اللغة اليابانية
اليابانية | |
---|---|
日本語 نيهونجو | |
![]() Nihongo ( 'اليابانية') في كانجي في السيناريو الياباني | |
النطق | / nihoNɡo / : [ɲihoŋɡo] |
مواطن ل | اليابان |
عرق | اليابانية ( ياماتو ) |
متحدثين محليين | ~ 128 مليون (2020) [1] |
جابونيك
| |
الأشكال المبكرة | |
| |
توقيع اليابانية | |
الوضع الرسمي | |
اللغة الرسمية في | ![]() ![]() |
رموز اللغة | |
ISO 639-1 | ja |
ISO 639-2 | jpn |
ISO 639-3 | jpn |
جلوتولوج | nucl1643 باستثناء هاتشيجو |
Linguasphere | 45-CAA-a |
اليابانية (日本語، Nihongo [ɲihoŋɡo] ( استمع ) )هيلغة شرق آسيويةيتحدث بها حوالي 128 مليون شخص ، بشكل أساسي فياليابان، حيث إنهااللغة الوطنية. وهو عضو فيJaponic(أو الحوار اليابانىريوكيوالعائلة اللغوية)، ولها اشتقاق النهائي وبالنسبة إلى لغات أخرىغير واضح. تم تجميع اللغات اليابانية مع عائلات لغوية أخرى مثلالأينو،الأسترواسياتيك،الكورية،والتاتية التيفقدت مصداقيتها الآن، لكن لميحظأي من هذه المقترحات بقبول واسع النطاق.
لا يُعرف سوى القليل عن عصور ما قبل التاريخ للغة ، أو عندما ظهرت لأول مرة في اليابان. سجلت الوثائق الصينية من القرن الثالث الميلادي بعض الكلمات اليابانية ، لكن النصوص الأساسية لم تظهر حتى القرن الثامن. خلال فترة هييان (794-1185) في اليابان، و اللغة الصينية كان لها تأثير كبير على المفردات و علم الأصوات من قديم اليابانية . تضمنت اللغة اليابانية الوسطى المتأخرة (1185–1600) تغييرات في الميزات التي جعلتها أقرب إلى اللغة الحديثة ، وأول ظهور للكلمات المستعارة الأوروبية . انتقلت اللهجة القياسية من منطقة كانساي في الجنوب إلى منطقة إيدو (الحديثةطوكيو ) في الفترة اليابانية الحديثة المبكرة (أوائل القرن السابع عشر - منتصف القرن التاسع عشر). بعد نهاية العزلة التي فرضتها اليابان على نفسها في عام 1853 ، زاد تدفق الكلمات المستعارة من اللغات الأوروبية بشكل كبير. أصبحت الكلمات المستعارة الإنجليزية ، على وجه الخصوص ، متكررة ، وانتشرت الكلمات اليابانية من الجذور الإنجليزية .
اليابانية هو المتراص ، مورا اللغة -timed مع بسيطة نسبيا phonotactics ، وهو حرف علة النقي النظام، حرف علة فونيمي و الساكن طول، وكبيرة مفرداتيا الملعب لهجة . عادةً ما يكون ترتيب الكلمات موضوعًا - كائن - فعل مع جزيئات تحدد الوظيفة النحوية للكلمات ، وبنية الجملة هي الموضوع - التعليق . تُستخدم جسيمات الجملة النهائية لإضافة تأثير عاطفي أو مؤكد ، أو لطرح الأسئلة. الأسماء ليس لها رقم نحوي أو جنس ، ولا يوجدالمقالات . والأفعال مترافق ، في المقام الأول عن التوتر و الصوت ، ولكن ليس الشخص . الصفات اليابانية مترافقة أيضًا. اليابانية لديها نظام معقد من الكلمات الفخرية ، مع أشكال الفعل والمفردات للإشارة إلى الحالة النسبية للمتحدث والمستمع والأشخاص المذكورين.
اليابانية لا يوجد لديه واضحة العلاقة الأنساب مع الصينية ، [2] وإن كان في شكل مكتوب فيها أنه يجعل استخدام انتشارا من الحروف الصينية ، والمعروفة باسم كانجي (漢字) ، وجزء كبير من مفرداتها اقترضت من الصينية . و نظام الكتابة الياباني يستخدم أيضا اثنين من مقطعي (أو moraic ) مخطوطات: هيراغانا (ひらがなأو平仮名) و كاتاكانا (カタカナأو片仮名)، ومع ذلك بالحروف اللاتينيةيستخدم بطريقة محدودة (مثل المختصرات المستوردة). في نظام العد يستخدم في الغالب الأرقام العربية ، ولكن أيضا التقليدية الأرقام الصينية .
تاريخ
عصور ما قبل التاريخ
يُعتقد أن Proto-Japonic ، السلف المشترك للغات اليابانية و Ryukyuan ، قد تم إحضارها إلى اليابان من قبل المستوطنين القادمين من شبه الجزيرة الكورية في وقت ما في أوائل إلى منتصف القرن الرابع قبل الميلاد ( فترة Yayoi ) ، لتحل محل لغات الأصلي جومون نسمة، [3] بما في ذلك سلف الحديثة لغة عينو . لا يُعرف سوى القليل جدًا عن اليابانيين في هذه الفترة. نظرًا لأنه لم يتم تقديم الكتابة من الصين بعد ، فلا يوجد دليل مباشر ، وأي شيء يمكن تمييزه عن هذه الفترة يجب أن يعتمد على إعادة بناء اليابانية القديمة .
اليابانية القديمة
اليابانية القديمة هي أقدم مرحلة مصدقة للغة اليابانية. من خلال انتشار البوذية ، تم استيراد نظام الكتابة الصيني إلى اليابان. تمت كتابة أقدم النصوص الموجودة في اليابان باللغة الصينية الكلاسيكية ، ولكن ربما كان من المفترض قراءتها على أنها يابانية بطريقة كانبون . تُظهر بعض هذه النصوص الصينية تأثيرات قواعد اللغة اليابانية ، مثل ترتيب الكلمات (على سبيل المثال ، وضع الفعل بعد الكائن). في هذه النصوص الهجينة ، تُستخدم الأحرف الصينية أيضًا في بعض الأحيان صوتيًا لتمثيل الجسيمات اليابانية . أقدم نص ، كوجيكي، تعود إلى أوائل القرن الثامن ، وكانت مكتوبة بالكامل بأحرف صينية. تتزامن نهاية اللغة اليابانية القديمة مع نهاية فترة نارا في عام 794. ويستخدم اليابانيون القدامى نظام Man'yōgana للكتابة ، والذي يستخدم الكانجي لقيمهم الصوتية والدلالية. استنادًا إلى نظام Man'yōgana ، يمكن إعادة بناء اليابانية القديمة بحيث تحتوي على 88 مقطعًا مميزًا. تستخدم النصوص المكتوبة مع Man'yōgana نوعين مختلفين من الكانجي لكل مقطع من المقاطع التي يتم نطقها الآنき(ki) ،ひ(hi) ،み(mi) ،け(ke) ،へ(he) ،め(me) ،こ(ko) ) ،そ(هكذا) ،と(إلى) وの(لا) وも(مو) وよ(يو) وろ(ريال عماني). [4] (يحتوي Kojiki على 88 ، لكن جميع النصوص اللاحقة بها 87. يبدو أن التمييز بين mo 1 و mo 2 قد فقد فورًا بعد تكوينه.) تقلصت هذه المجموعة من المقاطع إلى 67 في أوائل اليابان الوسطى ، على الرغم من أن بعضها أضيف من خلال النفوذ الصيني.
بسبب هذه المقاطع الإضافية ، تم افتراض أن نظام الحروف المتحركة اليابانية القديمة كان أكبر من نظام اليابانية الحديثة - ربما كان يحتوي على ما يصل إلى ثمانية أحرف متحركة. وفقًا لشينكيشي هاشيموتو ، فإن المقاطع الإضافية في Man'yōgana مشتقة من الاختلافات بين حروف العلة في المقاطع المعنية. [5] تشير هذه الاختلافات إلى أن اليابانيين القدامى كان لديهم نظام مكون من ثمانية أحرف متحركة ، [6] على عكس الحروف المتحركة الخمسة في اللغة اليابانية اللاحقة. ان نظام العلة يجب أن تقلصت بعض الوقت بين هذه النصوص واختراع كانا ( هيراغانا و كاتاكانا) في أوائل القرن التاسع. ووفقًا لهذا الرأي ، فإن نظام الأحرف الثمانية لليابانيين القدماء يشبه نظام العائلات اللغوية الأورالية والتائية . [7] ومع ذلك ، فليس من المؤكد تمامًا أن التناوب بين المقاطع يعكس بالضرورة اختلافًا في حروف العلة بدلاً من الحروف الساكنة - في الوقت الحالي ، الحقيقة الوحيدة التي لا جدال فيها هي أنها مقاطع مختلفة. تظهر إعادة بناء أحدث للغة اليابانية القديمة أوجه تشابه مذهلة مع لغات جنوب شرق آسيا ، خاصة مع اللغات الأسترونيزية . [8]
لم يكن لدى اليابانيين القدامى / h / ، ولكن بالأحرى / ɸ / (محفوظ في fu الحديث ، / ɸɯ / ) ، والذي أعيد بناؤه إلى سابق * / p / . Man'ygana له أيضًا رمز لـ / je / ، والذي يدمج مع / e / قبل نهاية الفترة.
العديد من حفريات العناصر النحوية اليابانية القديمة لا تزال موجودة في اللغة الحديثة - الجسيم المضاف tsu (الذي حلت محله كلمة no الحديثة ) محفوظ في كلمات مثل ماتسوج ("رمش" ، مضاءة "شعر العين") ؛ يحتفظ الحديث mieru ("ليكون مرئيًا") و kikoeru ("ليكون مسموعًا") بما قد يكون لاحقة متوسطة - yu (ru) ( kikoyu → kikoyuru (الشكل المنسوب ، والذي حل ببطء محل الشكل العادي بدءًا من أواخر فترة Heian)> kikoeru (كما فعلت كل أفعال shimo-nidan في اليابانية الحديثة)) ؛ والجسيم المضاف إليه ga لا يزال في الكلام عفا عليه الزمن عمدا.
أوائل الشرق الأوسط الياباني
في وقت مبكر الأوسط اليابانية هو اليابانية لل فترة هيان ، من 794 إلى 1185. وشكلت الأساس ل مستوى أدبي من اليابانية الكلاسيكية ، التي بقيت في الاستعمال الشائع حتى القرن 20 في وقت مبكر.
