام 1755-2001 هي بيانات التعداد التي اقتبسها ماكولاي. [38] : 141  تأتي أرقام المتحدثين الغيلية لعام 2011 من الجدول KS206SC لتعداد 2011. إجمالي عدد السكان لعام 2011 يأتي من الجدول KS101SC. لاحظ أن أعداد المتحدثين الغيليين تتعلق بالأعداد التي تبلغ من العمر 3 أعوام فما فوق ، ويتم حساب النسب المئوية باستخدام هذه الأرقام وعدد السكان الذين تبلغ أعمارهم 3 أعوام وأكثر.

التوزيع في اسكتلندا

متحدث اللغة الغيلية الاسكتلندية ، مسجل في اسكتلندا .

أظهر تعداد المملكة المتحدة لعام 2011 ما مجموعه 57375 متحدثًا باللغة الغيلية في اسكتلندا (1.1 ٪ من السكان فوق سن ثلاث سنوات) ، منهم 32400 فقط يمكنهم أيضًا قراءة وكتابة اللغة. [39] بالمقارنة مع تعداد عام 2001 ، كان هناك تناقص بحوالي 1300 شخص. [40] هذا هو أقل انخفاض بين التعدادات منذ طرح سؤال اللغة الغيلية لأول مرة في عام 1881. اعتبر وزير اللغة في الحكومة الاسكتلندية وبيرد نا غايدليج هذا دليلاً على تباطؤ تراجع اللغة الغيلية الطويل. [41]

لا يزال المعقل الرئيسي للغة هو الهبرديس الخارجي ( Na h-Eileanan Siar ) ، حيث تبلغ النسبة الإجمالية للمتحدثين 52.2٪. توجد أيضًا جيوب مهمة من اللغة في المرتفعات (5.4٪) وفي أرجيل وبوت (4.0٪) وإنفيرنيس (4.9٪). المنطقة التي بها أكبر عدد مطلق هي غلاسكو مع 5878 من هؤلاء الأشخاص ، والذين يشكلون أكثر من 10 ٪ من جميع المتحدثين الغيليين في اسكتلندا.

جوقة كومبيرنولد الغيلية عام 2021

تواصل الغيلية التدهور في قلب أراضيها التقليدية. بين عامي 2001 و 2011 ، انخفض العدد المطلق لمتحدثي اللغة الغيلية بشكل حاد في الجزر الغربية (−1745) ، وأرجيل وبوت (−694) ، وهايلاند (634). كان الانخفاض في ستورنوواي ، أكبر أبرشية في الجزر الغربية من حيث عدد السكان ، حادًا بشكل خاص ، من 57.5٪ من السكان في عام 1991 إلى 43.4٪ في عام 2011 . كيلموير في نورثرن سكاي بنسبة 46٪. الجزر الموجودة في Inner Hebrides مع نسب كبيرة من المتحدثين الغيلية هي Tiree (38.3٪) ، Raasay (30.4٪) ، Skye (29.4٪) ، Lismore(26.9٪) ، كولونساي (20.2٪) ، إسلاي (19.0٪).

نتيجة للانحدار المستمر في المناطق الغيلية التقليدية ، اليوم لا توجد أبرشية مدنية في اسكتلندا لديها نسبة من المتحدثين الغاليين أكبر من 65 ٪ (أعلى قيمة في بارفاس ، لويس ، مع 64.1 ٪). بالإضافة إلى ذلك ، لا توجد أبرشية مدنية في البر الرئيسي لاسكتلندا لديها نسبة من المتحدثين الغيلية أكبر من 20 ٪ (أعلى قيمة في Ardnamurchan ، Highland ، مع 19.3 ٪). من إجمالي 871 أبرشية مدنية في اسكتلندا ، تتجاوز نسبة المتحدثين الغاليين 50٪ في 7 أبرشيات ، وتتجاوز 25٪ في 14 أبرشية ، وتتجاوز 10٪ في 35 رعية. [ بحاجة لمصدر ] تمت موازنة الانخفاض في المجالات التقليدية مؤخرًا من خلال النمو فيالأراضي المنخفضة الاسكتلندية . بين تعدادات 2001 و 2011 ، ارتفع عدد المتحدثين الغيلية في تسعة عشر من أصل 32 منطقة مجلس في البلاد. كانت أكبر المكاسب المطلقة في أبردينشاير (+526) ، شمال لاناركشاير (+305) ، مدينة أبردين (+216) ، وإيست أيرشاير (+208). كانت أكبر المكاسب النسبية في أبردينشاير (+ 0.19٪) ، إيست أيرشاير (+ 0.18٪) ، موراي (+ 0.16٪) ، وأوركني (+ 0.13٪). [ بحاجة لمصدر ]

في عام 2018 ، أظهر تعداد التلاميذ في اسكتلندا أن 520 طالبًا في المدارس الممولة من القطاع العام لديهم اللغة الغيلية كلغة رئيسية في المنزل ، بزيادة قدرها 5٪ عن 497 في عام 2014. خلال نفس الفترة ، نما التعليم الغيلي المتوسط ​​في اسكتلندا ، حيث بلغ 4،343 تلاميذ (6.3 لكل 1000) يتلقون تعليمهم في بيئة غيلية غامرة في 2018 ، ارتفاعًا من 3583 تلميذًا (5.3 لكل 1000) في 2014. [43] أشارت البيانات التي تم جمعها في 2007-2008 أنه حتى بين التلاميذ المسجلين في المدارس الغيلية المتوسطة ، 81 أفاد٪ من طلاب المرحلة الابتدائية و 74٪ من طلاب المرحلة الثانوية أنهم يستخدمون اللغة الإنجليزية أكثر من اللغة الغيلية عند التحدث مع أمهاتهم في المنزل. [44] التأثير على هذا من الزيادة الكبيرة في عدد التلاميذ في التعليم المتوسط ​​الغالي منذ ذلك الوقت غير معروف.

الاستخدام

الرسمية

اسكتلندا

البرلمان الاسكتلندي
آن لورن جيليس تتحدث علنًا باللغة الغيلية الاسكتلندية

عانت اللغة الغيلية لفترة طويلة من عدم استخدامها في السياقات التعليمية والإدارية وتم قمعها لفترة طويلة. [45]

صادقت حكومة المملكة المتحدة على الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات فيما يتعلق باللغة الغيلية. تم تصنيف Gaelic ، جنبًا إلى جنب مع الأيرلندية والويلزية ، بموجب الجزء الثالث من الميثاق ، والذي يتطلب من حكومة المملكة المتحدة اتخاذ مجموعة من التدابير الملموسة في مجالات التعليم والعدالة والإدارة العامة والبث والثقافة. لم تحصل على نفس الدرجة من الاعتراف الرسمي من حكومة المملكة المتحدة مثل ويلز . ومع حلول انتقال السلطة ، بدأت الأمور الاسكتلندية تحظى باهتمام أكبر ، وحققت درجة من الاعتراف الرسمي عندما سن البرلمان الاسكتلندي قانون اللغة الغيلية (اسكتلندا) في 21 أبريل 2005.

الأحكام الرئيسية للقانون هي: [46]

  • إنشاء هيئة التنمية الغيلية ، Bòrd na Gàidhlig (BnG) ، على أساس قانوني بهدف تأمين وضع اللغة الغيلية كلغة رسمية في اسكتلندا تحظى باحترام متساوٍ للغة الإنجليزية ولتعزيز استخدام وفهم اللغة الغيلية .
  • مطالبة BnG بإعداد خطة وطنية للغة الغيلية كل خمس سنوات للموافقة عليها من قبل الوزراء الاسكتلنديين.
  • مطالبة BnG بإصدار إرشادات حول التعليم الغالي المتوسط ​​والغة الغيلية كموضوع لسلطات التعليم.
  • مطالبة الهيئات العامة في اسكتلندا ، كل من الهيئات العامة الاسكتلندية والهيئات العامة عبر الحدود بقدر ما تقوم بوظائف مفوضة ، لتطوير خطط اللغة الغيلية فيما يتعلق بالخدمات التي تقدمها ، إذا طلبت ذلك من قبل BnG.

بعد فترة التشاور ، التي تلقت الحكومة خلالها العديد من المذكرات ، والتي طالبت غالبيتها بتعزيز مشروع القانون ، تم نشر مشروع قانون منقح ؛ كان التغيير الرئيسي هو أن توجيهات Bòrd أصبحت قانونية (وليست استشارية). في مراحل اللجنة في البرلمان الاسكتلندي ، كان هناك الكثير من الجدل حول ما إذا كان ينبغي منح اللغة الغيلية "صلاحية متساوية" مع اللغة الإنجليزية. نظرًا للمخاوف التنفيذية بشأن الآثار المترتبة على توفير الموارد إذا تم استخدام هذه الصياغة ، استقرت لجنة التعليم على مفهوم "الاحترام المتساوي". ليس من الواضح ما هي القوة القانونية لهذه الصياغة.

تم تمرير القانون من قبل البرلمان الاسكتلندي بالإجماع ، بدعم من جميع قطاعات الطيف السياسي الاسكتلندي ، في 21 أبريل 2005. بموجب أحكام القانون ، سيكون من مسؤولية BnG في النهاية تأمين وضع اللغة الغيلية كمسؤول لغة اسكتلندا.

شعار سيارة شرطة اسكتلندا (ثنائي اللغة)

يجادل بعض المعلقين ، مثل Éamonn Ó Gribín (2006) بأن القانون الغالي لا يرقى إلى مستوى الوضع الممنوح للويلز بحيث يكون من الحماقة أو السذاجة الاعتقاد بأن أي تغيير جوهري سيحدث في ثروات اللغة نتيجة لذلك. لجهود Bòrd na Gàidhlig . [47]

في 10 ديسمبر 2008 ، للاحتفال بالذكرى الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان ، قامت لجنة حقوق الإنسان الاسكتلندية بترجمة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى اللغة الغيلية لأول مرة. [48]

ومع ذلك ، نظرًا لعدم وجود متحدثين بلغة واحدة للغة الغيلية ، [49] بعد استئناف في قضية تيلور ضد هووني (1982) ، التي تنطوي على وضع الغيلية في الإجراءات القضائية ، حكمت المحكمة العليا ضد الحق العام في استخدام اللغة الغيلية. في إجراءات المحكمة. [50]

المؤهلات في اللغة

تقدم هيئة المؤهلات الاسكتلندية مسارين من امتحان اللغة الغيلية عبر جميع مستويات المنهج الدراسي: الغيلية للمتعلمين (ما يعادل منهج اللغات الأجنبية الحديثة) والغيلية للمتحدثين الأصليين (أي ما يعادل منهج اللغة الإنجليزية). [51] [52]

يقوم Comunn Gàidhealach بإجراء تقييم للغة الغيلية المنطوقة ، مما يؤدي إلى إصدار بطاقة برونزية أو بطاقة فضية أو بطاقة ذهبية. تفاصيل المنهج متاحة على موقع An Comunn. هذه ليست مؤهلات معترف بها على نطاق واسع ، ولكنها مطلوبة لأولئك الذين يشاركون في مسابقات معينة في التعديلات السنوية . [53]

الاتحاد الأوروبي

في أكتوبر 2009 ، سمحت اتفاقية جديدة باستخدام اللغة الغيلية الاسكتلندية رسميًا بين وزراء الحكومة الاسكتلندية ومسؤولي الاتحاد الأوروبي . ووقع الاتفاق ممثل بريطانيا لدى الاتحاد الأوروبي ، السير كيم داروتش ، والحكومة الاسكتلندية. لم يمنح هذا الوضع الرسمي الغيلي الاسكتلندي في الاتحاد الأوروبي ولكنه منحها الحق في أن تكون وسيلة للاتصالات الرسمية في مؤسسات الاتحاد الأوروبي. كان على الحكومة الاسكتلندية أن تدفع مقابل الترجمة من اللغة الغيلية إلى اللغات الأوروبية الأخرى . تم قبول الصفقة بشكل إيجابي في اسكتلندا ؛ وزير الدولة لاسكتلندا جيم مورفيقال إن هذه الخطوة كانت علامة قوية على دعم حكومة المملكة المتحدة للغة الغيلية. هو قال؛ "السماح للناطقين باللغة الغيلية بالتواصل مع المؤسسات الأوروبية بلغتهم الأم هو خطوة تقدمية للأمام وخطوة ينبغي الترحيب بها". [ بحاجة لمصدر ] قال وزير الثقافة مايك راسل ؛ "هذه خطوة مهمة إلى الأمام للاعتراف بالغة الغيلية في كل من الداخل والخارج ، وأتطلع إلى مخاطبة المجلس في الغيلية قريبًا جدًا. إن رؤية اللغة الغيلية المنطوقة في مثل هذا المنتدى ترفع من صورة اللغة بينما ندفع التزامنا إلى الأمام خلق جيل جديد من المتحدثين الغاليين في اسكتلندا ". [54]

لافتات
علامة طريق ثنائية اللغة الغيلية الإنجليزية في اسكتلندا
علامة الاتجاه الغيلية أحادية اللغة ، في Rodel (Roghadal) على Harris في أوتر هبريدس
لافتة ثنائية اللغة بالإنجليزية / الغيلية في محطة كوين ستريت في غلاسكو

يتم إدخال إشارات الطرق ثنائية اللغة وأسماء الشوارع والعلامات التجارية والإعلانية (باللغتين الغيلية والإنجليزية) تدريجيًا في جميع أنحاء المناطق الناطقة باللغة الغيلية في المرتفعات والجزر ، بما في ذلك Argyll. في كثير من الحالات ، كان هذا يعني ببساطة إعادة اعتماد التهجئة التقليدية للاسم (مثل Ràtagan أو Loch Ailleart بدلاً من الصيغ الإنجليزية Ratagan أو Lochailort على التوالي). [55]

تُستخدم بعض إشارات الطريق الغيلية أحادية اللغة ، ولا سيما إشارات الاتجاه ، على أوتر هبريدس ، حيث يمكن أن يكون لدى غالبية السكان معرفة عملية باللغة. هذا يحذف الترجمة الإنجليزية بالكامل.

أصبحت لافتات محطات السكك الحديدية ثنائية اللغة أكثر تكرارا الآن مما كانت عليه من قبل. عمليًا ، تستخدم جميع المحطات في منطقة Highland اللغتين الإنجليزية والغيلية ، وأصبح انتشار إشارات المحطة ثنائية اللغة أكثر تواترًا في الأراضي المنخفضة في اسكتلندا ، بما في ذلك المناطق التي لم يتم التحدث بها باللغة الغيلية لفترة طويلة. [ بحاجة لمصدر ]

تم الترحيب بهذا من قبل العديد من مؤيدي اللغة كوسيلة لرفع مكانتها بالإضافة إلى تأمين مستقبلها كـ "لغة حية" (أي السماح للأشخاص باستخدامها للتنقل من A إلى B بدلاً من اللغة الإنجليزية) وإنشاء الشعور بالمكان. ومع ذلك ، في بعض الأماكن ، مثل Caithness ، أثارت نية مجلس المرتفعات تقديم لافتات ثنائية اللغة الجدل. [56]

عملت مؤسسة Ordnance Survey في السنوات الأخيرة على تصحيح العديد من الأخطاء التي تظهر على الخرائط. أعلنوا في عام 2004 أنهم يعتزمون تصحيحها وإنشاء لجنة لتحديد الأشكال الصحيحة لأسماء الأماكن الغيلية لخرائطهم. [55] Ainmean-Àite na h-Alba ("أسماء الأماكن في اسكتلندا") هي شراكة استشارية وطنية لأسماء الأماكن الغيلية في اسكتلندا. [57]

كندا

في القرن التاسع عشر ، كانت الغيلية الكندية هي ثالث أكثر اللغات الأوروبية انتشارًا في أمريكا الشمالية البريطانية [58] ويمكن العثور على مجتمعات المهاجرين الناطقين باللغة الغيلية في جميع أنحاء كندا الحديثة. أنتج الشعراء الغاليون في كندا تقليدًا أدبيًا مهمًا. [59] انخفض عدد الأفراد والمجتمعات الناطقة باللغة الغيلية بشكل حاد بعد الحرب العالمية الأولى. [60]

نوفا سكوشا

في بداية القرن الحادي والعشرين ، قُدر أن ما لا يزيد عن 500 شخص في نوفا سكوشا لا يزالون يتحدثون الغيلية الأسكتلندية كلغة أولى . في تعداد 2011 ، ادعى 300 شخص أن الغيلية لغتهم الأولى (وهو رقم قد يشمل الأيرلندية الغيلية). [61] في نفس الإحصاء السكاني لعام 2011 ، ادعى 1،275 شخصًا أنهم يتحدثون الغيلية ، وهو رقم لا يشمل فقط جميع اللغات الغيلية ولكن أيضًا الأشخاص الذين ليسوا متحدثين باللغة الأولى ، [62] منهم 300 يدعون أن الغيلية هي "أمهم" لسان." [63] [أ]

تحتفظ حكومة نوفا سكوشا بمكتب الشؤون الغيلية ( Iomairtean na Gàidhlig ) ، والمخصص لتطوير اللغة والثقافة الغيلية الاسكتلندية والسياحة في نوفا سكوتيا ، والذي يقدر عدد الناطقين باللغة الغيلية بحوالي 2000 شخص في المقاطعة. [9] كما هو الحال في اسكتلندا ، توجد في مناطق شمال شرق نوفا سكوشا وكيب بريتون لافتات شوارع ثنائية اللغة. نوفا سكوشا لديها أيضا Comhairle na Gàidhlig (المجلس الغالي لنوفا سكوشا) ، وهي جمعية غير ربحية مكرسة لصيانة وتعزيز اللغة والثقافة الغيلية في ماريتايم كندا . في عام 2018 ، أطلقت حكومة نوفا سكوشا لوحة ترخيص مركبة غيلية جديدة لزيادة الوعي باللغة والمساعدة في تمويل مبادرات اللغة والثقافة الغيلية.[65]

في سبتمبر 2021 ، تم افتتاح أول مدرسة ابتدائية غيلية متوسطة خارج اسكتلندا ، تدعى Taigh Sgoile na Drochaide ، في مابو ، نوفا سكوشا. [66]

خارج نوفا سكوشا

تقدم مدرسة ماكسفيل العامة في ماكسفيل ، جلينجاري ، أونتاريو ، دروسًا في اللغة الغيلية الاسكتلندية أسبوعيًا. [67]

في جزيرة الأمير إدوارد ، تقدم مدرسة كولونيل جراي الثانوية الآن دورة تمهيدية ومتقدمة في اللغة الغيلية. يتم تدريس كل من اللغة والتاريخ في هذه الفصول. [ بحاجة لمصدر ] هذه هي المرة الأولى المسجلة التي يتم فيها تدريس اللغة الغيلية كدورة رسمية في جزيرة الأمير إدوارد .