خلال هذا الوقت ، خضع اليابانيون للعديد من التطورات الصوتية ، في كثير من الحالات بتحريض من تدفق الكلمات المستعارة الصينية . وشملت هذه فونيمي تمييز طول كل من الحروف الساكنة و حروف العلة ، الساكنة الحنك (على سبيل المثال كيا ) واجتماع ساكنين الشفوية (مثل كوا )، و المقاطع مغلقة . [9] [10] كان لهذا تأثير تغيير اليابانية إلى لغة مورا توقيت . [9]
أواخر الشرق الأوسط
يغطي وقت متأخر الأوسط اليابانية السنوات 1185-1600، وينقسم عادة إلى قسمين، أي ما يعادل تقريبا ل فترة كاماكورا و فترة موروماتشي ، على التوالي. الأشكال في وقت لاحق من أواخر الأوسط اليابانية هي أول من وصفها من مصادر غير الأصلية، في هذه الحالة اليسوعية و الفرنسيسكانية المبشرين. وبالتالي ، هناك توثيق أفضل لعلم الأصوات في أواخر العصر الياباني مقارنة بالأشكال السابقة (على سبيل المثال ، Arte da Lingoa de Iapam ). من بين تغييرات الصوت الأخرى ، التسلسل / au / يدمج إلى / ɔː / ، على عكس / oː / ؛ / ع / أعيد تقديمه من الصينية ؛ و / نحن /يدمج مع / جي / . تبدأ بعض الأشكال المألوفة للمتحدثين اليابانيين المعاصرين في الظهور - النهاية المستمرة - تبدأ te في الاختزال على الفعل (على سبيل المثال yonde لـ yomite السابقة ) ، يسقط المقطع -k- في المقطع الأخير من الصفات ( shiroi لـ shiroki السابقة ) ؛ وتوجد بعض الأشكال حيث احتفظ اليابانيون القياسيون الحديثون بالشكل السابق (على سبيل المثال hayaku > hayau > hayɔɔ ، حيث يوجد لدى اليابانيين المعاصرين hayaku ، على الرغم من الاحتفاظ بالشكل البديل في التحية القياسية o-hayō gozaimasu "صباح الخير" ؛ هذه النهاية هي كما شوهد فيo-medetō "مبروك" ، من medetaku ).
تمتلك اللغة اليابانية الوسطى المتأخرة أولى الكلمات المستعارة من اللغات الأوروبية - الكلمات الشائعة الآن المقترضة إلى اليابانية في هذه الفترة تشمل عموم ("خبز") وتاباكو ("تبغ" ، والآن "سيجارة") ، وكلاهما من البرتغالية .
اليابانية الحديثة
يُعتقد أن اللغة اليابانية الحديثة بدأت مع فترة إيدو (التي امتدت من 1603 إلى 1867). منذ اللغة اليابانية القديمة ، كانت اللغة اليابانية المعيارية بحكم الواقع هي لهجة كانساي ، وخاصة لغة كيوتو . ومع ذلك ، خلال فترة إيدو ، تطورت إيدو (طوكيو حاليًا) لتصبح أكبر مدينة في اليابان ، وأصبحت لهجة منطقة إيدو اليابانية القياسية. منذ نهاية العزلة التي فرضتها اليابان على نفسها في عام 1853 ، زاد تدفق الكلمات المستعارة من اللغات الأوروبية بشكل كبير. شهدت الفترة منذ عام 1945 العديد من الكلمات المستعارة من لغات أخرى - مثل الألمانية والبرتغالية والإنجليزية. [11] ترتبط العديد من الكلمات المستعارة باللغة الإنجليزية بشكل خاص بالتكنولوجيا - على سبيل المثال ، pasokon(اختصار لـ "الكمبيوتر الشخصي") و intānetto ("الإنترنت") و kamera ("الكاميرا"). نظرًا للكم الكبير من الكلمات المستعارة باللغة الإنجليزية ، فقد طور اليابانيون المعاصرون تمييزًا بين [tɕi] و [ti] ، و [dʑi] و [di] ، مع وجود الأخير في كل زوج فقط في الكلمات المستعارة. [12]
التوزيع الجغرافي
على الرغم من أن التحدث باللغة اليابانية يكاد يكون حصريًا في اليابان ، إلا أنه يتم التحدث بها في الخارج. قبل وأثناء الحرب العالمية الثانية ، من خلال ضم الياباني من تايوان و كوريا ، وكذلك الاحتلال الجزئي من الصين ، و الفلبين ، والعديد من جزر المحيط الهادئ، [13] من السكان المحليين في تلك البلدان تعلم اليابانية كلغة للإمبراطورية. نتيجة لذلك ، لا يزال بإمكان العديد من كبار السن في هذه البلدان التحدث باللغة اليابانية.
مجتمعات المهاجرين اليابانيين (التي يوجد أكبرها في البرازيل ، [14] مع 1.4 مليون إلى 1.5 مليون مهاجر وأحفاد ياباني ، وفقًا لبيانات IBGE البرازيلية ، يعمل أكثر من 1.2 مليون من الولايات المتحدة [15] ) أحيانًا اليابانية كلغتهم الأساسية. ما يقرب من 12٪ من هاواي سكان تتحدث اليابانية، [16] مع ما يقدر بنحو 12.6٪ من السكان من أصل ياباني في عام 2008. المهاجرين اليابانيين يمكن أيضا أن تكون موجودة في بيرو ، الأرجنتين ، أستراليا (خصوصا في دول شرق)، كندا (وخصوصا فيفانكوفر حيث 1.4٪ من السكان أصل ياباني [17] )، و الولايات المتحدة (وخصوصا هاواي ، حيث 16.7٪ من السكان أصل ياباني، [18] و كاليفورنيا )، و الفلبين (وخاصة في منطقة دافاو و لاغونا محافظة ). [19] [20] [21]
الوضع الرسمي
ليس لليابانيين صفة رسمية في اليابان ، [22] لكنها بحكم الواقع اللغة الوطنية للبلاد. هناك شكل من أشكال اللغة التي تعتبر قياسية: hyōjungo (標準語) ، والتي تعني "اللغة اليابانية القياسية" ، أو kyōtsūgo (共通 語) ، "اللغة العامة". معاني المصطلحين متماثلان تقريبًا. Hyōjungo أو kyōtsūgo هو مفهوم يشكل نظير اللهجة. ولدت هذه اللغة المعيارية بعد استعادة ميجي (明治 維新، ميجي إيشين ، 1868)من اللغة المنطوقة في مناطق الطبقة العليا في طوكيو (انظر Yamanote ). يتم تدريس Hyōjungo في المدارس ويتم استخدامه على شاشات التلفزيون وفي الاتصالات الرسمية. [23] إنها النسخة اليابانية التي تمت مناقشتها في هذه المقالة.
في السابق ، كانت اللغة اليابانية القياسية في الكتابة (文 語، بونغو ، "لغة أدبية") مختلفة عن اللغة العامية (口語، kōgo ) . النظامان لهما قواعد نحوية مختلفة وبعض الاختلاف في المفردات. كانت البونجو هي الطريقة الرئيسية لكتابة اليابانية حتى حوالي عام 1900 ؛ منذ ذلك الحين ، وسعت kōgo نفوذها تدريجياً واستخدمت الطريقتان في الكتابة حتى الأربعينيات. لا يزال البونجو يتمتع ببعض الأهمية بالنسبة للمؤرخين وعلماء الأدب والمحامين (لا تزال العديد من القوانين اليابانية التي نجت من الحرب العالمية الثانية مكتوبة بلغة البونجو، على الرغم من وجود جهود مستمرة لتحديث لغتهم). Kōgo هي الطريقة السائدة في التحدث والكتابة باليابانية اليوم ، على الرغم من استخدام قواعد البانجو والمفردات أحيانًا في اللغة اليابانية الحديثة للتأثير.
يسمي دستور ولاية أنجور ، بالاو لعام 1982 اليابانية إلى جانب بالاوان والإنجليزية كلغة رسمية للدولة. [24] ومع ذلك ، تظهر نتائج التعداد السكاني لعام 2005 أنه في أبريل 2005 لم يكن هناك مقيمون عاديون أو شرعيون في أنجور بعمر 5 سنوات أو أكثر ممن تحدثوا اليابانية في المنزل على الإطلاق. [25]
اللهجات والوضوح المتبادل
عادة ما تختلف اللهجات اليابانية من حيث لهجة الملعب ، والتشكيل التصريفي ، والمفردات ، واستخدام الجسيمات. حتى بعض تختلف في حرف علة و تتفق المخزونات، على الرغم من أن هذا غير شائع.
من حيث وضوح المتبادل ، وجدت دراسة استقصائية في عام 1967 اللهجات الأكثر غير مفهومة أربعة (باستثناء لغات جزر ريوكيو و اللهجات توهوكو ) للطلاب من طوكيو الكبرى هي كيسو لهجة (في الجبال العميقة لل محافظة ناغانو )، و هيمي اللهجة (في محافظة توياما )، و اللهجة كاجوشيما و مانيوا اللهجة (في أوكاياما ). [26] يعتمد الاستطلاع على تسجيلات من 12 إلى 20 ثانية ، من 135 إلى 244 صوتًا ، والتي استمع إليها 42 طالبًا وترجموها كلمة بكلمة. كل المستمعيننشأ طلاب جامعة كيو في منطقة كانتو . [26]
اللهجة | مدينة أوساكا | مدينة كيوتو | تاتسوتا ، أيشي | كيسو ، ناغانو | هيمي ، توياما | مانيوا ، أوكاياما | أغاتا ، كوتشي | كاناجي ، شيمان | مدينة كوماموتو | مدينة كاجوشيما |
النسبة المئوية | 26.4٪ | 67.1٪ | 44.5٪ | 13.3٪ | 4.1٪ | 24.7٪ | 45.5٪ | 24.8٪ | 38.6٪ | 17.6٪ |
توجد بعض الجزر اللغوية في القرى الجبلية أو الجزر المعزولة مثل جزيرة هاتشيجو-جيما التي تنحدر لهجاتها من اللهجة الشرقية للغة اليابانية القديمة . لهجات منطقة كانساي يتم التحدث أو معروفا من قبل العديد من اليابانيين، و أوساكا يترافق هجة على وجه الخصوص مع الكوميديا (انظر هجة كانساي ). ترتبط لهجات توهوكو وشمال كانتو بالمزارعين النموذجيين.
في لغات جزر ريوكيو ، تحدث في أوكيناوا و جزر أمامي (سياسيا جزءا من كاجوشيما )، هي متميزة بما يكفي لاعتبار فرع منفصل من Japonic الأسرة؛ ليس فقط كل لغة غير مفهومة للمتحدثين اليابانيين ، ولكن معظمها غير مفهومة لأولئك الذين يتحدثون لغات ريوكيو الأخرى. ومع ذلك ، على عكس اللغويين ، يميل العديد من اليابانيين العاديين إلى اعتبار لغات Ryūkyūan لهجات يابانية. يبدو أن البلاط الإمبراطوري قد تحدث أيضًا عن نوع غير عادي من اليابانيين في ذلك الوقت. [27] على الأرجح هو الشكل المنطوق للغة اليابانية الكلاسيكية ، وهو أسلوب الكتابة الذي كان سائدًا خلالفترة هييان ، لكنها بدأت في الانخفاض خلال أواخر فترة ميجي . [28] يتم التحدث بلغات ريوكيو من قبل عدد متناقص من كبار السن لذلك صنفتها اليونسكو على أنها مهددة بالانقراض ، لأنها يمكن أن تنقرض بحلول عام 2050. يستخدم الشباب في الغالب اليابانية ولا يمكنهم فهم لغات ريوكيوان. Okinawan Japanese هو نوع من اللغة اليابانية القياسية متأثرًا بلغات Ryukyuan. إنها اللهجة الأساسية التي يتحدث بها الشباب في جزر ريوكيو . [29]
أصبح اليابانية الحديثة انتشارا على الصعيد الوطني (بما في ذلك جزر ريوكيو) بسبب التعليم ، وسائل الإعلام ، وزيادة التنقل داخل اليابان، فضلا عن التكامل الاقتصادي.