تستضيف مقاطعة كولومبيا البريطانية مهرجان Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (الجمعية الغيلية في فانكوفر) ، وجوقة Vancouver Gaelic ، و Victoria Gaelic Choir ، فضلاً عن مهرجان Gaelic السنوي Mòd Vancouver . كما يقيم المركز الثقافي الاسكتلندي في فانكوفر فصولاً مسائية موسمية للغة الغيلية الاسكتلندية.

وسائط

تدير بي بي سي محطة إذاعية باللغة الغيلية Radio nan Gàidheal بالإضافة إلى قناة تلفزيونية ، BBC Alba . تم إطلاق BBC Alba في 19 سبتمبر 2008 ، وهو متاح على نطاق واسع في المملكة المتحدة (على Freeview و Freesat و Sky و Virgin Media ). كما تبث عبر أوروبا على الأقمار الصناعية Astra 2. [68] يتم تشغيل القناة بالشراكة بين BBC Scotland و MG Alba - وهي منظمة تمولها الحكومة الاسكتلندية ، والتي تعمل على تعزيز اللغة الغيلية في البث. [69] امتياز ITV في وسط اسكتلندا ، STV Central، تنتج عددًا من البرامج الغيلية الاسكتلندية لكل من BBC Alba وقناتها الرئيسية. [69]

حتى تم بث BBC Alba على Freeview ، تمكن المشاهدون من استقبال قناة TeleG التي تبث لمدة ساعة كل مساء. عند إطلاق BBC Alba على Freeview ، أخذ رقم القناة الذي تم تخصيصه مسبقًا لـ TeleG.

توجد أيضًا برامج تليفزيونية باللغة الإنجليزية على قنوات بي بي سي الأخرى وعلى القنوات التجارية المستقلة ، وعادة ما تكون مترجمة باللغة الإنجليزية. امتياز ITV في شمال اسكتلندا ، ينتج STV North ( Grampian Television سابقًا ) بعض البرامج غير الإخبارية باللغة الاسكتلندية الغيلية.

التعليم

اسكتلندا

Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ( مدرسة غلاسكو الغيلية )
سنة عدد
الطلاب في التعليم
المتوسط ​​الغالي
النسبة المئوية
لجميع
الطلاب
في اسكتلندا
2005 2،480 0.35٪
2006 2،535 0.36٪ [70]
2007 2،601 0.38٪
2008 2766 0.40٪ [71]
2009 2638 0.39٪ [72]
2010 2647 0.39٪ [73]
2011 2929 0.44٪ [74]
2012 2871 0.43٪ [75]
2013 2،953 0.44٪ [76]
2014 3،583 0.53٪ [77]
2015 3،660 0.54٪ [78]
2016 3892 0.57٪ [79]
2017 3965 0.58٪ [80]
2018 4343 0.63٪ [81]
2019 4631 0.66٪
2020 4849 0.69٪

قانون التعليم (اسكتلندا) لعام 1872 ، الذي تجاهل اللغة الغيلية تمامًا وأدى إلى منع أجيال من الغايل من التحدث بلغتهم الأم في الفصل الدراسي ، أصبح معروفًا الآن أنه وجه ضربة كبيرة للغة. يمكن للأشخاص الذين ما زالوا يعيشون في عام 2001 أن يتذكروا تعرضهم للضرب بسبب تحدثهم الغيلية في المدرسة. [82] حتى في وقت لاحق ، عندما تغيرت هذه المواقف ، تم توفير القليل من التعليم الغالي المتوسط ​​في المدارس الاسكتلندية. في وقت متأخر من عام 1958 ، حتى في مدارس Highland ، تم تعليم 20 ٪ فقط من طلاب المرحلة الابتدائية الغيلية كموضوع ، و 5 ٪ فقط كانوا يدرسون مواد أخرى من خلال اللغة الغيلية. [44]

بدأت مجموعات اللعب الغيلية المتوسطة للأطفال الصغار في الظهور في اسكتلندا خلال أواخر السبعينيات وأوائل الثمانينيات. ربما كان حماس الوالدين عاملاً في "إنشاء أولى وحدات المدارس الابتدائية الغيلية المتوسطة في غلاسكو وإنفيرنيس في عام 1985". [83]

افتتحت أول مدرسة ثانوية غيلية - متوسطة حديثة ، Sgoil Ghàidhlig Ghlaschu ("مدرسة غلاسكو الغيلية") ، في وودسايد في غلاسكو في عام 2006 (توجد أيضا 61 مدرسة ابتدائية متوسطة الغيلية وحوالي 12 مدرسة ثانوية غيلية متوسطة). وفقًا لـ Bòrd na Gàidhlig ، تم تسجيل ما مجموعه 2.092 تلميذًا ابتدائيًا في التعليم الابتدائي الغيلي المتوسط ​​في 2008-09 ، مقابل 24 في عام 1985. [84]

مبادرة كولومبا ، المعروفة أيضًا باسم colmcille ( Iomairt Cholm Cille سابقًا ) ، هي هيئة تسعى إلى تعزيز الروابط بين المتحدثين باللغة الغيلية الاسكتلندية والأيرلندية.

في نوفمبر 2019 ، افتتح تطبيق تعلم اللغة Duolingo دورة تجريبية باللغة الغيلية. [85] [86] [87]

اعتبارًا من صيف 2020 ، سيتم تسجيل الأطفال الذين يبدأون الدراسة في الجزر الغربية في GME (التعليم الغالي المتوسط) ما لم يطلب الآباء بشكل مختلف. سيتم تعليم الأطفال اللغة الغيلية الاسكتلندية من P1 إلى P4 ثم سيتم تقديم اللغة الإنجليزية لمنحهم تعليمًا ثنائي اللغة. [88]

كندا

في مايو 2004 ، أعلنت حكومة نوفا سكوشا عن تمويل مبادرة لدعم اللغة وثقافتها داخل المقاطعة. تقدم العديد من المدارس العامة في شمال شرق نوفا سكوشا وكيب بريتون دروسًا في اللغة الغيلية كجزء من منهج المدرسة الثانوية. [89]

تقدم مدرسة ماكسفيل العامة في ماكسفيل ، جلينجاري ، أونتاريو ، دروسًا في اللغة الغيلية الاسكتلندية أسبوعيًا. في جزيرة الأمير إدوارد ، تقدم مدرسة كولونيل جراي الثانوية دورة تمهيدية ومتقدمة في اللغة الغيلية الاسكتلندية. [90]

التعليم العالي والتعليم الإضافي

يقدم عدد من الجامعات الاسكتلندية وبعض الجامعات الأيرلندية شهادات بدوام كامل بما في ذلك عنصر اللغة الغيلية ، وعادة ما يتخرج كدراسات سلتيك.

في نوفا سكوشا ، كندا ، تقدم جامعة سانت فرانسيس كزافييه والكلية الغيلية للفنون والحرف السلتية وجامعة كيب بريتون (المعروفة سابقًا باسم "الكلية الجامعية في كيب بريتون") درجات الدراسات السلتية و / أو برامج اللغة الغيلية. يقدم مكتب الشؤون الغيلية التابع للحكومة دروسًا في وقت الغداء للموظفين العموميين في هاليفاكس.

تقدم جامعة موسكو الحكومية في روسيا دورات في اللغة الغيلية والتاريخ والثقافة.

تقدم University of the Highlands and Islands مجموعة من دورات اللغة الغيلية والتاريخ والثقافة في الشهادة الوطنية والدبلوم الوطني العالي وبكالوريوس الآداب (عادي) وبكالوريوس الآداب (مع مرتبة الشرف) وماجستير العلوم. إنه يوفر فرصًا لبحوث الدراسات العليا من خلال وسيلة اللغة الغيلية. دورات الإقامة في Sabhal Mòr Ostaig على جزيرة سكاي تقدم للبالغين فرصة أن يتقن اللغة الغيلية في عام واحد. يواصل الكثيرون إكمال الدرجات العلمية ، أو المتابعة كمتعلمين عن بعد. يقدم عدد من الكليات الأخرى دورة دراسية للحصول على شهادة مدتها عام واحد ، وهي متاحة أيضًا عبر الإنترنت (في انتظار الاعتماد).

يقدم حرم Benbecula التابع لـ Lews Castle College دورة تدريبية مستقلة لمدة عام واحد في الموسيقى الغيلية والتقليدية (FE ، SQF المستوى 5/6).