تصنيف
اليابانية عضو في عائلة اللغات اليابانية ، والتي تشمل أيضًا اللغات المستخدمة في جميع أنحاء جزر ريوكيو . نظرًا لأن هذه اللغات وثيقة الصلة يتم التعامل معها عمومًا على أنها لهجات من نفس اللغة ، فغالبًا ما يطلق على اليابانية اسم عزل اللغة .
وفقًا لمارتين إيرما روببيتس ، تعرضت اليابانية لمزيد من المحاولات لإظهار علاقتها باللغات الأخرى أكثر من أي لغة أخرى في العالم. [30] ومنذ اليابانية اكتسبت أولا النظر في اللغويين في القرن 19 في وقت متأخر، بذلت محاولات لإظهار العلاقة الأنساب لغات أو عائلات لغوية مثل عينو، الكورية، الصينية، Tibeto-بورمان ، الأورال، التاى ، التاى، الأورالية ، Mon – Khmer ، Malayo-Polynesian و Ryukyuan . على الهامش ، اقترح بعض اللغويين ارتباطًا باللغات الهندية الأوروبية ، بما في ذلك اليونانية ، والليبتشا. كما هو الحال ، فإن الرابط إلى Ryukyuan هو الوحيد الذي يحظى بدعم واسع. [31]
النظريات والاحتمالات الحالية
حاولت النظريات الرئيسية الحديثة ربط اليابانية من ناحية باللغات الشمالية الآسيوية ، مثل الكورية أو عائلة ألتا الأكبر (المعروفة أيضًا باسم "Transeurasian") ومن ناحية أخرى بمختلف لغات جنوب شرق آسيا ، وخاصة اللغة الأسترونيزية. لم يحظ أي من هذه المقترحات بقبول واسع ، وتعتبر عائلة اللغة Altaic نفسها الآن مثيرة للجدل. [32] [33] [34]
تنظر نظريات أخرى إلى اللغة اليابانية على أنها لغة كريول مبكرة تشكلت من خلال مدخلات من مجموعتين لغويتين متميزتين على الأقل أو كلغة مميزة خاصة بها استوعبت جوانب مختلفة من اللغات المجاورة. [35] [36] [37]
في الوقت الراهن، وتصنف اليابانية كعضو في لغات Japonic أو باعتبارها لغة معزولة مع عدم وجود أقارب يعيشون المعروفة إذا تم عدها ريوكيو كما اللهجات. [38]
علم الأصوات
الحروف المتحركة
أمام | وسط | خلف | |
---|---|---|---|
قريب | أنا | ش | |
منتصف | ه | ا | |
افتح | أ |
جميع أحرف العلة اليابانية نقية - أي ، لا توجد diphthongs ، فقط monophthongs . الحرف المتحرك الوحيد غير المعتاد هو حرف العلة الخلفي المرتفع / u / ( الاستماع ) ، والذي يمكن ضغطه بدلاً من تقريبه وتوجيهه. تحتوي اللغة اليابانية على خمسة أحرف متحركة ، وطول حرف العلة صوتي ، ولكل منها نسخة قصيرة وطويلة. وعادة ما يرمز حروف العلة ممدود مع خط على حرف العلة (أ MACRON ) في روماجي ، شخصية حرف علة المتكررة في هيراغانا ، أو chōonpu خلفا لحرف العلة في كاتاكانا .
الحروف الساكنة
بلابيل | اللسان وسقف الفم | الحنكي- الحنكي |
حنكي | حلقي | لامعة | جلوتال | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
الأنف | م | ن | ( ɲ ) | ( ŋ ) | ( ɴ ) | ||
قف | ص ب | ر د | ك ɡ | ||||
شريكة | ( د ) ( دز ) | ( t͡ɕ ) ( د͡ʑ ) | |||||
احتكاكي | ( ɸ ) | الصورة ض | ( ɕ ) ( ʑ ) | ( ç ) | ح | ||
سائل | ص | ||||||
نصف | ي | ث | |||||
موراس خاصة | / N / ، / س / |
تحتوي بعض الحروف الساكنة اليابانية على العديد من الألوفونات ، مما قد يعطي انطباعًا بوجود مخزون أكبر من الأصوات. ومع ذلك ، فقد أصبحت بعض هذه allophones منذ ذلك الحين فونيمي. على سبيل المثال، في اللغة اليابانية، وذلك حتى النصف الأول من القرن 20، وتسلسل فونيمي / تي / كان palatalized وأدركت صوتيا كما [tɕi] ، ما يقرب من تشي ( الاستماع ) . ومع ذلك ، الآن [ti] و [tɕi] متميزان ، كما يتضح من كلمات مثل tī [tiː] "الشاي على النمط الغربي" و chii [tɕii] "الوضع الاجتماعي".
و"ص" في اللغة اليابانية هي ذات أهمية خاصة، والتي تتراوح بين قمي المركزي الصنبور و approximant الجانبي . "g" ملحوظة أيضًا ؛ ما لم تبدأ الجملة ، يمكن نطقها [ ŋ ] ، بلهجة كانتو واللهجات الشرقية الأخرى.
تعتبر الأصوات اليابانية بسيطة نسبيًا. هيكل المقطع هو (C) (G) V (C) ، [39] أي حرف متحرك محاط بحرف ساكن اختياري ، انزلاق / j / وإما الجزء الأول من الحرف الساكن (っ/ッ، ممثلة كـ Q) أو أنف موراكي في الكودا (ん/ン، ممثلة كـ N).
الأنف حساس لبيئته الصوتية ويستوعب الصوت التالي ، مع النطق بما في ذلك [ɴ ، م ، ن ، ɲ ، ، ɰ̃] . تحدث مجموعات الانزلاق الانزلاقي فقط في بداية المقاطع ، ولكن يُسمح بالمجموعات عبر المقاطع طالما أن الحرفين الساكنين هما الأنف الموحلي متبوعًا بحرف ساكن متماثل .
تتضمن اليابانية أيضًا لهجة الملعب ، والتي لا يتم تمثيلها في الكتابة المقطعية ؛ على سبيل المثال [haꜜ.ɕi] ("عيدان تناول الطعام") و [ha.ɕiꜜ] ("جسر") كلاهما مكتوبانは し( الهاشي ) ، ولا يتم تمييزهما إلا من خلال محيط النغمة. [40]
قواعد
بنية الجملة
يتم تصنيف ترتيب الكلمات اليابانية على أنها فاعل - مفعول - فعل . على عكس العديد من اللغات الهندية الأوروبية ، فإن القاعدة الصارمة الوحيدة لترتيب الكلمات هي أن الفعل يجب أن يوضع في نهاية الجملة (ربما يتبعه جسيمات نهاية الجملة). وذلك لأن عناصر الجملة اليابانية يتم تمييزها بالجسيمات التي تحدد وظائفها النحوية.
هيكل الجملة الأساسي هو الموضوع - التعليق . على سبيل المثال ، Kochira wa Tanaka-san desu (こ ち ら は 田中 さ ん で す). kochira ("هذا") هو موضوع الجملة المشار إليها بواسطة الجسيم وا . الفعل دي آرو ( ديسو هو انكماش شكل مهذبا في أريماسو دي ) هو حباك ، يترجم عادة بمعنى "لتكون" أو "هو" (رغم أن هناك الأفعال الأخرى التي يمكن ترجمتها بأنها "لتكون")، على الرغم من من الناحية الفنية لا يحمل أي معنى ويستخدم لإعطاء جملة "مهذبة". كعبارة ، تاناكا-سان ديسوهو التعليق. تترجم هذه الجملة حرفيا إلى "أما بالنسبة لهذا الشخص ، (هو) السيد / السيدة. تاناكا." وبالتالي ، تُسمى اليابانية ، مثل العديد من اللغات الآسيوية الأخرى ، لغة الموضوع البارزة ، مما يعني أن لديها ميلًا قويًا للإشارة إلى الموضوع بشكل منفصل عن الموضوع ، وأن الاثنين لا يتطابقان دائمًا. الجملة Zō wa hana ga nagai (象 は 鼻 が 長 い) تعني حرفيًا ، "أما بالنسبة للفيل (الفيل) ، (الأنف) طويلة". هذا الموضوع هو زوي "الفيل"، وهذا الموضوع هو هناء "الأنف".
في اليابانية ، لا يلزم ذكر موضوع أو موضوع الجملة إذا كان واضحًا من السياق. نتيجة لهذا السماح النحوي ، هناك ميل للانجذاب نحو الإيجاز ؛ يميل المتحدثون اليابانيون إلى حذف الضمائر في النظرية التي يُستدل عليها من الجملة السابقة ، وبالتالي فهم مفهومون. في سياق المثال أعلاه ، تعني hana-ga nagai أن "أنوفهم طويلة" ، بينما تعني nagai في حد ذاتها "أنها طويلة". يمكن أن يكون فعل واحد جملة كاملة: يطا! (や っ た! ) "[أنا / نحن / هم / إلخ] فعلنا [ذلك]!". بالإضافة إلى ذلك ، نظرًا لأن الصفات يمكن أن تشكل المسند في الجملة اليابانية (أدناه) ، يمكن أن تكون الصفة الواحدة جملة كاملة:Urayamashii!(羨 ま し い! ) "[أنا] غيور [منه]!".
بينما تحتوي اللغة على بعض الكلمات التي تُترجم عادةً على أنها ضمائر ، إلا أنها لا تُستخدم بشكل متكرر مثل الضمائر في بعض اللغات الهندية الأوروبية ، وتعمل بشكل مختلف. في بعض الحالات ، يعتمد اليابانيون على أشكال الأفعال الخاصة والأفعال المساعدة للإشارة إلى اتجاه فائدة إجراء ما: "down" للإشارة إلى أن المجموعة الخارجية تعطي فائدة للمجموعة الداخلية ؛ و "up" للإشارة إلى أن المجموعة الداخلية تعطي فائدة للمجموعة الخارجية. هنا ، تتضمن المجموعة الداخلية المتحدث والمجموعة الخارجية لا تشمل ، وتعتمد حدودها على السياق. على سبيل المثال ، oshiete moratta (教 え て も ら っ た) (حرفيا ، "أوضح" مع الاستفادة من المجموعة الخارجية للمجموعة الداخلية) تعني "[هو / هي] أوضح [ذلك] لـ [أنا / لنا] ". بصورة مماثلة،oshiete ageta (教 え て あ げ た) (حرفيا ، "شرح" مع الاستفادة من المجموعة الداخلية للمجموعة الخارجية) تعني "[أنا / نحن] أوضحنا [ذلك] لـ [له / لها / لهم]". وبالتالي ، فإن مثل هذه الأفعال المساعدة المستفيدة تخدم وظيفة مماثلة لتلك الخاصة بالضمائر وحروف الجر في اللغات الهندية الأوروبية للإشارة إلى الفاعل والمتلقي للعمل.