الكنيسة

علامة تشير إلى الخدمات باللغتين الغيلية والإنجليزية في تجمع كنيسة اسكتلندا الحرة في مجتمع نيس ، جزيرة لويس

في الجزر الغربية ، تمتلك جزر لويس وهاريس وأويست الشمالية أغلبية من المشيخية (إلى حد كبير كنيسة اسكتلندا - إيغليس نا إتش ألبا في الغيلية وكنيسة اسكتلندا الحرة وكنيسة اسكتلندا المشيخية الحرة ). تتمتع جزر جنوب أويست وبارا بأغلبية كاثوليكية . كل هذه الكنائس لديها تجمعات ناطقة باللغة الغيلية في جميع أنحاء الجزر الغربية. تجمعات المدينة البارزة مع الخدمات المنتظمة في الغيلية هي كنيسة سانت كولومبا وجلاسكو وغريفريارز تولبوث وهايلاند كيرك ، إدنبرة.Leabhar Sheirbheisean - نسخة غيلية أقصر من كتاب النظام العام باللغة الإنجليزية - تم نشره في عام 1996 من قبل كنيسة اسكتلندا.

غالبًا ما تم اقتراح الاستخدام الواسع للغة الإنجليزية في العبادة كأحد الأسباب التاريخية لانحدار اللغة الغيلية. الكنيسة الاسكتلندية داعمة اليوم ، [ غامضة ] ولكن لديها نقص في القساوسة الناطقين باللغة الغيلية. أعلنت الكنيسة الحرة أيضًا مؤخرًا عن خطط لإلغاء خدمات الشركة باللغة الغيلية ، مستشهدة بكل من نقص الوزراء والرغبة في توحيد رعاياهم في وقت الشركة. [91]

الأدب

منذ القرن السادس وحتى يومنا هذا ، تم استخدام الغيلية الاسكتلندية كلغة للأدب. اثنان من الكتاب البارزين في القرن العشرين هما آن فراتر وسورلي ماكلين .

الأسماء

الأسماء الشخصية

للغة الغيلية نسختها الخاصة من الأسماء الأوروبية التي لها أيضًا أشكال إنجليزية ، على سبيل المثال: إيان (جون) ، ألاسدير (ألكسندر) ، أوليم (ويليام) ، كاترونا (كاثرين) ، رايبارت (روبرت) ، كايريستونا (كريستينا) ، آنا (آن) ومايري (ماري) وسيوماس (جيمس) وبادريغ (باتريك) وتوماس (توماس). ليست كل الأسماء الغيلية التقليدية لها مرادفات مباشرة في اللغة الإنجليزية: Oighrig ، والتي يتم تقديمها عادةً باسم Euphemia (Effie) أو Henrietta(إيتا) (المعروفة سابقًا باسم Henny أو حتى Harriet) ، أو Diorbhal ، والتي "تتطابق" مع Dorothy ، ببساطة على أساس تشابه معين في التهجئة. يُنظر الآن إلى العديد من هذه الأسماء التقليدية للغة الغيلية على أنها من الطراز القديم ، وبالتالي نادرًا ما يتم استخدامها أو لا تستخدم أبدًا.

جاءت بعض الأسماء في اللغة الغيلية من اللغة الإسكندنافية القديمة ؛ على سبيل المثال ، Somhairle (< Somarliðr ) ، Tormod (< órmór ) ، Raghnall أو Raonull (< Rǫgnvaldr ) ، Torcuil (< Þórkell ، Þórketill ) ، Ìomhar ( Ívarr ). يتم تقديم هذه بشكل تقليدي باللغة الإنجليزية مثل Sorley (أو ، من الناحية التاريخية ، Somerled ) ، نورمان ، رونالد أو رانالد ، Torquil و Iver (أو Evander).

بعض الأسماء الاسكتلندية هي أشكال أنجليكانية من الأسماء الغيلية: Aonghas → (Angus) ، Dòmhnall → (Donald) ، على سبيل المثال. هاميش ، والمهيري (وضوحا [vaːri] ) يأتيان من الغيلية لجيمس وماري على التوالي ، لكنهما مشتقان من شكل الأسماء كما تظهر في الحالة الدعائية : Seumas (James) (nom.) ← شيومي ( voc .) و Màiri (Mary) (اسم) ← مهيري (voc.).

الألقاب

أكثر فئات الألقاب الغيلية شيوعًا هي تلك التي تبدأ بـ mac (الغيلية لـ "ابن") ، مثل MacGillEathain  /  MacIllEathain [92] [93] (MacLean). الشكل الأنثوي هو nic (Gaelic for "daughter") ، لذلك يُطلق على Catherine MacPhee اسمًا صحيحًا في اللغة الغيلية ، Catrìona Nic a 'Phì [94] (بدقة ، nic هو تقلص العبارة الغيلية nighean mhic ، والتي تعني "ابنة الابن "، وبالتالي فإن NicDhòmhnaill [93] تعني حقًا" ابنة ماكدونالد "بدلاً من" ابنة دونالد "). جزء "من" يأتي في الواقع من الشكل المضاف من الأب أو الأب الذي يلي البادئة ؛MacDhòmhnaill ، Dhòmhnaill ("دونالد") هو الشكل الإضافي لـ Dòmhnall ( "Donald"). [95]

تؤدي الألوان المتعددة إلى ظهور ألقاب اسكتلندية شائعة: بان ( بين - أبيض) ، رواد (روي - أحمر) ، دوب (داو ، داف - أسود) ، دون ( دن - بني) ، بودي ( بوي - أصفر) على الرغم من حدوثها في الغيلية. كجزء من شكل أكمل مثل MacGille "ابن خادم" ، أي MacGilleBhàin و MacGilleRuaidh و MacGilleDhuibh و MacGilleDhuinn و MacGilleBhuidhe .

علم الأصوات

تُظهر معظم أنواع اللغة الغيلية إما 8 أو 9 صفات متحركة ( / ie ɛ a ɔ ou ɤ ɯ / ) في مخزونهم من الأصوات المتحركة ، والتي يمكن أن تكون طويلة أو قصيرة. هناك أيضًا حرفان متحركان مخفضان ( [ə ɪ] ) لا يحدثان إلا بشكل قصير. على الرغم من أن بعض أحرف العلة هي أنفية بقوة ، إلا أن حالات الأنف المميزة نادرة . هناك ما يقرب من تسعة diphthongs وعدد قليل من المثلثات .

معظم الحروف الساكنة لها نظائر حنكية وغير حنكية ، بما في ذلك نظام غني جدًا من السوائل والأنف والتريلات (على سبيل المثال ، 3 أصوات "l" متباينة ، و 3 أصوات "n" متباينة و 3 أصوات "r" متباينة ) . لقد فقدت التوقفات الصوتية تاريخيا [b d̪ ɡ] صوتها ، لذا فإن التباين الصوتي اليوم هو بين [p t̪ k] وشفط [pʰ t̪ʰ kʰ] . في العديد من اللهجات ، قد تكتسب هذه التوقفات صوتًا من خلال التعبير الثانوي من خلال الأنف السابق ، على سبيل المثال doras [t̪ɔɾəs̪] "باب" ولكن doras "الباب" [ə n̪ˠɔɾəs̪] .

في بعض العبارات الثابتة ، تظهر هذه التغييرات بشكل دائم ، حيث تم فقد الارتباط بالكلمات الأساسية ، كما هو الحال في an-dràsta "الآن" ، من tràth-sa "هذا الوقت / الفترة".

في الوضع الإنسي والنهائي ، يتم سحب التوقفات المستنشقة مسبقًا بدلاً من الشفط.

القواعد

الغيلية الاسكتلندية هي لغة هندو أوروبية ذات مورفولوجيا تصريف وترتيب كلمات الفعل-الفاعل-المفعول واثنين من الجنسين النحوي .

انعطاف الاسم

تصريف الأسماء الغيلية لأربع حالات (اسمية / حالة نصب ، دعائية ، مضافة و حالة الجر) وثلاثة أرقام (المفرد ، الثنائي والجمع).

كما يتم تصنيفهم عادة على أنهم إما مذكر أو أنثوي. يظهر عدد صغير من الكلمات التي كانت تنتمي إلى فئة المحايد درجة معينة من الارتباك بين الجنسين. على سبيل المثال ، في بعض اللهجات ، يتصرف "البحر" كإسم مذكر في الحالة الاسمية ، ولكن كاسم مؤنث في المضاف ( نا مارا ).

يتم وضع علامة على الأسماء للحالة بعدة طرق ، وغالبًا ما تتضمن مجموعات مختلفة من الرفع والحنك واللاحقة .

انعطاف الفعل

يوجد 12 فعل شاذ. [96] تتبع معظم الأفعال الأخرى نموذجًا يمكن التنبؤ به تمامًا ، على الرغم من أن الأفعال متعددة المقاطع التي تنتهي بأفعال جانبية يمكن أن تنحرف عن هذا النموذج لأنها تظهر الإغماء .

هناك:

  • ثلاثة أشخاص : الأول والثاني والثالث
  • رقمان : المفرد والجمع
  • صوتان : يطلق عليهما تقليديًا الإيجابي والسلبي ، ولكن في الواقع شخصي وغير شخصي
  • ثلاثة أشكال مجمعة غير مؤلفة من TAM تعبر عن التوتر والجانب والمزاج ، أي غير الماضي (المستقبل المعتاد) ، المشروط (مستقبل الماضي) ، والماضي (ما قبل الماضي) ؛ العديد من صيغ TAM المؤلفة ، مثل pluperfect ، و Future perfect ، و present perfect ، و present مستمر ، و Past مستمر ، و whit condition ، وما إلى ذلك . فعل معيب له شكلين فقط) ، يستخدم لإظهار هوية أو صفة افتراضية دائمة ، له صيغ المضارع غير المكونة من المضارع وغير الماضي: ( bi ) tha [perfective present] ، bidh / bithidh[غير كامل غير الماضي] [93] وجميع أشكال الفعل الخاصة الأخرى ، على الرغم من عدم وجود صفة الفعل ("اسم الفاعل") ؛ هو ، بو ماضي وشرطي . _
  • أربعة حالات مزاجية: مستقلة (تُستخدم في أفعال الجملة الإيجابية) ، نسبي (تستخدم في الأفعال في الجمل النسبية الإيجابية) ، تعتمد (تستخدم في الجمل الثانوية ، جمل نسبية غير إيجابية ، جمل رئيسية مضادة للإيجابي) ، وشرطية.