تعمل "الضمائر" اليابانية أيضًا بشكل مختلف عن معظم الضمائر الهندية الأوروبية الحديثة (وأشبه بالأسماء) من حيث أنها يمكن أن تأخذ المعدلات مثل أي اسم آخر. على سبيل المثال ، لا يقول المرء باللغة الإنجليزية:
مندهشا ركض في الشارع. (إدخال غير صحيح نحويًا للضمير)
لكن يمكن للمرء أن يقول نفس الشيء نحويًا باللغة اليابانية:
驚いた彼は道を走っていった.
الترجمة: Odoroita كير وا MICHI س hashitte إيتا. (نحويا صحيح)
ويرجع ذلك جزئيًا إلى أن هذه الكلمات تطورت من الأسماء العادية ، مثل kimi "you" (君"lord") ، و anata "you" (あ な た"هذا الجانب ، هناك") ، و boku "I" (僕"خادم"). هذا هو السبب في أن بعض اللغويين لا يصنفون "الضمائر" اليابانية على أنها ضمائر ، بل تصنف على أنها أسماء مرجعية ، مثل الأسبانية أوستيد (متعاقد عليها من فويسترا ميرسيد ، " نعمة ((الإغراء المهيبة ) الجمع )") أو البرتغالية س سينهور . تستخدم الضمائر الشخصية اليابانية عمومًا فقط في المواقف التي تتطلب تركيزًا خاصًا على من يفعل ماذا لمن.
يرتبط اختيار الكلمات المستخدمة كضمائر بجنس المتحدث والوضع الاجتماعي الذي يتم التحدث فيه: الرجال والنساء على حد سواء في الوضع الرسمي يشيرون عمومًا إلى أنفسهم باسم واتاشي (私"خاص") أو واتاكوشي (أيضًا私) ، في حين أن الرجال في محادثة أكثر صرامة أو حميمة هم أكثر عرضة لاستخدام كلمة ore (俺"نفسه" ، "نفسي") أو boku . وبالمثل ، توجد كلمات مختلفة مثل anata و kimi و omae (お 前، بشكل أكثر رسمية御前"الشخص قبلي") قد يشير إلى المستمع اعتمادًا على المكانة الاجتماعية النسبية للمستمع ودرجة الألفة بين المتحدث والمستمع. عند استخدامها في علاقات اجتماعية مختلفة ، قد يكون للكلمة نفسها دلالات إيجابية (حميمة أو محترمة) أو سلبية (بعيدة أو غير محترمة).
غالبًا ما يستخدم اليابانيون ألقاب الشخص المشار إليه حيث سيتم استخدام الضمائر في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال ، عند التحدث إلى المعلم ، من المناسب استخدام سنسي (先生، مدرس) ، ولكن من غير المناسب استخدام anata . هذا لأنه يتم استخدام anata للإشارة إلى الأشخاص من نفس المكانة أو أقل ، ولأن المعلم يتمتع بمكانة أعلى.
التصريف والاقتران
الأسماء اليابانية ليس لها رقم نحوي أو جنس أو جانب مادة. قد يشير الاسم هون (本) إلى كتاب واحد أو عدة كتب ؛ hito (人) يمكن أن تعني "شخص" أو "أشخاص" ، ويمكن أن تكون ki (木) "شجرة" أو "أشجار". عندما يكون الرقم مهمًا ، يمكن الإشارة إليه من خلال توفير كمية (غالبًا مع كلمة مضادة ) أو (نادرًا) عن طريق إضافة لاحقة ، أو أحيانًا عن طريق النسخ (على سبيل المثال人人، hitobito ، عادةً ما يتم كتابته بعلامة تكرار كـ人 々 ). عادة ما تُفهم الكلمات المخصصة للناس على أنها مفردة. وبالتالي يعني تاناكا-سان عادة السيد / السيدة. تاناكا. يمكن عمل الكلمات التي تشير إلى الأشخاص والحيوانات للإشارة إلى مجموعة من الأفراد من خلال إضافة لاحقة جماعية (لاحقة اسم تشير إلى مجموعة) ، مثل -tachi ، لكن هذه ليست صيغة جمع حقيقية: المعنى أقرب إلى العبارة الإنجليزية "and company". قد تشمل المجموعة الموصوفة باسم تاناكا-سان-تاتشي أشخاصًا لا يُطلق عليهم اسم تاناكا. بعض الأسماء اليابانية هي بصيغة الجمع ، مثل hitobito "people" و wareware "نحن / نحن" ، بينما تعتبر كلمة tomodachi "صديق" مفردة ، على الرغم من أنها صيغة الجمع.
يتم تصريف الأفعال لإظهار الأزمنة ، والتي يوجد منها اثنان: الماضي والحاضر (أو غير الماضي) والذي يستخدم للحاضر والمستقبل. لالأفعال التي تمثل عملية مستمرة، و إيرو -te يشير النموذج المستمر (أو التدريجي) الجانب ، على غرار لاحقة جي باللغة الإنجليزية. بالنسبة للآخرين الذين يمثلون تغييرًا في الحالة ، يشير شكل -te iru إلى جانب مثالي. على سبيل المثال ، تعني كلمة kite iru "لقد جاء (ولا يزال هنا)" ، لكن tabete iru تعني "إنه يأكل".
الأسئلة (مع ضمير الاستفهام وأسئلة نعم / لا) لها نفس بنية الجمل الإيجابية ، ولكن مع ارتفاع التنغيم في النهاية. في السجل الرسمي ، يضاف السؤال الجسيم -ka . على سبيل المثال ، ii desu (い い で す) "إنه على ما يرام" تصبح ii desu-ka (い い で す か。 ) "هل هو موافق؟". في نغمة غير رسمية في بعض الأحيان يتم إضافة الجسيم -لا (の) بدلاً من ذلك لإظهار الاهتمام الشخصي للمتحدث: Dōshite konai-no؟ "لماذا (أنت) لا تأتي؟". يتم تشكيل بعض الاستعلامات البسيطة ببساطة عن طريق ذكر الموضوع مع التنغيم الاستفهام لجذب انتباه المستمع: Kore wa؟"(ماذا عن هذا؟"؛ O-namae وا؟ (お 名 前 は? ) "(ما اسمك)؟".
تتشكل السلبيات عن طريق تصريف الفعل. على سبيل المثال ، Pan o taberu (パ ン を 食 べ る。 ) "سوف آكل الخبز" أو "أنا آكل الخبز" تصبح Pan o tabenai (パ ン を 食 べ な い。 ) "لن آكل الخبز" أو "أنا لا آكل الخبز" . الأشكال السلبية البسيطة هي صفات i (انظر أدناه) وتعكس على هذا النحو ، على سبيل المثال Pan o tabenakatta (パ ン を 食 べ な か っ た。 ) "لم آكل الخبز".
يستخدم ما يسمى بصيغة الفعل -te لمجموعة متنوعة من الأغراض: إما الجانب التقدمي أو الكامل (انظر أعلاه) ؛ الجمع بين الأفعال في تسلسل زمني ( Asagohan o tabete sugu dekakeru "سأتناول الفطور وأرحل في الحال") ، وأوامر بسيطة ، وعبارات وأذونات شرطية ( Dekakete-mo ii؟ "هل يمكنني الخروج؟") ، إلخ.
كلمة دا (عادي) ، ديسو (مهذب) هي فعل كوبولا . إنها تتوافق تقريبًا مع اللغة الإنجليزية be ، ولكنها غالبًا ما تأخذ أدوارًا أخرى ، بما في ذلك علامة للتوتر ، عندما يتم تصريف الفعل في شكله السابق datta (عادي) ، deshita (مهذب). يأتي هذا في استخدام فقط لأن أنا -adjectives ويمكن أن الأفعال تحمل متوترة باللغة اليابانية. يتم استخدام فعلين شائعين إضافيين للإشارة إلى الوجود ("يوجد") أو ، في بعض السياقات ، الخاصية: aru (سالب nai ) و iru (سلبية inai ) ، للأشياء غير الحية والأشياء المتحركة ، على التوالي. على سبيل المثال،Neko ga iru "يوجد قطة" ، Ii kangae-ga nai "[أنا] ليس لدي فكرة جيدة".
الفعل "للقيام" ( سورو ، مهذبة شكل shimasu ) غالبا ما تستخدم لجعل الأفعال من الأسماء ( ryōri سورو "لطهي"، benkyō سورو "لدراسة"، الخ.) والتي شهدت إنتاجية في خلق الكلمات العامية الحديثة. يوجد في اللغة اليابانية أيضًا عدد كبير من الأفعال المركبة للتعبير عن المفاهيم الموصوفة في اللغة الإنجليزية باستخدام فعل وجسيم ظرف (على سبيل المثال ، tobidasu "يطير للخارج ، ليهرب ،" من tobu "إلى يطير ، للقفز" + dasu "لوضع خارج ، ليبعث ").
هناك ثلاثة أنواع من الصفات (انظر الصفات اليابانية ):
- 形容詞 keiyōshi أو i الصفات التي لهانهاية تصريف i (い) (مثل暑 い atsui "to be hot") والتي يمكن أن تصبح سابقة (暑 か っ た atsukatta "كان الجو حارًا") أو سلبية (暑 く な い atsuku nai " انها ليست ساخنة "). لاحظ أن nai هي أيضًاصفة i ، والتي يمكن أن تصبح في الماضي (暑 く な か っ た atsuku nakatta "لم يكن الجو حارًا").
- 暑 い 日 اتسوي مرحبا "يوم حار".
- 形容 動詞 keiyōdōshi ، أوالصفات na ، التي يتبعها شكل من أشكال الكوبولا ، عادة ما تكون na . على سبيل المثال ، دجاجة (غريب)
- 変 な ひ と دجاجة نا هيتو "شخص غريب".
- 連体 詞 rentaishi ، وتسمى أيضًا الصفات الصحيحة ، مثل ano "that"
- あ の 山 آنو ياما "ذلك الجبل".
كلا من keiyōshi و keiyōdōshi قد يسند الجمل. على سبيل المثال،
飯 が 熱 い。 Gohan ga atsui. "الأرز ساخن."
彼 は 変 だ。 Kare wa hen da. "إنه غريب".