ترتيب الكلمات

ترتيب الكلمات هو فعل - موضوع - مفعول به ، بما في ذلك الأسئلة والأسئلة السلبية والسلبيات. فقط مجموعة محدودة من جسيمات preverb قد تحدث قبل الفعل.

المعجم

غالبية مفردات اللغة الغيلية الأسكتلندية هي لغة سلتيك الأصلية . هناك عدد كبير من الاقتراضات من اللاتينية ( muinntir ، Didòmhnaich من (dies) Dominica ) ، النرويجية ( eilean من eyland ، sgeir من sker ) ، والفرنسية ( Seòmar from chambre ) والاسكتلندية ( Aidh ، bramar ). [ بحاجة لمصدر ]

هناك أيضًا العديد من التأثيرات البريثونية على الغيلية الاسكتلندية. تحتوي اللغة الغيلية الاسكتلندية على عدد من الكلمات المستعارة من نوع P-Celtic ، ولكن ليس من الممكن دائمًا فصل كلمات P و Q Celtic. ومع ذلك ، فإن بعض الكلمات الشائعة مثل monadh = Welsh mynydd و Cumbric * monidh من الواضح أنها من أصل P-Celtic. [97]

على غرار اللغات الهندو أوروبية الأخرى ، فإن الاصطلاحات الجديدة التي تم صياغتها للمفاهيم الحديثة تستند عادة إلى اليونانية أو اللاتينية ، على الرغم من أنها تأتي في كثير من الأحيان من خلال اللغة الإنجليزية ؛ التلفزيون ، على سبيل المثال ، يصبح telebhisean والكمبيوتر يصبح coimpiùtar . يستخدم بعض المتحدثين كلمة إنجليزية حتى لو كان هناك مكافئ لغالي ، يطبقون قواعد قواعد اللغة الغيلية. مع الأفعال ، على سبيل المثال ، سيضيفون ببساطة اللاحقة اللفظية ( -eadh ، أو ، في Lewis ، -igeadh ، كما في ، " Tha mi a ' watch eadh (Lewis ،" watchigeadh ")" (أنا أشاهد التلفاز) ، بدلاً من " Tha mi a 'coimhead air an telebhisean ". تم وصف هذه الظاهرة منذ أكثر من 170 عامًا ، من قبل الوزير الذي جمع الحساب الذي يغطي أبرشية ستورنوواي في الحساب الإحصائي الجديد لاسكتلندا ، ويمكن العثور على أمثلة تعود إلى القرن الثامن عشر. [98] ومع ذلك ، مع تزايد شعبية التعليم الغالي المتوسط ​​، أصبح الجيل الجديد من الغيلية المتعلمين أكثر دراية بالمفردات الغيلية الحديثة. [ بحاجة لمصدر ]

كلمات مستعارة إلى لغات أخرى

أثرت اللغة الغيلية الاسكتلندية أيضًا على اللغة الأسكتلندية والإنجليزية ، وخاصة اللغة الإنجليزية القياسية الاسكتلندية . تشمل الكلمات المستعارة: الويسكي ، والشعار ، والبروغ ، والهلع ، والعشيرة ، والسراويل ، والجوب ، بالإضافة إلى العناصر المألوفة للجغرافيا الاسكتلندية مثل بن ( بيين ) ، وجلين (غلين) ، وبحيرة لوخ . أثرت الأيرلندية أيضًا على Lowland Scots والإنجليزية في اسكتلندا ، ولكن ليس من السهل دائمًا التمييز بين تأثيرها وتأثير الجيلي الاسكتلندية. [99] [ الصفحة مطلوبة ]

نظام الكتابة

أصبحت اللافتات العامة باللغة الغيلية شائعة بشكل متزايد في جميع أنحاء المرتفعات الاسكتلندية. تقع هذه اللافتة في مجتمع الميناء ثنائي اللغة في Malaig .

الأبجدية

تتكون الأبجدية الغيلية الاسكتلندية الحديثة من 18 حرفًا :

A ، B ، C ، D ، E ، F ، G ، H ، I ، L ، M ، N ، O ، P ، R ، S ، T ، U.

الحرف h ، المستخدم الآن في الغالب للإشارة إلى lenition (يُطلق عليه أحيانًا اسم غير دقيق في بعض الأحيان ) لحرف ساكن ، لم يتم استخدامه بشكل عام في أقدم قواعد الإملاء ، حيث تمت الإشارة إلى lenition بدلاً من ذلك بنقطة فوق الحرف الساكن الصغير . كانت الحروف الأبجدية تُسمى تقليديًا باسم الأشجار ، لكن هذه العادة لم تعد صالحة للاستخدام.

يتم تمييز أحرف العلة الطويلة بلكنة خطيرة ( à ، è ، ì ، ò ، ù ) ، يشار إليها من خلال digraphs (على سبيل المثال ، ao هي [ɯː] ) أو مشروطة ببيئات ساكن معينة (على سبيل المثال ، u التي تسبق n non-interocalic nn هي [uː ] ). تستخدم أنظمة التهجئة التقليدية أيضًا التمييز الحاد على الأحرف á و é و ó للإشارة إلى تغيير في جودة الحروف المتحركة بدلاً من الطول ، لكن التهجئات المعدلة استبدلت هذه بالحروف. [93]

استخدمت مصادر معينة من القرن الثامن عشر لهجة حادة فقط على غرار اللغة الأيرلندية ، كما هو الحال في كتابات ألاسدير ماك مهايغستير ألاسدير (1741–1751) والطبعات الأولى (1768–1790) لدونكان بان ماكنتاير . [100]

الهجاء

وضع العهد الجديد لعام 1767 معيارًا للغة الغيلية الاسكتلندية. اعتمدت توصيات مجلس الامتحانات الاسكتلندي لعام 1981 للغة الغيلية الاسكتلندية ، الاتفاقيات الهجائية الغيلية ، من قبل معظم الناشرين والوكالات ، على الرغم من أنها لا تزال مثيرة للجدل بين بعض الأكاديميين ، وعلى الأخص رونالد بلاك. [101]

تتم الإشارة إلى جودة الحروف الساكنة (حنكي أو غير حنكي) كتابةً بواسطة حروف العلة المحيطة بها. يتم تحريك ما يسمى بالحروف الساكنة "النحيلة" بينما تكون الحروف الساكنة " العريضة" محايدة أو متقنة . يتم تصنيف أحرف العلة e و i على أنها رفيعة ، و a و o و u على أنها واسعة. تتطلب قاعدة التهجئة المعروفة باسم caol ri caol agus leathann ri leathann ("النحيف إلى النحيف والواسع إلى العريض") أن تكون مجموعة الحروف الساكنة أو المجموعة الساكنة متبوعة بحرف i أو e مكتوب مسبوقًا أيضًا بحرف i أو eوبالمثل ، إذا تبعتها a ، o أو u ، يسبقها أيضًا a ، o ، أو u .

تؤدي هذه القاعدة أحيانًا إلى إدخال حرف متحرك لا يؤثر على نطق حرف العلة. على سبيل المثال ، غالبًا ما يتم تكوين صيغ الجمع في الغيلية مع اللاحقة -an [ən] ، على سبيل المثال ، bròg [prɔːk] (حذاء) / brògan [prɔːkən] (أحذية). ولكن بسبب قاعدة التهجئة ، يتم تهجئة اللاحقة -ean (ولكن يتم نطقها بنفس الطريقة ،[ən] ) بعد حرف ساكن رفيع ، كما في muinntir [mɯi̯ɲtʲɪrʲ] ((a) people) / muinntirean [mɯi̯ɲtʲɪrʲən] (الشعوب) حيث يكون الحرف e المكتوب حرفًا متحركًا بحتًا يتم إدخاله ليتوافق مع قاعدة التهجئة لأن الحرف i يسبق حرف i ص .

يمكن حذف أحرف العلة غير المضغوطة في الكلام في الكتابة غير الرسمية . علي سبيل المثال:

ثا مي أن ديشا. ("آمل.")> Tha mi 'n dòchas.

القواعد الإملائية الغيلية نظامية في الغالب ؛ ومع ذلك ، لا يمكن تطبيق المراسلات الصوتية إلى الحروف الإنجليزية على اللغة الغيلية المكتوبة.

كما تم استخدام القواعد الإملائية للغة الإنجليزية الاسكتلندية في أوقات مختلفة في الكتابة الغيلية. من الأمثلة البارزة على الشعر الغالي الذي تم تأليفه بهذه الطريقة كتاب عميد ليسمور ومخطوطة فيرنيج .