كلاهما يصرفان ، على الرغم من أنهما لا يظهران النطاق الكامل للاقتران الموجود في الأفعال الصحيحة. و rentaishi باللغة اليابانية الحديثة هي قليلة العدد، وعلى عكس بعبارة أخرى، تقتصر على الأسماء تعديل مباشرة. انهم لا يسندون الجمل ابدا. ومن الأمثلة على ذلك ookina "big" و kono "this" و iwayuru "ما يسمى" و taishita "المذهل".
كل من keiyōdōshi و keiyōshi يشكلان الظروف ، باتباعهما ni في حالة keiyōdōshi :
変 に な る دجاجة ني نارو "تصبح غريبة" ،
وبتغيير i إلى ku في حالة keiyōshi :
熱 く な る atsuku naru "تصبح ساخنة".
يشار إلى الوظيفة النحوية للأسماء بحروف postpositions ، وتسمى أيضًا الجسيمات . وتشمل على سبيل المثال:
- が الجا لحالة اسمية.
- 彼 がや っ た。Kare ga yatta. "لقدفعلها".
- に ني للمفعولية غير مباشرة.
- 田中 さ ん にあ げ て 下 さ い。 Tanaka-san ni agete kudasai"من فضلك أعطهللسيد تاناكا."
يتم استخدامه أيضًا للحالة الأصلية ، مما يشير إلى حركة إلى موقع.
- 日本 に行 き た い。 Nihon ni ikitai"أريد أن أذهبإلى اليابان."
- ومع ذلك ، يتم استخدامへe بشكل أكثر شيوعًا للحالة الأصلية.
- パ ー テ ィ ー へ行 か な い か。 pātī e ikanai ka؟ "ألن تذهبإلى الحفلة؟"
- の لا لحالة المضاف إليه، أو العبارات nominalizing.
- の私カメラ. اتاشي لاكامارا" بلدي الكاميرا"
- キーにス行くのが好きです. السوكي ني iku لا الجا السوكي ديسو "(I) مثل الذهاب جي التزحلق على الجليد."
- を س فيحالة النصب.
- 何 を食 べ ま す か ناني س تابيماسو كا؟ "ماذا(سوف) تأكل؟"
- は وانت للموضوع. يمكن أن تتعايش مع علامات الحالة المذكورة أعلاه ، وتتجاوزgaو (في معظم الحالات)o.
- 私 は寿司 が い い で す。 Watashi wa sushi ga ii desu. (حرفيًا) "بالنسبة لي، السوشي جيد." العلامة الاسميةgaبعدواتاشيمخفية تحتوا.
ملاحظة: لا يمكن اشتقاق الاختلاف الدقيق بين wa و ga في اليابانية من اللغة الإنجليزية على هذا النحو ، لأن التمييز بين موضوع الجملة والموضوع لا يتم هناك. بينما يشير wa إلى الموضوع ، الذي يصفه باقي الجملة أو يعمل وفقًا له ، فإنه يحمل ضمنيًا أن الموضوع المشار إليه بواسطة wa ليس فريدًا ، أو قد يكون جزءًا من مجموعة أكبر.
Ikeda-san wa yonjū-ni sai da. "أما السيد إيكيدا فهو في الثانية والأربعين من العمر". قد يكون الآخرون في المجموعة أيضًا من هذا العمر.
غالبًا ما يعني غياب كلمة wa أن الموضوع هو محور الجملة.
Ikeda-san ga yonjū-ni sai da. "السيد إيكيدا يبلغ من العمر اثنين وأربعين عامًا". هذا رد على سؤال ضمني أو صريح مثل "مَن في هذه المجموعة يبلغ من العمر اثنين وأربعين عامًا؟"
الادب
اليابانية لديها نظام نحوي شامل للتعبير عن الأدب والشكليات. هذا يعكس الطبيعة الهرمية للمجتمع الياباني. [41]
يمكن للغة اليابانية أن تعبر عن مستويات مختلفة في الحالة الاجتماعية. يتم تحديد الاختلافات في الوضع الاجتماعي من خلال مجموعة متنوعة من العوامل بما في ذلك الوظيفة ، والعمر ، والخبرة ، أو حتى الحالة النفسية (على سبيل المثال ، الشخص الذي يطلب خدمة يميل إلى القيام بذلك بأدب). من المتوقع أن يستخدم الشخص الموجود في الموضع السفلي شكلاً مهذبًا من الكلام ، في حين أن الشخص الآخر قد يستخدم صيغة أكثر وضوحًا. سيتحدث الغرباء أيضًا مع بعضهم البعض بأدب. نادرًا ما يستخدم الأطفال اليابانيون الكلام المهذب حتى يبلغوا سن المراهقة ، وعند هذه النقطة من المتوقع أن يبدأوا التحدث بطريقة أكثر للبالغين. انظر أوتشي سوتو .
في حين teineigo (丁寧語(لغة مهذبة)) غير شائع ل إعرابية النظام، sonkeigo (尊敬語) (لغة محترمة) و kenjōgo (謙譲語) (اللغة المتواضعة) غالبا ما تستخدم العديد من شرفية خاصة ومتواضعة الأفعال البديلة: iku "الذهاب" يصبح ikimasu في شكل مهذب ، ولكن تم استبداله بـ irassharu في الكلام الفخري و ukagau أو mairu في الكلام المتواضع.
الفرق بين الكلام الفخري والمتواضع واضح بشكل خاص في اللغة اليابانية. تستخدم اللغة المتواضعة للتحدث عن الذات أو المجموعة الخاصة (الشركة ، العائلة) بينما تستخدم اللغة الشرفية في الغالب عند وصف المحاور ومجموعته. على سبيل المثال ، the -sanاللاحقة ("السيد" "السيدة" أو "ملكة جمال") هي مثال على اللغة الفخرية. لا يستخدم الحديث عن نفسه أو عند الحديث عن شخص ما من شركة إلى شخص خارجي ، لأن الشركة هي المتحدث داخل المجموعة. عند التحدث مباشرة إلى الرئيس في الشركة أو عند التحدث مع الموظفين الآخرين داخل الشركة عن الرئيس ، سيستخدم الشخص الياباني مفردات وتصريفات السجل الشرفي للإشارة إلى الرئيس في المجموعة وخطابهم وأفعالهم. عند التحدث إلى شخص من شركة أخرى (أي ، عضو في مجموعة خارجية) ، ومع ذلك ، سيستخدم الشخص الياباني السجل البسيط أو المتواضع للإشارة إلى كلام وأفعال رؤسائهم داخل المجموعة. باختصار ، يستخدم السجل باللغة اليابانية للإشارة إلى الشخص ، والكلام ،تختلف أفعال أي فرد معين اعتمادًا على العلاقة (سواء داخل المجموعة أو المجموعة الخارجية) بين المتحدث والمستمع ، وكذلك اعتمادًا على الحالة النسبية للمتحدث والمستمع والمراجع من طرف ثالث.
يمكن جعل معظم الأسماء في اللغة اليابانية مهذبة بإضافة o- أو go- كبادئة. يستخدم س- بشكل عام للكلمات ذات الأصل الياباني الأصلي ، في حين أن go- يلصق بكلمات الاشتقاق الصيني. في بعض الحالات ، أصبحت البادئة جزءًا ثابتًا من الكلمة ، ويتم تضمينها حتى في الكلام العادي ، مثل أرز gohan 'المطبوخ ؛ وجبة.' غالبًا ما يشير هذا البناء إلى الاحترام لمالك العنصر أو الكائن نفسه. على سبيل المثال ، كلمة tomodachi "صديق" ستصبح o-tomodachiعند الإشارة إلى صديق لشخص أعلى منزلة (على الرغم من أن الأمهات غالبًا ما يستخدمن هذا النموذج للإشارة إلى أصدقاء أطفالهن). من ناحية أخرى ، قد يشير المتحدث المهذب أحيانًا إلى "ماء" ميزو باسم o-mizu من أجل إظهار الأدب.
يستخدم معظم اليابانيين الأدب للإشارة إلى نقص الألفة. أي أنهم يستخدمون أشكالًا مهذبة للمعارف الجديدة ، ولكن إذا أصبحت العلاقة أكثر حميمية ، فلن يعودوا يستخدمونها. يحدث هذا بغض النظر عن العمر أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس.
كلمات
هناك ثلاثة مصادر رئيسية للكلمات في اللغة اليابانية ، ياماتو كوتوبا (大 和 言葉) أو واغو (和 語) ، كانجو (漢語) ، وجايراجو (外来 語). [42]
كانت اللغة الأصلية لليابان ، أو على الأقل اللغة الأصلية لبعض السكان الذين كانوا أسلافًا لجزء كبير من الأمة اليابانية التاريخية والحالية ، هي ما يسمى ياماتو كوتوبا (大 和 言葉أو نادرًا大 和 詞، أي " كلمات ياماتو ") ، والتي يشار إليها أحيانًا في السياقات العلمية باسم wago (和 語أو نادرًا倭 語، أي" لغة Wa "). بالإضافة إلى الكلمات من هذه اللغة الأصلية ، تتضمن اليابانية الحالية عددًا من الكلمات التي تم استعارتها من اللغة الصينية أو تم إنشاؤها من جذور صينية تتبع الأنماط الصينية. هذه الكلمات ، والمعروفة باسم كانجو(漢語) ، دخلت اللغة من القرن الخامس فصاعدًا عن طريق الاتصال بالثقافة الصينية. وفقا ل Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) اليابانية القاموس ، رابطة كيريباس تتألف 49.1٪ من مجموع المفردات، WAGO يشكلون 33.8٪، والكلمات الأجنبية الأخرى أو غايرايغو (外来語) تمثل 8.8٪، وبنسبة 8.3٪ المتبقية تشكل تهجين الكلمات أو konshugo (混 種 語) التي ترسم عناصر من أكثر من لغة واحدة. [43]
يوجد أيضًا عدد كبير من الكلمات ذات الأصل المحاكي في اللغة اليابانية ، حيث يمتلك اليابانيون مجموعة غنية من الرموز الصوتية ، وكلاهما صوتي للأصوات الجسدية ، وكلمات أكثر تجريدًا. جاء عدد قليل من الكلمات إلى اليابانية من لغة الأينو . Tonakai ( الرنة )، rakko ( قضاعة البحر ) و shishamo ( فاحت ، وهو نوع من السمك) هي أمثلة معروفة من الكلمات من عينو المنشأ.
الكلمات من أصول مختلفة تحتل سجلات مختلفة في اليابانية. مثل الكلمات المشتقة من اللاتينية في اللغة الإنجليزية ، يُنظر إلى كلمات kango عادةً على أنها رسمية أو أكاديمية إلى حد ما مقارنةً بكلمات Yamato المكافئة. في الواقع ، من العدل أن نقول إن الكلمة الإنجليزية المشتقة من الجذور اللاتينية / الفرنسية تتوافق عادةً مع كلمة صينية يابانية في اليابانية ، في حين أن الكلمة الأنجلو ساكسونية الأبسط من الأفضل ترجمتها بواسطة معادل ياماتو.