الكلمات والعبارات الشائعة مع معادلاتها الأيرلندية والمانكس

الغيلية الاسكتلندية ايرلندية جاليك مانكس إنجليزي
شين [ ʃiɲ ] sinn [ʃiɲ]
غرب / شمال مويد [mˠidj]
شين [ʃin] نحن
عون [ ɯːn ] عون [عين] nane [neːn]
( un [n] )
واحد
مير [مو] mór [mˠoːɾ]
مونستر [mˠuəɾ]
mooar [muːɾ] كبير
iasg [iəs̪k] iasc [iəsk] eeast [jiːs (t)] سمك
[kʰuː]
( madadh [mat̪əɣ]
gadhar [gə (ɣ) ər] )
مادرا [معاد (ə) ɾə] جادار [
]
( ماداد (شمال) [ميدو] )
( كو [كو:] كلب )
moddey [mɔːðə]
( coo [kʰuː] كلب الصيد )
كلب
جريان [كيين] جريان [شين] جريان [ riᵈn ] الشمس
craobh [kʰɾɯːv]
( كرن [kʰɾaun̪ˠ] الصاري )
كران (شمال) [kʰɾan̪ˠ:]
(غرب) [kʰɾɑ: n̪ˠ]
(جنوب) [kʰɾaun̪ˠ]
( كراوبه [kʰɾiːw]
مونستر [kʰɾeːv] فرع )
بيلي [ biʎə ] شجرة
كادال [ kʰat̪əl̪ˠ ] colladh [kʰolʲə] ، [kʰolʲi]
( codail [kʰodəlʲ] )
كادلي [كادلي] النوم (اسم لفظي)
كين [كاون] ceann (الشمال) [kʲan̪ˠ:]
(الغرب) [kʲɑ: n̪ˠ]
(الجنوب) [kʲaun̪ˠ]
كيوني [ kʲo : n̪ˠ]
(الجنوب) [kʲoᵈn̪ˠ]
(الشمال) [kʲaun̪]
رئيس
تشا دو ذيل الخميس [xa t̪ə ɣɔːl̪ˠ u] níor ól tú [n̠ʲi: əɾ o: l̪ˠ t̪ˠu:]
(الشمال) char ól tú [xaɾ o: l̪ˠ t̪ˠu:]
تشا ديو أو [xa dju u] انت لم تشرب
bha mi a 'faicinn [va mi (ə) fɛçkʲɪɲ] bhí mé ag feiceáil [vʲi: mʲe: (ə [ɡ]) fʲɛca: lʲ]
Munster bhí mé / bhíos ag feiscint [vʲi: mʲe: / vʲi: sˠ (ə [ɡ]) fʲiʃgʲintʲ]
va mee fakin [væ mə faːɣin] (اسكتلندا ، رجل) رأيت ، كنت أرى
(أيرلندا) كنت أراها
slàinte [s̪l̪ˠaːɲtʲə] sláinte (الشمال)/ s̪l̪ˠæːɲtʲə /
(الغرب / الجنوب)/ s̪l̪ˠɑːɲtʲə /
slaynt / s̪l̪ˠaːɲtʃ / الصحة؛ في صحتك! (خبز محمص)

ملاحظة: العناصر الموجودة بين قوسين تدل على الأشكال المتغيرة القديمة أو اللهجة أو الإقليمية

المراجع

ملاحظات

  1. ^ الردود لجميع اللغات الغيلية ، بما في ذلك الأيرلندية . [64]