بدأ دمج المفردات من اللغات الأوروبية ، gairaigo ، بالاقتراض من البرتغالية في القرن السادس عشر ، تليها كلمات من الهولندية خلال عزلة اليابان الطويلة في فترة إيدو . مع استعادة ميجي وإعادة فتح اليابان في القرن 19، وقعت الاقتراض من الألمانية ، الفرنسية ، و الإنجليزية . اليوم معظم الاقتراضات من اللغة الإنجليزية.
في عصر ميجي ، صاغ اليابانيون أيضًا العديد من الكلمات الجديدة باستخدام الجذور والصرف الصينية لترجمة المفاهيم الأوروبية ؛ [ بحاجة لمصدر ] تُعرف هذه الكلمات باسم wasei kango (كلمات صينية يابانية الصنع). تم استيراد العديد من هؤلاء بعد ذلك إلى اللغة الصينية والكورية والفيتنامية عبر الكانجي في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. [ بحاجة لمصدر ] على سبيل المثال ، سيجي (政治، "سياسة") ، وكاجاكو (化学، "كيمياء")هي كلمات مشتقة من الجذور الصينية التي ابتكرها اليابانيون واستخدموها لأول مرة ، ثم اقترضت لاحقًا إلى اللغات الصينية ولغات شرق آسيوية أخرى. نتيجة لذلك ، تشترك اليابانية والصينية والكورية والفيتنامية في مجموعة كبيرة مشتركة من المفردات بنفس الطريقة التي تشترك فيها العديد من الكلمات المشتقة من اليونانية واللاتينية - سواء الموروثة أو المستعارة إلى اللغات الأوروبية ، أو العملات المعدنية الحديثة من الجذور اليونانية أو اللاتينية - مشتركة بين اللغات الأوروبية الحديثة - انظر المركب الكلاسيكي . [ بحاجة لمصدر ]
في العقود القليلة الماضية ، أصبح wasei-eigo ("صنع في اليابان الإنجليزية") ظاهرة بارزة. كلمات مثل wanpatān ワ ン パ タ ー ン(< one + pattern ، "to be in a rut"، "to have a one-track mind") و sukinshippu ス キ ン シ ッ プ(< skin + -ship ، "الاتصال الجسدي") ، على الرغم من صياغتها بواسطة تركيب الجذور الإنجليزية ، غير منطقي في معظم السياقات غير اليابانية ؛ توجد استثناءات في اللغات المجاورة مثل الكورية ، والتي غالبًا ما تستخدم كلمات مثل skinship و rimokon (التحكم عن بعد) بنفس الطريقة كما في اليابانية.
جعلت شعبية العديد من الصادرات الثقافية اليابانية بعض الكلمات اليابانية الأصلية مألوفة في اللغة الإنجليزية ، بما في ذلك فوتون ، هايكو ، جودو ، كاميكازي ، كاريوكي ، كاراتيه ، نينجا ، اوريغامي ، عربة ريكشو (من人力車 جينريكيشا ) ، ساموراي ، سايونارا ، سودوكو ، سومو ، سوشي ، تسونامي ، قطب . انظر قائمة الكلمات الإنجليزية من أصل ياباني لمزيد من المعلومات.
نظام الكتابة
فن الخط |
---|
تاريخ
تم إدخال محو الأمية إلى اليابان في شكل نظام الكتابة الصيني ، عن طريق بيكجي قبل القرن الخامس. [44] باستخدام هذه اللغة ، قدم الملك الياباني بو عريضة إلى الإمبراطور شون ليو سونغ في عام 478. [أ] بعد خراب بيكجي ، دعت اليابان علماء من الصين لمعرفة المزيد عن نظام الكتابة الصيني. أعطى الأباطرة اليابانيون رتبة رسمية للعلماء الصينيين (続 守 言 / 薩 弘 格/ [ب] [ج] 袁晋卿[د] ) ونشروا استخدام الأحرف الصينية من القرن السابع إلى القرن الثامن.
في البداية ، كتب اليابانيون باللغة الصينية الكلاسيكية ، مع تمثيل الأسماء اليابانية بأحرف مستخدمة لمعانيها وليس لأصواتها. في وقت لاحق ، خلال القرن السابع الميلادي ، تم استخدام مبدأ الصوت الصيني لكتابة الشعر والنثر الياباني النقي ، لكن بعض الكلمات اليابانية كانت لا تزال تكتب بأحرف لمعناها وليس الصوت الصيني الأصلي. هذا هو الوقت الذي يبدأ فيه تاريخ اللغة اليابانية كلغة مكتوبة في حد ذاته. بحلول هذا الوقت ، كانت اللغة اليابانية مميزة جدًا بالفعل عن لغات ريوكيوان . [45]
مثال على هذا الأسلوب المختلط هو Kojiki ، الذي كتب عام 712 م. هم [من ؟ ] ثم بدأ في استخدام الأحرف الصينية لكتابة اليابانية بأسلوب يعرف باسم man'ygana ، وهو نص مقطعي يستخدم الأحرف الصينية لأصواتها من أجل نسخ كلمات مقطع لفظي ياباني من مقطع لفظي.
بمرور الوقت ، تطور نظام الكتابة. تم استخدام الأحرف الصينية ( كانجي ) لكتابة إما كلمات مستعارة من الصينية ، أو كلمات يابانية لها نفس المعاني أو معاني مشابهة. وقد استخدمت الحروف الصينية أيضا لكتابة العناصر النحوية، وبسطت، وأصبحت في نهاية المطاف اثنين من النصوص مقطعي: هيراغانا و كاتاكانا والتي تم تطويرها على أساس مانيوغانا . يدعي بعض العلماء أن أصول مانيوجانا نشأت من بيكجي ، لكن هذه الفرضية تم إنكارها من قبل العلماء اليابانيين السائدين. [46] [47]
جادل يوشينوري كوباياشي وألكساندر فوفين بأن الكاتاكانا اليابانية نشأت من نظام الكتابة Gugyeol المستخدم خلال عهد أسرة شيلا . [48]
تم تبسيط الهيراغانا والكاتاكانا لأول مرة من كانجي ، وكانت هيراغانا ، التي ظهرت في مكان ما في القرن التاسع تقريبًا ، [49] مستخدمة بشكل أساسي من قبل النساء. كان يُنظر إلى الهيراغانا على أنها لغة غير رسمية ، في حين اعتُبرت الكاتاكانا والكانجي أكثر رسمية وكان يستخدمها الرجال عادةً وفي الأماكن الرسمية. ومع ذلك ، نظرًا لإمكانية الوصول إلى هيراغانا ، بدأ المزيد والمزيد من الناس في استخدامه. في النهاية ، بحلول القرن العاشر ، استخدم الجميع الهيراجانا. [50]
تمت كتابة اللغة اليابانية الحديثة في مزيج من ثلاثة أنظمة رئيسية: كانجي ، وهي أحرف من أصل صيني تستخدم لتمثيل كل من الكلمات المستعارة الصينية إلى اليابانية وعدد من الصيغ اليابانية الأصلية ؛ واثنين من الكتابة المقطعية : هيراغانا و كاتاكانا . يتم استخدام النص اللاتيني (أو romaji باللغة اليابانية) إلى حد معين ، مثل الاختصارات المستوردة وكتابة الأسماء اليابانية وفي حالات أخرى يحتاج فيها المتحدثون غير اليابانيين إلى معرفة كيفية نطق كلمة (مثل "رامين" في مطعم). الأرقام العربية أكثر شيوعًا من الكانجي عند استخدامها في العد ، ولكن لا تزال تستخدم أرقام كانجي في المركبات ، مثل統一 tōitsu ("توحيد").
تاريخياً ، بدأت محاولات الحد من عدد الكانجي المستخدمة في منتصف القرن التاسع عشر ، لكنها لم تصبح مسألة تدخل حكومي إلا بعد هزيمة اليابان في الحرب العالمية الثانية. خلال فترة الاحتلال بعد الحرب (وتأثرت بآراء بعض المسؤولين الأمريكيين) ، تم النظر في مخططات مختلفة بما في ذلك الإلغاء الكامل للكانجي والاستخدام الحصري للروماجي. و JOYO كانجي ( "الاستخدام الشائع كانجي"، ودعا في الأصل تويو كانجي [كانجي للاستخدام العام]) نشأ مخطط كحل وسط.
يبدأ الطلاب اليابانيون في تعلم الكانجي منذ عامهم الأول في المدرسة الابتدائية. تحدد المبادئ التوجيهية التي وضعتها وزارة التعليم اليابانية ، قائمة kyōiku kanji ("التعليم كانجي" ، مجموعة فرعية من jōyō kanji ) ، يحدد 1006 حرفًا بسيطًا يجب أن يتعلمها الطفل بحلول نهاية الصف السادس. يستمر الأطفال في دراسة 1130 حرفًا آخر في المدرسة الإعدادية ، تغطي ما مجموعه 2136 حرفًا jōyō kanji . تم تنقيح القائمة الرسمية لـ jōyō kanji عدة مرات ، لكن العدد الإجمالي للأحرف المسموح بها رسميًا ظل دون تغيير إلى حد كبير.
أما بالنسبة للكانجي للأسماء الشخصية ، فالظروف معقدة إلى حد ما. تمت الموافقة على Jōyō kanji و jinmeiyō kanji (ملحق بأحرف إضافية للأسماء) لتسجيل الأسماء الشخصية. الأسماء التي تحتوي على أحرف غير معتمدة مرفوضة من التسجيل. ومع ذلك ، كما هو الحال مع قائمة jōyō kanji ، غالبًا ما كانت معايير الإدراج تعسفية وأدت إلى رفض العديد من الشخصيات الشائعة والشائعة للاستخدام. تحت ضغط شعبي وبعد صدور قرار محكمة بعدم قانونية استبعاد الشخصيات المشتركة ، قائمة جينمييي كانجي تم تمديده بشكل كبير من 92 في عام 1951 (العام الذي صدر فيه مرسوم لأول مرة) إلى 983 في عام 2004. علاوة على ذلك ، سُمح للعائلات التي لم ترد أسماؤها في هذه القوائم بالاستمرار في استخدام النماذج القديمة.
هيراغانا
يتم استخدام Hiragana للكلمات بدون تمثيل kanji ، للكلمات التي لم تعد مكتوبة في kanji ، وأيضًا بعد kanji لإظهار النهايات التصريفية. بسبب الطريقة التي يتم بها تصريف الأفعال (والصفات) في اليابانية، لا يمكن للكانجي وحده أن ينقل بشكل كامل الزمن والمزاج الياباني ، حيث لا يمكن أن يخضع الكانجي للتغيير عند كتابته دون فقد معناه. لهذا السبب ، يتم إلحاق الهيراغانا بالكانجي لإظهار تصريفات الفعل والصفات. تسمى الهيراغانا المستخدمة بهذه الطريقة okurigana . يمكن أيضًا كتابة الهيراغانا بخط مرتفع يسمى furigana أعلى أو بجانب كانجي لإظهار القراءة الصحيحة. يتم ذلك لتسهيل التعلم ، وكذلك لتوضيح القراءات القديمة أو الغامضة (أو المخترعة في بعض الأحيان).