الاقتباسات

  1. ^ a b 2011 Census of Scotland أرشفة 4 يونيو 2014 في آلة Wayback . الجدول QS211SC [تم العرض في 30 مايو 2014]
  2. ^ هيئة الإحصاء الكندية ، نوفا سكوشا (الرمز 12) (الجدول) ، الملف الشخصي للمسح الوطني للأسرة (NHS) ، 2011 NHS ، الكتالوج № 99‑004 ‑ XWE (أوتاوا: 2013-06-26) ، [1]
  3. ^ "خلفية عن اللغة الأيرلندية" . Údarás na Gaeltachta .
  4. ^ ماكولاي ، دونالد (1992). اللغات السلتية . صحافة جامعة كامبرج. ص. 144.
  5. ^ كافانا بول (12 مارس 2011). "أساطير اللغة في اسكتلندا: 4. لا علاقة للغة الغيلية بالأراضي المنخفضة" . Newsnet.scot . تم الاسترجاع 20 أبريل 2021 .
  6. ^ "Gaelic History / Highland Council Gaelic Toolkit / The Highland Council / مرحبًا بك في Northern Potential - HighlandLife.net" . www.highland.gov.uk . تم الاسترجاع 20 أبريل 2021 .
  7. ^ "يُظهر التعداد انخفاضًا في" تباطؤ "مكبرات الصوت الغيليةبي بي سي نيوز 26 سبتمبر 2013 مؤرشفة من الأصلي في 25 مايو 2017. تم استرجاعه في 17 أبريل 2017 .
  8. ^ "ملف التعداد ، تعداد 2016" . تعداد 2016 . إحصائيات كندا . تم الاسترجاع 20 مايو 2019 .
  9. ^ أ ب مقاطعة نوفا سكوشا ، الشؤون الغيلية. "نوفا سكوشا / ألبا نواد" . gaelic.novascotia.ca . تم الاسترجاع 21 أبريل 2020 .
  10. ^ "اللغات: الغيلية - gov.scot" .
  11. ^ "تعريف اللغة الغيلية باللغة الإنجليزية بواسطة قواميس أكسفورد" . قواميس أكسفورد . مؤرشفة من الأصلي في 18 أغسطس 2018 . تم الاسترجاع 5 أغسطس 2018 .
  12. ^ Horsbroch ، Dauvit. "1350-1450 اسكتلنديون مبكرون" . مركز اللغات الاسكتلندية .
  13. ^ معاملات الجمعية الفلسفية ، 1872 ، صفحة 50
  14. ^ شون مكماهون (2012). قاموس بروير للعبارة والحكاية الأيرلندية . لندن: Weidenfeld & Nicolson. ص. 276. ISBN 9781849725927.
  15. ^ جونز ، تشارلز (1997). تاريخ ادنبره للغة الاسكتلندية . مطبعة جامعة ادنبره. رقم ISBN 978-0-7486-0754-9.
  16. ^ شادويك ، نورا كيرشو ؛ ديلون ، مايلز (1972). العوالم السلتية . ويدنفيلد ونيكلسون. رقم ISBN 978-0-7607-4284-6.
  17. ^ كامبل ، إيوان (2001). "هل كان الاسكتلنديون ايرلنديين؟" . العصور القديمة . 75 (288): 285 - 292. دوى : 10.1017 / S0003598X00060920 . S2CID 159844564 . 
  18. ^ `` ... وفازوا بالأرض بين البكتس بمعاهدة ودية أو بالسيف '' . بقلم كورماك ماكسبارون وبريان ويليامز. وقائع جمعية الآثار في اسكتلندا ، 141 ، 145-158
  19. ^ برون ، "دونكيلد" ، برون ، "الهوية الوطنية" ، فورسيث ، "اسكتلندا حتى 1100" ، ص 28 - 32 ، وولف ، "قسطنطين الثاني" ؛ راجع بانرمان ، "استيلاء اسكتلندي" ، هنا وهناك ، يمثل وجهة النظر "التقليدية".
  20. ^ جاكسون ، كينيث (1983). ""الكلمات المستعارة ، البريطانية و Pictish"في Thomson، DS (ed.). The Companion to Gaelic Scotland . pp.151–152.
  21. ^ جرين ، د. (1983). "'الغيلية: النحو ، أوجه التشابه مع النحو البريطاني'في Thomson، DS (ed.). The Companion to Gaelic Scotland . pp.107–108.
  22. ^ تايلور ، س. (1983). "إعادة النظر في أسماء الأماكن المصورة"". In Driscoll، S. (ed.). Pictish Progress: New Studies on Northern Britain in the Middle Ages . pp. 67–119.
  23. ^ أ ب ج د ويذرز ، تشارلز دبليو جيه (1984). الغيلية في اسكتلندا ، 1698-1981 . إدنبرة: John Donald Publishers Ltd. ISBN 978-0859760973.
  24. ^ دنشيا ، فيليب م. (1 أكتوبر 2013). "Druim Alban، Dorsum Britanniae -" العمود الفقري لبريطانيا "الاستعراض التاريخي الاسكتلندي . 92 ( 2): 275-289. doi : 10.3366 / shr.2013.0178 .
  25. ^ كلاركسون ، تيم (2011). صناع اسكتلندا: البيكتس والرومان والغيلس والفايكنج . إدنبرة: Birlinn Ltd. ISBN 978-1906566296.
  26. ^ أ ب ، باويل ، كولم. "الواجهة الأسكتلندية - الغيلية" في محرر تشارلز جونز ، تاريخ إدنبرة للغة الاسكتلندية. ادنبره: مطبعة جامعة ادنبره ، 1997
  27. ^ موراي واتسون (30 يونيو 2010). رفيق ادنبره للغة الغيلية . مطبعة جامعة ادنبره. ص. 8. ISBN 978-0-7486-3710-2.
  28. ^ ويذرز ، تشارلز دبليو جيه (1988). "التاريخ الجغرافي للغة الغيلية في اسكتلندا". في Colin H. Williams. اللغة في السياق الجغرافي .
  29. ^ أ ب ج د ديفاين ، TM (1994). العشيرة في حرب كروفترس: التحول الاجتماعي في المرتفعات الاسكتلندية (طبعة 2013). مطبعة جامعة مانشستر. رقم ISBN 978-0-7190-9076-9.
  30. ^ هانتر ، جيمس (1976). صنع المجتمع Crofting . رقم ISBN 9780859760140.
  31. ^ ماكنزي ، دونالد دبليو (1990-1992). "المترجم الجدير: كيف حصل الغيل الاسكتلنديون على الكتاب المقدس بلغتهم الخاصة". معاملات الجمعية الغيلية في إينفيرنيس . 57 .
  32. ^ "القصة الغيلية في جامعة جلاسكو" . تم الاسترجاع 11 أغسطس 2019 .
  33. ^ Ó باويل ، كولم (2000). "الاستمرارية الغيلية". إيجي . 32 : 121-134.
  34. ^ كينيدي ، مايكل (2002). الغيلية في نوفا سكوشا: دراسة الأثر الاقتصادي والثقافي والاجتماعي (PDF) . مقاطعة نوفا سكوشا. أرشفة (PDF) من الأصل في 4 مارس 2016 . تم الاسترجاع 5 يناير 2016 .
  35. ^ موسلي ، كريستوفر (2008). موسوعة اللغات المهددة بالانقراض في العالم . دوى : 10.4324/9780203645659 . رقم ISBN 9781135796419.
  36. ^ "الجيلية الاسكتلندية" . مشروع اللغات المهددة بالانقراض . مؤرشفة من الأصلي في 11 أكتوبر 2017 . تم الاسترجاع 14 يونيو 2017 .
  37. ^ روس ، جون (19 فبراير 2009). "الغيلية المهددة بالانقراض على خريطة لغات العالم الميتة " الاسكتلندي أرشفة 25 أكتوبر 2017. تم الاسترجاع 25 أكتوبر 2017 .
  38. ^ ماكولاي ، دونالد (1992). اللغات السلتية . صحافة جامعة كامبرج. رقم ISBN 978-0521231275.
  39. ^ تعداد 2011 في اسكتلندا أرشفة 4 يونيو 2014 في آلة Wayback . ، الجدول QS211SC. تمت المشاهدة في 23 يونيو 2014.
  40. ^ نتائج تعداد اسكتلندا على الإنترنت (SCROL) ، الجدول UV12. تمت المشاهدة في 23 يونيو 2014.
  41. ^ "يُظهر التعداد انخفاضًا في" تباطؤ "مكبرات الصوت الغيليةبي بي سي نيوز أونلاين .26 سبتمبر 2013. مؤرشفة من الأصلي في 5 يوليو 2014. تم استرجاعه في 23 يونيو 2014 .
  42. ^ "يظهر الإحصاء تراجع الغيلية في معاقلها" . بي بي سي نيوز اون لاين . 15 تشرين الثاني (نوفمبر) 2013 مؤرشفة من الأصلي في 5 يوليو 2014 . تم الاسترجاع 23 يونيو 2014 .
  43. ^ "البيانات التكميلية لتعداد التلاميذ" . الحكومة الاسكتلندية . 7 ديسمبر 2011 . تم الاسترجاع 20 مايو 2019 .
  44. ^ أ ب أوهانلون ، فيونا (2012). هل فقدت في عملية الانتقال؟ تنشيط اللغة السلتية في اسكتلندا وويلز: من المرحلة الابتدائية إلى المرحلة الثانوية (مع أطروحة). جامعة ادنبره.
  45. ^ انظر كينيث ماكينون (1991) الغيلية: توقعات الماضي والمستقبل . ادنبره: جمعية سالتير.
  46. ^ مشاركة ، خبير. "قانون اللغة الغيلية (اسكتلندا) لعام 2005" . www.legislation.gov.uk . مؤرشفة من الأصلي في 5 يوليو 2007.
  47. ^ ويليامز ، كولين هـ. ، التفويض التشريعي وتنظيم اللغة في المملكة المتحدة ، جامعة كارديف
  48. ^ "آخر الأخبار - SHRC" . لجنة حقوق الإنسان الاسكتلندية . 12 أكتوبر 2008 مؤرشفة من الأصلي في 8 أبريل 2011 . تم الاسترجاع 13 نوفمبر 2013 .
  49. ^ "تصديق المملكة المتحدة على الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات. ورقة عمل 10 - آر دنبار ، 2003" (PDF) . مؤرشف من الأصل (PDF) في 26 سبتمبر 2007 . تم الاسترجاع 27 مارس 2014 .
  50. ^ [2] أرشفة 1 مارس 2012 في آلة Wayback
  51. ^ هيئة المؤهلات الاسكتلندية ، إدارة الموارد. "جايدليج" . www.sqa.org.uk. _ SQA. مؤرشفة من الأصلي في 25 أبريل 2017 . تم الاسترجاع 24 أبريل 2017 .
  52. ^ هيئة المؤهلات الاسكتلندية ، إدارة الموارد. "الغيلية (المتعلمون)" . www.sqa.org.uk. _ SQA. مؤرشفة من الأصلي في 25 أبريل 2017 . تم الاسترجاع 24 أبريل 2017 .
  53. ^ "An Comunn Gàidhealach - Royal National Mod: Royal National Mod" . www.ancomunn.co.uk . مؤرشفة من الأصلي في 27 يونيو 2017 . تم الاسترجاع 24 أبريل 2017 .
  54. ^ "الضوء الأخضر للاتحاد الأوروبي للاسكتلندية الغيلية" . بي بي سي نيوز اون لاين . 7 أكتوبر 2009 . تم الاسترجاع 7 أكتوبر 2009 .
  55. ^ أ ب "دليل إلى الأصول الغيلية لأسماء الأماكن في بريطانيا" (PDF) . North-harris.org . نوفمبر 2005 . تم الاسترجاع 29 يوليو 2021 . {{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  56. ^ "أعضاء مجلس Caithness يشددون في التصميم ضد العلامات الغيلية" . الصحافة والمجلة . 24 أكتوبر 2008 مؤرشفة من الأصلي في 20 يونيو 2012 . تم الاسترجاع 22 ديسمبر 2011 .
  57. ^ "Ainmean-Àite na h-Alba - Gaelic Place-Names of Scotland - About Us" . www.ainmean-aite.org . مؤرشفة من الأصلي في 25 أبريل 2017 . تم الاسترجاع 24 أبريل 2017 .
  58. ^ بومستيد ، جي إم (2006). "الاسكتلنديين" . كندا متعددة الثقافات. مؤرشفة من الأصلي في 26 ديسمبر 2012 . تم الاسترجاع 30 أغسطس 2006 . بحلول عام 1850 كانت اللغة الغيلية ثالث أكثر اللغات الأوروبية شيوعًا في أمريكا الشمالية البريطانية. كان يتحدث بها ما يصل إلى 200000 بريطاني أمريكي شمالي من أصل اسكتلندي وأيرلندي كلغة أولى أو لغة ثانية.
  59. ^ نيوتن ، مايكل (2015). Seanchaidh na Coille / Memory-Keeper of the Forest: مختارات من الأدب الغالي الاسكتلندي في كندا . مطبعة جامعة كيب بريتون. رقم ISBN 978-1-77206-016-4.
  60. ^ جوناثان ديمبلينج ، " Gaelic in Canada: New Evidence from a Old Census " ، تمت قراءة الورقة في الدورة نصف السنوية الثالثة Rannsachadh na Gàidhlig ، جامعة إدنبرة ، 21-23 يوليو 2004 ، في: Cànan & Cultar / Language & Culture: Rannsachadh na Gàidhlig 3 ، تم تحريره بواسطة Wilson MacLeod ، James E. Fraser & Anja Gunderloch (Edinburgh: Dunedin Academic Press ، 2006) ، الصفحات 203-214 ، ISBN 978-1903765-60-9 . 
  61. ^ كينيدي ، مايكل (2002). "Gaelic Nova Scotia - دراسة تأثير اقتصادي وثقافي واجتماعي" (PDF) . متحف نوفا سكوشا. ص 114 - 115 . تم الاسترجاع 13 يناير 2019 .
  62. ^ هيئة الإحصاء الكندية ، نوفا سكوشا (الرمز 12) (الجدول) ، ملف المسح الوطني للأسرة (NHS) ، 2011 NHS ، كتالوج 99-004-XWE (أوتاوا: 11 سبتمبر 2013).
  63. ^ باتين ، ميلاني (29 فبراير 2016). "ولادة لغة" نائمة ": كيف تقوم NS بإحياء ثقافتها الغيلية" . الأطلسي . مؤرشفة من الأصلي في 13 يوليو 2018 . تم الاسترجاع 12 يوليو 2018 .
  64. ^ "ملف المسح الوطني للأسر المعيشية ، نوفا سكوشا ، 2011" . 2.statcan.gc.ca. 8 May 2013 مؤرشفة من الأصلي في 13 مايو 2014 . تم الاسترجاع 15 أغسطس 2014 .
  65. ^ "نوفا سكوشا تكشف النقاب عن لوحة الترخيص الغيلية ، لأنها تسعى لتوسيع اللغة" . أخبار الأطلسي CTV . بيل ميديا. الصحافة الكندية. 1 مايو 2018 . تم الاسترجاع 2 مايو 2018 .
  66. ^ "التعليم المتوسط ​​الغالي في نوفا سكوشا" . Bòrd na Gàidhlig. 8 سبتمبر 2021 . تم الاسترجاع 8 سبتمبر 2021 .
  67. ^ دولي ، راديو كندا (28 يناير 2015). "اللغة الغيلية تكتسب تقدمًا بطيئًا في كندا" . RCI | اللغة الإنجليزية . تم الاسترجاع 9 يونيو 2020 .
  68. ^ نصيحة استقبال بي بي سي - بي بي سي أون لاين
  69. ^ أ ب عن بي بي سي ألبا أرشفة 17 أغسطس 2011 في آلة Wayback . ، من بي بي سي على الإنترنت
  70. ^ تلاميذ في اسكتلندا ، 2006 أرشفة 1 ديسمبر 2008 في آلة Wayback . من scot.gov.uk. تم النشر في فبراير 2007 ، الحكومة الاسكتلندية.
  71. ^ تلاميذ في اسكتلندا ، 2008 أرشفة 7 يونيو 2011 في آلة Wayback . من scot.gov.uk. تم النشر في فبراير 2009 ، الحكومة الاسكتلندية.
  72. ^ تلاميذ في اسكتلندا ، 2009 من scotland.gov.uk. تم النشر في 27 نوفمبر 2009 ، الحكومة الاسكتلندية.
  73. ^ "الحكومة الاسكتلندية: تعداد التلاميذ ، بيانات تكميلية" . Scotland.gov.uk. 14 يونيو 2011 مؤرشفة من الأصلي في 21 نوفمبر 2011 . تم الاسترجاع 27 مارس 2014 .
  74. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية 2011 أرشفة 27 فبراير 2015 في آلة Wayback . نشر جدول بيانات 3 فبراير 2012 (الجدول 1.13)
  75. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية 2012 أرشفة 27 فبراير 2015 في آلة Wayback . نشر جدول بيانات 11 ديسمبر 2012 (الجدول 1.13)
  76. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية 2013 أرشفة 27 فبراير 2015 في آلة Wayback . جدول بيانات (الجدول 1.13)
  77. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية 2014 أرشفة 27 فبراير 2015 في آلة Wayback . جدول بيانات (الجدول 1.13)
  78. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية لعام 2015 أرشفة 1 مارس 2016 في آلة Wayback . جدول بيانات (الجدول 1.13)
  79. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية لعام 2016 أرشفة 14 فبراير 2017 في آلة Wayback . جدول بيانات (الجدول 1.13)
  80. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية 2017 أرشفة 17 مايو 2018 في آلة Wayback . جدول بيانات (الجدول 1.13)
  81. ^ تعداد التلاميذ ، البيانات التكميلية 2018 أرشفة 4 أبريل 2019 في آلة Wayback . جدول بيانات (الجدول 1.13)
  82. ^ باجويتا ، ميكيل موريس (2001). كتاب تفسير العبارات الشائعة في أوروبا . لونلي بلانيت . ص. 416- رقم ISBN 978-1-86450-224-4.
  83. ^ أوهانلون ، فيونا (2012). هل فقدت في عملية الانتقال؟ تنشيط اللغة السلتية في اسكتلندا وويلز: من المرحلة الابتدائية إلى المرحلة الثانوية (مع أطروحة). جامعة ادنبره. ص. 48.
  84. ^ "جايل-فورس رياح التغيير في الفصل الدراسي" . الاسكتلندي . 29 أكتوبر 2008 مؤرشفة من الأصلي في 30 أكتوبر 2008 . تم الاسترجاع 8 يونيو 2011 .
  85. ^ "اشترك الآلاف في دورة اللغة الغيلية الجديدة عبر الإنترنت" . بي بي سي نيوز . 28 نوفمبر 2019.
  86. ^ "دورة اللغة الغيلية الاسكتلندية على تطبيق Duolingo بها 20000 اشتراك قبل الإطلاق" . www.scotsman.com .
  87. ^ دينجوال ، بلير. "قام عشرات الآلاف بالتسجيل في غضون ساعات حيث يقوم Duolingo بإصدار دورة اللغة الغيلية الاسكتلندية" .
  88. ^ "Gaelic to 'default' in Western Isles Schools" . بي بي سي نيوز . 23 يناير 2020 . تم الاسترجاع 24 يناير 2020 .
  89. ^ "الطبقة الأساسية الغيلية تحظى بشعبية متزايدة في نوفا سكوتيا" . هيئة الاذاعة الكندية . 26 يناير 2015. أرشفة من الأصلي في 15 نوفمبر 2015 . تم الاسترجاع 4 نوفمبر 2015 .
  90. ^ دولي ، راديو كندا (28 يناير 2015). "اللغة الغيلية تكتسب تقدمًا بطيئًا في كندا" . RCI | اللغة الإنجليزية . مؤرشفة من الأصلي في 23 يونيو 2017 . تم الاسترجاع 3 فبراير 2018 .
  91. ^ ماكليود ، موردو (6 يناير 2008). "الكنيسة الحرة تخطط لإلغاء خدمة الشركة الغيلية" . الاسكتلندي . ادنبره. مؤرشفة من الأصلي في 11 يناير 2009 . تم الاسترجاع 19 يناير 2008 .
  92. ^ "ألبا اير تغادة - بي انبهير نيس" . راديو بي بي سي نان جايدهيل . تم الاسترجاع 19 يناير 2017 .
  93. ^ أ ب ج د "الاتفاقيات الهجائية الغيلية" (PDF) . Bòrd na Gàidhlig . أكتوبر 2009 أرشفة (PDF) من الأصلي في 16 يناير 2017 . تم الاسترجاع 19 يناير 2017 .
  94. ^ "كاترونا آنا نيك أ فو" . بي بي سي (في الغيلية الاسكتلندية). مؤرشفة من الأصلي في 10 سبتمبر 2016 . تم الاسترجاع 19 يناير 2017 .
  95. ^ وولف ، باتريك. "الألقاب الغيلية" . مكتبة أيرلندا. مؤرشفة من الأصلي في 25 أبريل 2017 . تم الاسترجاع 24 أبريل 2017 .
  96. ^ كوكس ، ريتشارد بروج نام فالكال (1991) Roinn nan Cànan Ceilteach ISBN 0-903204-21-5 
  97. ^ جاكسون ، كينيث (1983). ""الكلمات المستعارة ، البريطانية و Pictish"في Thomson، DS (ed.). The Companion to Gaelic Scotland . pp.151–152.
  98. ^ ألاسدير ماك مهاغستير ألاسدير. "Smeòrach Chlann Raghnaill" . www.moidart.org.uk . أرشيف علم الآثار تاريخ مويدارت. مؤرشفة من الأصلي في 11 أكتوبر 2017 . تم الاسترجاع 24 أبريل 2017 .
  99. ^ ماكبين ، ألكساندر (1896). قاموس أصلي للغة الغيلية (نسخة طبق الأصل من نسخة طبق الأصل). ببليو بازار. رقم ISBN 978-1-116-77321-7.
  100. ^ O'Rahilly ، TF ، اللهجات الأيرلندية في الماضي والحاضر . براون ونولان 1932 ، ISBN 0-901282-55-3 ، ص. 19 
  101. ^ مجلس دراسات سلتيك اسكتلندا (1998) التعلم بمساعدة الحاسوب للغة الغيلية: نحو جوهر تعليمي مشترك . تمت مراجعة الاصطلاحات الإملائية من قبل هيئة المؤهلات الاسكتلندية (SQA) في 2005: "الاتفاقيات الهجائية الغيلية 2005" . منشور SQA BB1532. مؤرشفة من الأصلي في 7 مايو 2007 . تم الاسترجاع 24 مارس 2007 .