كاتاكانا
الكاتاكانا ، مثل الهيراغانا ، تشكل مقطعا ؛ تستخدم الكاتاكانا بشكل أساسي لكتابة كلمات أجنبية وأسماء نباتية وحيوانية وللتأكيد. على سبيل المثال ، تم تكييف "أستراليا" كـ Ōsutoraria (オ ー ス ト ラ リ ア) ، وتم تكييف "السوبر ماركت" واختصاره إلى sūpā (ス ー パ ー).
جادل ألكسندر فوفين بأن الكاتاكانا اليابانية نشأت من نظام كتابة جوجيول المستخدم خلال عهد أسرة شيلا . [48]
أكد يوشينوري كوباياشي من جامعة هيروشيما فرضية أن الكاتاكانا نشأت من جوجول .
دراسة غير الناطقين بها
تقدم العديد من الجامعات الكبرى في جميع أنحاء العالم دورات في اللغة اليابانية ، ويقدم عدد من المدارس الثانوية وحتى الابتدائية في جميع أنحاء العالم دورات في اللغة. هذه زيادة كبيرة عن ما قبل الحرب العالمية الثانية . في عام 1940 ، كان 65 أمريكيًا فقط غير من أصل ياباني قادرين على قراءة اللغة وكتابتها وفهمها. [51]
الاهتمام الدولي في تواريخ اللغة اليابانية من القرن 19 ولكنه أصبح أكثر انتشارا بعد فقاعة اليابان الاقتصادية من 1980s وشعبية عالمية من الثقافة الشعبية اليابانية (مثل أنيمي و ألعاب الفيديو ) منذ 1990s. اعتبارًا من عام 2015 ، درس أكثر من 3.6 مليون شخص اللغة في جميع أنحاء العالم ، وخاصة في شرق وجنوب شرق آسيا. [52] درس حوالي مليون صيني و 745.000 إندونيسي و 556.000 كوري جنوبي و 357.000 أسترالي اللغة اليابانية في مؤسسات تعليمية دنيا وعالية. [٥٢] بين عامي 2012 و 2015 ، نشأ نمو كبير في المتعلمين في أستراليا (20.5٪) ، تايلاند (34.1٪) ، فيتنام(38.7٪) والفلبين (54.4٪). [52]
تقدم الحكومة اليابانية اختبارات موحدة لقياس الفهم المنطوق والمكتوب للغة اليابانية لمتعلمي اللغة الثانية ؛ الأبرز هو اختبار إتقان اللغة اليابانية (JLPT) ، والذي يضم خمسة مستويات من الاختبارات. يتم تقديم JLPT مرتين في السنة.
أنظر أيضا
- ايزوتشي
- ثقافة اليابان
- قواميس يابانية
- الأسماء الأجنبية اليابانية
- اللغة اليابانية وأجهزة الكمبيوتر
- الأدب الياباني
- الاسم الياباني
- قضايا الإملاء اليابانية
- علامات الترقيم اليابانية
- لغة نابية يابانية
- عائلة لغة الإشارة اليابانية
- الكلمات اليابانية و الكلمات المشتقة من اليابانية في لغات أخرى في ويكيبيديا ، مشروع الأخوة ويكيبيديا
- اللغة اليابانية الكلاسيكية
- الكتابة بالحروف اللاتينية للغة اليابانية
- قاموس شوجاكوكان التقدمي الياباني ـ الإنجليزي (كتاب)
- رينداكو
- يوجيجوكوجو
- آخر:
ملحوظات
- ^ كتاب الأغنية 順帝 昇 明 二年 , 倭王 武 遣使 上 表 曰 : 封 國 偏遠 , 作 藩 于 外 自昔 祖 禰 , 躬 擐 , 跋 渉 山川 , 不 寧 處。 東征 毛 人 五十 國, 西服 衆 夷 六 十六 國 , 渡 平 海北 九 十五 國 , 王道 融 泰 土 土 累 葉朝宗 , 不 愆 歳。 臣 雖 下愚 , 胤 先 緒 , 驅 率 所 統 ,歸 崇 天極 , 道 逕 百 濟 , 裝 治 船 舫 , 句 驪 無 , 圖 欲見 , 掠 抄 隸 , , 毎 致 稽 以 失 良 風。 雖 曰 或 通لا شيء , 是以 偃 息 未 捷。 至今 欲 練 甲 治兵 , 申 父兄 之 志 , , , , 白刃 交 前 , 所 不顧。 若以 帝 德 載 , 摧 此 強敵 , 克靖 方 難لا شيء 、 倭國 王。 至 齊 建元 中 , 及 梁武帝 時 , 并 來 朝貢。
- ^ نيهون شوكي الفصل 30:持 統 五年 九月 己巳 朔 壬申。 賜 音 博士 大唐 続 言 言。 薩 弘 恪。 書 博士 百 済 末 士 善 信 、 銀 人 二十 両。
- ^ نيهون شوكي الفصل 30:持 統 六年 十二月 辛酉 朔 甲戌。 賜 音 博士 続 守 言。 薩 弘 恪 水田 人 四 町
- ^ شوكو نيهونجي 宝 亀 九年 十二月 庚寅。 玄 蕃 頭 従 五位 上 袁晋卿 賜姓 村 宿 禰。 唐人 也。 天平 七年 随 我 朝 使 帰 朝。 時 年 十八九。 学 得 文選 爾雅音。 為 大学 音 博士。 於 後。 歴 大学 頭 安 房 守。
مراجع
اقتباسات
- ^ "Världens 100 största språk 2010" (أكبر 100 لغة في العالم في عام 2010) ، في Nationalencyklopedin
- ^ صفقة ، وليام إي (2005). دليل الحياة في العصور الوسطى وأوائل اليابان الحديثة . نشر Infobase. ص. 242. ISBN 978-0-8160-7485-3.
ليس لليابانيين أي ارتباط جيني بالصينية ، لكن ليس لها أي ارتباط واضح بأي لغة أخرى.
- ^ واد ، نيكولاس (4 مايو 2011). "البحث عن اللهجات يلقي ضوءًا جديدًا على أصول الشعب الياباني" . نيويورك تايمز . تم الاسترجاع 7 مايو 2011 .
- ^ شينكيتشي هاشيموتو (3 فبراير 1918) 「国語 仮 名 遣 研究 史上 の 一 発 見 - 石 塚 龍 の 仮 名 遣 奥 い て」 帝国 26-11 (1949) 『文字 及 進3 冊) 』(岩 波 書店)。
- ^ 大野 晋 (1953). 『上代 仮 名 遣 の 研究』. 岩 波 書店. ص. 126.
- ^ 大野 晋 (1982). 『仮 名 遣 い と 上代 語』. 岩 波 書店. ص. 65.
- ^ 有 坂 秀 世 (1931) 「国語 に あ ら は れ る 一種 の 母音 交替 つ い い 音 声 の 研究 4 輯 (1957 年 の『 国語 音韻 史 の 研究 増 補 新版 』(三省 堂)
- ^ الكسندر ، فوفين (2008). "بروتو يابانية خارج نظام اللكنة" . في Frellesvig ، Bjarne ؛ ويتمان ، جون ، محرران. بروتو اليابانية: قضايا وآفاق . القضايا الحالية في النظرية اللغوية. جون بنجامينس. ص 141 - 156. رقم ISBN 978-90-272-4809-1.
- ^ أ ب Frellesvig ، Bjarke (2010). تاريخ اللغة اليابانية . صحافة جامعة كامبرج. ص. 184. ISBN 9781139488808.
- ^ لابرون ، لورانس (2012). علم الأصوات اليابانية . مطبعة جامعة أكسفورد. ص 89 - 91. دوى : 10.1093 / acprof: oso / 9780199545834.003.0003 .
- ^ ميورا ، أكيرا ، الإنجليزية باللغة اليابانية ، ويذرهيل ، 1998.
- ^ هول ، كاثلين كوري (2013). "توثيق التغيير الصوتي: مقارنة بين شقين صوتيين يابانيين" (PDF) . في لو ، شان. وقائع المؤتمر السنوي 2013 للجمعية اللغوية الكندية .
- ^ تم إدراج اليابانية كواحدة من اللغات الرسمية لولاية أنجور ، بالاو ( Ethnologe ، CIA World Factbook ). ومع ذلك ، تم تسجيل عدد قليل جدًا من المتحدثين اليابانيين في تعداد عام 2005 .
- ^ "IBGE traça perfil dos imigrantes - Imigração - Made in Japan" . Madeinjapan.uol.com.br. 2008-06-21. مؤرشفة من الأصلي في 2012-11-19 . تم الاسترجاع 2012-11-20 .
- ^ "American FactFinder" . Factfinder.census.gov. مؤرشفة من الأصلي في 12 فبراير 2020 . تم الاسترجاع 2013/02/01 .
- ^ "اليابانية - تعداد المصدر 2000 ، ملف ملخص 3 ، STP 258" . Mla.org . تم الاسترجاع 2012-11-20 .
- ^ "الصورة العرقية الثقافية لكندا - جدول البيانات" . 2.statcan.ca. 2010-06-10 . تم الاسترجاع 2012-11-20 .
- ^ "ملف ملخص التعداد لعام 2000 1 (SF 1) 100 في المائة من البيانات" . مكتب تعداد الولايات المتحدة . تم الاسترجاع 8 يوليو 2018 .
- ^ اليابانيون في جنوب شرق آسيا الاستعماري - كتب جوجل . Books.google.com. استرجع في 2014/06/07.
- ^ [1] أرشفة 19 أكتوبر 2014 ، في آلة Wayback
- ^ [2] أرشفة 1 يوليو 2012 ، في آلة Wayback
- ^ 法制 執 務 コ ラ ム 集 「法律 と 国語 ・ 日本語」(في اليابانية). المكتب التشريعي لمجلس المستشارين . تم الاسترجاع 9 نوفمبر 2012 .
- ^ بولفرز ، روجر (23 مايو 2006). "الانفتاح على الاختلاف: ديالكتيك اللهجة" . جابان تايمز . تم الاسترجاع 2020/06/17 .
- ^ "دستور ولاية أنجور" . مكتبة المحيط الهادئ الرقمية. المادة الثانية عشرة . تم الاسترجاع 4 أغسطس 2014 .
ستكون اللغة البالاوية التقليدية ، ولا سيما اللهجة التي يتحدث بها شعب ولاية أنغور ، هي لغة ولاية أنغور.
اللغات الرسمية هي اللغة البالاوية والإنجليزية واليابانية.
- ^ "تعداد 2005 للسكان والمساكن" (PDF) . مكتب الميزانية والتخطيط . تم الاسترجاع 4 أغسطس 2014 .
- ^ أ ب ج ياماغيوا ، جوزيف ك. (1967). "في فهم اللهجات في اليابان". اللغويات الأنثروبولوجية . 9 (1): 4 ، 5 ، 18.
- ^ انظر تعليقات جورج كيزاكي في Stuky ، Natalie-Kyoko (8 أغسطس 2015). "حصريًا: من معسكر الاعتقال إلى مساعد ماك آرثر في إعادة بناء اليابان" . ذا ديلي بيست . تم الاسترجاع 4 أكتوبر 2015 .
- ^ فلوريان كولماس (1989). التكيف اللغوي . نقابة الصحفيين بجامعة كامبريدج. ص 106 . رقم ISBN 978-0-521-36255-9.
- ^ باتريك هاينريش (25 أغسطس 2014). "استخدمها أو افقدها: هناك ما هو على المحك أكثر من اللغة في إحياء ألسنة ريوكيوان" . جابان تايمز. مؤرشفة من الأصلي في 2019-01-07 . تم الاسترجاع 2019-10-24 .
- ^ روببيتس 2005 ، ص. 20.
- ^ كيندايتشي وهيرانو 1978 ، ص 30 - 31.
- ^ Robbeets 2005 .
- ^ فوفين ، الكسندر. "بروتو يابانية خارج نظام اللكنة" . القضايا الحالية في النظرية اللغوية : 141-156.
- ^ فوفين ، ألكساندر (2010). كوريا جابونيكا: إعادة تقييم أصل وراثي مشترك . مطبعة جامعة هاواي. رقم ISBN 9780824832780.
- ^ شباتاني (1990)
- ^ "التأثير الأسترونيزي وأصول Transeurasian باللغة اليابانية: حالة الزراعة / تشتت اللغة" . بوابة البحث . تم الاسترجاع 2019/03/28 .
- ^ "هل اليابانية لديها طبقة أسترونيزية؟ - آن كومار (1996)" (PDF) .
- ^ كيندايتشي ، هاروهيكو (20 ديسمبر 2011). اللغة اليابانية: تعلم التاريخ الرائع وتطور اللغة جنبًا إلى جنب مع العديد من النقاط النحوية اليابانية المفيدة . توتل للنشر. رقم ISBN 9781462902668.
- ^ "Kanji and Homophones Part I - هل لدى اليابانيين أصوات قليلة جدًا؟" . كواشي اليابانية . 8 يناير 2017 . تم الاسترجاع 28 مايو 2021 .
- ^ بولوك بن. "ما هي لهجة الملعب اليابانية؟" . بن بولوك . تم الاسترجاع 17 يوليو 2017 .
- ^ مياغاوا ، شيجيرو. "اللغة اليابانية" . معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا . تم الاسترجاع 16 يناير ، 2011 .
- ^ كويتشي (13 سبتمبر 2011). "ياماتو كوتوبا: اللغة اليابانية الحقيقية" . توفوجو . تم الاسترجاع 2016/03/26 .
- ^ 金田一 京 ، أد. (2001). 新 選 国語 辞典. 小学 館. رقم ISBN 4-09-501407-5.
- ^ " الفن البوذي لكوريا واليابان أرشفة 2016-03-03 في آلة Wayback ." متحف جمعية آسيا ؛ " كانجي " JapanGuide.com ؛ " الفخار أرشفة 2009-10-31 في WebCite ،" MSN Encarta؛ " تاريخ اليابان " JapanVisitor.com. أرشفة 2009-10-31.
- ^ هاينريش ، باتريك. "ما يترك بصمة لا ينبغي أن يلطخ بعد الآن: المحو التدريجي وعكس أنشطة تغيير اللغة في جزر ريوكيو" ، المؤتمر الدولي الأول لثقافات الجزر الصغيرة في جامعة كاجوشيما ، مركز جزر المحيط الهادئ ، 7-10 فبراير 2005 ؛ نقلا عن شيرو هاتوري . (1954) Gengo nendaigaku sunawachi goi tokeigaku no hoho ni tsuite ("فيما يتعلق بطريقة Glottochronology and Lexicostatistics") ، Gengo kenkyu ( مجلة المجتمع اللغوي في اليابان ) ، Vols. 26/27.
- ^ شونبي ميزونو ، أد. (2002).韓国 人 の 日本 偽 史 - 日本人 は ビ ッ ク リ!(في اليابانية). شوجاكوكان. رقم ISBN 978-4-09-402716-7.
- ^ شونبي ميزونو ، أد. (2007).韓 مقابل 日 「偽 史 ワ ー ル ド」(في اليابانية). شوجاكوكان. رقم ISBN 978-4-09-387703-9.
- ^ أ ب فوفين ، الكسندر. "هل الكاتاكانا اليابانية مشتقة من Kwukyel الكورية؟" - عبر www.academia.edu. يتطلب الاستشهاد بمجلة
|journal=
( مساعدة ) - ^ برلوك ، بن (2017). "كيف نشأت الكاتاكانا والهيراغانا؟" . sci.lang.japan . تم الاسترجاع 26 يوليو 2017 .
- ^ آجر ، سيمون (2017). "هيراغانا اليابانية" . Omniglot . تم الاسترجاع 26 يوليو 2017 .
- ^ بيات سيروتا جوردون خطاب بدء التخرج في كلية ميلز ، 14 مايو 2011. "سوتومايور ، دينزل واشنطن ، الرئيس التنفيذي لشركة جنرال إلكتريك يتحدث إلى الخريجين ،" أرشفة 2011-06-23 في آلة Wayback. C-SPAN (الولايات المتحدة). 30 مايو 2011 ؛ تم الاسترجاع 2011-05-30
- ^ أ ب ج "تقرير استقصائي حول تعليم اللغة اليابانية في الخارج" (PDF) . مؤسسة اليابان. 2015 . تم الاسترجاع 6 يناير 2019 .
استشهد الأشغال
- بلوخ ، برنارد (1946). دراسات في العامية اليابانية 1: الانعكاس. مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية ، 66 ، ص 97 - 130.
- بلوخ ، برنارد (1946). دراسات في العامية اليابانية 2: النحو. لغة ، 22 ، ص 200 - 248.
- شايف ، وليام ل. (1976). الجرأة والتباين والوضوح والموضوعات والموضوعات ووجهات النظر. في سي لي (محرر) ، الموضوع والموضوع (ص 25-56). نيويورك: مطبعة أكاديمية. ردمك 0-12-447350-4 .
- دالبي ، أندرو. (2004). "اليابانية" في قاموس اللغات: المرجع النهائي لأكثر من 400 لغة. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا. ردمك 978-0-231-11568-1 ، 978-0-231-11569-8 ؛ OCLC 474656178
- Frellesvig ، Bjarke (2010). تاريخ اللغة اليابانية . كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج. رقم ISBN 978-0-521-65320-6.
- كيندايتشي ، هاروهيكو ؛ هيرانو ، أوميو (1978). اللغة اليابانية . توتل للنشر . رقم ISBN 978-0-8048-1579-6.
- كونو ، سوسومو (1973). هيكل اللغة اليابانية . كامبريدج ، ماساتشوستس: مطبعة معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا. ردمك 0-262-11049-0 .
- كونو ، سوسومو. (1976). "الموضوع والموضوع وتعاطف المتحدث: إعادة فحص لظاهرة النسبية" في Charles N. Li (محرر) ، الموضوع والموضوع (ص 417-444). نيويورك: مطبعة أكاديمية. ردمك 0-12-447350-4 .
- مارتن ، صموئيل إي (1975). قواعد مرجعية للغة اليابانية . نيو هافن: مطبعة جامعة ييل. رقم ISBN 0-300-01813-4.
- ماكلين ، يوكو ماتسوكا. (1981). دليل قواعد اللغة اليابانية الحديثة: 口語 日本 文法 便 覧[ Kōgo Nihon bumpō ]. طوكيو: مطبعة هوكوسيدو. ردمك 4-590-00570-0 ، 0-89346-149-0 .
- ميلر ، روي (1967). اللغة اليابانية . شيكاغو: مطبعة جامعة شيكاغو.
- ميلر ، روي (1980). أصول اللغة اليابانية: محاضرات في اليابان خلال العام الدراسي 1977-1978 . سياتل: مطبعة جامعة واشنطن. ردمك 0-295-95766-2 .
- ميزوتاني ، أوسامو ؛ وميزوتاني ، نوبوكو (1987). كيف تكون مؤدبًا باللغة اليابانية: 日本語 の 敬 語[ Nihongo no keigo ]. طوكيو: The Japan Times . ردمك 4-7890-0338-8 .
- Robbeets ، مارتين إيرما (2005). هل اليابانية مرتبطة بالكورية والتنغوسية والمنغولية والتركية؟ . أوتو Harrassowitz Verlag. رقم ISBN 978-3-447-05247-4.
- اوكادا ، هيديو (1999). "اليابانية". كتيب الرابطة الصوتية الدولية . كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج. ص. 117-119.
- شيباموتو ، جانيت س. (1985). لغة المرأة اليابانية . نيويورك: مطبعة أكاديمية. ردمك 0-12-640030-X . مستوى التخرج
- شباتاني ، ماسايوشي (1990). لغات اليابان . كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج. رقم ISBN 0-521-36070-6. ردمك 0-521-36918-5 (pbk).
- تسوجيمورا ، ناتسوكو (1996). مقدمة في اللغويات اليابانية . كامبريدج ، ماساتشوستس: دار نشر بلاكويل. ردمك 0-631-19855-5 (hbk) ؛ ردمك 0-631-19856-3 (pbk). كتب المستوى العلوي
- تسوجيمورا ، ناتسوكو (محرر) (1999). كتيب اللغويات اليابانية . مالدن ، ماساتشوستس: Blackwell Publishers. ردمك 0-631-20504-7 . قراءات / مختارات
- فوفين ، ألكساندر (2010). كوريا جابونيكا: إعادة تقييم أصل وراثي مشترك . مطبعة جامعة هاواي . رقم ISBN 978-0-8248-3278-0.
- ——— (2017). "أصول اللغة اليابانية". موسوعة أكسفورد لأبحاث اللغويات . مطبعة جامعة أكسفورد. دوى : 10.1093 / أكريفور / 9780199384655.013.277 . رقم ISBN 9780199384655.
قراءة متعمقة
- رودولف لانج ، كريستوفر نوس (1903). كتاب نصي للغة اليابانية العامية (الطبعة الإنجليزية). مطبعة كانيكو ، كلية شمال اليابان ، سينداي: دار النشر الميثودية . تم الاسترجاع 1 مارس 2012 .
- رودولف لانج (1903). كريستوفر نوس ، محرر. كتاب نصي للغة اليابانية العامية: استنادًا إلى Lehrbuch der japanischen umgangssprache للدكتور رودولف لانج (النسخة الإنجليزية المنقحة). طوكيو: دار النشر الميثودية . تم الاسترجاع 1 مارس 2012 .
- رودولف لانج (1907). كريستوفر نوس ، محرر. كتاب نصي للغة اليابانية العامية (طبعة إنجليزية منقحة). طوكيو: دار النشر الميثودية . تم الاسترجاع 1 مارس 2012 .
- "اللغة اليابانية" . معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا . تم الاسترجاع 2009-05-13 .