الموارد

  • جيليس ، هـ.كاميرون. (1896). عناصر القواعد الغيلية . فانكوفر: Global Language Press (طبع 2006) ، ISBN 1-897367-02-3 (غلاف) ، ISBN 1-897367-00-7 (غلاف عادي)  
  • جيليس ، وليام. (1993). "الجيلية الاسكتلندية" ، في كرة مارتن جيه وفايف ، جيمس (محرران). اللغات السلتية (أوصاف عائلة لغة روتليدج) . لندن: روتليدج . ISBN 0-415-28080-X (غلاف عادي) ، ص. 145 - 227 
  • لامب ، وليام. (2001). الغيلية الاسكتلندية . ميونيخ: Lincom Europa ، ISBN 3-89586-408-0 
  • ماكويده ، غربان . (2007). Tasgaidh - قاموس المرادفات الغيلية . مشاريع لولو ، كارولينا الشمالية
  • ماكليود ، ويلسون ، محرر. (2006). تنشيط الغيلية في اسكتلندا: السياسة والتخطيط والخطاب العام . ادنبره: مطبعة دنيدن الأكاديمية ، ISBN 1-903765-59-5 
  • روبرتسون ، تشارلز م. (1906–07). " اللهجات الغيلية الاسكتلندية " ، مراجعة سلتيك ، المجلد 3 ص 97-113 ، 223-39 ، 319-32.

روابط خارجية

0.18684911727905